1 00:00:15,434 --> 00:00:17,603 ‫- אני יודע שאת מפחדת, אבל... - מפחדת?‬ 2 00:00:17,603 --> 00:00:20,522 ‫זה טבעי, כשמנסים להתנקש בחיי מישהו...‬ 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,525 ‫אתה יודע שהבולשת וסוכנות הריגול גייסו אותי?‬ 4 00:00:23,609 --> 00:00:27,446 ‫יצאתי באחוזון ה-99 במנת משכל אבל רק באחוזון ה-80 בהערכה הפסיכולוגית.‬ 5 00:00:27,446 --> 00:00:30,949 ‫אתה רוצה לדעת למה, מניאק מתנשא שכמוך?‬ 6 00:00:31,033 --> 00:00:32,910 ‫כישורים בין-אישיים?‬ 7 00:00:33,911 --> 00:00:37,664 ‫חסרה לי היכולת לסבול זיבולים.‬ 8 00:00:38,624 --> 00:00:43,128 ‫וזה... וזה, אלה זיבולים!‬ 9 00:00:43,796 --> 00:00:45,672 ‫אתה חושב שאני ילדונת קטנה ומפוחדת?‬ 10 00:00:45,756 --> 00:00:47,508 ‫אני לא מפחדת. אני עצבנית.‬ 11 00:00:47,508 --> 00:00:50,385 ‫הם נכנסו אליי הביתה, ששיפצתי בכסף שלי,‬ 12 00:00:50,469 --> 00:00:52,137 ‫בעיירה שהמשפחה שלי ייסדה,‬ 13 00:00:52,221 --> 00:00:54,223 ‫כי הם חושבים שאי אפשר לגעת בהם.‬ 14 00:00:57,684 --> 00:00:58,936 ‫אתה רוצה אקדח?‬ 15 00:01:01,939 --> 00:01:02,856 ‫מקובל עליי.‬ 16 00:01:11,740 --> 00:01:14,284 ‫גריי נתן לי את זה לפני כמה שנים.‬ 17 00:01:14,368 --> 00:01:18,121 ‫רצה שזה יישאר במשפחה, ואני המשפחה היחידה שהייתה לו.‬ 18 00:01:18,205 --> 00:01:20,415 ‫זה לא מה שנקרא נשק מעודן.‬ 19 00:01:22,125 --> 00:01:24,378 ‫אנשים באזור יודעים שזה אצלי.‬ 20 00:01:24,378 --> 00:01:26,463 ‫אם תשתמש בו לא נכון, זה יוביל אליי.‬ 21 00:01:29,132 --> 00:01:30,467 ‫אז אל תשתמש בו לא נכון.‬ 22 00:01:32,094 --> 00:01:34,179 ‫אדאג שלא יקרה לו כלום.‬ 23 00:01:49,486 --> 00:01:51,864 ‫הבית שלך כבר לא בטוח. תארזי תיקים.‬ 24 00:01:58,495 --> 00:01:59,371 ‫פינלי?‬ 25 00:01:59,371 --> 00:02:01,957 ‫יש זיהוי של הגופה שנמצאה עם ג'ו.‬ 26 00:02:01,957 --> 00:02:03,542 ‫צריך להגיע לחדר המתים.‬ 27 00:02:15,220 --> 00:02:16,305 ‫אתה צוחק עליי?‬ 28 00:02:16,305 --> 00:02:18,515 ‫הרגע אמרתי לך להיזהר עם זה.‬ 29 00:02:18,599 --> 00:02:21,435 ‫לעולם אל תסמכי על נשק שלא ניסית אישית.‬ 30 00:02:28,150 --> 00:02:33,071 ‫ריצ'ר‬ 31 00:02:48,420 --> 00:02:50,255 ‫כבר עבדתם על החקירה?‬ 32 00:02:50,339 --> 00:02:51,840 ‫דבר ראשון בבוקר?‬ 33 00:02:51,924 --> 00:02:54,509 ‫- בדיוק חזרנו לעיירה. - מהיכן?‬ 34 00:02:55,260 --> 00:02:58,388 ‫אלבמה. הבר נסגר מאוחר, הסופה הציפה את הכביש.‬ 35 00:02:58,972 --> 00:03:00,724 ‫יצאת איתו לשתות?‬ 36 00:03:01,516 --> 00:03:03,936 ‫זה לא ההפך ממה שאמרתי לך לעשות?‬ 37 00:03:03,936 --> 00:03:05,062 ‫מזל שהוצאתי.‬ 38 00:03:05,062 --> 00:03:07,856 ‫מי שהרג את הזוג מוריסון חיפש אותנו אמש.‬ 39 00:03:07,940 --> 00:03:09,399 ‫פרצו אליי, חרטו איום בדלתי.‬ 40 00:03:09,483 --> 00:03:12,444 ‫מי יודע מה הם היו עושים אילו הייתי שם לבד.‬ 41 00:03:12,444 --> 00:03:14,279 ‫הגיעו אלייך הביתה?‬ 42 00:03:14,363 --> 00:03:17,324 ‫אני בסדר. בואו נראה מה יש לג'ספר בשבילנו.‬ 43 00:03:19,159 --> 00:03:21,828 ‫זה בסדר. שמתי עליה עין.‬ 44 00:03:26,833 --> 00:03:30,796 ‫בבקשה. בבקשה. סליחה, לא ידעתי שאתה בא.‬ 45 00:03:30,796 --> 00:03:34,174 ‫ברגע שחזרו טביעות האצבעות, התקבל כל המידע עליו.‬ 46 00:03:34,174 --> 00:03:37,886 ‫שמו של הקורבן פיט ג'ובלינג. נהג משאית בסאות'פרייט הובלות,‬ 47 00:03:37,970 --> 00:03:40,305 ‫שזה הגיוני, כי תוצאות הבדיקות שחזרו הראו‬ 48 00:03:40,389 --> 00:03:44,142 ‫קצת יותר מדי מימן גופרי בגזים בדמו וברקמות.‬ 49 00:03:44,226 --> 00:03:47,062 ‫הוא בילה את כל חייו בדרכים, הסניף ממירים קטליטיים.‬ 50 00:03:47,062 --> 00:03:49,189 ‫בן 43, נשוי, מתגורר באטלנטה.‬ 51 00:03:49,189 --> 00:03:53,485 ‫הגיליון שלו נקי, חוץ ממעצר ב-2018 על עבירת תנועה בג'קסונוויל,‬ 52 00:03:53,485 --> 00:03:55,737 ‫שהפכה להפרת הסדר.‬ 53 00:03:55,821 --> 00:03:58,782 ‫הגן עליו זכריאס פרז שותפות בע"מ. אין הרשעות.‬ 54 00:03:58,782 --> 00:04:00,325 ‫זכריאס פרז. הינה.‬ 55 00:04:01,743 --> 00:04:02,744 ‫נראה מפואר.‬ 56 00:04:02,828 --> 00:04:05,747 ‫לא משרד עורכי דין שמגן על נהגי משאיות.‬ 57 00:04:05,831 --> 00:04:06,999 ‫תודה, ג'ספר.‬ 58 00:04:06,999 --> 00:04:10,043 ‫נקווה שלא נצטרך להתראות שוב בקרוב.‬ 59 00:04:10,127 --> 00:04:11,336 ‫כן.‬ 60 00:04:13,964 --> 00:04:16,591 ‫- זה מספר מוושינגטון הבירה. - שירות חשאי.‬ 61 00:04:16,675 --> 00:04:17,509 ‫הלו?‬ 62 00:04:17,509 --> 00:04:20,345 ‫השוטרת קונקלין, כאן מולי בת' גורדון,‬ 63 00:04:20,429 --> 00:04:22,764 ‫מנהלנית בשירות החשאי.‬ 64 00:04:22,848 --> 00:04:25,684 ‫קיבלתי את הודעתך לגבי ג'ו ריצ'ר. אני עובדת איתו.‬ 65 00:04:25,684 --> 00:04:27,894 ‫- שלום, מולי בת'. - ג'ו!‬ 66 00:04:29,104 --> 00:04:31,398 ‫תודה לאל! למה לא החזרת לי טלפונים?‬ 67 00:04:31,398 --> 00:04:32,482 ‫דאגתי נורא.‬ 68 00:04:35,610 --> 00:04:38,196 ‫מיס גורדון, כאן ג'ק ריצ'ר.‬ 69 00:04:39,156 --> 00:04:40,115 ‫אחיו של ג'ו.‬ 70 00:04:41,825 --> 00:04:42,993 ‫ג'ו מת.‬ 71 00:04:44,578 --> 00:04:45,662 ‫לא.‬ 72 00:04:47,247 --> 00:04:48,623 ‫לא, אתה טועה.‬ 73 00:04:48,707 --> 00:04:49,666 ‫אני לא.‬ 74 00:04:52,753 --> 00:04:53,795 ‫איך?‬ 75 00:04:55,881 --> 00:04:57,132 ‫הוא נרצח.‬ 76 00:04:57,799 --> 00:05:00,385 ‫אנחנו חושבים שמותו קשור לעבודה שלו.‬ 77 00:05:00,469 --> 00:05:03,263 ‫את יודעת מה ג'ו עשה במרגרייב, ג'ורג'יה?‬ 78 00:05:03,263 --> 00:05:04,931 ‫אני לא יודעת. הוא...‬ 79 00:05:05,849 --> 00:05:07,934 ‫הוא ניהל חקירה מסווגת.‬ 80 00:05:08,018 --> 00:05:09,519 ‫הפרטים לא ידועים לי.‬ 81 00:05:11,021 --> 00:05:11,980 ‫אלוהים.‬ 82 00:05:18,195 --> 00:05:20,864 ‫אני יודע שזה זמן לא מוצלח לענות לשאלות,‬ 83 00:05:20,864 --> 00:05:22,324 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 84 00:05:22,324 --> 00:05:25,368 ‫איזה תפקיד היה לג'ו בשירות החשאי?‬ 85 00:05:25,452 --> 00:05:26,995 ‫מה? הוא...‬ 86 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 ‫הוא היה המנהל.‬ 87 00:05:28,497 --> 00:05:31,875 ‫הוא היה המנהל של אגף החקירות.‬ 88 00:05:31,875 --> 00:05:33,210 ‫לא ידעת את זה?‬ 89 00:05:35,545 --> 00:05:38,673 ‫לא, מזמן לא דיברנו.‬ 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,343 ‫- מישהו עבד תחתיו? - לא.‬ 91 00:05:42,302 --> 00:05:43,345 ‫לא.‬ 92 00:05:44,221 --> 00:05:46,807 ‫לא. הוא מינה את עצמו לחקירה הנוכחית שלו.‬ 93 00:05:46,807 --> 00:05:48,350 ‫איש לא ידע על זה.‬ 94 00:05:48,350 --> 00:05:49,351 ‫את ידעת.‬ 95 00:05:50,936 --> 00:05:52,145 ‫היינו קרובים.‬ 96 00:05:53,563 --> 00:05:55,941 ‫מולי בת', כאן השוטרת קונקלין.‬ 97 00:05:55,941 --> 00:05:58,068 ‫אני מצטערת, כמעט סיימנו, מבטיחה.‬ 98 00:05:58,068 --> 00:06:02,030 ‫הייתה מחלקה מסוימת באגף שג'ו עמד בראשה?‬ 99 00:06:02,114 --> 00:06:03,824 ‫כן. הוא מנהל...‬ 100 00:06:04,866 --> 00:06:07,577 ‫הוא ניהל את המחלקה למניעת זיופים.‬ 101 00:06:11,164 --> 00:06:15,377 ‫הסוכנת גורדון, קפטן פינלי, מפקח בילוש במשטרת מרגרייב.‬ 102 00:06:15,377 --> 00:06:18,672 ‫היו דיווחים על זיופים באזור מרגרייב?‬ 103 00:06:18,672 --> 00:06:21,466 ‫אני מרגישה לא... אפשר לדבר על זה בפעם אחרת, בבקשה?‬ 104 00:06:21,550 --> 00:06:23,218 ‫אני יודע שזה קשה,‬ 105 00:06:23,218 --> 00:06:26,179 ‫ולא נעים לי לעשות את זה בהתחשב במה שסיפרנו לך כעת‬ 106 00:06:26,263 --> 00:06:27,597 ‫אבל את קצה החוט היחיד,‬ 107 00:06:28,557 --> 00:06:30,684 ‫בחקירה שנראה שג'ו מת למענה.‬ 108 00:06:30,684 --> 00:06:31,810 ‫טוב.‬ 109 00:06:35,397 --> 00:06:40,610 ‫ג'ו אמר לי שהוא שם סוף לכל הזיופים מבית לפני זמן מה.‬ 110 00:06:41,444 --> 00:06:43,405 ‫הוא הכניס כל מיני נהלים,‬ 111 00:06:43,405 --> 00:06:46,449 ‫שבגללם זה בלתי אפשרי כמעט לזייף משהו בלי להיתפס.‬ 112 00:06:46,533 --> 00:06:49,077 ‫הוא רדף אחרי דברים בינלאומיים.‬ 113 00:06:49,161 --> 00:06:51,246 ‫- כמו דרום אמריקה? - אני לא יודעת.‬ 114 00:06:53,665 --> 00:06:55,876 ‫אוכל לנסות להשיג למענכם את התיקים שלו.‬ 115 00:06:55,876 --> 00:06:58,170 ‫תודה. רק עותקים קשיחים.‬ 116 00:06:58,170 --> 00:07:00,839 ‫- לא נרצה שובל דיגיטלי. - למה?‬ 117 00:07:00,839 --> 00:07:03,675 ‫נראה שאנשים נרצחו בגלל מה שג'ו עסק בו.‬ 118 00:07:03,675 --> 00:07:05,468 ‫לא נרצה שמשהו יוביל אלייך.‬ 119 00:07:05,552 --> 00:07:08,805 ‫- צריך להחריש את זה. - לא להגיד לממונים עליו?‬ 120 00:07:08,889 --> 00:07:09,890 ‫בהחלט לא.‬ 121 00:07:10,557 --> 00:07:12,434 ‫אי אפשר לסמוך על השירות החשאי?‬ 122 00:07:13,101 --> 00:07:14,978 ‫יש סיבה שג'ו שמר על זה סודי ביותר.‬ 123 00:07:15,770 --> 00:07:18,356 ‫אני מאמין בחושים של אחי. ואת?‬ 124 00:07:18,440 --> 00:07:19,941 ‫- כן. - טוב, יופי.‬ 125 00:07:20,025 --> 00:07:23,278 ‫אז לא נספר לאיש עד שנבין טוב יותר עם מה אנחנו מתמודדים.‬ 126 00:07:23,278 --> 00:07:24,446 ‫טוב.‬ 127 00:07:25,155 --> 00:07:27,574 ‫ייקח לי בערך יום להעתיק הכול.‬ 128 00:07:27,574 --> 00:07:29,159 ‫זה בסדר.‬ 129 00:07:31,828 --> 00:07:33,413 ‫אתה נשמע בדיוק כמוהו.‬ 130 00:07:37,125 --> 00:07:38,418 ‫נדבר בקרוב.‬ 131 00:07:42,839 --> 00:07:44,966 ‫הניחוש שלך על מניעת זיופים היה נכון.‬ 132 00:07:45,050 --> 00:07:46,927 ‫אני הימרתי על נשק או סחר בנשים.‬ 133 00:07:46,927 --> 00:07:49,221 ‫כמו שאמרת, בסוף הכול מתמצה בכסף.‬ 134 00:07:49,221 --> 00:07:51,389 ‫הזייפנים פשוט מוותרים על המתווך.‬ 135 00:07:51,473 --> 00:07:53,516 ‫אבל מספר רציחות בשביל שטרות מונופול?‬ 136 00:07:54,267 --> 00:07:57,729 ‫הורגים בשביל 20 דולרים. תדמייני מה עושים בשביל אספקה אינסופית.‬ 137 00:07:57,729 --> 00:07:59,731 ‫אין מה לדמיין. היינו אצל מוריסון.‬ 138 00:07:59,731 --> 00:08:00,982 ‫זו לא מקריות‬ 139 00:08:01,066 --> 00:08:04,319 ‫שהאבל היה איש המט"ח בסניף בנק אקסיס פייננשל באטלנטה.‬ 140 00:08:04,319 --> 00:08:05,820 ‫אז נבדוק במקום עבודתו.‬ 141 00:08:05,904 --> 00:08:09,449 ‫אם אלך לשם באמצע היום ואשלוף תג, הם ישתתקו ויצטיידו בעו"ד.‬ 142 00:08:09,449 --> 00:08:11,826 ‫אאתר אנשי הנהלה אחרי שעות העבודה.‬ 143 00:08:11,910 --> 00:08:14,663 ‫אבל כרגע אני צריך שתחזרי למדים ותלכי לתחנה,‬ 144 00:08:14,663 --> 00:08:17,791 ‫תעמידי פנים שאת מחפשת אסירים משוחררים שהרגו את מוריסון.‬ 145 00:08:17,791 --> 00:08:18,750 ‫סליחה, מה?‬ 146 00:08:18,750 --> 00:08:22,087 ‫טיל לא יודע שאנחנו חושדים בו, אז נשחק במשחק שלו לעת עתה.‬ 147 00:08:22,087 --> 00:08:25,173 ‫אגיד לו שגילית שפרצו לביתך, ושאת נחושה לגלות מי אחראי.‬ 148 00:08:25,257 --> 00:08:27,842 ‫אז אראה את טיל מנופף במקל כמו בשרביט הבוס?‬ 149 00:08:27,926 --> 00:08:31,137 ‫- מה אתה תעשה? - אבקר אצל הסוהר ספייבי.‬ 150 00:08:31,221 --> 00:08:32,597 ‫קיבלתי את כתובתו הבוקר.‬ 151 00:08:32,681 --> 00:08:34,766 ‫- במחוז הסמוך. - אבוא.‬ 152 00:08:34,766 --> 00:08:36,893 ‫כי זה הצליח כל כך בפעם הקודמת?‬ 153 00:08:36,977 --> 00:08:39,271 ‫לא, תלך לבקר בזכריאס פרז שותפות בע"מ.‬ 154 00:08:39,271 --> 00:08:41,147 ‫תברר לגבי המעצר של ג'ובלינג.‬ 155 00:08:41,231 --> 00:08:42,816 ‫משימה?‬ 156 00:08:42,816 --> 00:08:44,651 ‫חשבתי שלפי תעסוקתי,‬ 157 00:08:44,651 --> 00:08:47,320 ‫המראה שלי או אורח החיים הנבחר שלי כבר איני שוטר?‬ 158 00:08:47,404 --> 00:08:49,030 ‫זה מראה לך עד כמה אני נואש.‬ 159 00:08:49,114 --> 00:08:51,116 ‫אז תהיה חכם, אל תעבור על החוק,‬ 160 00:08:51,116 --> 00:08:54,077 ‫ותבטיח לי שלא תסיים בעוד תא מעצר.‬ 161 00:08:55,620 --> 00:08:56,538 ‫לא.‬ 162 00:08:58,707 --> 00:09:02,210 ‫אני משתוקק שזה ייגמר ושהוא יעזוב את העיירה שלנו.‬ 163 00:09:07,340 --> 00:09:08,633 ‫השוטרת קונקלין.‬ 164 00:09:10,552 --> 00:09:11,928 ‫את עובדת שעות משרד?‬ 165 00:09:12,012 --> 00:09:13,430 ‫הייתי בחדר המתים,‬ 166 00:09:13,430 --> 00:09:15,724 ‫אספתי מידע על הקורבן השני בכביש המהיר.‬ 167 00:09:15,724 --> 00:09:17,559 ‫הבהרתי את ההוראה שלי.‬ 168 00:09:17,892 --> 00:09:22,397 ‫הגופות האלה משניות לאלו של עמיתנו המנוח ואשתו.‬ 169 00:09:22,397 --> 00:09:25,275 ‫שוטר מת, ולפי מה ששמעתי הייתה עלולה למות שוטרת.‬ 170 00:09:25,275 --> 00:09:28,111 ‫- את מחזיקה מעמד? - כן, אדוני.‬ 171 00:09:28,111 --> 00:09:31,948 ‫אבל אילו הייתי בבית, הייתי לוקחת איתי לפחות שניים מהמנוולים.‬ 172 00:09:32,032 --> 00:09:33,575 ‫כמו שצריך, ילדה.‬ 173 00:09:33,575 --> 00:09:36,119 ‫אם מישהו רוצה לתקוף את משטרת מרגרייב,‬ 174 00:09:36,119 --> 00:09:38,163 ‫רצוי שיהיה מוכן לקרב.‬ 175 00:09:38,163 --> 00:09:40,999 ‫אני רוצה שתתמקדי בבחורים שעל הלוח.‬ 176 00:09:40,999 --> 00:09:44,544 {\an8}‫מהפושעים האלימים יותר שמוריסון עזר לכלוא.‬ 177 00:09:44,544 --> 00:09:45,879 {\an8}‫תקיפה חמורה,‬ 178 00:09:46,713 --> 00:09:48,089 {\an8}‫אלימות משפחתית,‬ 179 00:09:48,173 --> 00:09:50,592 ‫שוד מזוין. אנשים רעים.‬ 180 00:09:51,259 --> 00:09:52,260 ‫קיבלתי.‬ 181 00:09:52,344 --> 00:09:55,597 ‫אני בשלבי איסוף דיווחים על מכוניות גנובות במחוז כולו.‬ 182 00:09:55,597 --> 00:09:58,183 ‫חשבתי שאסיר משוחרר שהלך לבית של שוטר‬ 183 00:09:58,183 --> 00:10:01,644 ‫- לא היה מסתכן בשימוש ברכב שלו. - מחשבה טובה.‬ 184 00:10:01,728 --> 00:10:02,937 ‫תעדכני אותי.‬ 185 00:10:15,033 --> 00:10:16,159 ‫רוסקו.‬ 186 00:10:17,369 --> 00:10:20,372 ‫- היית עם פינלי הבוקר? - נכון.‬ 187 00:10:21,039 --> 00:10:23,541 ‫ומישהו רדף אותך?‬ 188 00:10:23,625 --> 00:10:26,461 ‫ככה זה נראה. אולי זה קשור למוריסון.‬ 189 00:10:26,461 --> 00:10:29,047 ‫אולי בני נוער עם חוש הומור דפוק.‬ 190 00:10:29,047 --> 00:10:30,215 ‫כן.‬ 191 00:10:31,174 --> 00:10:33,968 ‫בת דודתי צ'רלי לא עונה לטלפון.‬ 192 00:10:34,052 --> 00:10:37,055 ‫גם פול לא עונה. כל המשפחה נעלמה.‬ 193 00:10:37,472 --> 00:10:40,100 ‫תהיתי אם את יודעת משהו שאני לא יודע.‬ 194 00:10:40,100 --> 00:10:41,142 ‫לא.‬ 195 00:10:42,477 --> 00:10:44,104 ‫- ואתה? - לא.‬ 196 00:10:44,813 --> 00:10:47,273 ‫אני מנסה להבין מה לעזאזל קורה פה.‬ 197 00:10:47,357 --> 00:10:48,983 ‫כן, גם אני.‬ 198 00:10:49,067 --> 00:10:53,071 ‫ללא הצלחה, אז אתמקד באסירים המשוחררים,‬ 199 00:10:53,071 --> 00:10:54,489 ‫כמו שטיל אמר.‬ 200 00:10:54,489 --> 00:10:57,325 ‫את באמת חושבת שזו דרך הפעולה?‬ 201 00:10:57,951 --> 00:10:59,077 ‫זו דרך טובה ככל דרך.‬ 202 00:10:59,828 --> 00:11:01,121 ‫טיל הבוס עכשיו.‬ 203 00:11:03,873 --> 00:11:05,125 ‫מה לגבי פינלי?‬ 204 00:11:05,125 --> 00:11:07,127 ‫לדעתך יש לו מידע שהוא לא משתף?‬ 205 00:11:07,127 --> 00:11:11,297 ‫ספק. כל מרגרייב עדיין מתייחסת אליו כמו לחדש כאן.‬ 206 00:11:11,381 --> 00:11:15,343 ‫כן. כל העיירה מתוחה כמו קפיץ.‬ 207 00:11:16,344 --> 00:11:18,471 ‫אני לא יודע מה להגיד לאשתי.‬ 208 00:11:18,555 --> 00:11:21,141 ‫הריצ'ר הזה מלחיץ את כולם...‬ 209 00:11:21,141 --> 00:11:22,225 ‫סטיבנסון?‬ 210 00:11:22,892 --> 00:11:23,977 ‫דקה.‬ 211 00:11:25,019 --> 00:11:26,062 ‫כן, אדוני.‬ 212 00:12:09,147 --> 00:12:10,482 ‫מר ספייבי?‬ 213 00:12:14,861 --> 00:12:16,279 ‫טאנר ספייבי?‬ 214 00:12:29,792 --> 00:12:30,919 ‫מר ספייבי?‬ 215 00:13:22,387 --> 00:13:23,680 ‫יומן שיחות‬ 216 00:13:23,680 --> 00:13:27,892 ‫יומן שיחות קליינר תעש...‬ 217 00:13:30,728 --> 00:13:31,813 ‫משטרת אלטון.‬ 218 00:13:33,147 --> 00:13:35,316 ‫בחרת לשדוד בעיירה הלא נכונה.‬ 219 00:13:35,400 --> 00:13:36,568 ‫חכה.‬ 220 00:13:38,611 --> 00:13:40,572 ‫החבלות האלו נראות די טריות.‬ 221 00:13:40,572 --> 00:13:42,156 ‫הן עדיין כואבות?‬ 222 00:13:42,240 --> 00:13:43,199 ‫טיפה.‬ 223 00:13:45,201 --> 00:13:47,120 ‫התאונה קרתה לפני כמה ימים.‬ 224 00:13:50,331 --> 00:13:53,334 ‫טוב, אם לומר את האמת, מר דויל...‬ 225 00:13:54,377 --> 00:13:56,879 ‫אני מצטער. מה שמך הפרטי, שוב?‬ 226 00:13:56,963 --> 00:13:57,922 ‫בריאן.‬ 227 00:13:59,382 --> 00:14:02,677 ‫אם לומר את האמת, בריאן, לרוב לא מטפלים פה בתאונות דרכים.‬ 228 00:14:02,677 --> 00:14:05,096 ‫אנחנו משאירים את זה לעו"ד זולים יותר.‬ 229 00:14:05,096 --> 00:14:08,266 ‫אבל להום דיפו יש כיסים עמוקים,‬ 230 00:14:08,266 --> 00:14:11,269 ‫ואני מתכוון להכניס לתוכם את ידי עד העומק,‬ 231 00:14:11,269 --> 00:14:13,313 ‫להשיג לך את הפיצויים המגיעים לך.‬ 232 00:14:13,313 --> 00:14:15,607 ‫אז בוא נתחיל מההתחלה.‬ 233 00:14:16,357 --> 00:14:19,027 ‫באיזה תאריך נכנסה בך משאית ההובלות?‬ 234 00:14:19,027 --> 00:14:20,236 ‫לא הייתה שום משאית.‬ 235 00:14:20,320 --> 00:14:22,614 ‫המצאתי סיפור כדי שתפגוש אותי.‬ 236 00:14:22,614 --> 00:14:24,782 ‫עכשיו תן לי את התיק על פיט ג'ובלינג.‬ 237 00:14:25,700 --> 00:14:26,534 ‫סליחה?‬ 238 00:14:26,618 --> 00:14:29,037 ‫לקוח שייצגת בעבירת תנועה‬ 239 00:14:29,037 --> 00:14:30,913 ‫ואישום על הפרת הסדר.‬ 240 00:14:31,748 --> 00:14:34,459 ‫התיק שלו. תביא אותו.‬ 241 00:14:35,126 --> 00:14:39,130 ‫אני לא יודע מה המשחק שלך, אבל צא מהמשרד שלי.‬ 242 00:14:39,130 --> 00:14:40,506 ‫לא.‬ 243 00:14:40,590 --> 00:14:43,217 ‫סליחה? מי אתה חושב שאתה?‬ 244 00:14:43,301 --> 00:14:45,637 ‫נע ונד עצבני שאין לו מה להפסיד.‬ 245 00:14:45,637 --> 00:14:47,388 ‫תרצה להיעצר על השגת גבול?‬ 246 00:14:47,472 --> 00:14:49,140 ‫תשלוף מייד את התיק של ג'ובלינג.‬ 247 00:14:49,807 --> 00:14:53,019 ‫אהרוס את חייך בשיחת טלפון אחת.‬ 248 00:14:53,019 --> 00:14:55,355 ‫אני אסיים את חייך עם טלפון אחד.‬ 249 00:15:02,820 --> 00:15:04,197 ‫תשלוף את התיק של ג'ובלינג.‬ 250 00:15:07,408 --> 00:15:08,868 ‫תדפיס אותו.‬ 251 00:15:12,413 --> 00:15:13,873 ‫תהדק.‬ 252 00:15:14,707 --> 00:15:16,000 ‫עוד קצת הלאה.‬ 253 00:15:17,919 --> 00:15:18,920 ‫הינה.‬ 254 00:15:22,131 --> 00:15:23,383 ‫תודה.‬ 255 00:15:28,054 --> 00:15:30,723 ‫אל תטרח לברר את השם האמיתי שלי.‬ 256 00:15:30,807 --> 00:15:34,185 ‫אם תעשה צרות, תצטער שלא סיימתי לחנוק אותך.‬ 257 00:15:47,824 --> 00:15:48,991 ‫תקשיב, בנאדם.‬ 258 00:15:49,075 --> 00:15:51,327 ‫היית צריך להגיד לנו שאתה שוטר.‬ 259 00:15:52,120 --> 00:15:54,330 ‫קשה לעשות את זה עם מגף בפה.‬ 260 00:16:08,886 --> 00:16:11,013 ‫וזה לא אמור לשנות.‬ 261 00:16:21,482 --> 00:16:22,358 ‫אלוהים.‬ 262 00:16:23,901 --> 00:16:27,196 ‫- מי מכם, מניאקים, עשה את זה? - חשבנו שהוא פורץ.‬ 263 00:16:27,280 --> 00:16:31,409 ‫- כמה פורצים שאתם מכירים לובשים חליפה? - לא נראה שהוא גר שם.‬ 264 00:16:31,409 --> 00:16:35,037 ‫- אתה צוחק עליי עכשיו? - היי, תניחי לזה.‬ 265 00:16:35,121 --> 00:16:36,622 ‫יש לנו קרבות גדולים מזה.‬ 266 00:16:36,706 --> 00:16:37,749 ‫בואי.‬ 267 00:16:39,083 --> 00:16:40,960 ‫בואי.‬ 268 00:16:46,549 --> 00:16:50,094 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש עוד יותר.‬ 269 00:16:51,512 --> 00:16:53,639 ‫אבל אני מודה לך שגיבית אותי.‬ 270 00:16:54,640 --> 00:16:57,393 ‫- כמובן. - שמעת מריצ'ר?‬ 271 00:16:58,269 --> 00:17:01,063 ‫אני פוגשת אותו אצל ג'ולין. הוא אמר שמצא משהו.‬ 272 00:17:01,147 --> 00:17:03,399 ‫יופי, כי גם אני מצאתי.‬ 273 00:17:21,918 --> 00:17:23,628 ‫שוטרים או אזרחים?‬ 274 00:17:23,628 --> 00:17:25,463 ‫סתם קבלת פנים דרומית.‬ 275 00:17:26,839 --> 00:17:30,134 ‫- איך הלך במשרד עורכי הדין? - השגתי כל מה שהייתי צריך.‬ 276 00:17:30,218 --> 00:17:31,260 ‫איך?‬ 277 00:17:31,928 --> 00:17:34,388 ‫פשוט... השתמשתי בטלפון.‬ 278 00:17:36,098 --> 00:17:39,185 ‫פעמיים ירכי עוף מטוגנות, במיה מטוגנת, צלעות,‬ 279 00:17:39,185 --> 00:17:42,230 ‫ירקות עלים, אורז ברוטב קרבי עוף,‬ 280 00:17:42,230 --> 00:17:46,025 ‫גבינת קוטג' ואפרסקים. כריך עוף מצופה עם סלט כרוב.‬ 281 00:17:46,025 --> 00:17:49,654 ‫ובשבילך, סלט תרד. הרוטב בצד.‬ 282 00:17:49,654 --> 00:17:51,864 ‫- תודה לך. - תודה.‬ 283 00:17:52,824 --> 00:17:54,534 ‫התביישתי להזמין את זה.‬ 284 00:17:54,534 --> 00:17:57,078 ‫איך אתה אוכל ככה ועדיין נראה כמוך?‬ 285 00:17:57,078 --> 00:17:58,120 ‫ככה.‬ 286 00:18:02,583 --> 00:18:04,710 ‫רוסקו אמרה שמצאת משהו.‬ 287 00:18:06,212 --> 00:18:08,756 ‫המעסיק של נהג המשאית המת, סאות'פרייט הובלות?‬ 288 00:18:08,840 --> 00:18:11,008 ‫יש להם חוזה עם קליינר תעשיות.‬ 289 00:18:11,092 --> 00:18:15,304 ‫כשנהג המשאית שלנו הסתבך בפלילים, קליינר שילמו את שכר טרחת העו"ד.‬ 290 00:18:15,388 --> 00:18:17,473 ‫אם כך, מה שנתקלתי בו מעניין עוד יותר.‬ 291 00:18:17,557 --> 00:18:19,851 ‫- מה זה? - עשיתי חיפוש בבית של ספייבי.‬ 292 00:18:19,851 --> 00:18:23,688 ‫נראה שהוא עזב, אבל בטלפון הקווי שלו יש הרבה שיחות לקליינר תעשיות.‬ 293 00:18:23,688 --> 00:18:27,233 ‫- הדרכים מובילות אל קליינר. - הקדוש המגן על מרגרייב.‬ 294 00:18:27,233 --> 00:18:30,236 ‫- אתם באמת חושבים שייתכן שהוא מזייף? - מי יודע?‬ 295 00:18:30,236 --> 00:18:33,614 ‫בהחלט יש לו משאבים כספיים לנהל משהו בקנה מידה כזה.‬ 296 00:18:33,698 --> 00:18:36,909 ‫אולי יש לו משאבים כאלה משום שהוא מזייף.‬ 297 00:18:36,993 --> 00:18:39,120 ‫איך הבנק של האבל משתלב בכל זה?‬ 298 00:18:39,120 --> 00:18:40,454 ‫אני לא בטוח.‬ 299 00:18:41,247 --> 00:18:44,166 ‫אבל אפרוץ אל קליינר הערב ואחפש משהו שמקשר אותו.‬ 300 00:18:44,250 --> 00:18:45,376 ‫אתה לא יכול לשבת שם‬ 301 00:18:45,376 --> 00:18:48,379 ‫ולהגיד שתפר את התיקון הרביעי בזמן שאתה אוכל במיה.‬ 302 00:18:49,005 --> 00:18:51,549 ‫אני יכול. תרצה לראות אותי עושה את זה שוב?‬ 303 00:18:51,549 --> 00:18:52,508 ‫ריצ'ר.‬ 304 00:18:52,592 --> 00:18:54,927 ‫אני לא יודע מה נמצא או לא נמצא.‬ 305 00:18:55,011 --> 00:18:56,888 ‫ייתכן שהדברים מובילים אל קליינר.‬ 306 00:18:56,888 --> 00:18:59,974 ‫אנחנו טסים על עיוור, אז מישהו צריך לנער את קן הצרעות.‬ 307 00:18:59,974 --> 00:19:02,852 ‫אתה תסכן את החקירה אם תשיג ראיה‬ 308 00:19:02,852 --> 00:19:06,272 ‫לא קבילה כי הושגה בניגוד לחוק.‬ 309 00:19:06,272 --> 00:19:09,942 ‫האף שלך נשבר כשמילאת צו חיפוש לבית של ספייבי?‬ 310 00:19:10,026 --> 00:19:13,696 ‫אדם שאולי החזיק במידע בנוגע לרצח נעלם.‬ 311 00:19:13,696 --> 00:19:16,574 ‫הוא לא ענה לשיחות ממני, אז הלכתי אליו הביתה.‬ 312 00:19:16,574 --> 00:19:19,160 ‫לא היה שם מענה למרות שהיה אחר הצוהריים,‬ 313 00:19:19,160 --> 00:19:21,287 ‫והוא לא התייצב בעבודה באותו יום.‬ 314 00:19:21,287 --> 00:19:24,373 ‫הייתה לי סיבה להאמין שספייבי בסכנה.‬ 315 00:19:24,457 --> 00:19:27,752 ‫נסיבות חריגות הן החרגה לדרישות לצו.‬ 316 00:19:27,752 --> 00:19:29,128 ‫נסיבות חריגות.‬ 317 00:19:30,087 --> 00:19:33,007 ‫- זיבולים. - אולי, אבל זה חוקי.‬ 318 00:19:33,007 --> 00:19:34,175 ‫טוב. בסדר.‬ 319 00:19:35,426 --> 00:19:39,388 ‫לא אפרוץ למשרד של קליינר. אכנס ואדבר איתו. עכשיו.‬ 320 00:19:39,472 --> 00:19:40,514 ‫אני בא.‬ 321 00:19:40,598 --> 00:19:43,601 ‫אדם בעל השפעה כזו, מישהו צריך לשמור על קור רוח.‬ 322 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 ‫אני חושבת שאני יודעת מה קורה פה, אבל אם לא תשחקו יפה,‬ 323 00:19:46,938 --> 00:19:50,066 ‫אנהג כמו אימי ואושיב אתכם על הרצפה להחזיק ידיים.‬ 324 00:19:52,777 --> 00:19:55,029 ‫טוב. תאכל או תפנה.‬ 325 00:19:56,155 --> 00:19:57,573 ‫ג'ולין לא אימא שלך.‬ 326 00:20:00,159 --> 00:20:03,245 ‫אלך להמשיך לאתר מכוניות שכורות. ביי.‬ 327 00:20:08,376 --> 00:20:10,086 ‫אני לוקח את הצלעות לדרך.‬ 328 00:20:16,676 --> 00:20:17,843 ‫אתה רעב?‬ 329 00:20:22,014 --> 00:20:23,766 ‫ריצ'ר, מה אתה עושה?‬ 330 00:20:23,766 --> 00:20:25,643 ‫הבעלים משאיר אותו בחוץ.‬ 331 00:20:26,560 --> 00:20:27,895 ‫לא נותן לו מים.‬ 332 00:20:29,313 --> 00:20:31,065 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 333 00:20:31,899 --> 00:20:33,109 ‫זה הכלב שלך, אדוני?‬ 334 00:20:33,109 --> 00:20:34,944 ‫כן, הוא היה של דוד שלי.‬ 335 00:20:34,944 --> 00:20:38,406 ‫הוא מת לפני כמה שבועות. לא רציתי את הכלב אבל עכשיו זה שלי.‬ 336 00:20:38,406 --> 00:20:39,448 ‫"זה"?‬ 337 00:20:40,199 --> 00:20:41,158 ‫מה שמו?‬ 338 00:20:41,242 --> 00:20:42,994 ‫הוא חי בחווה. אין לו שם.‬ 339 00:20:42,994 --> 00:20:45,955 ‫אמרתי לך באותו יום לא להיכנס לחצר שלי.‬ 340 00:20:45,955 --> 00:20:48,416 ‫הזנחה של בעל חיים זו עבירה במרגרייב.‬ 341 00:20:48,416 --> 00:20:51,544 ‫קנס של 500 דולרים, עד עשרה ימי מאסר.‬ 342 00:20:51,544 --> 00:20:55,506 ‫עם כל מה שקורה בעיירה, אתה מודאג לגבי כלב.‬ 343 00:20:55,506 --> 00:20:57,675 ‫ככה פועלת המשטרה בבוסטון?‬ 344 00:20:59,552 --> 00:21:02,304 ‫אל תכריח אותי לחזור ולתת לך דוח, אדוני.‬ 345 00:21:03,806 --> 00:21:05,182 ‫ריצ'ר, בוא.‬ 346 00:21:47,767 --> 00:21:49,477 ‫אין שום מצלמת אבטחה.‬ 347 00:21:53,022 --> 00:21:56,317 ‫אולי קליינר לא רוצה תיעוד של מה שקורה פה.‬ 348 00:21:56,317 --> 00:21:58,277 ‫קפטן פינלי, לכאן.‬ 349 00:22:01,572 --> 00:22:02,948 ‫בואו מכאן.‬ 350 00:22:03,032 --> 00:22:04,950 ‫מר קליינר מצפה לכם.‬ 351 00:22:07,244 --> 00:22:10,247 ‫יש שם המון מספוא.‬ 352 00:22:10,331 --> 00:22:12,958 ‫פה הדרום. לכולם יש פרות.‬ 353 00:22:19,924 --> 00:22:21,592 ‫אני אדבר.‬ 354 00:22:21,592 --> 00:22:23,886 ‫יופי. אני לא אוהב דיבורים.‬ 355 00:22:28,849 --> 00:22:30,559 ‫משפחה של צלפים מוכשרים.‬ 356 00:22:32,394 --> 00:22:33,896 ‫זה ממש כאן, רבותיי.‬ 357 00:22:39,735 --> 00:22:41,487 ‫אני לא בטוח שאוכל לעזור לכם.‬ 358 00:22:41,487 --> 00:22:46,158 ‫הלוואי שיכולתי, אבל כל מה שידוע לי על הרציחות, זאת הרכילות מהדיינר,‬ 359 00:22:46,242 --> 00:22:48,619 ‫ששנינו יודעים שהיא ממש לא אמינה.‬ 360 00:22:49,453 --> 00:22:52,540 ‫טאנר ספייבי שנעלם בעצמו,‬ 361 00:22:52,540 --> 00:22:56,127 ‫התקשר אל החברה שלך פעמים רבות בשלושת הימים האחרונים.‬ 362 00:22:56,127 --> 00:22:57,962 ‫גם פיט ג'ובלינג, שהלך לעולמו,‬ 363 00:22:57,962 --> 00:23:00,840 ‫היה נהג משאית של קליינר תעשיות.‬ 364 00:23:00,840 --> 00:23:02,800 ‫בחברה שאנחנו שוכרים.‬ 365 00:23:02,800 --> 00:23:04,301 ‫אף על פי כן,‬ 366 00:23:04,385 --> 00:23:07,513 ‫אתה שילמת את שכר טרחת העו"ד שלו על עבירת תנועה קלה‬ 367 00:23:07,513 --> 00:23:09,515 ‫שהסלימה להפרת הסדר.‬ 368 00:23:09,515 --> 00:23:13,644 ‫אנחנו רק מעוניינים בהבהרות באשר ליחסים שלך עם האנשים האלה,‬ 369 00:23:13,644 --> 00:23:15,271 ‫אם לא אכפת לך.‬ 370 00:23:15,271 --> 00:23:16,480 ‫לא.‬ 371 00:23:18,274 --> 00:23:23,654 ‫ובנוגע למר ג'ובלינג, אני משנע מוצרים בכל רחבי ארה"ב.‬ 372 00:23:24,321 --> 00:23:25,990 ‫נהגי משאיות נוסעים מהר מדי,‬ 373 00:23:25,990 --> 00:23:28,576 ‫והם מתודלקים ממשקאות אנרגייה.‬ 374 00:23:28,951 --> 00:23:32,246 ‫מחובתי להחזיק עורכי דין בשכ"ט כדי להחזיר את הנהגים שלי‬ 375 00:23:32,246 --> 00:23:36,333 ‫בחזרה לכביש, ושגלגלי העסק ימשיכו להתגלגל, מילולית.‬ 376 00:23:36,917 --> 00:23:39,920 ‫באשר למר ספייבי, אמרת שהוא התקשר לחברה שלי?‬ 377 00:23:40,004 --> 00:23:43,215 ‫יש לנו מספר כללי עם יותר מתריסר מחלקות.‬ 378 00:23:43,299 --> 00:23:46,594 ‫אולי למר ספייבי יש חבר ברציף המטענים?‬ 379 00:23:46,594 --> 00:23:50,181 ‫אולי הם תכננו לשתות בירה אחרי העבודה.‬ 380 00:23:50,181 --> 00:23:51,182 ‫אולי.‬ 381 00:23:51,849 --> 00:23:54,602 ‫ואולי הוא התקשר מסיבה אחרת.‬ 382 00:23:55,477 --> 00:23:57,479 ‫אני יודע שאתה רק עושה את עבודתך,‬ 383 00:23:57,563 --> 00:24:01,859 ‫ואני יודע שאתה רק מנסה למצוא תשובות בנוגע למוות של אחיך,‬ 384 00:24:03,152 --> 00:24:04,945 ‫אבל אם יורשה לי לדבר בכנות,‬ 385 00:24:05,029 --> 00:24:09,033 ‫אחרי כל מה שעשיתי למען העיירה, אחרי כל מה שהשקעתי בה,‬ 386 00:24:09,033 --> 00:24:11,911 ‫אני נעלב קמעה שאני חשוד.‬ 387 00:24:11,911 --> 00:24:13,204 ‫יותר מקמעה.‬ 388 00:24:13,204 --> 00:24:16,373 ‫מעולם לא הייתה לי כוונה להעליב אותך, מר קליינר.‬ 389 00:24:17,499 --> 00:24:18,500 ‫זה בסדר.‬ 390 00:24:21,837 --> 00:24:26,050 ‫אני יודע שיש עליך לחץ רב מכל ההתרחשויות.‬ 391 00:24:26,050 --> 00:24:30,221 ‫הכוונה שלי היא לנהל את החקירה שלי בכל צורה שאמצא לנכון,‬ 392 00:24:30,221 --> 00:24:34,141 ‫וכרגע זה אומר לגלות מה ידוע או לא ידוע לך.‬ 393 00:24:35,184 --> 00:24:39,563 ‫ידוע לי שהיו לך קשיים להתאקלם פה, קפטן.‬ 394 00:24:39,647 --> 00:24:40,898 ‫מעניין מדוע.‬ 395 00:24:42,233 --> 00:24:44,568 ‫אולי משום שאתה מהצפון.‬ 396 00:24:45,277 --> 00:24:48,197 ‫ואולי זאת ההשכלה המפוארת שלך.‬ 397 00:24:50,074 --> 00:24:51,825 ‫ואולי זו סיבה אחרת?‬ 398 00:24:55,621 --> 00:24:56,956 ‫בכל אופן,‬ 399 00:24:56,956 --> 00:24:59,667 ‫לא בדיוק התחבבת‬ 400 00:24:59,667 --> 00:25:03,254 ‫על תושביה הטובים של מרגרייב.‬ 401 00:25:04,129 --> 00:25:06,006 ‫כלומר, תושבי העיירה,‬ 402 00:25:06,090 --> 00:25:10,135 ‫שאר השוטרים, הם רוצים לעזור לך, הם רוצים לעבוד איתך.‬ 403 00:25:10,219 --> 00:25:11,762 ‫הם אמרו לי כך בעצמם.‬ 404 00:25:11,762 --> 00:25:14,181 ‫כולנו רוצים שהצדק ייעשה.‬ 405 00:25:15,182 --> 00:25:20,688 ‫אבל לא אם אתה רודף אחרי תאוריות חסרות ביסוס עובדתי.‬ 406 00:25:21,522 --> 00:25:23,315 ‫עצה ידידותית?‬ 407 00:25:24,066 --> 00:25:26,318 ‫שובל הראיות שאתה הולך אחריו,‬ 408 00:25:26,986 --> 00:25:30,489 ‫הוא בזבוז זמן לך ולי.‬ 409 00:25:32,783 --> 00:25:33,867 ‫תניח לו.‬ 410 00:25:39,581 --> 00:25:41,125 ‫הורשיו פינלי.‬ 411 00:25:42,835 --> 00:25:44,128 ‫סליחה?‬ 412 00:25:46,338 --> 00:25:50,175 ‫שמו של אבי. הורשיו פינלי.‬ 413 00:25:51,385 --> 00:25:54,513 ‫אתה אולי חושב שאתה האבא'לה של כולם בעיירה,‬ 414 00:25:55,222 --> 00:25:56,432 ‫אבל אתה לא שלי.‬ 415 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 ‫אתה לא תגיד לי אחרי אילו קצות חוט ללכת ואיך ללכת בעקבותיהם.‬ 416 00:26:01,020 --> 00:26:04,023 ‫אז אם אוכל לתת לך עצה ידידותית,‬ 417 00:26:05,149 --> 00:26:07,943 ‫אם תמשיך לדבר עם השוטרים בתחנה שלי,‬ 418 00:26:08,027 --> 00:26:10,321 ‫תשבש את החקירה הזאת בכל צורה שהיא,‬ 419 00:26:11,780 --> 00:26:13,324 ‫אדחף את הרגל הדפוקה שלי‬ 420 00:26:13,324 --> 00:26:16,410 ‫במעלה התחת הדפוק שלך עד שהלב הדפוק שלך יידום.‬ 421 00:26:23,083 --> 00:26:25,711 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתעזבו, רבותיי.‬ 422 00:26:40,225 --> 00:26:44,396 ‫אתה יודע, קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 423 00:26:45,564 --> 00:26:46,690 ‫תשתוק.‬ 424 00:26:54,281 --> 00:26:57,993 ‫"אתה לא אבא'לה שלי. הורשיו פינלי הוא אבא'לה שלי."‬ 425 00:27:02,373 --> 00:27:03,665 ‫תשתחרר.‬ 426 00:27:04,917 --> 00:27:06,377 ‫פעלת נכון.‬ 427 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 ‫קליינר בריון.‬ 428 00:27:10,547 --> 00:27:13,217 ‫גם בריונים צריכים לדעת שהם יכולים להיענש.‬ 429 00:27:16,887 --> 00:27:18,555 ‫אל תבכה, ויהי מה.‬ 430 00:27:22,142 --> 00:27:22,976 ‫אל תבכה.‬ 431 00:27:23,060 --> 00:27:26,605 ‫לא אכפת לי כמה תפחד או תהיה נסער. שלא תעז להראות להם שאתה בוכה.‬ 432 00:27:31,110 --> 00:27:32,277 ‫בנים.‬ 433 00:27:34,571 --> 00:27:36,115 ‫אגש לזה מיידית.‬ 434 00:27:37,074 --> 00:27:39,118 ‫הרגע באנו מבית החולים.‬ 435 00:27:39,785 --> 00:27:42,704 ‫הפרצוף של קרטיס בישופ הוכה בעזרת זה.‬ 436 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 ‫עצם הלחי שלו נשברה.‬ 437 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 ‫הוא נאלץ לעבור ניתוח, תפרים.‬ 438 00:27:47,709 --> 00:27:49,670 ‫זה פשע חמור מאוד.‬ 439 00:27:49,670 --> 00:27:52,631 ‫סימני אופניים נראו עוזבים את ביתו של קרטיס.‬ 440 00:27:52,631 --> 00:27:54,216 ‫אתם יודעים לאן הם הובילו?‬ 441 00:27:55,134 --> 00:27:57,386 ‫לשם. אל האופניים שלך, ג'ו.‬ 442 00:28:00,472 --> 00:28:01,849 ‫ג'ו, אתה עשית את זה?‬ 443 00:28:14,194 --> 00:28:15,654 ‫כל הסימנים מעידים שכן.‬ 444 00:28:26,081 --> 00:28:28,000 ‫אתה כבר לא מוגן בבית.‬ 445 00:28:29,501 --> 00:28:32,713 ‫עליך לארוז תיק ולדלג בין מלוניות מחוץ למרגרייב לזמן מה.‬ 446 00:28:32,713 --> 00:28:33,839 ‫אני מפקח הבילוש.‬ 447 00:28:33,839 --> 00:28:37,593 ‫מוריסון היה מפקד המשטרה והביצים שלו עכשיו בקיבה שלו.‬ 448 00:28:37,593 --> 00:28:41,305 ‫קליינר יודע שאתה חושד בו. לא ברור לנו במי לבטוח בתחנה.‬ 449 00:28:41,305 --> 00:28:44,808 ‫מלוניות, מזומן, שם בדוי, סע בלי מטען.‬ 450 00:28:46,560 --> 00:28:48,103 ‫אתה מתכוון לחיות כמוך?‬ 451 00:28:50,689 --> 00:28:51,857 ‫מתרגלים לזה.‬ 452 00:29:10,083 --> 00:29:11,168 ‫הוא מאחור.‬ 453 00:29:11,168 --> 00:29:13,545 ‫מה הוא עושה, אורז פיג'מת טוויד?‬ 454 00:29:13,629 --> 00:29:14,671 ‫כנראה.‬ 455 00:29:14,755 --> 00:29:15,839 ‫אלוהים!‬ 456 00:29:16,632 --> 00:29:19,885 ‫אני לא יודעת מה מדכא יותר, זה או הבית של מוריסון.‬ 457 00:29:19,885 --> 00:29:22,554 ‫אמרת שהמשפחה שלך עסקה בחקלאות?‬ 458 00:29:22,638 --> 00:29:23,805 ‫כן.‬ 459 00:29:23,889 --> 00:29:27,059 ‫בכמה ראשי בקר יכולה לטפל משאית הובלות מלאה במספוא?‬ 460 00:29:27,059 --> 00:29:29,228 ‫הרבה. למה?‬ 461 00:29:29,228 --> 00:29:32,481 ‫כמה ראשי בקר יש לקליינר במתחם שלו?‬ 462 00:29:32,481 --> 00:29:35,734 ‫לא יודעת. אני רואה, כשאני חולפת על פני השטח הצפוני שלו,‬ 463 00:29:35,734 --> 00:29:38,237 ‫נגיד 100. זה שום דבר יחסית לגודל השטח.‬ 464 00:29:38,237 --> 00:29:40,072 ‫אשאל אותך שוב. למה?‬ 465 00:29:40,072 --> 00:29:41,782 ‫אני לא יודע.‬ 466 00:29:41,782 --> 00:29:44,117 ‫הוא קיבל היום טונות של מספוא במשלוח.‬ 467 00:29:44,201 --> 00:29:46,995 ‫זה היה מאורגן. לא נראה כמו פעם ראשונה.‬ 468 00:29:47,079 --> 00:29:49,498 ‫הוא הרי לא מנהל חווה מסחרית.‬ 469 00:29:49,498 --> 00:29:52,084 ‫כאן ג'ורג'יה. להרבה אנשים יש פרות.‬ 470 00:29:53,085 --> 00:29:54,253 ‫כך שמעתי.‬ 471 00:29:54,253 --> 00:29:55,921 ‫- היי. - היי.‬ 472 00:29:55,921 --> 00:29:59,091 ‫אתה גר פה שנה? מי המעצב שלך, הוא?‬ 473 00:30:01,385 --> 00:30:03,387 ‫לא היה לי זמן לקנות רהיטים.‬ 474 00:30:04,263 --> 00:30:05,764 ‫- את מוכנה לזוז? - כן.‬ 475 00:30:05,764 --> 00:30:08,600 ‫יש מלונית מחוץ להיקורי, שם נוכל להוריד פרופיל.‬ 476 00:30:08,684 --> 00:30:10,060 ‫יציאה שלישית מכביש 85.‬ 477 00:30:11,103 --> 00:30:15,148 ‫ריצ'ר, אני רק רוצה לוודא שאנחנו באותו ראש,‬ 478 00:30:15,232 --> 00:30:18,610 ‫כי יחס הבוקסים להברות אצלך הוא אחד לאחד.‬ 479 00:30:18,694 --> 00:30:19,861 ‫אלך לנשנש.‬ 480 00:30:19,945 --> 00:30:22,948 ‫רק משום שנדמה שיש לקליינר חלק בכל זה,‬ 481 00:30:22,948 --> 00:30:25,450 ‫זה לא אומר שאתה יכול ללכת לחסל אותו.‬ 482 00:30:25,534 --> 00:30:27,452 ‫- אין בעיה. - באמת?‬ 483 00:30:27,536 --> 00:30:30,372 ‫סוכן פדרלי, שוטר ומספר אזרחים מתו.‬ 484 00:30:30,372 --> 00:30:33,041 ‫לא מדובר בארגון קטן. זו הידרה.‬ 485 00:30:33,125 --> 00:30:35,669 ‫אם אכרות ראש אחד, יצמחו במקומו שניים.‬ 486 00:30:35,669 --> 00:30:37,838 ‫ג'ו לא יזכה לצדק ככה.‬ 487 00:30:37,838 --> 00:30:41,425 ‫אני אחשוף את כל הארגון, ואז אשרוף אותו עד היסוד,‬ 488 00:30:41,425 --> 00:30:44,845 ‫וזה דורש זמן, שזה משהו שיש לי בכמויות.‬ 489 00:30:44,845 --> 00:30:47,973 ‫החיסול של קליינר הוא המהלך האחרון, לא הראשון.‬ 490 00:30:47,973 --> 00:30:50,809 ‫- אעמיד פנים שלא שמעתי את זה. - כרצונך.‬ 491 00:30:50,809 --> 00:30:56,315 ‫טוב. יש לנו כרגע שלושה קצות חוט מעשיים: האבל, ג'ובלינג, ספייבי.‬ 492 00:30:56,315 --> 00:30:58,942 ‫ספייבי התנדף, אשתו של האבל לא יודעת כלום,‬ 493 00:30:59,026 --> 00:31:00,402 ‫אולי אשתו של ג'ובלינג תדע?‬ 494 00:31:00,402 --> 00:31:02,988 ‫מאוחר, אבל אוכל לחקור אותה מחר.‬ 495 00:31:02,988 --> 00:31:05,115 ‫תעשי כרצונך, אבל ספייבי הוא התשובה.‬ 496 00:31:05,115 --> 00:31:08,118 ‫אגרום לו להלשין מי שילם לו לחסל את האבל, ונדע הכול.‬ 497 00:31:08,118 --> 00:31:09,161 ‫אני אמצא אותו.‬ 498 00:31:09,161 --> 00:31:10,329 ‫עכשיו?‬ 499 00:31:10,329 --> 00:31:12,914 ‫יכולנו להיפגש בכל מקום. הוא בחר בבלו קאט.‬ 500 00:31:12,998 --> 00:31:15,792 ‫מקום שהוא חש בו בנוח. הוא בטח לקוח קבוע.‬ 501 00:31:15,876 --> 00:31:18,754 ‫אולי שאר הקבועים יודעים איפה הוא מתחבא.‬ 502 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 ‫אף אחד מכם לא בא איתי.‬ 503 00:31:20,756 --> 00:31:23,091 ‫שניכם מצחינים משיטור.‬ 504 00:31:23,175 --> 00:31:26,428 ‫- ניפגש בהיקורי. - גם אני אפגוש אותך שם.‬ 505 00:31:26,428 --> 00:31:28,889 ‫אני צריכה לקנות משחת שיניים ודאודורנט.‬ 506 00:31:28,889 --> 00:31:31,266 ‫אני לא יודעת איך הוא חי ככה.‬ 507 00:31:31,350 --> 00:31:34,186 ‫כן. גם לי יש עצירה. רוסקו.‬ 508 00:31:36,980 --> 00:31:39,566 ‫- תשמרי על עצמך. - תיזהר.‬ 509 00:31:39,650 --> 00:31:40,817 ‫אם תהיה נחמד כזה‬ 510 00:31:40,901 --> 00:31:42,903 ‫עוד יהיו לך פה חברים במהרה.‬ 511 00:31:55,791 --> 00:31:56,875 ‫תזוז מהטנדר שלי.‬ 512 00:31:58,210 --> 00:32:00,837 ‫את מבלה הרבה עם הריצ'ר הזה לאחרונה.‬ 513 00:32:00,921 --> 00:32:06,176 ‫הוא סיפר לך על עצמו? או שאין הרבה דיבורים?‬ 514 00:32:06,176 --> 00:32:09,262 ‫אימא שלך לימדה אותך שהדרך לכבוש בחורה הוא לארוב לה?‬ 515 00:32:09,346 --> 00:32:13,100 ‫לא הייתי נאלץ להידרדר לזה אילו היית יוצאת איתי,‬ 516 00:32:13,100 --> 00:32:18,105 ‫אבל צץ פה איזה חריג חשוד טעות, ופתאום אני שומע שאתם החברים הכי טובים.‬ 517 00:32:18,105 --> 00:32:20,982 ‫לפני חמש שנים, קליינר היו חריג חשוד טעות. עכשיו זוז.‬ 518 00:32:21,733 --> 00:32:25,237 ‫אם אתם כה קרובים, הוא בטח סיפר לך על בגדד.‬ 519 00:32:25,237 --> 00:32:30,325 ‫על האזרחים שהוא הרג, ואיך הקשרים שלו זיכו אותו.‬ 520 00:32:30,409 --> 00:32:32,786 ‫האישומים נעלמו, אבל דבר לא נמחק לגמרי.‬ 521 00:32:32,786 --> 00:32:34,246 ‫לא בימינו.‬ 522 00:32:34,246 --> 00:32:36,039 ‫ג'ק ריצ'ר הוא רוצח.‬ 523 00:32:38,250 --> 00:32:40,210 ‫אם לא תיתן לי להיכנס לטנדר שלי,‬ 524 00:32:40,210 --> 00:32:42,879 ‫תהיה דבוק למכסה המנוע באזיקים.‬ 525 00:32:45,132 --> 00:32:46,550 ‫אולי זה ימצא חן בעיניי.‬ 526 00:32:58,645 --> 00:33:02,691 ‫היי, אני שומר עלייך, רוסקו.‬ 527 00:33:02,691 --> 00:33:04,317 ‫אכפת לי ממך.‬ 528 00:33:29,217 --> 00:33:30,343 ‫משוך.‬ 529 00:33:32,929 --> 00:33:34,097 ‫הינה היא.‬ 530 00:33:35,307 --> 00:33:37,392 ‫- ירייה יפה. - נכון מאוד.‬ 531 00:33:37,476 --> 00:33:40,020 ‫אני שוברת יותר חרסים מרעידת אדמה בטוסקנה.‬ 532 00:33:40,604 --> 00:33:41,730 ‫אני סטיב ויליאמס.‬ 533 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 ‫ברוכים הבאים לגיבושון אקסיס פייננשל בונים חלומות בזכות נותני החסות‬ 534 00:33:42,856 --> 00:33:46,318 ‫עליי לומר שהמסיבה שלכם שווה יותר מזו של הסניף בצ'רלסטון.‬ 535 00:33:47,277 --> 00:33:49,488 ‫דבי שיין. אתה מצ'רלסטון?‬ 536 00:33:50,113 --> 00:33:52,115 ‫מה שלום טום סלואן הממזר?‬ 537 00:33:52,199 --> 00:33:55,076 ‫עדיין ממזר בכל דרך אפשרית.‬ 538 00:33:55,160 --> 00:33:57,287 ‫כן. זה לא מפתיע אותי.‬ 539 00:33:57,287 --> 00:33:58,497 ‫משוך.‬ 540 00:34:00,582 --> 00:34:02,292 ‫ככה עושים את זה.‬ 541 00:34:02,292 --> 00:34:04,628 ‫תזכירי לי לא להרגיז אותך אף פעם.‬ 542 00:34:05,629 --> 00:34:08,173 ‫אז מה אתה עושה באטלנטה, סטיב?‬ 543 00:34:08,173 --> 00:34:09,508 ‫סבתא שלי נפטרה.‬ 544 00:34:10,342 --> 00:34:12,469 ‫ובין האשכבות אני עדיין צריך לעבוד,‬ 545 00:34:12,469 --> 00:34:14,012 ‫התכוונתי להשתמש במשרד שלכם,‬ 546 00:34:14,012 --> 00:34:18,475 ‫אבל כשהתקשרתי, אמרו שסגרתם מוקדם בשביל האירוע, כך שאני פה.‬ 547 00:34:18,475 --> 00:34:19,559 ‫משוך.‬ 548 00:34:20,560 --> 00:34:23,855 ‫צר לי על סבתא שלך, אבל אתה יודע מה עוזר לנקות את הראש?‬ 549 00:34:23,939 --> 00:34:25,148 ‫לירות בדברים.‬ 550 00:34:25,232 --> 00:34:26,691 ‫נשק מלחיץ אותי.‬ 551 00:34:27,734 --> 00:34:32,572 ‫אבל את יודעת, מה שתוכלי לעשות למעני, זה לספר לי קצת על אקסיס באטלנטה.‬ 552 00:34:32,656 --> 00:34:34,991 ‫הימים האחרונים גרמו לי לחשוב שהחיים קצרים‬ 553 00:34:35,075 --> 00:34:38,286 ‫ואולי הגיע הזמן שאעשה שינוי, אעבור משרד.‬ 554 00:34:38,370 --> 00:34:42,582 ‫זה מקום עבודה מעולה. אנשים נחמדים. באיזו מחלקה אתה?‬ 555 00:34:42,666 --> 00:34:43,917 ‫ניהול חשבונות.‬ 556 00:34:43,917 --> 00:34:47,128 ‫למען האמת, בהתחלה רציתי לעבוד במט"ח.‬ 557 00:34:47,212 --> 00:34:48,964 ‫קיוויתי לנסות שוב.‬ 558 00:34:48,964 --> 00:34:51,633 ‫יהיה קשה לעשות את זה בסניף שלנו, סטיבי.‬ 559 00:34:51,633 --> 00:34:53,468 ‫היה בחור שטיפל בזה למעננו,‬ 560 00:34:53,552 --> 00:34:57,222 ‫אבל הוא קם ועזב לפני שנה, והמחלקה נסגרה.‬ 561 00:34:57,222 --> 00:35:00,600 ‫זה מעין נישה. לא רבים עוסקים בזה, אז...‬ 562 00:35:00,684 --> 00:35:04,813 ‫אני מבולבל. מנהל המט"ח שלכם, תזכירי לי איך אמרת שקוראים לו?‬ 563 00:35:04,813 --> 00:35:05,856 ‫לא אמרתי.‬ 564 00:35:06,606 --> 00:35:08,441 ‫אבל שמו היה פול האבל.‬ 565 00:35:08,525 --> 00:35:10,735 ‫אז האבל הזה התפטר מהבנק לפני שנה?‬ 566 00:35:10,819 --> 00:35:14,155 ‫כן. קם ועזב גם בלי הודעה של שבועיים מראש.‬ 567 00:35:14,239 --> 00:35:16,366 ‫התנהגות של שמוק, אם תשאל אותי.‬ 568 00:35:16,366 --> 00:35:19,494 ‫בשורה התחתונה, אנחנו כבר לא מתעסקים במט"ח.‬ 569 00:35:20,328 --> 00:35:21,329 ‫משוך.‬ 570 00:35:26,167 --> 00:35:27,252 ‫תיזהר.‬ 571 00:35:28,295 --> 00:35:31,006 ‫אם טבעת הנישואים נופלת על הרצפה, היא רכוש נטוש.‬ 572 00:35:31,882 --> 00:35:33,884 ‫- באמת? מי קבע? - החוק.‬ 573 00:35:34,634 --> 00:35:37,554 ‫בתיק הנודע של המוצא נגד הזוכה. לא שמעת עליו?‬ 574 00:35:38,555 --> 00:35:40,181 ‫לא, גברתי. לא שמעתי.‬ 575 00:35:41,433 --> 00:35:43,101 ‫אתה לא מכאן.‬ 576 00:35:43,101 --> 00:35:46,021 ‫ה"גברתי" נשמע צפוני בהרבה מהמייסון-דיקסון.‬ 577 00:35:47,355 --> 00:35:50,108 ‫- בוסטון. - אוי לא.‬ 578 00:35:51,443 --> 00:35:54,571 ‫אשאר אם תבטיח לא לדבר על הפטריוטס.‬ 579 00:35:54,571 --> 00:35:57,991 ‫אני עדיין לא יודעת איך הפלקונס הפסידו בסופרבול ההוא.‬ 580 00:35:57,991 --> 00:36:01,661 ‫- עם 28:20. בבעיטת שער שדה. - אמרתי לא להזכיר את זה.‬ 581 00:36:02,579 --> 00:36:03,788 ‫טוב. טעות שלי.‬ 582 00:36:09,044 --> 00:36:11,504 ‫אז, מה אתה עושה?‬ 583 00:36:13,048 --> 00:36:14,674 ‫לא משהו חשוב.‬ 584 00:36:14,758 --> 00:36:16,384 ‫לפחות לא לאחרונה.‬ 585 00:36:17,177 --> 00:36:18,303 ‫מסתורי.‬ 586 00:36:19,220 --> 00:36:20,472 ‫מסתורי זה טוב.‬ 587 00:36:22,057 --> 00:36:22,933 ‫אני מצטער.‬ 588 00:36:23,683 --> 00:36:25,226 ‫אני עובד באכיפת החוק.‬ 589 00:36:26,561 --> 00:36:29,314 ‫וזה הביא אותך... הנה?‬ 590 00:36:31,149 --> 00:36:34,694 ‫אני בחקירה שאני לא מצליח לפתור.‬ 591 00:36:35,528 --> 00:36:39,574 ‫עם טירונית שאני יכול לבטוח בה וחייל משוחרר שלא בטוח שאפשר.‬ 592 00:36:39,658 --> 00:36:41,826 ‫לפחות, לא שהוא יעשה את הדבר החכם.‬ 593 00:36:41,910 --> 00:36:43,286 ‫מה תחושת הבטן שלך?‬ 594 00:36:43,954 --> 00:36:45,455 ‫להסתלק מהעיר.‬ 595 00:36:46,247 --> 00:36:47,791 ‫אז למה אתה נשאר?‬ 596 00:36:51,962 --> 00:36:54,881 ‫כי אנחנו היחידים שרוצים לתקן את המצב.‬ 597 00:36:55,715 --> 00:36:57,217 ‫נדמה שזו סיבה טובה.‬ 598 00:37:01,805 --> 00:37:03,682 ‫השאלות שלי מציקות לך?‬ 599 00:37:06,142 --> 00:37:07,102 ‫לא.‬ 600 00:37:08,311 --> 00:37:11,106 ‫אני פשוט לא טוב בשיחות חולין,‬ 601 00:37:11,856 --> 00:37:12,899 ‫אבל ננסה.‬ 602 00:37:14,776 --> 00:37:16,361 ‫מהיכן את?‬ 603 00:37:16,361 --> 00:37:17,821 ‫אני ממריאטה,‬ 604 00:37:18,697 --> 00:37:23,201 ‫עובדת בקוסמטיקה, והחושים שלי הם ללא דופי.‬ 605 00:37:24,953 --> 00:37:27,747 ‫והחושים שלי אומרים לי שאתה בחור נחמד,‬ 606 00:37:27,831 --> 00:37:30,458 ‫אז אולי נמצא בר אחר בסביבה?‬ 607 00:37:31,251 --> 00:37:33,628 ‫כזה עם שולחן סנוקר ומשקאות זולים יותר?‬ 608 00:37:34,504 --> 00:37:38,425 ‫אולי אפילו פינה אפלה איפשהו, ונראה לאן נגיע הלילה?‬ 609 00:37:40,677 --> 00:37:42,220 ‫אני נשוי, זוכרת?‬ 610 00:37:44,723 --> 00:37:45,682 ‫גם אני.‬ 611 00:37:45,682 --> 00:37:47,934 ‫כשנישואיו של בחור טובים,‬ 612 00:37:48,018 --> 00:37:51,521 ‫הוא לא מסיר את הטבעת קבל עם ועדה בבר של מלונית.‬ 613 00:37:52,480 --> 00:37:53,481 ‫זה מחמיא לי,‬ 614 00:37:55,567 --> 00:37:56,776 ‫וגם את נחמדה,‬ 615 00:37:58,028 --> 00:37:59,154 ‫את מקסימה...‬ 616 00:38:01,781 --> 00:38:03,366 ‫אבל אני לא בשבילך.‬ 617 00:38:08,079 --> 00:38:09,039 ‫טוב.‬ 618 00:38:11,082 --> 00:38:13,209 ‫אי אפשר להאשים בחורה כי ניסתה.‬ 619 00:38:16,004 --> 00:38:17,714 ‫בהצלחה, אדוני השוטר.‬ 620 00:38:56,961 --> 00:38:58,213 ‫שטר של שני דולרים?‬ 621 00:38:59,589 --> 00:39:03,426 ‫לדוורים יש כאלה כי משרד האוצר דוחף אותם למשרדי הדואר.‬ 622 00:39:03,510 --> 00:39:04,969 ‫הציבור לא אוהב אותם.‬ 623 00:39:05,053 --> 00:39:09,140 ‫מהמרים מקבלים אותם כעודף במסלול בגלל ההימור המקובל על שני דולרים.‬ 624 00:39:09,224 --> 00:39:10,391 ‫אני לא רואה שק דואר.‬ 625 00:39:10,475 --> 00:39:14,771 ‫זה אומר לי שאתה מהמר יותר מכפי שאתה מרוויח, ומזומנים יעזרו לך.‬ 626 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 ‫מודה באשמה.‬ 627 00:39:18,650 --> 00:39:20,068 ‫אתה מכיר את טאנר ספייבי?‬ 628 00:39:21,027 --> 00:39:22,362 ‫הוא היה קבוע פה.‬ 629 00:39:23,363 --> 00:39:25,824 ‫והוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 630 00:39:26,324 --> 00:39:30,203 ‫ספייבי חבר, והוא לא צריך שמישהו ישאל על העניינים שלו.‬ 631 00:39:31,287 --> 00:39:32,705 ‫תמצא לך בר אחר.‬ 632 00:39:34,415 --> 00:39:35,291 ‫מתאגרף.‬ 633 00:39:36,376 --> 00:39:37,293 ‫שמאלי.‬ 634 00:39:37,377 --> 00:39:38,503 ‫כפפות הזהב.‬ 635 00:39:39,170 --> 00:39:42,549 ‫אתה יודע, הקטע באגרוף הוא שיש יותר מדי כללים.‬ 636 00:39:49,180 --> 00:39:50,014 ‫איפה ספייבי?‬ 637 00:39:50,098 --> 00:39:52,725 ‫הוא עזב את העיירה עם כמה ספרדים.‬ 638 00:39:52,809 --> 00:39:53,935 ‫במהירות.‬ 639 00:39:54,853 --> 00:39:55,937 ‫זה כל מה שידוע לי.‬ 640 00:41:26,236 --> 00:41:27,654 ‫התחלנו.‬ 641 00:41:28,780 --> 00:41:29,656 ‫נכון.‬ 642 00:41:40,750 --> 00:41:42,877 ‫זהו זה. תישארו קרובים.‬ 643 00:41:42,961 --> 00:41:44,504 ‫לא קרובים מדי.‬ 644 00:41:50,343 --> 00:41:51,928 ‫זהו זה.‬ 645 00:41:51,928 --> 00:41:53,513 ‫תישארו איתי, בחורים.‬ 646 00:42:00,103 --> 00:42:02,522 ‫הוא סטה מהכביש. ימינה.‬ 647 00:42:36,097 --> 00:42:38,474 ‫בהמשך, מימין.‬ 648 00:44:26,207 --> 00:44:27,917 ‫שלום, ספייבי.‬ 649 00:44:30,128 --> 00:44:31,087 ‫שיט.‬ 650 00:46:16,108 --> 00:46:18,110 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 651 00:46:18,194 --> 00:46:20,196 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬