1 00:00:13,724 --> 00:00:17,060 นี่คุณคิดว่าจะไปไหน รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ 2 00:00:17,603 --> 00:00:19,146 ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ 3 00:00:20,105 --> 00:00:24,651 ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ําหนัก 113 กิโล มาทําลายเมืองนี้น่ะสิ 4 00:00:26,445 --> 00:00:29,156 ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ ว่าเขาจะไม่ทําคดีเราพัง 5 00:00:29,156 --> 00:00:30,157 ทําไมต้องเป็นฉันล่ะ 6 00:00:30,491 --> 00:00:33,285 ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ 7 00:00:34,077 --> 00:00:35,704 ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ 8 00:00:35,871 --> 00:00:37,122 ก็ยิงเขาซะ 9 00:00:43,086 --> 00:00:46,673 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 10 00:01:11,490 --> 00:01:14,409 ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้ 11 00:01:14,493 --> 00:01:16,745 ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก 12 00:01:17,496 --> 00:01:21,208 นี่หน่วย 18 มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว 13 00:01:21,542 --> 00:01:23,877 เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง 14 00:01:25,796 --> 00:01:27,548 สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง 15 00:01:39,476 --> 00:01:40,477 เวรเอ๊ย 16 00:01:42,646 --> 00:01:44,606 อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ 17 00:01:44,690 --> 00:01:45,691 ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก 18 00:01:45,691 --> 00:01:47,818 และไม่ต้องการให้คุณ มากวนการสืบสวนของผม 19 00:01:48,527 --> 00:01:51,780 โอเค อันดับแรกนะ นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ 20 00:01:51,864 --> 00:01:55,200 อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ 21 00:01:55,284 --> 00:01:57,452 ให้ฉันไปตามสืบหาตัว ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ 22 00:01:57,536 --> 00:02:01,456 คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทํางาน เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด 23 00:02:01,540 --> 00:02:05,961 ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ รถตํารวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก 24 00:02:05,961 --> 00:02:10,257 แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา 25 00:02:10,257 --> 00:02:12,509 จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า ทําไมเขาถึงสารภาพ 26 00:02:12,593 --> 00:02:13,427 อะไรประมาณนั้น 27 00:02:13,427 --> 00:02:14,803 ฉันยอมไม่ได้หรอก 28 00:02:14,887 --> 00:02:17,431 เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน 29 00:02:17,431 --> 00:02:20,893 หรือคุณจะถนอมรองเท้า แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ 30 00:02:29,276 --> 00:02:30,569 ให้ตายเหอะ 31 00:02:39,286 --> 00:02:42,080 บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน 32 00:02:44,833 --> 00:02:45,751 อะไรก็ช่างเถอะ 33 00:02:51,965 --> 00:02:54,635 เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์ เชิญเข้ามาเลยค่ะ 34 00:02:58,430 --> 00:02:59,556 ขอโทษด้วยค่ะ 35 00:02:59,640 --> 00:03:01,350 พอลจะกลับบ้านดึก 36 00:03:01,475 --> 00:03:04,311 แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์ 37 00:03:04,311 --> 00:03:05,812 รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ 38 00:03:05,896 --> 00:03:11,526 รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น 39 00:03:13,320 --> 00:03:14,446 นั่งเถอะค่ะ 40 00:03:18,742 --> 00:03:20,827 คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,747 ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก 42 00:03:24,039 --> 00:03:26,541 เขากําลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น 43 00:03:26,625 --> 00:03:28,126 ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว 44 00:03:28,210 --> 00:03:32,172 นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ํา 45 00:03:32,172 --> 00:03:35,050 คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร 46 00:03:35,050 --> 00:03:37,344 ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม 47 00:03:37,344 --> 00:03:42,140 พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย 48 00:03:42,224 --> 00:03:44,810 นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ 49 00:03:44,810 --> 00:03:46,019 ใช่ครับ 50 00:03:46,645 --> 00:03:49,564 และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่ 51 00:03:49,648 --> 00:03:51,650 ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทําไมกันคะ 52 00:03:51,650 --> 00:03:53,151 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ 53 00:03:53,235 --> 00:03:56,697 ทําไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว 54 00:03:57,531 --> 00:03:59,533 - ฉันไม่รู้เลยค่ะ - แม่คะ 55 00:04:01,660 --> 00:04:03,453 สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย 56 00:04:03,537 --> 00:04:05,998 ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน 57 00:04:05,998 --> 00:04:08,917 ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ 58 00:04:09,001 --> 00:04:12,045 - สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน - สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์ 59 00:04:12,129 --> 00:04:13,171 สวัสดีจ้ะ 60 00:04:13,422 --> 00:04:15,257 เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ 61 00:04:15,841 --> 00:04:18,010 นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ 62 00:04:18,010 --> 00:04:19,886 แปรงฟันกันแล้วหรือยัง 63 00:04:19,970 --> 00:04:20,846 - ค่ะ - แปรงแล้ว 64 00:04:20,846 --> 00:04:23,056 งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ 65 00:04:23,890 --> 00:04:25,892 แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ 66 00:04:25,976 --> 00:04:29,229 ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ 67 00:04:29,688 --> 00:04:32,399 เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ 68 00:04:32,983 --> 00:04:34,568 ขอเข้าห้องน้ําได้ไหมครับ 69 00:04:34,568 --> 00:04:38,405 ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป ห้องน้ําอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ 70 00:05:32,209 --> 00:05:34,127 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ 71 00:05:36,630 --> 00:05:38,924 เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว 72 00:05:38,924 --> 00:05:40,926 ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก 73 00:05:44,763 --> 00:05:47,265 เราคงต้องไปแล้วล่ะ 74 00:05:48,016 --> 00:05:49,392 - ขอโทษนะคะ - ไม่เป็นไรหรอก 75 00:05:49,476 --> 00:05:53,188 ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา ไว้เจอกันใหม่นะคะ 76 00:05:53,188 --> 00:05:54,231 ค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 77 00:06:02,155 --> 00:06:03,240 ออกมาดื้อๆ เลยนะ 78 00:06:03,240 --> 00:06:06,827 มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า "แทลลี่คือคนใส่แว่น" 79 00:06:06,827 --> 00:06:08,787 แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ 80 00:06:08,787 --> 00:06:11,206 เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน 81 00:06:11,206 --> 00:06:14,126 แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่ 82 00:06:14,126 --> 00:06:15,252 แล้วไงล่ะ 83 00:06:15,252 --> 00:06:18,755 ก่อนที่ผมจะถูกทําร้ายในคุก มีคนชี้มาที่ผม 84 00:06:18,839 --> 00:06:20,382 ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา 85 00:06:20,382 --> 00:06:22,801 - ทําไมล่ะ - เพราะเขาไม่ใช่คนดี 86 00:06:22,801 --> 00:06:25,637 ผมใส่แว่นนั้นอยู่ ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม 87 00:06:25,637 --> 00:06:28,723 เห็นได้ชัดว่าคําสั่งของพวกมัน คือหานักโทษใหม่ 88 00:06:28,807 --> 00:06:30,725 และจัดการคนที่ใส่แว่น 89 00:06:30,809 --> 00:06:33,895 ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม 90 00:06:33,979 --> 00:06:36,857 ฮับเบิลกําลังหนี หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว 91 00:06:36,857 --> 00:06:39,609 โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่ 92 00:06:39,693 --> 00:06:44,781 ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทําไมถึงไปอยู่ ในรองเท้าทํางานของนายธนาคารได้ 93 00:06:44,865 --> 00:06:46,241 คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ 94 00:06:46,241 --> 00:06:47,784 เปล่า ห้องโถงติดกับประตู 95 00:06:49,494 --> 00:06:50,829 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้ 96 00:06:50,829 --> 00:06:53,832 มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ" 97 00:06:53,832 --> 00:06:57,627 เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย 98 00:06:57,711 --> 00:07:00,172 หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่ บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า 99 00:07:08,388 --> 00:07:12,100 นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก 100 00:07:12,184 --> 00:07:15,645 โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า ทําไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา 101 00:07:17,480 --> 00:07:20,317 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก ห้องโถงที่ธนาคารหรอก 102 00:07:26,198 --> 00:07:28,325 ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน 103 00:07:28,325 --> 00:07:31,536 แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชํานาญ 104 00:07:31,620 --> 00:07:33,205 ทําไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ 105 00:07:33,205 --> 00:07:35,707 เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด 106 00:07:35,707 --> 00:07:37,000 ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้ 107 00:07:37,000 --> 00:07:39,294 ซึ่งทําให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยํา แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้ 108 00:07:43,715 --> 00:07:46,718 นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13 เห็นรอยรองเท้าไหม 109 00:07:46,718 --> 00:07:48,637 เขาได้ยินคนตามหลังมา พยายามหันกลับไป 110 00:07:48,637 --> 00:07:50,347 โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด ก่อนที่จะทําอะไรได้ 111 00:07:55,268 --> 00:07:59,105 มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ 112 00:08:00,315 --> 00:08:01,483 มันรู้ว่าเขาจะมา 113 00:08:07,781 --> 00:08:11,785 สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา 114 00:08:13,995 --> 00:08:15,830 พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้ 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,252 มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้ 116 00:08:27,634 --> 00:08:28,510 มันสนุกกับการล่า 117 00:08:31,388 --> 00:08:35,350 ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า 118 00:08:36,017 --> 00:08:37,644 มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ 119 00:08:38,270 --> 00:08:39,688 อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้ 120 00:08:39,688 --> 00:08:42,440 การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ 121 00:08:51,908 --> 00:08:55,620 เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ พวกคุณสนิทกันไหม 122 00:09:02,043 --> 00:09:03,295 เขามีครอบครัวไหม 123 00:09:04,004 --> 00:09:05,797 เขาทํางานอะไร 124 00:09:05,797 --> 00:09:09,592 ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ 125 00:09:09,676 --> 00:09:12,595 ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป 126 00:09:12,679 --> 00:09:15,598 แต่คุณตอบคําถามฉันมาเลยก็ได้ 127 00:09:15,682 --> 00:09:17,726 ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ เขาไม่มีครอบครัว 128 00:09:17,726 --> 00:09:20,020 ล่าสุดที่คุย เขาทํางานที่ กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ 129 00:09:20,020 --> 00:09:21,229 น่าสนใจนะ 130 00:09:21,313 --> 00:09:24,190 คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม 131 00:09:24,274 --> 00:09:28,069 ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน 132 00:09:28,153 --> 00:09:31,114 - พี่คุณอยู่แผนกไหน - ผมไม่รู้ 133 00:09:31,990 --> 00:09:33,992 เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว 134 00:09:35,410 --> 00:09:36,328 ทําไมล่ะ 135 00:09:38,163 --> 00:09:39,080 ยุ่งน่ะ 136 00:09:40,665 --> 00:09:41,708 คุณจะไปไหน 137 00:09:42,083 --> 00:09:43,001 หาโรงแรม 138 00:09:43,293 --> 00:09:46,254 - ฉันขับไปส่งเอง - ไม่ต้อง 139 00:10:07,859 --> 00:10:09,235 เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่ 140 00:10:10,653 --> 00:10:14,074 นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย 141 00:10:14,616 --> 00:10:15,533 นายไม่อยากหรอก 142 00:10:16,034 --> 00:10:16,993 "นายไม่อยากหรอก" 143 00:10:17,285 --> 00:10:19,829 นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย 144 00:10:20,955 --> 00:10:22,957 ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม 145 00:10:23,583 --> 00:10:26,294 นายพาเรื่องบ้าๆ แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย 146 00:10:34,260 --> 00:10:37,013 พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ แปลว่ากําลังรออะไรสักอย่าง 147 00:10:37,097 --> 00:10:41,976 ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่ 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 ขอเดานะ 149 00:10:43,061 --> 00:10:46,940 ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์ เพื่อเล่นงานฉัน 150 00:10:48,400 --> 00:10:49,234 ร้อยดอลลาร์ 151 00:10:50,068 --> 00:10:54,364 จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ 152 00:10:54,364 --> 00:10:55,365 นี่ 153 00:10:56,699 --> 00:10:58,326 เราคุยกับนายอยู่นะ พวก 154 00:11:04,624 --> 00:11:06,209 แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย 155 00:11:06,459 --> 00:11:09,170 - นายโดนอัดจนน่วมแน่ - ไม่ 156 00:11:10,088 --> 00:11:13,049 ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน 157 00:11:13,383 --> 00:11:14,884 พวกเรามีกันสี่คนว่ะ 158 00:11:14,968 --> 00:11:17,470 เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล 159 00:11:26,396 --> 00:11:28,356 ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน 160 00:11:35,905 --> 00:11:38,616 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย 161 00:12:44,974 --> 00:12:48,144 ไง พวก นายโอเคนะ 162 00:12:54,901 --> 00:12:55,818 เด็กดี 163 00:12:55,902 --> 00:12:58,112 ไง มีอะไรให้ช่วยไหม 164 00:12:58,196 --> 00:13:00,698 ไม่ แค่เอาน้ําให้หมาคุณ 165 00:13:00,782 --> 00:13:05,078 มันคงทําชามน้ําคว่ํามั้ง เพราะผมเอาน้ําให้แล้วเมื่อเช้า 166 00:13:05,912 --> 00:13:06,829 ไม่ คุณไม่ได้ให้ 167 00:13:07,288 --> 00:13:08,373 ชามแห้งสนิทเลย 168 00:13:09,040 --> 00:13:10,500 จะบอกว่าผมโกหกเหรอ 169 00:13:14,254 --> 00:13:15,171 ใช่ 170 00:13:17,715 --> 00:13:20,385 คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ 171 00:13:24,514 --> 00:13:25,431 เด็กดี 172 00:13:45,493 --> 00:13:47,078 คุณมาทําอะไรที่นี่ 173 00:13:47,078 --> 00:13:48,329 แค่อยากแวะมาหา 174 00:13:48,413 --> 00:13:52,542 ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล 175 00:13:52,542 --> 00:13:54,961 ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว 176 00:13:54,961 --> 00:13:56,129 ผู้กํากับมอร์ริสัน 177 00:13:58,256 --> 00:14:00,091 บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทํา 178 00:14:00,091 --> 00:14:02,844 - ฉันรู้ - คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ 179 00:14:13,521 --> 00:14:16,649 เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย 180 00:14:32,665 --> 00:14:33,666 ผู้กองครับ 181 00:14:33,750 --> 00:14:37,378 พวกมันทําอะไรผู้กํากับ เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย 182 00:14:37,462 --> 00:14:40,965 กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ 183 00:14:44,427 --> 00:14:45,428 ได้ครับ 184 00:14:50,099 --> 00:14:51,434 เขามาทําอะไรที่นี่ 185 00:14:51,434 --> 00:14:55,480 คุณบอกให้คอยดูเขาไว้ ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง 186 00:14:56,189 --> 00:14:59,484 ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร ที่ผมเคยเจอในบอสตัน 187 00:14:59,484 --> 00:15:01,444 และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน 188 00:15:02,028 --> 00:15:03,446 เขาถูกตอกติดไว้กับกําแพงเหรอ 189 00:15:04,947 --> 00:15:06,282 คุณรู้ได้ไงเนี่ย 190 00:15:09,786 --> 00:15:10,703 นี่ 191 00:15:21,005 --> 00:15:23,675 ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด 192 00:15:23,675 --> 00:15:27,053 จากจํานวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น 193 00:15:27,053 --> 00:15:30,139 ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ บริเวณลําตัวด้านใน 194 00:15:30,223 --> 00:15:32,183 แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น 195 00:15:32,183 --> 00:15:34,394 และเกิดจากการใช้มีดลงมือ 196 00:15:34,394 --> 00:15:38,398 คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า 197 00:15:38,398 --> 00:15:41,734 การตรวจสอบเบื้องต้น ของผู้กํากับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน 198 00:15:41,818 --> 00:15:45,780 เหยื่อถูกตอกติดกําแพง ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม 199 00:15:45,780 --> 00:15:49,659 มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง กระดูกอัลนาและเรเดียส 200 00:15:49,659 --> 00:15:50,910 พระเจ้า 201 00:15:50,910 --> 00:15:54,038 แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย 202 00:15:54,497 --> 00:15:55,581 มีรอยนิ้วมือไหม 203 00:15:55,665 --> 00:15:59,585 ผมเป็นคนถามคําถาม อย่างคําถามนี้ คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกําแพงได้ไง 204 00:15:59,669 --> 00:16:01,838 ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ 205 00:16:01,838 --> 00:16:03,631 ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด 206 00:16:03,715 --> 00:16:08,386 พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง น้ํายาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม 207 00:16:08,386 --> 00:16:11,848 - ทําไมถึงคิดงั้นล่ะ - มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม 208 00:16:11,848 --> 00:16:16,227 - ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน - ฉิบหาย ไข่เขาหาย 209 00:16:16,561 --> 00:16:18,563 ทําตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์ 210 00:16:18,563 --> 00:16:21,399 การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ 211 00:16:21,399 --> 00:16:23,568 โทษที ผมไม่ชินน่ะ 212 00:16:23,568 --> 00:16:28,906 ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย 213 00:16:29,157 --> 00:16:30,158 อยู่ในท้อง 214 00:16:34,495 --> 00:16:37,081 เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร 215 00:16:37,749 --> 00:16:39,834 โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว 216 00:16:47,717 --> 00:16:50,344 เลิกเล่นตลกได้แล้ว คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง 217 00:16:50,428 --> 00:16:54,766 เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า พวกเขาจะทําแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา 218 00:16:54,766 --> 00:16:57,310 คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง 219 00:16:57,310 --> 00:16:58,352 ผมโกหก 220 00:16:58,436 --> 00:17:03,274 พี่ผมไม่ไว้ใจตํารวจพอที่จะบอกสาเหตุ ที่เขามาที่นี่ ทําไมผมต้องไว้ใจด้วย 221 00:17:03,274 --> 00:17:06,819 เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา เพราะเขาทําไม่ได้ 222 00:17:06,903 --> 00:17:09,864 - เขาอาจทําผิดกฎหมาย... - จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ 223 00:17:09,864 --> 00:17:12,700 ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคําพูดคุณ 224 00:17:12,784 --> 00:17:16,204 โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น ที่แขวนอยู่ที่กําแพงเหมือนงานศิลปะ 225 00:17:16,204 --> 00:17:21,292 คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ 226 00:17:21,292 --> 00:17:24,921 ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกําแพง ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ 227 00:17:24,921 --> 00:17:28,216 ผมอยากรู้ว่ามีใคร ในกรมตํารวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก 228 00:17:28,216 --> 00:17:29,884 สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ 229 00:17:29,884 --> 00:17:32,762 และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ําพร้อมผม 230 00:17:32,762 --> 00:17:36,057 ห้องน้ําที่มีหน้าต่างด้วย ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ 231 00:17:36,057 --> 00:17:39,519 เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทํา ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทํา 232 00:17:39,519 --> 00:17:41,979 อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น ในทีมผมที่ทุจริต 233 00:17:42,063 --> 00:17:45,566 รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ ช่วยให้ผมออกมาจากคุก 234 00:17:45,650 --> 00:17:47,360 แต่คุณกําลังปิดบังอะไรบางอย่าง 235 00:17:47,360 --> 00:17:51,447 ทําไมตํารวจผิวดําจากบอสตัน ที่มีบํานาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทํางาน 236 00:17:51,531 --> 00:17:54,784 ในเมืองทางใต้ที่ยากจน ห่างไกลความเจริญ 237 00:17:54,784 --> 00:17:57,036 คุณรอรับตําแหน่งของมอร์ริสันเหรอ 238 00:17:57,036 --> 00:18:00,706 นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง ตัวเองเป็นรักษาการผู้กํากับ 239 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ 240 00:18:04,252 --> 00:18:07,213 ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง ควบคุมมอร์ริสันได้ 241 00:18:07,213 --> 00:18:10,842 คนที่รับตําแหน่งผู้กํากับ ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน 242 00:18:10,842 --> 00:18:13,386 และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล 243 00:18:13,386 --> 00:18:16,556 แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต ส่วนคุณไม่มีปัญหา 244 00:18:16,556 --> 00:18:20,101 ความไว้วางใจของคุณ มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน 245 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 แต่คุณน่าจะพูดถูก 246 00:18:23,938 --> 00:18:26,190 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้ 247 00:18:26,941 --> 00:18:29,193 ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ 248 00:18:29,277 --> 00:18:32,029 คําสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง 249 00:18:32,113 --> 00:18:35,700 การสืบสวนจากภายนอก จะทําให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว 250 00:18:35,700 --> 00:18:38,661 เราจะให้พวกมันคิดว่า เรารับมือกับเรื่องนี้ได้ 251 00:18:38,661 --> 00:18:40,288 ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก 252 00:18:42,456 --> 00:18:46,544 ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทําพลาด ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้ 253 00:18:46,544 --> 00:18:50,798 ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า มันเป็นการส่งคําเตือน 254 00:18:50,882 --> 00:18:53,009 "อย่าทําพลาด และอย่าทรยศเรา" 255 00:18:53,009 --> 00:18:55,094 คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ 256 00:18:55,094 --> 00:18:57,889 แค่สองคนไปไม่รอดหรอก มีแต่ "เรา" ที่ทําได้ 257 00:18:57,889 --> 00:19:01,934 ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง 258 00:19:04,854 --> 00:19:08,274 ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม ฉุกเฉินที่ศาลากลาง 259 00:19:08,274 --> 00:19:09,859 ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา 260 00:19:09,859 --> 00:19:13,988 ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ 261 00:19:13,988 --> 00:19:19,577 ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตํารวจได้ จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทําไม 262 00:19:21,162 --> 00:19:24,040 - รอสโก - จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ 263 00:19:27,627 --> 00:19:31,589 คิดว่าเป็นพอลซะอีก ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้ 264 00:19:31,589 --> 00:19:32,840 เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ 265 00:19:32,924 --> 00:19:37,303 เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร 266 00:19:37,303 --> 00:19:40,014 พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน 267 00:19:40,014 --> 00:19:42,099 โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ 268 00:19:42,183 --> 00:19:46,228 ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย 269 00:19:46,312 --> 00:19:48,731 เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว 270 00:19:49,857 --> 00:19:51,859 โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ 271 00:19:54,570 --> 00:19:57,573 ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ ส่วนคุณไปหาฟินลีย์ 272 00:19:57,657 --> 00:20:02,078 เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง 273 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 ผมต้องใช้รถคุณ 274 00:20:08,376 --> 00:20:10,962 แอ็กซิส ไฟแนนเชียล ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018 275 00:20:15,925 --> 00:20:19,637 เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม. เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ 276 00:20:19,637 --> 00:20:20,721 ฟินลีย์สูง 172 277 00:20:20,805 --> 00:20:22,723 - ใช่ - คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ 278 00:20:22,807 --> 00:20:23,933 จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง 279 00:20:26,477 --> 00:20:27,353 ผมก็ว่างั้นแหละ 280 00:20:29,355 --> 00:20:33,359 เราจะหาคนหรือกลุ่มคน ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้ 281 00:20:34,610 --> 00:20:38,030 และเราจะลงโทษพวกนั้น ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้ 282 00:20:38,781 --> 00:20:43,285 ถ้าพวกมันฆ่าตํารวจตายคาบ้าน พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง 283 00:20:43,369 --> 00:20:46,038 มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้ 284 00:20:46,122 --> 00:20:49,250 ด้วยอํานาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง 285 00:20:49,250 --> 00:20:52,253 ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กํากับการตํารวจ 286 00:20:52,253 --> 00:20:57,508 ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก 287 00:20:57,508 --> 00:21:00,261 รอส่งไปประหารชีวิต 288 00:21:03,055 --> 00:21:06,475 แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ 289 00:21:06,559 --> 00:21:10,271 เราต้องการผู้กํากับการจริงๆ และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย 290 00:21:10,271 --> 00:21:12,398 ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ 291 00:21:12,398 --> 00:21:17,319 ด้วยความเคารพนะ แต่ตํารวจคนเหนือ จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ 292 00:21:17,403 --> 00:21:22,158 เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน 293 00:21:22,158 --> 00:21:25,619 เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า 294 00:21:25,703 --> 00:21:27,663 การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 295 00:21:27,747 --> 00:21:30,624 แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ 296 00:21:30,708 --> 00:21:32,168 เขาพูดถึงคุณนะ 297 00:21:32,168 --> 00:21:34,879 เขามาเมืองนี้ แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ 298 00:21:34,879 --> 00:21:38,507 พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว ทําไมถึงปล่อยออกมา 299 00:21:41,469 --> 00:21:42,470 เงียบด้วย 300 00:21:43,054 --> 00:21:47,058 ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง 301 00:21:47,725 --> 00:21:48,642 นั่งลงครับ 302 00:21:49,643 --> 00:21:53,981 ผมรู้ว่าทุกคนกลัว แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้ 303 00:21:54,815 --> 00:21:56,984 และสําหรับคนที่ไม่รู้นะครับ 304 00:21:57,068 --> 00:22:00,696 เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์ 305 00:22:00,780 --> 00:22:05,493 เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้ พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่ 306 00:22:07,703 --> 00:22:13,459 รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน 307 00:22:13,459 --> 00:22:16,212 มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม 308 00:22:16,962 --> 00:22:20,883 พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ 309 00:22:20,883 --> 00:22:25,930 แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่ คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้ 310 00:22:25,930 --> 00:22:28,265 คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร 311 00:22:28,808 --> 00:22:31,060 ผมศรัทธาตํารวจของเรา 312 00:22:31,060 --> 00:22:34,021 ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ 313 00:22:34,105 --> 00:22:37,691 ผมศรัทธาผู้กํากับการคนใหม่ของเรา นายกเทศมนตรีทีล 314 00:22:38,859 --> 00:22:42,988 และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จําเป็น 315 00:22:43,072 --> 00:22:47,284 เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง การกระทําที่เลวทรามพวกนี้ 316 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 ผมรับปากเลย 317 00:23:05,594 --> 00:23:09,181 นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ 318 00:23:11,142 --> 00:23:12,768 ตอนนี้เป็นผู้กํากับทีลแล้ว ผู้กอง 319 00:23:13,144 --> 00:23:14,520 จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป 320 00:23:14,520 --> 00:23:18,816 ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน 321 00:23:18,816 --> 00:23:21,986 - จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ - รูปแบบเหรอ 322 00:23:21,986 --> 00:23:25,030 มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น 323 00:23:25,114 --> 00:23:27,491 และกับใครบางคน ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน 324 00:23:27,575 --> 00:23:30,494 - นั่นคือสิ่งที่ผม... - คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 325 00:23:30,578 --> 00:23:34,874 ตลอดเวลาที่เขาทํางานมา มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย 326 00:23:34,874 --> 00:23:39,545 ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา 327 00:23:39,545 --> 00:23:43,174 ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง 328 00:23:43,174 --> 00:23:48,596 นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้ นี่คือคําสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง 329 00:23:48,596 --> 00:23:52,474 - แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ - เจ้าหน้าที่ตํารวจโดนตรึงติดกําแพง 330 00:23:54,852 --> 00:23:57,771 ผมว่าเรื่องนี้สําคัญกว่านะ 331 00:23:57,855 --> 00:24:01,358 หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทําแบบนี้กัน 332 00:24:03,068 --> 00:24:04,612 รับทราบครับ 333 00:24:14,747 --> 00:24:18,375 ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น 334 00:24:18,459 --> 00:24:21,795 - เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ - บอกแล้วว่าเขาทุจริต 335 00:24:21,879 --> 00:24:26,675 ความไร้น้ํายาอาจดูเหมือน ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย 336 00:24:26,759 --> 00:24:28,802 รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ํายา 337 00:24:28,886 --> 00:24:29,845 ไคลเนอร์ 338 00:24:32,806 --> 00:24:35,059 คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ 339 00:24:35,059 --> 00:24:40,022 คนที่มีเงินและอํานาจขนาดนั้นไม่ค่อย เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา 340 00:24:40,022 --> 00:24:42,274 คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ มากกว่านี้อีกเหรอ 341 00:24:42,358 --> 00:24:47,446 ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน 342 00:24:47,446 --> 00:24:50,449 ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทํา รอสโกก็เหมือนกัน 343 00:24:50,449 --> 00:24:54,536 ทํางานบังหน้าขณะที่เรา สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ 344 00:24:54,620 --> 00:24:57,539 เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย 345 00:24:57,623 --> 00:24:59,708 ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ 346 00:24:59,792 --> 00:25:04,296 ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง 347 00:25:04,380 --> 00:25:06,215 ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ 348 00:25:06,215 --> 00:25:10,427 ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง... 349 00:25:10,511 --> 00:25:11,720 ผมเข้าใจ 350 00:25:11,804 --> 00:25:14,974 เพื่อนเอฟบีไอของผม ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป 351 00:25:14,974 --> 00:25:19,478 เขาชื่อพิคาร์ด ทํางานภาคสนาม ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ 352 00:25:19,478 --> 00:25:21,605 - ผมไม่มีมือถือ - ไปหามาสิ 353 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม 354 00:25:24,149 --> 00:25:27,736 รู้จักเขามาหลายปีแล้ว เขาให้คําแนะนําที่ดีที่สุดกับผมมา 355 00:25:28,779 --> 00:25:30,572 "อย่าไปทํางานที่มาร์เกรฟ" 356 00:25:36,412 --> 00:25:40,416 คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ เรื่องที่คุณถูกจับ 357 00:25:41,250 --> 00:25:43,168 และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ 358 00:25:43,836 --> 00:25:47,715 น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง เจอกับเรื่องแบบนั้น 359 00:25:47,715 --> 00:25:51,093 แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้ 360 00:25:52,052 --> 00:25:55,264 เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร การสืบสวนให้คุณทราบนะ 361 00:25:55,264 --> 00:25:58,600 ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ 362 00:25:58,684 --> 00:25:59,685 ผมไม่ได้จะไปไหน 363 00:25:59,685 --> 00:26:02,938 ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ 364 00:26:03,022 --> 00:26:06,442 คุณเข้าใจผิดแล้ว ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก 365 00:26:06,442 --> 00:26:08,902 มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก 366 00:26:10,988 --> 00:26:12,114 เคยเป็น 367 00:26:13,490 --> 00:26:15,075 พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ 368 00:26:25,753 --> 00:26:28,881 ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ ขอพระเจ้าอวยพรเขา 369 00:26:29,757 --> 00:26:31,967 และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย 370 00:26:33,677 --> 00:26:37,639 - คุณอยากเอาคืนเหรอ - เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น 371 00:26:38,640 --> 00:26:40,267 ทั้งหมดนี่เลย 372 00:26:41,560 --> 00:26:43,687 คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ 373 00:26:44,063 --> 00:26:45,272 - หมายความว่าไง - ก็ 374 00:26:45,356 --> 00:26:50,361 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ 375 00:26:50,361 --> 00:26:51,987 - ไม่มี - ก็สมเหตุสมผลดี 376 00:26:52,071 --> 00:26:57,576 เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย 377 00:26:57,576 --> 00:26:59,745 ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์ 378 00:26:59,745 --> 00:27:02,498 คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์ 379 00:27:02,498 --> 00:27:04,750 เป็นห่วงรายได้ผม 380 00:27:05,834 --> 00:27:09,463 คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ 381 00:27:09,463 --> 00:27:10,756 จริงด้วย 382 00:27:11,465 --> 00:27:13,425 สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์ 383 00:27:14,218 --> 00:27:15,511 เขาเป็นคนดีหรือเปล่า 384 00:27:19,306 --> 00:27:20,516 ฉันคิดว่างั้นนะ 385 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก 386 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 แต่กําลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น และรีชเชอร์ช่วยเราได้ 387 00:27:29,358 --> 00:27:30,401 ผมกลับมาแล้ว 388 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 เราอยู่ในนี้ 389 00:27:33,946 --> 00:27:35,656 เตรียมอาหาร แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ 390 00:27:35,656 --> 00:27:36,865 เราจะไปไหนกัน 391 00:27:36,949 --> 00:27:40,452 ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ชื่อพิคาร์ดกําลังมาหา 392 00:27:40,536 --> 00:27:45,290 เขาจะคอยคุ้มครองคุณ ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม 393 00:27:45,374 --> 00:27:48,127 ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน 394 00:27:48,127 --> 00:27:49,795 เราต้องสืบคดีนี้ 395 00:27:49,795 --> 00:27:54,133 พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ 396 00:27:54,133 --> 00:27:57,761 ทําไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ 397 00:28:03,600 --> 00:28:07,438 ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก 398 00:28:07,438 --> 00:28:09,440 พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา 399 00:28:09,440 --> 00:28:12,317 พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน 400 00:28:12,401 --> 00:28:16,613 คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้ คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน 401 00:28:16,697 --> 00:28:19,908 คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ 402 00:28:21,326 --> 00:28:22,870 - ชาร์ลี - โอเคๆ 403 00:28:30,169 --> 00:28:31,587 ผมจะไปรอพิคาร์ด 404 00:28:54,151 --> 00:28:59,865 เต้นสิๆ เต้นๆ 405 00:29:02,910 --> 00:29:07,623 โอเค ลูกแก้ววิเศษ บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม 406 00:29:08,832 --> 00:29:11,710 - ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ - ต่อเลยพวก 407 00:29:11,710 --> 00:29:15,130 เต้นๆ เต้นเลย 408 00:29:15,214 --> 00:29:16,131 นี่ 409 00:29:20,928 --> 00:29:23,180 พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม 410 00:29:23,180 --> 00:29:25,474 คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ 411 00:29:28,685 --> 00:29:29,603 เดี๋ยวก็รู้ 412 00:29:31,772 --> 00:29:34,107 พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ 413 00:30:08,809 --> 00:30:11,478 เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว 414 00:30:11,562 --> 00:30:14,273 - ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย - ฉันยังไม่เสร็จ 415 00:30:15,023 --> 00:30:18,277 ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก 416 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 โอเค เอาของมาครบแล้วนะ 417 00:30:25,784 --> 00:30:28,328 นี่ๆ ค่อยๆ นะ 418 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 ผมคือพิคาร์ด 419 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 ลดปืนลงก่อนได้ไหม 420 00:30:44,386 --> 00:30:46,054 บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง 421 00:30:48,473 --> 00:30:49,683 ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ 422 00:30:50,142 --> 00:30:52,352 เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ 423 00:30:52,853 --> 00:30:54,313 ขึ้นรถเลย 424 00:30:55,522 --> 00:30:57,566 อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย 425 00:30:58,817 --> 00:31:00,068 - พระเจ้า - โอเค 426 00:31:00,319 --> 00:31:01,486 นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ 427 00:31:01,570 --> 00:31:04,906 จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว มันต้องใช้เวลา 428 00:31:04,990 --> 00:31:07,576 ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ เข้ามายุ่งไม่ได้ 429 00:31:07,576 --> 00:31:10,829 ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง 430 00:31:10,829 --> 00:31:13,790 ประเด็นก็คืออย่าทําให้ผมต้องเดือดร้อน 431 00:31:13,874 --> 00:31:15,917 ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ 432 00:31:16,001 --> 00:31:18,462 ฟินลีย์กับผมสนิทกัน แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน 433 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 - เราไม่ทําให้คุณเดือดร้อนหรอก - อย่าจะดีกว่า 434 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้ 435 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 ทีนี้เราก็ทํางานกันได้แล้ว 436 00:31:34,186 --> 00:31:37,105 ฉันจะสืบว่าโจทําอะไร ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ 437 00:31:37,189 --> 00:31:40,067 คุณต้องแอบสืบนะ ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน 438 00:31:40,067 --> 00:31:42,277 - ฟินลีย์จะบอกคุณเอง - โอเค แล้วคุณล่ะ 439 00:31:42,361 --> 00:31:44,780 ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์ 440 00:31:44,780 --> 00:31:49,117 คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง สไปวีย์คือกุญแจสําคัญ 441 00:31:49,201 --> 00:31:50,869 เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก 442 00:31:51,828 --> 00:31:53,038 ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง 443 00:32:02,172 --> 00:32:04,841 แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ 444 00:32:04,925 --> 00:32:06,885 โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์ 445 00:32:07,552 --> 00:32:08,970 ใช่ เขาโมโหมาก 446 00:32:09,054 --> 00:32:13,558 เขาบอกว่าเขาโดนทําโทษอย่างหนัก ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง 447 00:32:13,642 --> 00:32:17,396 เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม ให้เรื่องนี้ทําให้ผมตกงาน 448 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 เรามาเจอกันได้ไหม 449 00:32:19,481 --> 00:32:23,527 คุยกันให้รู้เรื่อง ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง 450 00:32:26,321 --> 00:32:27,531 โอเค 451 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 ไว้เจอกัน ไอ้เวร 452 00:32:41,420 --> 00:32:42,337 ไง สไปวีย์ 453 00:32:43,422 --> 00:32:44,965 ดูสิใครมา 454 00:32:46,133 --> 00:32:50,846 รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตํารวจสืบสวนฟินลีย์นะ แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ 455 00:32:50,846 --> 00:32:55,600 ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สําเนียงแก ไม่เหมือนคนดําที่มาจากบอสตันเลย 456 00:32:55,684 --> 00:32:59,563 ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา ฉันเลยทําแบบเดียวกัน 457 00:33:04,985 --> 00:33:08,155 แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก 458 00:33:08,155 --> 00:33:10,615 คงจะเจ็บน้อยกว่านี้ 459 00:33:11,199 --> 00:33:12,075 ลาก่อน 460 00:33:20,125 --> 00:33:21,042 มาได้แล้ว 461 00:33:27,340 --> 00:33:32,804 ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว 462 00:33:32,888 --> 00:33:35,348 ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง 463 00:33:35,432 --> 00:33:38,351 ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว 464 00:33:38,435 --> 00:33:40,353 แต่แกยังไม่ยิง 465 00:33:40,437 --> 00:33:44,232 อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้ 466 00:33:44,316 --> 00:33:46,318 หรือบางที คําสั่งคือ ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก 467 00:33:46,318 --> 00:33:47,903 เพื่อให้เขาได้รู้ว่า ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน 468 00:33:50,197 --> 00:33:54,493 ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล 469 00:33:55,202 --> 00:33:58,580 รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง ความลังเลไว้ว่ายังไง 470 00:33:59,623 --> 00:34:00,874 "ผู้ที่ลังเล..." 471 00:34:10,133 --> 00:34:11,843 ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก 472 00:34:42,541 --> 00:34:45,335 หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7 473 00:34:45,335 --> 00:34:50,465 ขอกําลังเสริมที่บลูแคต ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้ 474 00:34:56,304 --> 00:34:59,850 เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ 475 00:35:00,892 --> 00:35:03,854 เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า ไม่มีรถเช่าสูญหาย 476 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 ทั่วทั้งรัฐเลย 477 00:35:05,355 --> 00:35:08,316 เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคําตอบอยู่ หกเหรอ 478 00:35:08,400 --> 00:35:10,485 ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ... 479 00:35:14,155 --> 00:35:15,782 ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ 480 00:35:17,409 --> 00:35:18,451 คือ... 481 00:35:20,829 --> 00:35:23,164 แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ 482 00:35:23,456 --> 00:35:24,624 ไม่ต้องหรอก 483 00:35:27,002 --> 00:35:29,337 ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน 484 00:35:30,088 --> 00:35:32,716 เพิ่งโทรคุยกับตํารวจรัฐจอร์เจียมา 485 00:35:32,716 --> 00:35:36,136 ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย จากเหตุวิวาทที่บลูแคต 486 00:35:36,136 --> 00:35:38,263 คงจะดีถ้าได้สอบปากคําพวกมัน 487 00:35:38,263 --> 00:35:41,725 ครั้งหน้าอย่าทําเรื่องแบบนี้ คนเดียวจะดีกว่านะ 488 00:35:41,725 --> 00:35:46,187 - ผมบอกว่าคุณทํางาน "กับ" เราได้ - ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่ 489 00:35:46,271 --> 00:35:49,733 ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้ 490 00:35:49,733 --> 00:35:52,736 คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว 491 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 ทําร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ... 492 00:35:56,907 --> 00:36:00,327 พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร 493 00:36:00,327 --> 00:36:02,662 - คนอเมริกาใต้ - คุณรู้ได้ยังไง 494 00:36:02,746 --> 00:36:05,248 เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน ได้ภายในสิบวินาที 495 00:36:05,332 --> 00:36:07,375 คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร 496 00:36:07,459 --> 00:36:09,502 พูดสเปน พกปืนกล็อก 17 497 00:36:09,586 --> 00:36:10,962 และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม 498 00:36:11,046 --> 00:36:12,756 มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์ 499 00:36:12,756 --> 00:36:15,884 ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกําลัง พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้ 500 00:36:17,844 --> 00:36:19,888 อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที 501 00:36:19,888 --> 00:36:23,016 ทําไมทหารอเมริกาใต้ ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ 502 00:36:23,016 --> 00:36:24,100 ไม่รู้สิ 503 00:36:24,184 --> 00:36:25,936 เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม 504 00:36:25,936 --> 00:36:27,395 ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น 505 00:36:27,479 --> 00:36:30,190 แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง 506 00:36:30,190 --> 00:36:31,191 เสร็จแล้วล่ะ 507 00:36:31,191 --> 00:36:33,526 ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น 508 00:36:33,610 --> 00:36:37,948 ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์ กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว 509 00:36:37,948 --> 00:36:41,284 โจทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ 510 00:36:41,368 --> 00:36:44,120 - ทําอะไรล่ะ - ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่... 511 00:36:44,204 --> 00:36:48,917 แผนกนี้ทําทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี 512 00:36:48,917 --> 00:36:52,504 พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน กับเรื่องอะไรก็ได้ 513 00:36:52,504 --> 00:36:55,799 การปลอมแปลงเหรอ ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน 514 00:36:55,799 --> 00:36:58,551 เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ 515 00:36:58,635 --> 00:37:02,472 ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์ ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ 516 00:37:02,472 --> 00:37:05,976 ฉันฝากข้อความไปที่สํานักงานสืบสวนแล้ว 517 00:37:05,976 --> 00:37:10,480 เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ 518 00:37:10,480 --> 00:37:13,149 ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ 519 00:37:13,233 --> 00:37:14,150 มีเหตุผลดีนี่ 520 00:37:16,486 --> 00:37:19,406 - ขอบคุณนะ คุณหมอ - คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย 521 00:37:19,406 --> 00:37:22,033 กระทรวงความมั่นคงฯ จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 522 00:37:22,117 --> 00:37:24,536 และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว ว่าแผนเขาล้มเหลว 523 00:37:24,536 --> 00:37:27,414 แถมหัวหน้าเขาก็ให้ คนที่ทํางานพลาดกินไข่ตัวเอง 524 00:37:27,414 --> 00:37:31,292 ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ ผมจะไปค้นบ้านเขา 525 00:37:31,376 --> 00:37:33,712 ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ 526 00:37:33,712 --> 00:37:36,006 และสํานักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า 527 00:37:36,006 --> 00:37:38,925 ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง 528 00:37:39,009 --> 00:37:41,928 คุณไปพักผ่อนเถอะ 529 00:37:43,263 --> 00:37:45,473 - ผมจะไปกินเบียร์ - ไม่ได้ 530 00:37:45,557 --> 00:37:47,392 คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่ 531 00:37:47,392 --> 00:37:50,311 พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์ 532 00:37:50,395 --> 00:37:52,397 แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ 533 00:37:52,397 --> 00:37:56,359 พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์ รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 534 00:37:58,028 --> 00:37:59,779 คุณต้องกลับไปโรงแรม 535 00:38:00,613 --> 00:38:04,617 ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์ และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด 536 00:38:04,701 --> 00:38:09,622 แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ 537 00:38:09,706 --> 00:38:10,957 ไม่หรอก 538 00:38:11,041 --> 00:38:14,294 คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้ แล้วไปนอนบนเตียง 539 00:38:14,294 --> 00:38:18,256 ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง 540 00:38:18,256 --> 00:38:20,884 เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน 541 00:38:22,218 --> 00:38:23,219 อะไรนะ 542 00:38:32,103 --> 00:38:35,440 ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ ว่าเขากลับไปที่โรงแรม 543 00:38:48,119 --> 00:38:53,166 นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง 544 00:38:53,166 --> 00:38:55,627 ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ 545 00:39:00,507 --> 00:39:03,885 มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน ฝั่งรัฐแอละแบมา 546 00:39:04,469 --> 00:39:07,847 ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ 547 00:39:09,140 --> 00:39:11,142 แต่คุณต้องทําตัวดีๆ นะ 548 00:39:13,394 --> 00:39:16,481 พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย 549 00:39:19,609 --> 00:39:20,527 โอเค 550 00:39:21,444 --> 00:39:22,654 ตามมาที่บ้านฉันนะ 551 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 ฉันใส่ชุดตํารวจไปไม่ได้ 552 00:39:25,824 --> 00:39:30,120 และเราต้องแวะปั๊มน้ํามันด้วย หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่ 553 00:39:31,371 --> 00:39:34,874 คุณกําลังฟังดับเบิลยูจียูที เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน 554 00:39:34,958 --> 00:39:38,670 นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที 555 00:39:38,670 --> 00:39:40,713 เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่ ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ 556 00:39:40,797 --> 00:39:43,258 นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ 557 00:39:44,134 --> 00:39:44,968 ใช่ 558 00:39:47,554 --> 00:39:48,513 เพราะจัง 559 00:40:08,449 --> 00:40:09,367 ขอบใจนะ 560 00:40:12,370 --> 00:40:13,621 ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ 561 00:40:19,836 --> 00:40:20,753 ขี้อวด 562 00:40:34,642 --> 00:40:35,935 รู้สึกดีขึ้นไหม 563 00:40:36,728 --> 00:40:38,479 ก็ไม่ได้แย่ลง 564 00:40:40,315 --> 00:40:42,108 ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม 565 00:40:51,159 --> 00:40:52,744 พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่ 566 00:40:52,744 --> 00:40:55,038 - รู้ไหมว่าหมายความว่าไง - ไม่ 567 00:40:56,623 --> 00:40:59,125 แปลว่าเราต้องเต้น แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ 568 00:41:00,335 --> 00:41:01,252 ผมไม่เต้น 569 00:41:01,336 --> 00:41:05,048 คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ 570 00:41:05,048 --> 00:41:06,049 แม่สอน 571 00:41:06,049 --> 00:41:09,844 ตอนผมชวนคนอื่นเต้น มักจะมีการชกต่อยตามมา 572 00:41:10,261 --> 00:41:15,808 งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์ 573 00:42:34,512 --> 00:42:35,888 ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก 574 00:42:38,016 --> 00:42:40,184 ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่ 575 00:42:53,740 --> 00:42:55,533 น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป 576 00:42:56,993 --> 00:42:58,328 ฉันดูแลตัวเองได้ 577 00:43:04,792 --> 00:43:06,169 ดูนี่สิ 578 00:43:10,006 --> 00:43:13,217 นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล 579 00:43:13,301 --> 00:43:16,095 ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า "เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ 580 00:43:44,415 --> 00:43:45,500 เกิดอะไรขึ้นคะ 581 00:43:45,500 --> 00:43:50,046 น้ําท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้ 582 00:43:56,094 --> 00:43:57,720 มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ 583 00:44:07,355 --> 00:44:10,400 โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ ที่คุณใส่ได้หรอก 584 00:44:11,234 --> 00:44:15,196 คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย 585 00:44:15,863 --> 00:44:19,700 ตลกนะ ผมเอาอาหาร มาจากตู้หยอดเหรียญ 586 00:44:23,329 --> 00:44:26,082 - กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ - ผมหิวนี่ 587 00:44:26,082 --> 00:44:29,252 ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ 588 00:44:30,420 --> 00:44:31,629 แจ่มเลย 589 00:44:32,004 --> 00:44:34,048 หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ 590 00:44:34,757 --> 00:44:36,134 คลาร์กดีที่สุดแล้ว 591 00:44:36,717 --> 00:44:40,680 มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่ ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก 592 00:44:40,680 --> 00:44:45,435 ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้ 593 00:44:48,646 --> 00:44:51,441 - คนละครึ่งไหม - ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า 594 00:44:51,441 --> 00:44:52,984 ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก 595 00:44:53,651 --> 00:44:56,028 - ว่าไงนะ - ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่ 596 00:44:56,237 --> 00:44:57,530 อ่านชื่อรสมาสิ 597 00:44:58,990 --> 00:45:00,324 อ่านมาดังๆ 598 00:45:00,616 --> 00:45:02,285 "กุ้งแซ่บมหาภัย" 599 00:45:03,077 --> 00:45:05,496 นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว 600 00:45:11,794 --> 00:45:13,463 นอนข้างล่างโอเคนะ 601 00:45:14,672 --> 00:45:16,257 เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว 602 00:45:19,177 --> 00:45:20,303 เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม 603 00:45:21,929 --> 00:45:23,764 ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย 604 00:45:25,308 --> 00:45:26,934 ฉันไม่เคยอยากไปไหน 605 00:45:28,478 --> 00:45:31,272 ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่ ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา 606 00:45:32,106 --> 00:45:33,024 เหมือนตระกูลทีล 607 00:45:33,858 --> 00:45:35,276 ช่างหัวพวกทีลเถอะ 608 00:45:35,693 --> 00:45:39,530 ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล 609 00:45:40,281 --> 00:45:44,243 ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ โกงที่ดินชาวนา 610 00:45:44,327 --> 00:45:46,704 และวางรางผ่านที่นาพวกเขา 611 00:45:46,704 --> 00:45:48,873 คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม 612 00:45:49,624 --> 00:45:53,377 พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก แต่ฉันก็มีเกรย์ 613 00:45:54,045 --> 00:45:55,004 เกรย์เหรอ 614 00:45:55,171 --> 00:45:57,256 ฉันเคยทํางานตําแหน่งฟินลีย์ ก่อนที่เขาจะมาทํา 615 00:45:59,175 --> 00:46:00,885 เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน 616 00:46:04,597 --> 00:46:05,515 เขา... 617 00:46:06,682 --> 00:46:09,143 คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน 618 00:46:09,227 --> 00:46:12,146 สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตํารวจ 619 00:46:12,230 --> 00:46:16,651 การทําคดี จดบันทึก และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ 620 00:46:17,276 --> 00:46:22,198 เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย 621 00:46:23,199 --> 00:46:25,785 คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น 622 00:46:25,785 --> 00:46:29,372 แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง 623 00:46:30,873 --> 00:46:32,667 แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน 624 00:46:35,127 --> 00:46:37,838 เขาซึมเศร้าหนักมาก 625 00:46:38,923 --> 00:46:41,926 ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า 626 00:46:44,262 --> 00:46:48,140 แขวนคอตัวเองจากคาน ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว 627 00:46:49,392 --> 00:46:50,601 เสียใจด้วยนะ 628 00:46:51,894 --> 00:46:54,063 เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย 629 00:46:56,232 --> 00:47:00,486 เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ 630 00:47:01,404 --> 00:47:02,572 สแนปดรากอน 631 00:47:04,282 --> 00:47:05,825 ชื่อเท่ ตายยาก 632 00:47:07,326 --> 00:47:08,202 ใช่ 633 00:47:08,619 --> 00:47:10,913 ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก 634 00:47:11,956 --> 00:47:14,542 ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน... 635 00:47:15,167 --> 00:47:18,379 ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า 636 00:47:18,379 --> 00:47:21,257 ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย 637 00:47:25,970 --> 00:47:28,889 ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก 638 00:47:28,973 --> 00:47:31,517 คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย 639 00:47:33,978 --> 00:47:34,812 คือ... 640 00:47:35,271 --> 00:47:37,189 ถึงสถานการณ์จะแย่ 641 00:47:40,484 --> 00:47:42,361 แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ 642 00:47:43,863 --> 00:47:45,615 ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ 643 00:47:47,074 --> 00:47:48,492 ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์ 644 00:47:53,289 --> 00:47:54,582 ราตรีสวัสดิ์ รอสโก 645 00:48:29,784 --> 00:48:32,703 รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน 646 00:48:32,787 --> 00:48:34,288 แซกนัตไม่พอหรอก 647 00:48:34,372 --> 00:48:36,374 คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก 648 00:48:36,957 --> 00:48:37,875 ใช่ 649 00:49:21,335 --> 00:49:22,253 ทุกอย่างเคลียร์ 650 00:49:25,047 --> 00:49:26,006 เคลียร์ 651 00:49:27,133 --> 00:49:30,428 ตอนพวกมันเข้ามา พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้ 652 00:49:30,428 --> 00:49:31,554 รองเท้ายาง 653 00:49:33,514 --> 00:49:34,765 พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ 654 00:49:34,849 --> 00:49:38,769 อาจจะมาตามล่าผมก็ได้ รถผมจอดไว้ข้างนอก 655 00:49:47,194 --> 00:49:50,698 ไว้เจอกันนะ 656 00:49:50,698 --> 00:49:52,783 เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ 657 00:49:52,867 --> 00:49:54,535 ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว 658 00:51:41,058 --> 00:51:43,060 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 659 00:51:43,060 --> 00:51:45,145 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ