1
00:00:13,724 --> 00:00:17,060
นี่คุณคิดว่าจะไปไหน
รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ
2
00:00:17,603 --> 00:00:19,146
ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ
3
00:00:20,105 --> 00:00:24,651
ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ําหนัก 113 กิโล
มาทําลายเมืองนี้น่ะสิ
4
00:00:26,445 --> 00:00:29,156
ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ
ว่าเขาจะไม่ทําคดีเราพัง
5
00:00:29,156 --> 00:00:30,157
ทําไมต้องเป็นฉันล่ะ
6
00:00:30,491 --> 00:00:33,285
ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ
7
00:00:34,077 --> 00:00:35,704
ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ
8
00:00:35,871 --> 00:00:37,122
ก็ยิงเขาซะ
9
00:00:43,086 --> 00:00:46,673
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
10
00:01:11,490 --> 00:01:14,409
ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้
11
00:01:14,493 --> 00:01:16,745
ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก
12
00:01:17,496 --> 00:01:21,208
นี่หน่วย 18
มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว
13
00:01:21,542 --> 00:01:23,877
เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง
14
00:01:25,796 --> 00:01:27,548
สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง
15
00:01:39,476 --> 00:01:40,477
เวรเอ๊ย
16
00:01:42,646 --> 00:01:44,606
อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ
17
00:01:44,690 --> 00:01:45,691
ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก
18
00:01:45,691 --> 00:01:47,818
และไม่ต้องการให้คุณ
มากวนการสืบสวนของผม
19
00:01:48,527 --> 00:01:51,780
โอเค อันดับแรกนะ
นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ
20
00:01:51,864 --> 00:01:55,200
อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย
ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ
21
00:01:55,284 --> 00:01:57,452
ให้ฉันไปตามสืบหาตัว
ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ
22
00:01:57,536 --> 00:02:01,456
คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทํางาน
เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด
23
00:02:01,540 --> 00:02:05,961
ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ
รถตํารวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก
24
00:02:05,961 --> 00:02:10,257
แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล
และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา
25
00:02:10,257 --> 00:02:12,509
จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า
ทําไมเขาถึงสารภาพ
26
00:02:12,593 --> 00:02:13,427
อะไรประมาณนั้น
27
00:02:13,427 --> 00:02:14,803
ฉันยอมไม่ได้หรอก
28
00:02:14,887 --> 00:02:17,431
เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน
29
00:02:17,431 --> 00:02:20,893
หรือคุณจะถนอมรองเท้า
แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ
30
00:02:29,276 --> 00:02:30,569
ให้ตายเหอะ
31
00:02:39,286 --> 00:02:42,080
บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด
ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน
32
00:02:44,833 --> 00:02:45,751
อะไรก็ช่างเถอะ
33
00:02:51,965 --> 00:02:54,635
เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์
เชิญเข้ามาเลยค่ะ
34
00:02:58,430 --> 00:02:59,556
ขอโทษด้วยค่ะ
35
00:02:59,640 --> 00:03:01,350
พอลจะกลับบ้านดึก
36
00:03:01,475 --> 00:03:04,311
แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส
ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์
37
00:03:04,311 --> 00:03:05,812
รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ
38
00:03:05,896 --> 00:03:11,526
รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า
คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น
39
00:03:13,320 --> 00:03:14,446
นั่งเถอะค่ะ
40
00:03:18,742 --> 00:03:20,827
คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน
41
00:03:22,120 --> 00:03:23,747
ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก
42
00:03:24,039 --> 00:03:26,541
เขากําลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น
43
00:03:26,625 --> 00:03:28,126
ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว
44
00:03:28,210 --> 00:03:32,172
นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ
เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ํา
45
00:03:32,172 --> 00:03:35,050
คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร
46
00:03:35,050 --> 00:03:37,344
ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม
47
00:03:37,344 --> 00:03:42,140
พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย
48
00:03:42,224 --> 00:03:44,810
นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ
49
00:03:44,810 --> 00:03:46,019
ใช่ครับ
50
00:03:46,645 --> 00:03:49,564
และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่
51
00:03:49,648 --> 00:03:51,650
ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทําไมกันคะ
52
00:03:51,650 --> 00:03:53,151
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่
53
00:03:53,235 --> 00:03:56,697
ทําไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม
ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว
54
00:03:57,531 --> 00:03:59,533
- ฉันไม่รู้เลยค่ะ
- แม่คะ
55
00:04:01,660 --> 00:04:03,453
สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย
56
00:04:03,537 --> 00:04:05,998
ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน
57
00:04:05,998 --> 00:04:08,917
ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน
กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ
58
00:04:09,001 --> 00:04:12,045
- สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน
- สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์
59
00:04:12,129 --> 00:04:13,171
สวัสดีจ้ะ
60
00:04:13,422 --> 00:04:15,257
เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ
61
00:04:15,841 --> 00:04:18,010
นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ
62
00:04:18,010 --> 00:04:19,886
แปรงฟันกันแล้วหรือยัง
63
00:04:19,970 --> 00:04:20,846
- ค่ะ
- แปรงแล้ว
64
00:04:20,846 --> 00:04:23,056
งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ
65
00:04:23,890 --> 00:04:25,892
แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ
66
00:04:25,976 --> 00:04:29,229
ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ
67
00:04:29,688 --> 00:04:32,399
เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ
68
00:04:32,983 --> 00:04:34,568
ขอเข้าห้องน้ําได้ไหมครับ
69
00:04:34,568 --> 00:04:38,405
ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป
ห้องน้ําอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ
70
00:05:32,209 --> 00:05:34,127
เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้
71
00:05:36,630 --> 00:05:38,924
เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว
72
00:05:38,924 --> 00:05:40,926
ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก
73
00:05:44,763 --> 00:05:47,265
เราคงต้องไปแล้วล่ะ
74
00:05:48,016 --> 00:05:49,392
- ขอโทษนะคะ
- ไม่เป็นไรหรอก
75
00:05:49,476 --> 00:05:53,188
ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา
ไว้เจอกันใหม่นะคะ
76
00:05:53,188 --> 00:05:54,231
ค่ะ ราตรีสวัสดิ์
77
00:06:02,155 --> 00:06:03,240
ออกมาดื้อๆ เลยนะ
78
00:06:03,240 --> 00:06:06,827
มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า
"แทลลี่คือคนใส่แว่น"
79
00:06:06,827 --> 00:06:08,787
แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ
80
00:06:08,787 --> 00:06:11,206
เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน
81
00:06:11,206 --> 00:06:14,126
แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน
คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่
82
00:06:14,126 --> 00:06:15,252
แล้วไงล่ะ
83
00:06:15,252 --> 00:06:18,755
ก่อนที่ผมจะถูกทําร้ายในคุก
มีคนชี้มาที่ผม
84
00:06:18,839 --> 00:06:20,382
ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา
85
00:06:20,382 --> 00:06:22,801
- ทําไมล่ะ
- เพราะเขาไม่ใช่คนดี
86
00:06:22,801 --> 00:06:25,637
ผมใส่แว่นนั้นอยู่
ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม
87
00:06:25,637 --> 00:06:28,723
เห็นได้ชัดว่าคําสั่งของพวกมัน
คือหานักโทษใหม่
88
00:06:28,807 --> 00:06:30,725
และจัดการคนที่ใส่แว่น
89
00:06:30,809 --> 00:06:33,895
ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว
เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม
90
00:06:33,979 --> 00:06:36,857
ฮับเบิลกําลังหนี
หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว
91
00:06:36,857 --> 00:06:39,609
โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่
92
00:06:39,693 --> 00:06:44,781
ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทําไมถึงไปอยู่
ในรองเท้าทํางานของนายธนาคารได้
93
00:06:44,865 --> 00:06:46,241
คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ
94
00:06:46,241 --> 00:06:47,784
เปล่า ห้องโถงติดกับประตู
95
00:06:49,494 --> 00:06:50,829
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้
96
00:06:50,829 --> 00:06:53,832
มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ
เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ"
97
00:06:53,832 --> 00:06:57,627
เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย
98
00:06:57,711 --> 00:07:00,172
หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่
บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า
99
00:07:08,388 --> 00:07:12,100
นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี
มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก
100
00:07:12,184 --> 00:07:15,645
โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า
ทําไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา
101
00:07:17,480 --> 00:07:20,317
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก
ห้องโถงที่ธนาคารหรอก
102
00:07:26,198 --> 00:07:28,325
ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน
เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน
103
00:07:28,325 --> 00:07:31,536
แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น
ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชํานาญ
104
00:07:31,620 --> 00:07:33,205
ทําไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ
105
00:07:33,205 --> 00:07:35,707
เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด
106
00:07:35,707 --> 00:07:37,000
ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้
107
00:07:37,000 --> 00:07:39,294
ซึ่งทําให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยํา
แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้
108
00:07:43,715 --> 00:07:46,718
นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13
เห็นรอยรองเท้าไหม
109
00:07:46,718 --> 00:07:48,637
เขาได้ยินคนตามหลังมา
พยายามหันกลับไป
110
00:07:48,637 --> 00:07:50,347
โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด
ก่อนที่จะทําอะไรได้
111
00:07:55,268 --> 00:07:59,105
มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ
112
00:08:00,315 --> 00:08:01,483
มันรู้ว่าเขาจะมา
113
00:08:07,781 --> 00:08:11,785
สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป
ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา
114
00:08:13,995 --> 00:08:15,830
พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้
115
00:08:19,000 --> 00:08:20,252
มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้
116
00:08:27,634 --> 00:08:28,510
มันสนุกกับการล่า
117
00:08:31,388 --> 00:08:35,350
ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า
118
00:08:36,017 --> 00:08:37,644
มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ
119
00:08:38,270 --> 00:08:39,688
อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้
120
00:08:39,688 --> 00:08:42,440
การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ
121
00:08:51,908 --> 00:08:55,620
เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ
พวกคุณสนิทกันไหม
122
00:09:02,043 --> 00:09:03,295
เขามีครอบครัวไหม
123
00:09:04,004 --> 00:09:05,797
เขาทํางานอะไร
124
00:09:05,797 --> 00:09:09,592
ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม
จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ
125
00:09:09,676 --> 00:09:12,595
ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ
คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป
126
00:09:12,679 --> 00:09:15,598
แต่คุณตอบคําถามฉันมาเลยก็ได้
127
00:09:15,682 --> 00:09:17,726
ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ
เขาไม่มีครอบครัว
128
00:09:17,726 --> 00:09:20,020
ล่าสุดที่คุย เขาทํางานที่
กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ
129
00:09:20,020 --> 00:09:21,229
น่าสนใจนะ
130
00:09:21,313 --> 00:09:24,190
คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม
131
00:09:24,274 --> 00:09:28,069
ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย
ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน
132
00:09:28,153 --> 00:09:31,114
- พี่คุณอยู่แผนกไหน
- ผมไม่รู้
133
00:09:31,990 --> 00:09:33,992
เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว
134
00:09:35,410 --> 00:09:36,328
ทําไมล่ะ
135
00:09:38,163 --> 00:09:39,080
ยุ่งน่ะ
136
00:09:40,665 --> 00:09:41,708
คุณจะไปไหน
137
00:09:42,083 --> 00:09:43,001
หาโรงแรม
138
00:09:43,293 --> 00:09:46,254
- ฉันขับไปส่งเอง
- ไม่ต้อง
139
00:10:07,859 --> 00:10:09,235
เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่
140
00:10:10,653 --> 00:10:14,074
นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย
141
00:10:14,616 --> 00:10:15,533
นายไม่อยากหรอก
142
00:10:16,034 --> 00:10:16,993
"นายไม่อยากหรอก"
143
00:10:17,285 --> 00:10:19,829
นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย
144
00:10:20,955 --> 00:10:22,957
ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม
145
00:10:23,583 --> 00:10:26,294
นายพาเรื่องบ้าๆ
แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย
146
00:10:34,260 --> 00:10:37,013
พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ
แปลว่ากําลังรออะไรสักอย่าง
147
00:10:37,097 --> 00:10:41,976
ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก
ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่
148
00:10:42,185 --> 00:10:43,061
ขอเดานะ
149
00:10:43,061 --> 00:10:46,940
ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์
เพื่อเล่นงานฉัน
150
00:10:48,400 --> 00:10:49,234
ร้อยดอลลาร์
151
00:10:50,068 --> 00:10:54,364
จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ
152
00:10:54,364 --> 00:10:55,365
นี่
153
00:10:56,699 --> 00:10:58,326
เราคุยกับนายอยู่นะ พวก
154
00:11:04,624 --> 00:11:06,209
แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย
155
00:11:06,459 --> 00:11:09,170
- นายโดนอัดจนน่วมแน่
- ไม่
156
00:11:10,088 --> 00:11:13,049
ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน
157
00:11:13,383 --> 00:11:14,884
พวกเรามีกันสี่คนว่ะ
158
00:11:14,968 --> 00:11:17,470
เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล
159
00:11:26,396 --> 00:11:28,356
ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน
160
00:11:35,905 --> 00:11:38,616
เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย
161
00:12:44,974 --> 00:12:48,144
ไง พวก นายโอเคนะ
162
00:12:54,901 --> 00:12:55,818
เด็กดี
163
00:12:55,902 --> 00:12:58,112
ไง มีอะไรให้ช่วยไหม
164
00:12:58,196 --> 00:13:00,698
ไม่ แค่เอาน้ําให้หมาคุณ
165
00:13:00,782 --> 00:13:05,078
มันคงทําชามน้ําคว่ํามั้ง
เพราะผมเอาน้ําให้แล้วเมื่อเช้า
166
00:13:05,912 --> 00:13:06,829
ไม่ คุณไม่ได้ให้
167
00:13:07,288 --> 00:13:08,373
ชามแห้งสนิทเลย
168
00:13:09,040 --> 00:13:10,500
จะบอกว่าผมโกหกเหรอ
169
00:13:14,254 --> 00:13:15,171
ใช่
170
00:13:17,715 --> 00:13:20,385
คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ
171
00:13:24,514 --> 00:13:25,431
เด็กดี
172
00:13:45,493 --> 00:13:47,078
คุณมาทําอะไรที่นี่
173
00:13:47,078 --> 00:13:48,329
แค่อยากแวะมาหา
174
00:13:48,413 --> 00:13:52,542
ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง
ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล
175
00:13:52,542 --> 00:13:54,961
ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว
176
00:13:54,961 --> 00:13:56,129
ผู้กํากับมอร์ริสัน
177
00:13:58,256 --> 00:14:00,091
บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทํา
178
00:14:00,091 --> 00:14:02,844
- ฉันรู้
- คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ
179
00:14:13,521 --> 00:14:16,649
เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย
180
00:14:32,665 --> 00:14:33,666
ผู้กองครับ
181
00:14:33,750 --> 00:14:37,378
พวกมันทําอะไรผู้กํากับ
เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย
182
00:14:37,462 --> 00:14:40,965
กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ
183
00:14:44,427 --> 00:14:45,428
ได้ครับ
184
00:14:50,099 --> 00:14:51,434
เขามาทําอะไรที่นี่
185
00:14:51,434 --> 00:14:55,480
คุณบอกให้คอยดูเขาไว้
ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง
186
00:14:56,189 --> 00:14:59,484
ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร
ที่ผมเคยเจอในบอสตัน
187
00:14:59,484 --> 00:15:01,444
และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน
188
00:15:02,028 --> 00:15:03,446
เขาถูกตอกติดไว้กับกําแพงเหรอ
189
00:15:04,947 --> 00:15:06,282
คุณรู้ได้ไงเนี่ย
190
00:15:09,786 --> 00:15:10,703
นี่
191
00:15:21,005 --> 00:15:23,675
ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด
192
00:15:23,675 --> 00:15:27,053
จากจํานวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น
193
00:15:27,053 --> 00:15:30,139
ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ
บริเวณลําตัวด้านใน
194
00:15:30,223 --> 00:15:32,183
แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น
195
00:15:32,183 --> 00:15:34,394
และเกิดจากการใช้มีดลงมือ
196
00:15:34,394 --> 00:15:38,398
คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า
197
00:15:38,398 --> 00:15:41,734
การตรวจสอบเบื้องต้น
ของผู้กํากับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน
198
00:15:41,818 --> 00:15:45,780
เหยื่อถูกตอกติดกําแพง
ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม
199
00:15:45,780 --> 00:15:49,659
มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง
กระดูกอัลนาและเรเดียส
200
00:15:49,659 --> 00:15:50,910
พระเจ้า
201
00:15:50,910 --> 00:15:54,038
แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย
202
00:15:54,497 --> 00:15:55,581
มีรอยนิ้วมือไหม
203
00:15:55,665 --> 00:15:59,585
ผมเป็นคนถามคําถาม อย่างคําถามนี้
คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกําแพงได้ไง
204
00:15:59,669 --> 00:16:01,838
ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น
ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ
205
00:16:01,838 --> 00:16:03,631
ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด
206
00:16:03,715 --> 00:16:08,386
พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง
น้ํายาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม
207
00:16:08,386 --> 00:16:11,848
- ทําไมถึงคิดงั้นล่ะ
- มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม
208
00:16:11,848 --> 00:16:16,227
- ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน
- ฉิบหาย ไข่เขาหาย
209
00:16:16,561 --> 00:16:18,563
ทําตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์
210
00:16:18,563 --> 00:16:21,399
การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ
ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ
211
00:16:21,399 --> 00:16:23,568
โทษที ผมไม่ชินน่ะ
212
00:16:23,568 --> 00:16:28,906
ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก
อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย
213
00:16:29,157 --> 00:16:30,158
อยู่ในท้อง
214
00:16:34,495 --> 00:16:37,081
เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร
215
00:16:37,749 --> 00:16:39,834
โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว
216
00:16:47,717 --> 00:16:50,344
เลิกเล่นตลกได้แล้ว
คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง
217
00:16:50,428 --> 00:16:54,766
เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า
พวกเขาจะทําแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา
218
00:16:54,766 --> 00:16:57,310
คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง
219
00:16:57,310 --> 00:16:58,352
ผมโกหก
220
00:16:58,436 --> 00:17:03,274
พี่ผมไม่ไว้ใจตํารวจพอที่จะบอกสาเหตุ
ที่เขามาที่นี่ ทําไมผมต้องไว้ใจด้วย
221
00:17:03,274 --> 00:17:06,819
เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา
เพราะเขาทําไม่ได้
222
00:17:06,903 --> 00:17:09,864
- เขาอาจทําผิดกฎหมาย...
- จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ
223
00:17:09,864 --> 00:17:12,700
ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคําพูดคุณ
224
00:17:12,784 --> 00:17:16,204
โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น
ที่แขวนอยู่ที่กําแพงเหมือนงานศิลปะ
225
00:17:16,204 --> 00:17:21,292
คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร
คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ
226
00:17:21,292 --> 00:17:24,921
ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกําแพง
ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ
227
00:17:24,921 --> 00:17:28,216
ผมอยากรู้ว่ามีใคร
ในกรมตํารวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก
228
00:17:28,216 --> 00:17:29,884
สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ
229
00:17:29,884 --> 00:17:32,762
และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ําพร้อมผม
230
00:17:32,762 --> 00:17:36,057
ห้องน้ําที่มีหน้าต่างด้วย
ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ
231
00:17:36,057 --> 00:17:39,519
เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทํา
ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทํา
232
00:17:39,519 --> 00:17:41,979
อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น
ในทีมผมที่ทุจริต
233
00:17:42,063 --> 00:17:45,566
รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ
ช่วยให้ผมออกมาจากคุก
234
00:17:45,650 --> 00:17:47,360
แต่คุณกําลังปิดบังอะไรบางอย่าง
235
00:17:47,360 --> 00:17:51,447
ทําไมตํารวจผิวดําจากบอสตัน
ที่มีบํานาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทํางาน
236
00:17:51,531 --> 00:17:54,784
ในเมืองทางใต้ที่ยากจน
ห่างไกลความเจริญ
237
00:17:54,784 --> 00:17:57,036
คุณรอรับตําแหน่งของมอร์ริสันเหรอ
238
00:17:57,036 --> 00:18:00,706
นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง
ตัวเองเป็นรักษาการผู้กํากับ
239
00:18:00,790 --> 00:18:04,252
- ตั้งแต่เมื่อไหร่
- เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ
240
00:18:04,252 --> 00:18:07,213
ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
ควบคุมมอร์ริสันได้
241
00:18:07,213 --> 00:18:10,842
คนที่รับตําแหน่งผู้กํากับ
ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน
242
00:18:10,842 --> 00:18:13,386
และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล
243
00:18:13,386 --> 00:18:16,556
แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต
ส่วนคุณไม่มีปัญหา
244
00:18:16,556 --> 00:18:20,101
ความไว้วางใจของคุณ
มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน
245
00:18:21,185 --> 00:18:22,728
แต่คุณน่าจะพูดถูก
246
00:18:23,938 --> 00:18:26,190
อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้
247
00:18:26,941 --> 00:18:29,193
ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ
248
00:18:29,277 --> 00:18:32,029
คําสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ
หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง
249
00:18:32,113 --> 00:18:35,700
การสืบสวนจากภายนอก
จะทําให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว
250
00:18:35,700 --> 00:18:38,661
เราจะให้พวกมันคิดว่า
เรารับมือกับเรื่องนี้ได้
251
00:18:38,661 --> 00:18:40,288
ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก
252
00:18:42,456 --> 00:18:46,544
ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทําพลาด
ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้
253
00:18:46,544 --> 00:18:50,798
ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า
มันเป็นการส่งคําเตือน
254
00:18:50,882 --> 00:18:53,009
"อย่าทําพลาด และอย่าทรยศเรา"
255
00:18:53,009 --> 00:18:55,094
คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ
256
00:18:55,094 --> 00:18:57,889
แค่สองคนไปไม่รอดหรอก
มีแต่ "เรา" ที่ทําได้
257
00:18:57,889 --> 00:19:01,934
ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า
คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง
258
00:19:04,854 --> 00:19:08,274
ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม
ฉุกเฉินที่ศาลากลาง
259
00:19:08,274 --> 00:19:09,859
ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา
260
00:19:09,859 --> 00:19:13,988
ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย
กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ
261
00:19:13,988 --> 00:19:19,577
ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตํารวจได้
จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทําไม
262
00:19:21,162 --> 00:19:24,040
- รอสโก
- จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ
263
00:19:27,627 --> 00:19:31,589
คิดว่าเป็นพอลซะอีก
ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้
264
00:19:31,589 --> 00:19:32,840
เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ
265
00:19:32,924 --> 00:19:37,303
เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย
กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร
266
00:19:37,303 --> 00:19:40,014
พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน
267
00:19:40,014 --> 00:19:42,099
โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ
268
00:19:42,183 --> 00:19:46,228
ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา
ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย
269
00:19:46,312 --> 00:19:48,731
เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว
270
00:19:49,857 --> 00:19:51,859
โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ
271
00:19:54,570 --> 00:19:57,573
ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ
ส่วนคุณไปหาฟินลีย์
272
00:19:57,657 --> 00:20:02,078
เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง
แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง
273
00:20:03,287 --> 00:20:04,413
ผมต้องใช้รถคุณ
274
00:20:08,376 --> 00:20:10,962
แอ็กซิส ไฟแนนเชียล
ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018
275
00:20:15,925 --> 00:20:19,637
เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม.
เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ
276
00:20:19,637 --> 00:20:20,721
ฟินลีย์สูง 172
277
00:20:20,805 --> 00:20:22,723
- ใช่
- คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ
278
00:20:22,807 --> 00:20:23,933
จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง
279
00:20:26,477 --> 00:20:27,353
ผมก็ว่างั้นแหละ
280
00:20:29,355 --> 00:20:33,359
เราจะหาคนหรือกลุ่มคน
ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้
281
00:20:34,610 --> 00:20:38,030
และเราจะลงโทษพวกนั้น
ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้
282
00:20:38,781 --> 00:20:43,285
ถ้าพวกมันฆ่าตํารวจตายคาบ้าน
พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง
283
00:20:43,369 --> 00:20:46,038
มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้
284
00:20:46,122 --> 00:20:49,250
ด้วยอํานาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง
285
00:20:49,250 --> 00:20:52,253
ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กํากับการตํารวจ
286
00:20:52,253 --> 00:20:57,508
ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก
287
00:20:57,508 --> 00:21:00,261
รอส่งไปประหารชีวิต
288
00:21:03,055 --> 00:21:06,475
แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร
เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ
289
00:21:06,559 --> 00:21:10,271
เราต้องการผู้กํากับการจริงๆ
และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย
290
00:21:10,271 --> 00:21:12,398
ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ
291
00:21:12,398 --> 00:21:17,319
ด้วยความเคารพนะ แต่ตํารวจคนเหนือ
จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ
292
00:21:17,403 --> 00:21:22,158
เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี
และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน
293
00:21:22,158 --> 00:21:25,619
เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า
294
00:21:25,703 --> 00:21:27,663
การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
295
00:21:27,747 --> 00:21:30,624
แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ
296
00:21:30,708 --> 00:21:32,168
เขาพูดถึงคุณนะ
297
00:21:32,168 --> 00:21:34,879
เขามาเมืองนี้
แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ
298
00:21:34,879 --> 00:21:38,507
พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว
ทําไมถึงปล่อยออกมา
299
00:21:41,469 --> 00:21:42,470
เงียบด้วย
300
00:21:43,054 --> 00:21:47,058
ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง
301
00:21:47,725 --> 00:21:48,642
นั่งลงครับ
302
00:21:49,643 --> 00:21:53,981
ผมรู้ว่าทุกคนกลัว
แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้
303
00:21:54,815 --> 00:21:56,984
และสําหรับคนที่ไม่รู้นะครับ
304
00:21:57,068 --> 00:22:00,696
เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์
305
00:22:00,780 --> 00:22:05,493
เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้
พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่
306
00:22:07,703 --> 00:22:13,459
รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน
307
00:22:13,459 --> 00:22:16,212
มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม
308
00:22:16,962 --> 00:22:20,883
พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ
309
00:22:20,883 --> 00:22:25,930
แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่
คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้
310
00:22:25,930 --> 00:22:28,265
คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร
311
00:22:28,808 --> 00:22:31,060
ผมศรัทธาตํารวจของเรา
312
00:22:31,060 --> 00:22:34,021
ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์
313
00:22:34,105 --> 00:22:37,691
ผมศรัทธาผู้กํากับการคนใหม่ของเรา
นายกเทศมนตรีทีล
314
00:22:38,859 --> 00:22:42,988
และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน
หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จําเป็น
315
00:22:43,072 --> 00:22:47,284
เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
การกระทําที่เลวทรามพวกนี้
316
00:22:48,577 --> 00:22:49,578
ผมรับปากเลย
317
00:23:05,594 --> 00:23:09,181
นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ
318
00:23:11,142 --> 00:23:12,768
ตอนนี้เป็นผู้กํากับทีลแล้ว ผู้กอง
319
00:23:13,144 --> 00:23:14,520
จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป
320
00:23:14,520 --> 00:23:18,816
ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม
เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน
321
00:23:18,816 --> 00:23:21,986
- จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ
- รูปแบบเหรอ
322
00:23:21,986 --> 00:23:25,030
มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น
323
00:23:25,114 --> 00:23:27,491
และกับใครบางคน
ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน
324
00:23:27,575 --> 00:23:30,494
- นั่นคือสิ่งที่ผม...
- คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
325
00:23:30,578 --> 00:23:34,874
ตลอดเวลาที่เขาทํางานมา
มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย
326
00:23:34,874 --> 00:23:39,545
ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ
ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา
327
00:23:39,545 --> 00:23:43,174
ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน
และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง
328
00:23:43,174 --> 00:23:48,596
นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้
นี่คือคําสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง
329
00:23:48,596 --> 00:23:52,474
- แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ
- เจ้าหน้าที่ตํารวจโดนตรึงติดกําแพง
330
00:23:54,852 --> 00:23:57,771
ผมว่าเรื่องนี้สําคัญกว่านะ
331
00:23:57,855 --> 00:24:01,358
หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทําแบบนี้กัน
332
00:24:03,068 --> 00:24:04,612
รับทราบครับ
333
00:24:14,747 --> 00:24:18,375
ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน
โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น
334
00:24:18,459 --> 00:24:21,795
- เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ
- บอกแล้วว่าเขาทุจริต
335
00:24:21,879 --> 00:24:26,675
ความไร้น้ํายาอาจดูเหมือน
ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย
336
00:24:26,759 --> 00:24:28,802
รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ํายา
337
00:24:28,886 --> 00:24:29,845
ไคลเนอร์
338
00:24:32,806 --> 00:24:35,059
คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ
339
00:24:35,059 --> 00:24:40,022
คนที่มีเงินและอํานาจขนาดนั้นไม่ค่อย
เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา
340
00:24:40,022 --> 00:24:42,274
คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ
มากกว่านี้อีกเหรอ
341
00:24:42,358 --> 00:24:47,446
ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก
พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน
342
00:24:47,446 --> 00:24:50,449
ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทํา
รอสโกก็เหมือนกัน
343
00:24:50,449 --> 00:24:54,536
ทํางานบังหน้าขณะที่เรา
สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ
344
00:24:54,620 --> 00:24:57,539
เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ
แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย
345
00:24:57,623 --> 00:24:59,708
ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ
346
00:24:59,792 --> 00:25:04,296
ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล
พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง
347
00:25:04,380 --> 00:25:06,215
ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ
348
00:25:06,215 --> 00:25:10,427
ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี
มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง...
349
00:25:10,511 --> 00:25:11,720
ผมเข้าใจ
350
00:25:11,804 --> 00:25:14,974
เพื่อนเอฟบีไอของผม
ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป
351
00:25:14,974 --> 00:25:19,478
เขาชื่อพิคาร์ด ทํางานภาคสนาม
ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ
352
00:25:19,478 --> 00:25:21,605
- ผมไม่มีมือถือ
- ไปหามาสิ
353
00:25:22,189 --> 00:25:23,482
เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม
354
00:25:24,149 --> 00:25:27,736
รู้จักเขามาหลายปีแล้ว
เขาให้คําแนะนําที่ดีที่สุดกับผมมา
355
00:25:28,779 --> 00:25:30,572
"อย่าไปทํางานที่มาร์เกรฟ"
356
00:25:36,412 --> 00:25:40,416
คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ
เรื่องที่คุณถูกจับ
357
00:25:41,250 --> 00:25:43,168
และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ
358
00:25:43,836 --> 00:25:47,715
น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง
เจอกับเรื่องแบบนั้น
359
00:25:47,715 --> 00:25:51,093
แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย
ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้
360
00:25:52,052 --> 00:25:55,264
เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร
การสืบสวนให้คุณทราบนะ
361
00:25:55,264 --> 00:25:58,600
ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ
362
00:25:58,684 --> 00:25:59,685
ผมไม่ได้จะไปไหน
363
00:25:59,685 --> 00:26:02,938
ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ
364
00:26:03,022 --> 00:26:06,442
คุณเข้าใจผิดแล้ว
ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก
365
00:26:06,442 --> 00:26:08,902
มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก
366
00:26:10,988 --> 00:26:12,114
เคยเป็น
367
00:26:13,490 --> 00:26:15,075
พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ
368
00:26:25,753 --> 00:26:28,881
ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ
ขอพระเจ้าอวยพรเขา
369
00:26:29,757 --> 00:26:31,967
และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย
370
00:26:33,677 --> 00:26:37,639
- คุณอยากเอาคืนเหรอ
- เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น
371
00:26:38,640 --> 00:26:40,267
ทั้งหมดนี่เลย
372
00:26:41,560 --> 00:26:43,687
คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ
373
00:26:44,063 --> 00:26:45,272
- หมายความว่าไง
- ก็
374
00:26:45,356 --> 00:26:50,361
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ
พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ
375
00:26:50,361 --> 00:26:51,987
- ไม่มี
- ก็สมเหตุสมผลดี
376
00:26:52,071 --> 00:26:57,576
เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ
ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย
377
00:26:57,576 --> 00:26:59,745
ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์
378
00:26:59,745 --> 00:27:02,498
คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์
379
00:27:02,498 --> 00:27:04,750
เป็นห่วงรายได้ผม
380
00:27:05,834 --> 00:27:09,463
คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง
ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ
381
00:27:09,463 --> 00:27:10,756
จริงด้วย
382
00:27:11,465 --> 00:27:13,425
สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์
383
00:27:14,218 --> 00:27:15,511
เขาเป็นคนดีหรือเปล่า
384
00:27:19,306 --> 00:27:20,516
ฉันคิดว่างั้นนะ
385
00:27:21,934 --> 00:27:24,269
ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก
386
00:27:25,270 --> 00:27:27,940
แต่กําลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น
และรีชเชอร์ช่วยเราได้
387
00:27:29,358 --> 00:27:30,401
ผมกลับมาแล้ว
388
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
เราอยู่ในนี้
389
00:27:33,946 --> 00:27:35,656
เตรียมอาหาร
แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ
390
00:27:35,656 --> 00:27:36,865
เราจะไปไหนกัน
391
00:27:36,949 --> 00:27:40,452
ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ
ชื่อพิคาร์ดกําลังมาหา
392
00:27:40,536 --> 00:27:45,290
เขาจะคอยคุ้มครองคุณ
ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม
393
00:27:45,374 --> 00:27:48,127
ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ
ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน
394
00:27:48,127 --> 00:27:49,795
เราต้องสืบคดีนี้
395
00:27:49,795 --> 00:27:54,133
พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง
นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ
396
00:27:54,133 --> 00:27:57,761
ทําไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ
397
00:28:03,600 --> 00:28:07,438
ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว
พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก
398
00:28:07,438 --> 00:28:09,440
พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา
399
00:28:09,440 --> 00:28:12,317
พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน
400
00:28:12,401 --> 00:28:16,613
คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้
คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน
401
00:28:16,697 --> 00:28:19,908
คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ
402
00:28:21,326 --> 00:28:22,870
- ชาร์ลี
- โอเคๆ
403
00:28:30,169 --> 00:28:31,587
ผมจะไปรอพิคาร์ด
404
00:28:54,151 --> 00:28:59,865
เต้นสิๆ เต้นๆ
405
00:29:02,910 --> 00:29:07,623
โอเค ลูกแก้ววิเศษ
บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม
406
00:29:08,832 --> 00:29:11,710
- ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ
- ต่อเลยพวก
407
00:29:11,710 --> 00:29:15,130
เต้นๆ เต้นเลย
408
00:29:15,214 --> 00:29:16,131
นี่
409
00:29:20,928 --> 00:29:23,180
พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม
410
00:29:23,180 --> 00:29:25,474
คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ
411
00:29:28,685 --> 00:29:29,603
เดี๋ยวก็รู้
412
00:29:31,772 --> 00:29:34,107
พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ
413
00:30:08,809 --> 00:30:11,478
เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว
414
00:30:11,562 --> 00:30:14,273
- ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย
- ฉันยังไม่เสร็จ
415
00:30:15,023 --> 00:30:18,277
ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก
416
00:30:21,697 --> 00:30:23,782
โอเค เอาของมาครบแล้วนะ
417
00:30:25,784 --> 00:30:28,328
นี่ๆ ค่อยๆ นะ
418
00:30:29,538 --> 00:30:30,455
ผมคือพิคาร์ด
419
00:30:36,086 --> 00:30:38,088
ลดปืนลงก่อนได้ไหม
420
00:30:44,386 --> 00:30:46,054
บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง
421
00:30:48,473 --> 00:30:49,683
ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ
422
00:30:50,142 --> 00:30:52,352
เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ
423
00:30:52,853 --> 00:30:54,313
ขึ้นรถเลย
424
00:30:55,522 --> 00:30:57,566
อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย
425
00:30:58,817 --> 00:31:00,068
- พระเจ้า
- โอเค
426
00:31:00,319 --> 00:31:01,486
นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ
427
00:31:01,570 --> 00:31:04,906
จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว
มันต้องใช้เวลา
428
00:31:04,990 --> 00:31:07,576
ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ
เข้ามายุ่งไม่ได้
429
00:31:07,576 --> 00:31:10,829
ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว
สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง
430
00:31:10,829 --> 00:31:13,790
ประเด็นก็คืออย่าทําให้ผมต้องเดือดร้อน
431
00:31:13,874 --> 00:31:15,917
ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ
432
00:31:16,001 --> 00:31:18,462
ฟินลีย์กับผมสนิทกัน
แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน
433
00:31:18,462 --> 00:31:21,006
- เราไม่ทําให้คุณเดือดร้อนหรอก
- อย่าจะดีกว่า
434
00:31:25,010 --> 00:31:27,137
ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้
435
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
ทีนี้เราก็ทํางานกันได้แล้ว
436
00:31:34,186 --> 00:31:37,105
ฉันจะสืบว่าโจทําอะไร
ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ
437
00:31:37,189 --> 00:31:40,067
คุณต้องแอบสืบนะ
ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน
438
00:31:40,067 --> 00:31:42,277
- ฟินลีย์จะบอกคุณเอง
- โอเค แล้วคุณล่ะ
439
00:31:42,361 --> 00:31:44,780
ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์
440
00:31:44,780 --> 00:31:49,117
คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง
สไปวีย์คือกุญแจสําคัญ
441
00:31:49,201 --> 00:31:50,869
เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก
442
00:31:51,828 --> 00:31:53,038
ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง
443
00:32:02,172 --> 00:32:04,841
แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม
ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ
444
00:32:04,925 --> 00:32:06,885
โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์
445
00:32:07,552 --> 00:32:08,970
ใช่ เขาโมโหมาก
446
00:32:09,054 --> 00:32:13,558
เขาบอกว่าเขาโดนทําโทษอย่างหนัก
ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง
447
00:32:13,642 --> 00:32:17,396
เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม
ให้เรื่องนี้ทําให้ผมตกงาน
448
00:32:17,396 --> 00:32:19,481
เรามาเจอกันได้ไหม
449
00:32:19,481 --> 00:32:23,527
คุยกันให้รู้เรื่อง
ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง
450
00:32:26,321 --> 00:32:27,531
โอเค
451
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
ไว้เจอกัน ไอ้เวร
452
00:32:41,420 --> 00:32:42,337
ไง สไปวีย์
453
00:32:43,422 --> 00:32:44,965
ดูสิใครมา
454
00:32:46,133 --> 00:32:50,846
รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตํารวจสืบสวนฟินลีย์นะ
แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ
455
00:32:50,846 --> 00:32:55,600
ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สําเนียงแก
ไม่เหมือนคนดําที่มาจากบอสตันเลย
456
00:32:55,684 --> 00:32:59,563
ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา
ฉันเลยทําแบบเดียวกัน
457
00:33:04,985 --> 00:33:08,155
แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น
ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก
458
00:33:08,155 --> 00:33:10,615
คงจะเจ็บน้อยกว่านี้
459
00:33:11,199 --> 00:33:12,075
ลาก่อน
460
00:33:20,125 --> 00:33:21,042
มาได้แล้ว
461
00:33:27,340 --> 00:33:32,804
ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว
462
00:33:32,888 --> 00:33:35,348
ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง
463
00:33:35,432 --> 00:33:38,351
ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว
464
00:33:38,435 --> 00:33:40,353
แต่แกยังไม่ยิง
465
00:33:40,437 --> 00:33:44,232
อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ
หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้
466
00:33:44,316 --> 00:33:46,318
หรือบางที คําสั่งคือ
ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก
467
00:33:46,318 --> 00:33:47,903
เพื่อให้เขาได้รู้ว่า
ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน
468
00:33:50,197 --> 00:33:54,493
ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม
ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล
469
00:33:55,202 --> 00:33:58,580
รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง
ความลังเลไว้ว่ายังไง
470
00:33:59,623 --> 00:34:00,874
"ผู้ที่ลังเล..."
471
00:34:10,133 --> 00:34:11,843
ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก
472
00:34:42,541 --> 00:34:45,335
หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7
473
00:34:45,335 --> 00:34:50,465
ขอกําลังเสริมที่บลูแคต
ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้
474
00:34:56,304 --> 00:34:59,850
เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ
475
00:35:00,892 --> 00:35:03,854
เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า
ไม่มีรถเช่าสูญหาย
476
00:35:03,854 --> 00:35:05,355
ทั่วทั้งรัฐเลย
477
00:35:05,355 --> 00:35:08,316
เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคําตอบอยู่ หกเหรอ
478
00:35:08,400 --> 00:35:10,485
ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ...
479
00:35:14,155 --> 00:35:15,782
ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ
480
00:35:17,409 --> 00:35:18,451
คือ...
481
00:35:20,829 --> 00:35:23,164
แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ
482
00:35:23,456 --> 00:35:24,624
ไม่ต้องหรอก
483
00:35:27,002 --> 00:35:29,337
ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน
484
00:35:30,088 --> 00:35:32,716
เพิ่งโทรคุยกับตํารวจรัฐจอร์เจียมา
485
00:35:32,716 --> 00:35:36,136
ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย
จากเหตุวิวาทที่บลูแคต
486
00:35:36,136 --> 00:35:38,263
คงจะดีถ้าได้สอบปากคําพวกมัน
487
00:35:38,263 --> 00:35:41,725
ครั้งหน้าอย่าทําเรื่องแบบนี้
คนเดียวจะดีกว่านะ
488
00:35:41,725 --> 00:35:46,187
- ผมบอกว่าคุณทํางาน "กับ" เราได้
- ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่
489
00:35:46,271 --> 00:35:49,733
ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน
ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้
490
00:35:49,733 --> 00:35:52,736
คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน
แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว
491
00:35:52,736 --> 00:35:56,823
ทําร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ
พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ...
492
00:35:56,907 --> 00:36:00,327
พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา
คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร
493
00:36:00,327 --> 00:36:02,662
- คนอเมริกาใต้
- คุณรู้ได้ยังไง
494
00:36:02,746 --> 00:36:05,248
เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน
ได้ภายในสิบวินาที
495
00:36:05,332 --> 00:36:07,375
คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร
496
00:36:07,459 --> 00:36:09,502
พูดสเปน พกปืนกล็อก 17
497
00:36:09,586 --> 00:36:10,962
และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม
498
00:36:11,046 --> 00:36:12,756
มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์
499
00:36:12,756 --> 00:36:15,884
ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกําลัง
พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้
500
00:36:17,844 --> 00:36:19,888
อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่
ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที
501
00:36:19,888 --> 00:36:23,016
ทําไมทหารอเมริกาใต้
ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ
502
00:36:23,016 --> 00:36:24,100
ไม่รู้สิ
503
00:36:24,184 --> 00:36:25,936
เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม
504
00:36:25,936 --> 00:36:27,395
ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น
505
00:36:27,479 --> 00:36:30,190
แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง
506
00:36:30,190 --> 00:36:31,191
เสร็จแล้วล่ะ
507
00:36:31,191 --> 00:36:33,526
ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น
508
00:36:33,610 --> 00:36:37,948
ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์
กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว
509
00:36:37,948 --> 00:36:41,284
โจทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ
510
00:36:41,368 --> 00:36:44,120
- ทําอะไรล่ะ
- ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่...
511
00:36:44,204 --> 00:36:48,917
แผนกนี้ทําทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง
ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี
512
00:36:48,917 --> 00:36:52,504
พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน
กับเรื่องอะไรก็ได้
513
00:36:52,504 --> 00:36:55,799
การปลอมแปลงเหรอ ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน
514
00:36:55,799 --> 00:36:58,551
เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ
515
00:36:58,635 --> 00:37:02,472
ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์
ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ
516
00:37:02,472 --> 00:37:05,976
ฉันฝากข้อความไปที่สํานักงานสืบสวนแล้ว
517
00:37:05,976 --> 00:37:10,480
เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง
ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ
518
00:37:10,480 --> 00:37:13,149
ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า
โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ
519
00:37:13,233 --> 00:37:14,150
มีเหตุผลดีนี่
520
00:37:16,486 --> 00:37:19,406
- ขอบคุณนะ คุณหมอ
- คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย
521
00:37:19,406 --> 00:37:22,033
กระทรวงความมั่นคงฯ
จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้
522
00:37:22,117 --> 00:37:24,536
และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว
ว่าแผนเขาล้มเหลว
523
00:37:24,536 --> 00:37:27,414
แถมหัวหน้าเขาก็ให้
คนที่ทํางานพลาดกินไข่ตัวเอง
524
00:37:27,414 --> 00:37:31,292
ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ
ผมจะไปค้นบ้านเขา
525
00:37:31,376 --> 00:37:33,712
ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ
526
00:37:33,712 --> 00:37:36,006
และสํานักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า
527
00:37:36,006 --> 00:37:38,925
ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง
528
00:37:39,009 --> 00:37:41,928
คุณไปพักผ่อนเถอะ
529
00:37:43,263 --> 00:37:45,473
- ผมจะไปกินเบียร์
- ไม่ได้
530
00:37:45,557 --> 00:37:47,392
คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่
531
00:37:47,392 --> 00:37:50,311
พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ
เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์
532
00:37:50,395 --> 00:37:52,397
แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ
533
00:37:52,397 --> 00:37:56,359
พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
534
00:37:58,028 --> 00:37:59,779
คุณต้องกลับไปโรงแรม
535
00:38:00,613 --> 00:38:04,617
ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์
และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด
536
00:38:04,701 --> 00:38:09,622
แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ
แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ
537
00:38:09,706 --> 00:38:10,957
ไม่หรอก
538
00:38:11,041 --> 00:38:14,294
คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้
แล้วไปนอนบนเตียง
539
00:38:14,294 --> 00:38:18,256
ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด
และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง
540
00:38:18,256 --> 00:38:20,884
เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน
541
00:38:22,218 --> 00:38:23,219
อะไรนะ
542
00:38:32,103 --> 00:38:35,440
ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ
ว่าเขากลับไปที่โรงแรม
543
00:38:48,119 --> 00:38:53,166
นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา
คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง
544
00:38:53,166 --> 00:38:55,627
ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ
545
00:39:00,507 --> 00:39:03,885
มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน
ฝั่งรัฐแอละแบมา
546
00:39:04,469 --> 00:39:07,847
ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก
เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ
547
00:39:09,140 --> 00:39:11,142
แต่คุณต้องทําตัวดีๆ นะ
548
00:39:13,394 --> 00:39:16,481
พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย
549
00:39:19,609 --> 00:39:20,527
โอเค
550
00:39:21,444 --> 00:39:22,654
ตามมาที่บ้านฉันนะ
551
00:39:22,654 --> 00:39:25,740
ฉันใส่ชุดตํารวจไปไม่ได้
552
00:39:25,824 --> 00:39:30,120
และเราต้องแวะปั๊มน้ํามันด้วย
หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่
553
00:39:31,371 --> 00:39:34,874
คุณกําลังฟังดับเบิลยูจียูที
เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน
554
00:39:34,958 --> 00:39:38,670
นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที
555
00:39:38,670 --> 00:39:40,713
เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่
ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ
556
00:39:40,797 --> 00:39:43,258
นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ
557
00:39:44,134 --> 00:39:44,968
ใช่
558
00:39:47,554 --> 00:39:48,513
เพราะจัง
559
00:40:08,449 --> 00:40:09,367
ขอบใจนะ
560
00:40:12,370 --> 00:40:13,621
ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ
561
00:40:19,836 --> 00:40:20,753
ขี้อวด
562
00:40:34,642 --> 00:40:35,935
รู้สึกดีขึ้นไหม
563
00:40:36,728 --> 00:40:38,479
ก็ไม่ได้แย่ลง
564
00:40:40,315 --> 00:40:42,108
ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม
565
00:40:51,159 --> 00:40:52,744
พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่
566
00:40:52,744 --> 00:40:55,038
- รู้ไหมว่าหมายความว่าไง
- ไม่
567
00:40:56,623 --> 00:40:59,125
แปลว่าเราต้องเต้น
แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ
568
00:41:00,335 --> 00:41:01,252
ผมไม่เต้น
569
00:41:01,336 --> 00:41:05,048
คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ
ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ
570
00:41:05,048 --> 00:41:06,049
แม่สอน
571
00:41:06,049 --> 00:41:09,844
ตอนผมชวนคนอื่นเต้น
มักจะมีการชกต่อยตามมา
572
00:41:10,261 --> 00:41:15,808
งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม
มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์
573
00:42:34,512 --> 00:42:35,888
ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก
574
00:42:38,016 --> 00:42:40,184
ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่
575
00:42:53,740 --> 00:42:55,533
น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป
576
00:42:56,993 --> 00:42:58,328
ฉันดูแลตัวเองได้
577
00:43:04,792 --> 00:43:06,169
ดูนี่สิ
578
00:43:10,006 --> 00:43:13,217
นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ
เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล
579
00:43:13,301 --> 00:43:16,095
ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า
"เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ
580
00:43:44,415 --> 00:43:45,500
เกิดอะไรขึ้นคะ
581
00:43:45,500 --> 00:43:50,046
น้ําท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง
ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้
582
00:43:56,094 --> 00:43:57,720
มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ
583
00:44:07,355 --> 00:44:10,400
โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ
ที่คุณใส่ได้หรอก
584
00:44:11,234 --> 00:44:15,196
คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี
หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย
585
00:44:15,863 --> 00:44:19,700
ตลกนะ ผมเอาอาหาร
มาจากตู้หยอดเหรียญ
586
00:44:23,329 --> 00:44:26,082
- กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ
- ผมหิวนี่
587
00:44:26,082 --> 00:44:29,252
ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ
588
00:44:30,420 --> 00:44:31,629
แจ่มเลย
589
00:44:32,004 --> 00:44:34,048
หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ
590
00:44:34,757 --> 00:44:36,134
คลาร์กดีที่สุดแล้ว
591
00:44:36,717 --> 00:44:40,680
มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่
ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก
592
00:44:40,680 --> 00:44:45,435
ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน
โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้
593
00:44:48,646 --> 00:44:51,441
- คนละครึ่งไหม
- ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า
594
00:44:51,441 --> 00:44:52,984
ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก
595
00:44:53,651 --> 00:44:56,028
- ว่าไงนะ
- ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่
596
00:44:56,237 --> 00:44:57,530
อ่านชื่อรสมาสิ
597
00:44:58,990 --> 00:45:00,324
อ่านมาดังๆ
598
00:45:00,616 --> 00:45:02,285
"กุ้งแซ่บมหาภัย"
599
00:45:03,077 --> 00:45:05,496
นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว
600
00:45:11,794 --> 00:45:13,463
นอนข้างล่างโอเคนะ
601
00:45:14,672 --> 00:45:16,257
เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว
602
00:45:19,177 --> 00:45:20,303
เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม
603
00:45:21,929 --> 00:45:23,764
ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย
604
00:45:25,308 --> 00:45:26,934
ฉันไม่เคยอยากไปไหน
605
00:45:28,478 --> 00:45:31,272
ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่
ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา
606
00:45:32,106 --> 00:45:33,024
เหมือนตระกูลทีล
607
00:45:33,858 --> 00:45:35,276
ช่างหัวพวกทีลเถอะ
608
00:45:35,693 --> 00:45:39,530
ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา
พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล
609
00:45:40,281 --> 00:45:44,243
ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ
โกงที่ดินชาวนา
610
00:45:44,327 --> 00:45:46,704
และวางรางผ่านที่นาพวกเขา
611
00:45:46,704 --> 00:45:48,873
คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม
612
00:45:49,624 --> 00:45:53,377
พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก
แต่ฉันก็มีเกรย์
613
00:45:54,045 --> 00:45:55,004
เกรย์เหรอ
614
00:45:55,171 --> 00:45:57,256
ฉันเคยทํางานตําแหน่งฟินลีย์
ก่อนที่เขาจะมาทํา
615
00:45:59,175 --> 00:46:00,885
เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน
616
00:46:04,597 --> 00:46:05,515
เขา...
617
00:46:06,682 --> 00:46:09,143
คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน
618
00:46:09,227 --> 00:46:12,146
สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตํารวจ
619
00:46:12,230 --> 00:46:16,651
การทําคดี จดบันทึก
และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ
620
00:46:17,276 --> 00:46:22,198
เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย
621
00:46:23,199 --> 00:46:25,785
คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น
622
00:46:25,785 --> 00:46:29,372
แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง
623
00:46:30,873 --> 00:46:32,667
แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน
624
00:46:35,127 --> 00:46:37,838
เขาซึมเศร้าหนักมาก
625
00:46:38,923 --> 00:46:41,926
ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า
626
00:46:44,262 --> 00:46:48,140
แขวนคอตัวเองจากคาน
ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว
627
00:46:49,392 --> 00:46:50,601
เสียใจด้วยนะ
628
00:46:51,894 --> 00:46:54,063
เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย
629
00:46:56,232 --> 00:47:00,486
เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ
630
00:47:01,404 --> 00:47:02,572
สแนปดรากอน
631
00:47:04,282 --> 00:47:05,825
ชื่อเท่ ตายยาก
632
00:47:07,326 --> 00:47:08,202
ใช่
633
00:47:08,619 --> 00:47:10,913
ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก
634
00:47:11,956 --> 00:47:14,542
ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน...
635
00:47:15,167 --> 00:47:18,379
ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว
ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า
636
00:47:18,379 --> 00:47:21,257
ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย
637
00:47:25,970 --> 00:47:28,889
ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน
และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก
638
00:47:28,973 --> 00:47:31,517
คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย
639
00:47:33,978 --> 00:47:34,812
คือ...
640
00:47:35,271 --> 00:47:37,189
ถึงสถานการณ์จะแย่
641
00:47:40,484 --> 00:47:42,361
แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ
642
00:47:43,863 --> 00:47:45,615
ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ
643
00:47:47,074 --> 00:47:48,492
ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์
644
00:47:53,289 --> 00:47:54,582
ราตรีสวัสดิ์ รอสโก
645
00:48:29,784 --> 00:48:32,703
รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน
ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน
646
00:48:32,787 --> 00:48:34,288
แซกนัตไม่พอหรอก
647
00:48:34,372 --> 00:48:36,374
คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก
648
00:48:36,957 --> 00:48:37,875
ใช่
649
00:49:21,335 --> 00:49:22,253
ทุกอย่างเคลียร์
650
00:49:25,047 --> 00:49:26,006
เคลียร์
651
00:49:27,133 --> 00:49:30,428
ตอนพวกมันเข้ามา
พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้
652
00:49:30,428 --> 00:49:31,554
รองเท้ายาง
653
00:49:33,514 --> 00:49:34,765
พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ
654
00:49:34,849 --> 00:49:38,769
อาจจะมาตามล่าผมก็ได้
รถผมจอดไว้ข้างนอก
655
00:49:47,194 --> 00:49:50,698
ไว้เจอกันนะ
656
00:49:50,698 --> 00:49:52,783
เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ
657
00:49:52,867 --> 00:49:54,535
ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว
658
00:51:41,058 --> 00:51:43,060
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
659
00:51:43,060 --> 00:51:45,145
ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ