1 00:00:13,724 --> 00:00:17,060 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך? ריצ'ר! ריצ'ר, חזור הנה!‬ 2 00:00:17,603 --> 00:00:19,146 ‫אולי תיתן לו טיפה מרחב?‬ 3 00:00:20,105 --> 00:00:24,651 ‫אני לא צריך שלוחם צדק במשקל 114 קילו יפרק את העיירה הזאת.‬ 4 00:00:26,445 --> 00:00:29,156 ‫סעי אחריו, תוודאי שהוא לא יהרוס את החקירה שלנו.‬ 5 00:00:29,156 --> 00:00:30,157 ‫למה אני?‬ 6 00:00:30,491 --> 00:00:33,285 ‫פרט לחדר המתים, הוא דווקא הקשיב לך.‬ 7 00:00:34,077 --> 00:00:35,704 ‫ואם הוא לא יקשיב עכשיו?‬ 8 00:00:35,871 --> 00:00:37,122 ‫תירי בו.‬ 9 00:00:43,086 --> 00:00:46,673 ‫ריצ'ר‬ 10 00:01:11,490 --> 00:01:14,409 ‫כל הניידות הזמינות, יש לנו רכב נטוש‬ 11 00:01:14,493 --> 00:01:16,745 ‫ליד כביש 80 לכיוון מזרח.‬ 12 00:01:17,496 --> 00:01:21,208 ‫כאן 18, כחמש שעות בטוח.‬ 13 00:01:21,542 --> 00:01:23,877 ‫טוב, 18, נתראה בדרך לשם.‬ 14 00:01:25,796 --> 00:01:27,548 ‫שתיים-ארבע-שבע, בערך עשר שעות.‬ 15 00:01:39,476 --> 00:01:40,477 ‫שיט!‬ 16 00:01:42,646 --> 00:01:44,606 ‫לעזאזל. יכולתי להתנגש בך!‬ 17 00:01:44,690 --> 00:01:45,691 ‫אני לא צריך שמרטפית,‬ 18 00:01:45,691 --> 00:01:47,818 ‫ואני לא צריך שתדפקי לי את החקירה.‬ 19 00:01:48,527 --> 00:01:51,780 ‫טוב. ראשית, זאת לא החקירה שלך.‬ 20 00:01:51,864 --> 00:01:55,200 ‫שנית, להיות שמרטפית של משוטט ענק זו לא המשימה החלומית שלי,‬ 21 00:01:55,284 --> 00:01:57,452 ‫כשאני יכולה לחפש את מי שהרג את אחיך.‬ 22 00:01:57,536 --> 00:02:01,456 ‫אז תיסוג, ותן לי לעשות את עבודתי, כי אני טובה בה מאוד.‬ 23 00:02:01,540 --> 00:02:05,961 ‫אילו היית טובה בה מאוד, לא היית מנסה לעקוב בניידת אחרי אדם שהולך ברגל.‬ 24 00:02:05,961 --> 00:02:10,257 ‫חשבתי שהתוכנית שלך היא ללכת לבית של האבל ולנעוץ לו בוהן בעין‬ 25 00:02:10,257 --> 00:02:12,509 ‫עד שיספר לך למה הודה ברצח שלא ביצע?‬ 26 00:02:12,593 --> 00:02:13,427 ‫משהו כזה.‬ 27 00:02:13,427 --> 00:02:14,803 ‫אני אדאג שזה לא יקרה.‬ 28 00:02:14,887 --> 00:02:17,431 ‫אני יכולה לעקוב אחריך כל הדרך,‬ 29 00:02:17,431 --> 00:02:20,893 ‫או שתשמור על הסוליות ותיכנס למכונית הארורה.‬ 30 00:02:29,276 --> 00:02:30,569 ‫פאק.‬ 31 00:02:39,286 --> 00:02:42,080 ‫לפרוטוקול, אני לא משוטט. אני נווד.‬ 32 00:02:44,833 --> 00:02:45,751 ‫שיהיה.‬ 33 00:02:51,965 --> 00:02:54,635 ‫השוטרת קונקלין, מר ריצ'ר, תיכנסו בבקשה.‬ 34 00:02:58,430 --> 00:02:59,556 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 35 00:02:59,640 --> 00:03:01,350 ‫פול יחזור רק מאוחר,‬ 36 00:03:01,475 --> 00:03:04,311 ‫אבל לפחות עכשיו יש לי הזדמנות להודות לך, מר ריצ'ר.‬ 37 00:03:04,311 --> 00:03:05,812 ‫אני פשוט ריצ'ר.‬ 38 00:03:05,896 --> 00:03:11,526 ‫טוב, ריצ'ר, בעלי סיפר לי ששמרת עליו בכלא המחריד הזה.‬ 39 00:03:13,320 --> 00:03:14,446 ‫תשבו בבקשה.‬ 40 00:03:18,742 --> 00:03:20,827 ‫את יודעת איפה פול?‬ 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,747 ‫לא, לא בדיוק.‬ 42 00:03:24,039 --> 00:03:26,541 ‫הוא מטפל בבלגן של המעילה.‬ 43 00:03:26,625 --> 00:03:28,126 ‫תודה לאל שהוא טוהר מכל זה.‬ 44 00:03:28,210 --> 00:03:32,172 ‫את מדמיינת את פול עבריין? האיש אפילו לא חצה כביש שלא כחוק.‬ 45 00:03:32,172 --> 00:03:35,050 ‫אני משערת שזאת הסיבה שאתם כאן. בקשר לבנק.‬ 46 00:03:35,050 --> 00:03:37,344 ‫לא, אחי נרצח.‬ 47 00:03:37,344 --> 00:03:42,140 ‫אלוהים אדירים... אני לא יודעת מה לומר.‬ 48 00:03:42,224 --> 00:03:44,810 ‫זה האדם שנמצא ליד הכביש המהיר?‬ 49 00:03:44,810 --> 00:03:46,019 ‫נכון.‬ 50 00:03:46,645 --> 00:03:49,564 ‫ומספר הטלפון של בעלך היה עליו.‬ 51 00:03:49,648 --> 00:03:51,650 ‫זה לא הגיוני. מדוע?‬ 52 00:03:51,650 --> 00:03:53,151 ‫זה מה שבאנו לברר.‬ 53 00:03:53,235 --> 00:03:56,697 ‫למה על אחי המת היה מספר טלפון של בעלך החי.‬ 54 00:03:57,531 --> 00:03:59,533 ‫- אין לי מושג. - אימא?‬ 55 00:04:01,660 --> 00:04:03,453 ‫השעה כבר 20:30?‬ 56 00:04:03,537 --> 00:04:05,998 ‫אני מצטערת, אני צריכה להשכיב את שתיהן.‬ 57 00:04:05,998 --> 00:04:08,917 ‫בנות, תגידו שלום לשוטרת קונקלין ולמר ריצ'ר.‬ 58 00:04:09,001 --> 00:04:12,045 ‫- שלום, השוטרת קונקלין. - שלום, מר ריצ'ר.‬ 59 00:04:12,129 --> 00:04:13,171 ‫היי.‬ 60 00:04:13,422 --> 00:04:15,257 ‫אני פשוט... ריצ'ר.‬ 61 00:04:15,841 --> 00:04:18,010 ‫אלו לוסי וטאלי.‬ 62 00:04:18,010 --> 00:04:19,886 ‫צחצחתן שיניים?‬ 63 00:04:19,970 --> 00:04:20,846 ‫- כן. - כן.‬ 64 00:04:20,846 --> 00:04:23,056 ‫אז לכו לכן. אעלה בעוד רגע.‬ 65 00:04:23,890 --> 00:04:25,892 ‫טאלי צומחת מהר.‬ 66 00:04:25,976 --> 00:04:29,229 ‫כן, אני יודעת. היא הממושקפת.‬ 67 00:04:29,688 --> 00:04:32,399 ‫אתה מאמין שהיא צעירה מלוסי בשנה?‬ 68 00:04:32,983 --> 00:04:34,568 ‫אפשר להשתמש בנוחיות שלכם?‬ 69 00:04:34,568 --> 00:04:38,405 ‫כן, כמובן. דרך המטבח, בהמשך המסדרון משמאל.‬ 70 00:05:32,209 --> 00:05:34,127 ‫...כשקורה משהו כזה.‬ 71 00:05:36,630 --> 00:05:38,924 ‫גזלנו מספיק מזמנך.‬ 72 00:05:38,924 --> 00:05:40,926 ‫שיהיה ערב נעים. רוסקו.‬ 73 00:05:44,763 --> 00:05:47,265 ‫טוב, אני מניחה שאנחנו הולכים.‬ 74 00:05:48,016 --> 00:05:49,392 ‫- סליחה על זה. - לא.‬ 75 00:05:49,476 --> 00:05:53,188 ‫שיהיה ערב נעים. תודה על הזמן שלך ונתראה.‬ 76 00:05:53,188 --> 00:05:54,231 ‫כן. לילה טוב.‬ 77 00:06:02,155 --> 00:06:03,240 ‫איזו יציאה דפקת.‬ 78 00:06:03,240 --> 00:06:06,827 ‫שני דברים. אחד, היא אמרה, "טאלי היא הממושקפת".‬ 79 00:06:06,827 --> 00:06:08,787 ‫המשקפיים הם ההבדל העיקרי ביניהן.‬ 80 00:06:08,787 --> 00:06:11,206 ‫כל השאר הוא עניין של מידה.‬ 81 00:06:11,206 --> 00:06:14,126 ‫גבוהה, נמוכה. אבל משקפיים זה מוחלט. אחת עם, אחת בלי.‬ 82 00:06:14,126 --> 00:06:15,252 ‫נו?‬ 83 00:06:15,252 --> 00:06:18,755 ‫ממש לפני שהותקפתי בכלא, בחור הצביע עליי ואמר, "הוא".‬ 84 00:06:18,839 --> 00:06:20,382 ‫אני לקחתי משקפיים ממישהו.‬ 85 00:06:20,382 --> 00:06:22,801 ‫- למה? - כי הוא היה לא נחמד.‬ 86 00:06:22,801 --> 00:06:25,637 ‫הם עדיין היו עליי כשהפושעים האלה תקפו אותי.‬ 87 00:06:25,637 --> 00:06:28,723 ‫ברור שההוראות שלהם היו למצוא את החדשים‬ 88 00:06:28,807 --> 00:06:30,725 ‫ולחסל את הממושקף.‬ 89 00:06:30,809 --> 00:06:33,895 ‫המשקפיים של האבל נופצו. הוא היה היעד, לא אני.‬ 90 00:06:33,979 --> 00:06:36,857 ‫האבל במנוסה, או שכבר הגיעו אליו.‬ 91 00:06:36,857 --> 00:06:39,609 ‫טוב. אמרת שיש שני דברים.‬ 92 00:06:39,693 --> 00:06:44,781 ‫כן, זה זרע כלשהו. למה הוא נמצא על הנעליים החגיגיות של בנקאי?‬ 93 00:06:44,865 --> 00:06:46,241 ‫נכנסת לארון שלו?‬ 94 00:06:46,241 --> 00:06:47,784 ‫לא, מבואה.‬ 95 00:06:49,494 --> 00:06:50,829 ‫זו חספסת אבגר.‬ 96 00:06:50,829 --> 00:06:53,832 ‫זה גדל בעשב גבוה מכל עבר. זה נקרא "טרמפיסט",‬ 97 00:06:53,832 --> 00:06:57,627 ‫כי זה נדבק אליך ותופס טרמפ.‬ 98 00:06:57,711 --> 00:07:00,172 ‫זה גדל היכן שאחי נהרג.‬ 99 00:07:08,388 --> 00:07:12,100 ‫זה משיין גלילני. היה כזה בחווה של דודי. הוא לא מפיק חספסת.‬ 100 00:07:12,184 --> 00:07:15,645 ‫טוב. עדיין יש סיבה שזה היה על השרוכים שלו.‬ 101 00:07:17,480 --> 00:07:20,317 ‫לא תופסים טרמפיסטים במסדרונות של בנק.‬ 102 00:07:26,198 --> 00:07:28,325 ‫אמרתי לפינלי שהיורה מתמצא בכלי נשק,‬ 103 00:07:28,325 --> 00:07:31,536 ‫אבל זה יותר מזה. הרוצח היה צלף מיומן.‬ 104 00:07:31,620 --> 00:07:33,205 ‫למה אתה חושב ככה?‬ 105 00:07:33,205 --> 00:07:35,707 ‫הקורבן השני רץ בחשכה.‬ 106 00:07:35,707 --> 00:07:37,000 ‫היה לנשק משתיק קול.‬ 107 00:07:37,000 --> 00:07:39,294 ‫מקרוב קשה לדייק, אבל הוא ירה והרג.‬ 108 00:07:43,715 --> 00:07:46,718 ‫טביעות הרגליים הן של ג'ו. מידה 45. רואה את התלולית?‬ 109 00:07:46,718 --> 00:07:48,637 ‫הוא שמע אדם מאחוריו, ניסה להסתובב,‬ 110 00:07:48,637 --> 00:07:50,347 ‫חטף שני קליעים בראש לפני שפעל.‬ 111 00:07:55,268 --> 00:07:59,105 ‫היורה הגיע מכאן, חיכה לג'ו.‬ 112 00:08:00,315 --> 00:08:01,483 ‫הוא ידע שהוא בא.‬ 113 00:08:07,781 --> 00:08:11,785 ‫לפני יומיים, הירח היה בערך 26 מעלות מערבה.‬ 114 00:08:13,995 --> 00:08:15,830 ‫האזור הזה היה חשוך יותר.‬ 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,252 ‫כאן הוא התחבא.‬ 116 00:08:27,634 --> 00:08:28,510 ‫הוא נהנה מזה.‬ 117 00:08:31,388 --> 00:08:35,350 ‫יריית צלף מקו העצים הייתה מספיקה בפחות סיכון.‬ 118 00:08:36,017 --> 00:08:37,644 ‫היורה רצה להיות קרוב.‬ 119 00:08:38,270 --> 00:08:39,688 ‫אולי זה היה אישי.‬ 120 00:08:39,688 --> 00:08:42,440 ‫כשמישהו נוטל את חייך, זה תמיד אישי.‬ 121 00:08:51,908 --> 00:08:55,620 ‫תספר לי על ג'ו. הייתם קרובים?‬ 122 00:09:02,043 --> 00:09:03,295 ‫הייתה לו משפחה?‬ 123 00:09:04,004 --> 00:09:05,797 ‫מה הוא עשה למחייתו?‬ 124 00:09:05,797 --> 00:09:09,592 ‫שיחת חולין כדי לראות אם אגיד משהו שיעזור לחקירה שלך?‬ 125 00:09:09,676 --> 00:09:12,595 ‫אני נחמדה לבחור שאיבד זה עתה את אחיו,‬ 126 00:09:12,679 --> 00:09:15,598 ‫אבל אם העלית את זה, אתה כבר יכול לענות לשאלות שלי.‬ 127 00:09:15,682 --> 00:09:17,726 ‫לפי סדר. כשהיינו ילדים, אין משפחה,‬ 128 00:09:17,726 --> 00:09:20,020 ‫כשדיברנו לאחרונה הוא עבד בביטחון המולדת.‬ 129 00:09:20,020 --> 00:09:21,229 ‫זה מעניין.‬ 130 00:09:21,313 --> 00:09:24,190 ‫אתה חושב שזה אולי קשור לעבודה שלו?‬ 131 00:09:24,274 --> 00:09:28,069 ‫ביטחון המולדת מקיף הרבה. טרור, סמים, נשק, פשיעה בגבולות.‬ 132 00:09:28,153 --> 00:09:31,114 ‫- באיזו מחלקה אחיך עבד? - לא יודע.‬ 133 00:09:31,990 --> 00:09:33,992 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 134 00:09:35,410 --> 00:09:36,328 ‫למה?‬ 135 00:09:38,163 --> 00:09:39,080 ‫הזמן חלף.‬ 136 00:09:40,665 --> 00:09:41,708 ‫לאן אתה הולך?‬ 137 00:09:42,083 --> 00:09:43,001 ‫למצוא מלונית.‬ 138 00:09:43,293 --> 00:09:46,254 ‫- אסיע אותך. - אני לא מעוניין.‬ 139 00:10:07,859 --> 00:10:09,235 ‫שיט. זה הבחור.‬ 140 00:10:10,653 --> 00:10:14,074 ‫היי, אדון. אולי תבוא הנה, אנחנו רוצים לדבר איתך.‬ 141 00:10:14,616 --> 00:10:15,533 ‫אתם לא רוצים.‬ 142 00:10:16,034 --> 00:10:16,993 ‫"אתם לא רוצים".‬ 143 00:10:17,285 --> 00:10:19,829 ‫היי, בוא הנה. אנחנו רוצים רק לדבר איתך.‬ 144 00:10:20,955 --> 00:10:22,957 ‫שמענו שנעצרת על רצח.‬ 145 00:10:23,583 --> 00:10:26,294 ‫איזה בולשיט אתה מביא לעיירה שלנו?‬ 146 00:10:34,260 --> 00:10:37,013 ‫יש שתי שישיות בירה ריקות ליד המכוניות שלכם. חיכיתם.‬ 147 00:10:37,097 --> 00:10:41,976 ‫ומשום שזה לא המקום הכי מלהיב בעיירה, אני משער שאתה מחכים לי.‬ 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 ‫תנו לי לנחש.‬ 149 00:10:43,061 --> 00:10:46,940 ‫בחור עשיר בטנדר מפואר נתן לכל אחד מכם 50 דולרים כדי לטפל בי?‬ 150 00:10:48,400 --> 00:10:49,234 ‫מאייה.‬ 151 00:10:50,068 --> 00:10:54,364 ‫בסדר. זה היום הלא נכון לבקש ממני לשעשע אתכם.‬ 152 00:10:54,364 --> 00:10:55,365 ‫היי!‬ 153 00:10:56,699 --> 00:10:58,326 ‫אנחנו מדברים אליך.‬ 154 00:11:04,624 --> 00:11:06,209 ‫גרהאם, אידיוט שכמוך.‬ 155 00:11:06,459 --> 00:11:09,170 ‫- אתה עומד לחטוף מכות. - לא.‬ 156 00:11:10,088 --> 00:11:13,049 ‫רק אשבור את ידיהם של שלושה צעירים שיכורים.‬ 157 00:11:13,383 --> 00:11:14,884 ‫אנחנו ארבעה.‬ 158 00:11:14,968 --> 00:11:17,470 ‫אחד מכם צריך לנהוג לבית החולים.‬ 159 00:11:26,396 --> 00:11:28,356 ‫אני יודע איפה בית החולים.‬ 160 00:11:35,905 --> 00:11:38,616 ‫מה לעזאזל התגלגל למרגרייב?‬ 161 00:12:44,974 --> 00:12:48,144 ‫היי, חבוב. אתה בסדר?‬ 162 00:12:54,901 --> 00:12:55,818 ‫כלב טוב.‬ 163 00:12:55,902 --> 00:12:58,112 ‫היי. אפשר לעזור לך?‬ 164 00:12:58,196 --> 00:13:00,698 ‫לא. אני רק נותן לכלב שלך מעט מים.‬ 165 00:13:00,782 --> 00:13:05,078 ‫הוא כנראה הפך את הקערה, כי מזגתי לו מים בבוקר.‬ 166 00:13:05,912 --> 00:13:06,829 ‫לא נכון.‬ 167 00:13:07,288 --> 00:13:08,373 ‫הקערה הייתה יבשה.‬ 168 00:13:09,040 --> 00:13:10,500 ‫אתה קורא לי שקרן?‬ 169 00:13:14,254 --> 00:13:15,171 ‫כן.‬ 170 00:13:17,715 --> 00:13:20,385 ‫אני מציע שתעזוב את השטח שלי.‬ 171 00:13:24,514 --> 00:13:25,431 ‫כלב טוב.‬ 172 00:13:45,493 --> 00:13:47,078 ‫מה אתה עושה פה?‬ 173 00:13:47,078 --> 00:13:48,329 ‫רציתי להתעדכן,‬ 174 00:13:48,413 --> 00:13:52,542 ‫לראות אם יש התקדמות רשמית בחקירה של ג'ו לפני שאחזור אל האבל.‬ 175 00:13:52,542 --> 00:13:54,961 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע, התרחש עוד רצח.‬ 176 00:13:54,961 --> 00:13:56,129 ‫מפקד המשטרה מוריסון.‬ 177 00:13:58,256 --> 00:14:00,091 ‫לפרוטוקול, לא עשיתי את זה.‬ 178 00:14:00,091 --> 00:14:02,844 ‫- אני יודעת. - ארבת לי כל הלילה?‬ 179 00:14:13,521 --> 00:14:16,649 ‫אמש רצית ללכת איתי לכל מקום.‬ 180 00:14:32,665 --> 00:14:33,666 ‫קפטן.‬ 181 00:14:33,750 --> 00:14:37,378 ‫מה הם עשו למפקד? בייקר לא מוכן לדבר על זה.‬ 182 00:14:37,462 --> 00:14:40,965 ‫רק תרחיק את הסקרנים, טוב?‬ 183 00:14:44,427 --> 00:14:45,428 ‫כן, המפקד.‬ 184 00:14:50,099 --> 00:14:51,434 ‫מה הוא עושה פה?‬ 185 00:14:51,434 --> 00:14:55,480 ‫אמרת לי לפקוח עליו עין. אני פוקחת עליו עין. תראה, הינה הוא.‬ 186 00:14:56,189 --> 00:14:59,484 ‫זירת הפשע גרועה יותר מכל מה שראיתי אי פעם בבוסטון,‬ 187 00:14:59,484 --> 00:15:01,444 ‫וראיתי דברים בבוסטון.‬ 188 00:15:02,028 --> 00:15:03,446 ‫מסמרו אותו לקיר?‬ 189 00:15:04,947 --> 00:15:06,282 ‫איך ידעת את זה?‬ 190 00:15:09,786 --> 00:15:10,703 ‫היי.‬ 191 00:15:21,005 --> 00:15:23,675 ‫מספר רב של חתכים בפנים.‬ 192 00:15:23,675 --> 00:15:27,053 ‫לפי כמות הדם שנספג ברצפה,‬ 193 00:15:27,053 --> 00:15:30,139 ‫אני מעריך שיש עוד חתכים רבים בפלג הגוף העליון.‬ 194 00:15:30,223 --> 00:15:32,183 ‫מרבית החתכים שטחיים‬ 195 00:15:32,183 --> 00:15:34,394 ‫ונעשו כנראה עם להב,‬ 196 00:15:34,394 --> 00:15:38,398 ‫מה שגורם לי להאמין שזה נועד לגרום כאב, במקום לגרום למוות.‬ 197 00:15:38,398 --> 00:15:41,734 ‫מבדיקה ראשונית של מפקד המשטרה אדוארד מוריסון,‬ 198 00:15:41,818 --> 00:15:45,780 ‫הנבדק מוסמר אל הקיר בכיוון הנגדי בעזרת שש יתדות,‬ 199 00:15:45,780 --> 00:15:49,659 ‫ששתיים מהן ננעצו בין הגומד לבין החישור ליד פרק כף היד.‬ 200 00:15:49,659 --> 00:15:50,910 ‫אלוהים אדירים.‬ 201 00:15:50,910 --> 00:15:54,038 ‫חתך אחד בלחי השמאלית.‬ 202 00:15:54,497 --> 00:15:55,581 ‫טביעות אצבעות?‬ 203 00:15:55,665 --> 00:15:59,585 ‫אני שואל את השאלות. כמו זו, איך ידעת לגבי המסמרים?‬ 204 00:15:59,669 --> 00:16:01,838 ‫גם במרגרייב השמועה לא נפוצה מהר כל כך.‬ 205 00:16:01,838 --> 00:16:03,631 ‫בין הצלעות השביעית והשמינית.‬ 206 00:16:03,715 --> 00:16:08,386 ‫הם שמו כיסויי גומי על הנעליים וכפפות. מלייטקס. כמו מי שהרג את אחי.‬ 207 00:16:08,386 --> 00:16:11,848 ‫- למה אתה אומר את זה? - שלושה אנשים הרגו את אחי.‬ 208 00:16:11,848 --> 00:16:16,227 ‫- לפחות ארבעה עשו זאת לאיש מגודל כמוריסון. - לעזאזל! הביצים שלו אינן.‬ 209 00:16:16,561 --> 00:16:18,563 ‫תשמור על מקצוענות, ג'פסר.‬ 210 00:16:18,563 --> 00:16:21,399 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 211 00:16:21,399 --> 00:16:23,568 ‫מצטער, אני לא רגיל לזה.‬ 212 00:16:23,568 --> 00:16:28,906 ‫לא רואים דברים כאלה ביום-יום. סליחה על השפה. איפה לכל הרוחות האשכים שלו?‬ 213 00:16:29,157 --> 00:16:30,158 ‫בקיבה שלו.‬ 214 00:16:34,495 --> 00:16:37,081 ‫תמצא אותם בזמן הנתיחה.‬ 215 00:16:37,749 --> 00:16:39,834 ‫טוב, ריצ'ר. החוצה.‬ 216 00:16:47,717 --> 00:16:50,344 ‫נגמרו המשחקים. מניין אתה יודע מה שאתה יודע?‬ 217 00:16:50,428 --> 00:16:54,766 ‫אלה שהאבל עבד אצלם אמרו שימוסמר לקיר והביצים שלו ייכרתו אם הוא יעשה צרות.‬ 218 00:16:54,766 --> 00:16:57,310 ‫אמרת שהאבל לא אמר לך שום דבר בכלא.‬ 219 00:16:57,310 --> 00:16:58,352 ‫שיקרתי.‬ 220 00:16:58,436 --> 00:17:03,274 ‫אחי לא בטח מספיק במשטרת מרגרייב כדי לספר לכם שהוא עוקב אחרי משהו פה, למה לי לבטוח?‬ 221 00:17:03,274 --> 00:17:06,819 ‫חשבת פעם שאחיך לא פנה למשטרה כי הוא לא היה יכול לפנות?‬ 222 00:17:06,903 --> 00:17:09,864 ‫- אולי הוא היה מושחת... - תחשוב טוב לפני השלמת המשפט.‬ 223 00:17:09,864 --> 00:17:12,700 ‫זה יקבע כמה טוב הלסת שלך תעבוד בשארית חייך.‬ 224 00:17:12,784 --> 00:17:16,204 ‫ג'ו היה נקי, בניגוד ליצירת האומנות המודרנית שתלויה בפנים.‬ 225 00:17:16,204 --> 00:17:21,292 ‫אתה אומר שמוריסון עבד עם אותם רוצחים שהאבל הסתבך איתם?‬ 226 00:17:21,292 --> 00:17:24,921 ‫או זה או שראינו צירוף מקרים שמן ממוסמר לקיר.‬ 227 00:17:24,921 --> 00:17:28,216 ‫אני רוצה לדעת מי עוד מעורב בזה ממשטרת מרגרייב.‬ 228 00:17:28,216 --> 00:17:29,884 ‫סטיבנסון נראה חשוד,‬ 229 00:17:29,884 --> 00:17:32,762 ‫ובייקר לא נכנס איתי לשירותים בתחנה.‬ 230 00:17:32,762 --> 00:17:36,057 ‫שירותים שיש בהם חלון. הייתי חשוד ברצח.‬ 231 00:17:36,057 --> 00:17:39,519 ‫בייקר לא חשש כי הוא ידע שלא עשית את זה. משמע שידוע לו מי כן.‬ 232 00:17:39,519 --> 00:17:41,979 ‫תרצו להגיד לי מי עוד בצוות שלי מושחת?‬ 233 00:17:42,063 --> 00:17:45,566 ‫בטח. רוסקו בסדר כי היא התעקשה לשחרר אותי מהכלא,‬ 234 00:17:45,650 --> 00:17:47,360 ‫אבל אתה מסתיר משהו.‬ 235 00:17:47,360 --> 00:17:51,447 ‫תגיד לי, למה שוטר שחור מבוסטון עם 20 שנות פנסיה בא לעבוד‬ 236 00:17:51,531 --> 00:17:54,784 ‫בעיירה כפרית באמצע שומקום?‬ 237 00:17:54,784 --> 00:17:57,036 ‫אתה הבא בתור לתפקיד של מוריסון?‬ 238 00:17:57,036 --> 00:18:00,706 ‫ראש העיר טיל לא קידם את פינלי, הוא מינה את עצמו למפקד בפועל.‬ 239 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 ‫- ממתי? - מהבוקר. באתי הנה לספר לך.‬ 240 00:18:04,252 --> 00:18:07,213 ‫מי שמנהל את זה הפעיל לחץ על מוריסון.‬ 241 00:18:07,213 --> 00:18:10,842 ‫איש לא ימלא את תפקיד מפקד המשטרה אלא אם גם הוא תחת לחץ.‬ 242 00:18:10,842 --> 00:18:13,386 ‫דילגו עליך כדי להגיע אל טיל.‬ 243 00:18:13,386 --> 00:18:16,556 ‫אז אני מניח שזה אומר שהוא מושחת ואתה בסדר.‬ 244 00:18:16,556 --> 00:18:20,101 ‫חשוב לי יותר מכול שאתה מביע בי אמון.‬ 245 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 ‫אבל אתה כנראה צודק.‬ 246 00:18:23,938 --> 00:18:26,190 ‫לפחות אנחנו יודעים במי אפשר לבטוח.‬ 247 00:18:26,941 --> 00:18:29,193 ‫אתקשר לחבר שלי בבולשת.‬ 248 00:18:29,277 --> 00:18:32,029 ‫טיל הורה בלי שיטור של המדינה או פדרלי. שיישאר מקומי.‬ 249 00:18:32,113 --> 00:18:35,700 ‫חוקרים חיצוניים ישגרו את המבצעים למסתור.‬ 250 00:18:35,700 --> 00:18:38,661 ‫אנחנו ניתן להם לחשוב שזה בשליטה לעת עתה.‬ 251 00:18:38,661 --> 00:18:40,288 ‫אין פה "אנחנו".‬ 252 00:18:42,456 --> 00:18:46,544 ‫הזוג מוריסון נרצח בגלל צעד שגוי, שלא הדביקו לי את הרצח,‬ 253 00:18:46,544 --> 00:18:50,798 ‫ושהאבל יצא מהכלא בחיים, אבל צורת הרצח שלהם העבירה מסר לארגון שלהם.‬ 254 00:18:50,882 --> 00:18:53,009 ‫"אל תפשלו ואל תרגיזו אותנו."‬ 255 00:18:53,009 --> 00:18:55,094 ‫אתם חושבים שתסתדרו לבד?‬ 256 00:18:55,094 --> 00:18:57,889 ‫לא תצליחו להסתדר לבד. יש פה רק "אנחנו".‬ 257 00:18:57,889 --> 00:19:01,934 ‫אם אתה לא רואה את זה, אמצא את מי שרצח את ג'ו בכוחות עצמי.‬ 258 00:19:04,854 --> 00:19:08,274 ‫יופי. טיל כינס אספת חירום עירונית.‬ 259 00:19:08,274 --> 00:19:09,859 ‫תיזהר בסביבתו.‬ 260 00:19:09,859 --> 00:19:13,988 ‫באתי לדרום בשביל שקט ושלווה, וקיבלתי ארבע גופות.‬ 261 00:19:13,988 --> 00:19:19,577 ‫חמש. האבל, כנראה. אם הם עושים את זה לשוטר, למה לא לבנקאי?‬ 262 00:19:21,162 --> 00:19:24,040 ‫- רוסקו. - אני בדרכי לשם עכשיו.‬ 263 00:19:27,627 --> 00:19:31,589 ‫חשבתי שאתם אולי פול, לכן השארתי את השער פתוח.‬ 264 00:19:31,589 --> 00:19:32,840 ‫הוא לא חזר הביתה?‬ 265 00:19:32,924 --> 00:19:37,303 ‫הוא התקשר באישון לילה ואמר שהוא צריך לדבר עם אנשים על הטיפול בשגעת בבנק.‬ 266 00:19:37,303 --> 00:19:40,014 ‫כשהתעוררתי הבנתי שהוא לא חזר הביתה.‬ 267 00:19:40,014 --> 00:19:42,099 ‫הטלפון שלו עובר לתא הקולי.‬ 268 00:19:42,183 --> 00:19:46,228 ‫תקשיבו, אני... אני עם פול משנה א' באוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 269 00:19:46,312 --> 00:19:48,731 ‫לא קרה מעולם שהוא לא חזר הביתה.‬ 270 00:19:49,857 --> 00:19:51,859 ‫טוב. בסדר, רק דקה.‬ 271 00:19:54,570 --> 00:19:57,573 ‫אני אשאר פה כי אני חמושה, תלך למצוא את פינלי.‬ 272 00:19:57,657 --> 00:20:02,078 ‫הוא ידע מה לעשות איתן, אבל הן זקוקות להגנה כלשהי.‬ 273 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 ‫אני זקוק למכונית שלך.‬ 274 00:20:08,376 --> 00:20:10,962 ‫אקסיס פייננשל טיולי אוגוסטה גולף - 2018‬ 275 00:20:15,925 --> 00:20:19,637 ‫אם תראי מישהו שגובהו פחות מ-1.95 מ' מתקרב לבית, תירי בו.‬ 276 00:20:19,637 --> 00:20:20,721 ‫פינלי 1.72 מ'.‬ 277 00:20:20,805 --> 00:20:22,723 ‫- כן. - אתה לוקח את הסכין?‬ 278 00:20:22,807 --> 00:20:23,933 ‫תיתני לי את האקדח שלך?‬ 279 00:20:26,477 --> 00:20:27,353 ‫זה מה שחשבתי.‬ 280 00:20:29,355 --> 00:20:33,359 ‫אנחנו נמצא את האדם או האנשים שאחראים לפשעים האלה,‬ 281 00:20:34,610 --> 00:20:38,030 ‫ונעניש אותם במלוא חומרת הדין.‬ 282 00:20:38,781 --> 00:20:43,285 ‫אם הם רוצחים שוטרים בבתיהם, איזה סיכוי יש למי מאיתנו?‬ 283 00:20:43,369 --> 00:20:46,038 ‫סיכוי מעולה, כי החל מהיום,‬ 284 00:20:46,122 --> 00:20:49,250 ‫בסמכויות שהוענקו לי לפי תקנות העיר,‬ 285 00:20:49,250 --> 00:20:52,253 ‫מיניתי את עצמי למפקד המשטרה.‬ 286 00:20:52,253 --> 00:20:57,508 ‫ואני לא אשן עד שהעבריינים יהיו מאחורי הסורגים‬ 287 00:20:57,508 --> 00:21:00,261 ‫ובדרכם לקבל זריקת המתה.‬ 288 00:21:03,055 --> 00:21:06,475 ‫אבל מה לעזאזל אתה מבין באכיפת החוק?‬ 289 00:21:06,559 --> 00:21:10,271 ‫אנחנו צריכים מפקד משטרה אמיתי וגם בלש ראשי אמיתי!‬ 290 00:21:10,271 --> 00:21:12,398 ‫אני חושב שהוא מדבר עליך.‬ 291 00:21:12,398 --> 00:21:17,319 ‫עם כל הכבוד, אבל מה מבין במרגרייב איזה שוטר יאנקי?‬ 292 00:21:17,403 --> 00:21:22,158 ‫עשרים שנים לא היה פה רצח, ועכשיו יש ארבעה מקרים. ארבעה! ביומיים.‬ 293 00:21:22,158 --> 00:21:25,619 ‫האם יש רוצח סדרתי במרגרייב או לא?‬ 294 00:21:25,703 --> 00:21:27,663 ‫הרציחות הללו לא קשורות.‬ 295 00:21:27,747 --> 00:21:30,624 ‫מה לגבי החיה שעצרתם בדיינר?‬ 296 00:21:30,708 --> 00:21:32,168 ‫אני חושב שהיא מדברת עליך.‬ 297 00:21:32,168 --> 00:21:34,879 ‫הוא בא העירה ואנשים פשוט מתחילים למות?‬ 298 00:21:34,879 --> 00:21:38,507 ‫החזקתם אותו בכלא, למה שחררתם אותו?‬ 299 00:21:41,469 --> 00:21:42,470 ‫סדר!‬ 300 00:21:43,054 --> 00:21:47,058 ‫כולם, בבקשה. תירגעו. שב.‬ 301 00:21:47,725 --> 00:21:48,642 ‫שב.‬ 302 00:21:49,643 --> 00:21:53,981 ‫אני יודע שכולכם מפחדים, אבל יש למר ריצ'ר אליבי מוצק.‬ 303 00:21:54,815 --> 00:21:56,984 ‫ולמי מכם שלא יודע,‬ 304 00:21:57,068 --> 00:22:00,696 ‫אחד מהקורבנות היה אחיו של מר ריצ'ר, ג'וזף.‬ 305 00:22:00,780 --> 00:22:05,493 ‫כך שהוא מושקע במציאת הרוצחים כמו כל אחד מאיתנו פה.‬ 306 00:22:07,703 --> 00:22:13,459 ‫אתם יודעים, כשהעברתי את קליינר תעשיות לעיירה הזאת לפני חמש שנים,‬ 307 00:22:13,459 --> 00:22:16,212 ‫מרגרייב הייתה מוזנחת.‬ 308 00:22:16,962 --> 00:22:20,883 ‫שבורה. הרחוב הראשי היה מסוגר, נכון?‬ 309 00:22:20,883 --> 00:22:25,930 ‫אבל אמרתי לעצמי שאלה אנשים מהסוג שמתאושש, נכון?‬ 310 00:22:25,930 --> 00:22:28,265 ‫שמסוגלים לשרוד הכול.‬ 311 00:22:28,808 --> 00:22:31,060 ‫יש לי אמון בכוחות השיטור שלנו.‬ 312 00:22:31,060 --> 00:22:34,021 ‫יש לי אמון בבלש הראשי פינלי,‬ 313 00:22:34,105 --> 00:22:37,691 ‫יש לי אמון במפקד המשטרה החדש שלנו, ראש העיר טיל.‬ 314 00:22:38,859 --> 00:22:42,988 ‫ואני מבטיח שאספק כל מימון, כל משאב,‬ 315 00:22:43,072 --> 00:22:47,284 ‫למציאת מי שאחראי למעשים המחרידים האלה.‬ 316 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 ‫אני מבטיח לכם.‬ 317 00:23:05,594 --> 00:23:09,181 ‫ראש העיר טיל. אפשר לדבר?‬ 318 00:23:11,142 --> 00:23:12,768 ‫אני עכשיו המפקד טיל, קפטן.‬ 319 00:23:13,144 --> 00:23:14,520 ‫כמובן, טעות שלי.‬ 320 00:23:14,520 --> 00:23:18,816 ‫אני רק רוצה שתדע שאתחיל להצליב ממצאי מז"פ‬ 321 00:23:18,816 --> 00:23:21,986 ‫- משתי זירות הרצח כדי לבסס דפוס. - דפוס?‬ 322 00:23:21,986 --> 00:23:25,030 ‫מה קשורים מוריסון ואשתו למישהו מחוץ לעיר‬ 323 00:23:25,114 --> 00:23:27,491 ‫ואיזה ברנש שכנראה התמזמז איתו מתחת למחלף?‬ 324 00:23:27,575 --> 00:23:30,494 ‫- זה מה שארצה לגלות. - הרציחות לא קשורות.‬ 325 00:23:30,578 --> 00:23:34,874 ‫לאורך הקריירה שלו, מוריסון סילק אינספור פושעים מהרחובות.‬ 326 00:23:34,874 --> 00:23:39,545 ‫תסרוק את הארכיונים, תאתר את החלאות הכי גדולות שהוא עצר אי פעם‬ 327 00:23:39,545 --> 00:23:43,174 ‫ששוחררו מאז או קיבלו חנינה וכל מה שביניהם.‬ 328 00:23:43,174 --> 00:23:48,596 ‫ככה תמצא את הרוצח שלו. אלה הפקודות שלך. קיבלת, קפטן?‬ 329 00:23:48,596 --> 00:23:52,474 ‫- והגופות שליד הכביש המהיר? - קצין משטרה נצלב!‬ 330 00:23:54,852 --> 00:23:57,771 ‫אני חושב שזה מקבל עדיפות.‬ 331 00:23:57,855 --> 00:24:01,358 ‫או שפועלים אחרת שם במסצ'וסטס?‬ 332 00:24:03,068 --> 00:24:04,612 ‫קיבלתי.‬ 333 00:24:14,747 --> 00:24:18,375 ‫טיל מנסה למסגר את החיסול של מוריסון כרצח מתוך נקמה.‬ 334 00:24:18,459 --> 00:24:21,795 ‫- שלח אותי הרגע לרדוף אחרי הזנב שלי. - אמרתי לך שהוא מושחת.‬ 335 00:24:21,879 --> 00:24:26,675 ‫אני נוטה להסכים, אבל חוסר כשירות דומה לזדון, וזה נפוץ בהרבה.‬ 336 00:24:26,759 --> 00:24:28,802 ‫אתה יודע מי לא בלתי כשיר?‬ 337 00:24:28,886 --> 00:24:29,845 ‫קליינר.‬ 338 00:24:32,806 --> 00:24:35,059 ‫אתה מהמשוגעים של הקונספירציות?‬ 339 00:24:35,059 --> 00:24:40,022 ‫נדיר שאנשים עם כסף וכוח כמו של קליינר הם מלאכים. צריך לבדוק אותו.‬ 340 00:24:40,022 --> 00:24:42,274 ‫תרצה להיות שנוא בעיירה עוד יותר?‬ 341 00:24:42,358 --> 00:24:47,446 ‫לא אוכל לבדוק אף אחד, חוץ מהלוזרים בחקירות הישנות של מוריסון.‬ 342 00:24:47,446 --> 00:24:50,449 ‫לא, זה מה שתעמיד פנים שאתה עושה. גם רוסקו.‬ 343 00:24:50,449 --> 00:24:54,536 ‫תחפה עלינו בזמן שנבדוק כיוונים אמיתיים. כמו הרכב השכור של ג'ו.‬ 344 00:24:54,620 --> 00:24:57,539 ‫בטח היה לו כזה אבל הוא לא היה בזירת הרצח.‬ 345 00:24:57,623 --> 00:24:59,708 ‫עכשיו אתה מחלק משימות.‬ 346 00:24:59,792 --> 00:25:04,296 ‫כן, והבאה קשורה לאשתו ובנותיו של האבל. הן צריכות הגנה.‬ 347 00:25:04,380 --> 00:25:06,215 ‫גם אם האבל כבר מת.‬ 348 00:25:06,215 --> 00:25:10,427 ‫אם הם יהיו עצבניים ויחשבו שיש אפילו אחוז אחד סיכוי שצ'רלי יודעת משהו...‬ 349 00:25:10,511 --> 00:25:11,720 ‫זה מובן לי.‬ 350 00:25:11,804 --> 00:25:14,974 ‫החבר שלי מהבולשת שרציתי לפנות אליו מקודם.‬ 351 00:25:14,974 --> 00:25:19,478 ‫שמו פיקרד. ממשרד השטח באטלנטה. אתקשר אליך כשזה יתואם.‬ 352 00:25:19,478 --> 00:25:21,605 ‫- אין לי טלפון. - תשיג לך.‬ 353 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 ‫אפשר לבטוח בפיקרד?‬ 354 00:25:24,149 --> 00:25:27,736 ‫אני מכיר אותו שנים. הוא נתן לי את העצה הכי טובה שקיבלתי אי פעם.‬ 355 00:25:28,779 --> 00:25:30,572 ‫"אל תיקח את המשרה במרגרייב."‬ 356 00:25:36,412 --> 00:25:40,416 ‫מר ריצ'ר? אני רוצה להתנצל על מעצרך.‬ 357 00:25:41,250 --> 00:25:43,168 ‫תנחומיי על אחיך.‬ 358 00:25:43,836 --> 00:25:47,715 ‫זה אסון כשאדם נקטף ככה בדמי ימיו.‬ 359 00:25:47,715 --> 00:25:51,093 ‫אבל אני נשבע באלוהים, נמצא את הרוצח.‬ 360 00:25:52,052 --> 00:25:55,264 ‫נשמח לעדכן אותך בחקירה,‬ 361 00:25:55,264 --> 00:25:58,600 ‫פשוט תשאיר פרטי קשר במשטרה לפני שתעזוב.‬ 362 00:25:58,684 --> 00:25:59,685 ‫אני לא הולך.‬ 363 00:25:59,685 --> 00:26:02,938 ‫למיטב הבנתי רק חלפת פה.‬ 364 00:26:03,022 --> 00:26:06,442 ‫הבנת לא נכון. חשבתי שאשאר זמן מה.‬ 365 00:26:06,442 --> 00:26:08,902 ‫מרגרייב עיירה ממש נחמדה.‬ 366 00:26:10,988 --> 00:26:12,114 ‫הייתה פעם.‬ 367 00:26:13,490 --> 00:26:15,075 ‫לאחרונה פחות.‬ 368 00:26:25,753 --> 00:26:28,881 ‫שמעתי על אחיך. יברכהו אלוהים‬ 369 00:26:29,757 --> 00:26:31,967 ‫וישמרהו מכל רע.‬ 370 00:26:33,677 --> 00:26:37,639 ‫- אתה מחפש תגמול? - תגמול. צדק. נקמה.‬ 371 00:26:38,640 --> 00:26:40,267 ‫אני מחפש את כל החבורה.‬ 372 00:26:41,560 --> 00:26:43,687 ‫ייתכן שאתה לא היחיד.‬ 373 00:26:44,063 --> 00:26:45,272 ‫- משמע? - משמע,‬ 374 00:26:45,356 --> 00:26:50,361 ‫אין לך במקרה כמה אמיגוס דוברי ספרדית בעיירה, נכון?‬ 375 00:26:50,361 --> 00:26:51,987 ‫- לא. - הגיוני,‬ 376 00:26:52,071 --> 00:26:57,576 ‫כי שני הבחורים שבאו לחנות שלי לשאול עליך נראו לא כל כך ידידותיים.‬ 377 00:26:57,576 --> 00:26:59,745 ‫תשמור על עצמך, מר ריצ'ר.‬ 378 00:26:59,745 --> 00:27:02,498 ‫אתה דואג לי, מר מוזלי?‬ 379 00:27:02,498 --> 00:27:04,750 ‫מודאג מההכנסות שלי.‬ 380 00:27:05,834 --> 00:27:09,463 ‫אולי תצטרך עוד גילוח לפני שתעזוב את העיירה.‬ 381 00:27:09,463 --> 00:27:10,756 ‫נכון מאוד.‬ 382 00:27:11,465 --> 00:27:13,425 ‫בעלי בטח בריצ'ר.‬ 383 00:27:14,218 --> 00:27:15,511 ‫הוא אדם טוב?‬ 384 00:27:19,306 --> 00:27:20,516 ‫אני חושבת שכן.‬ 385 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 ‫אנחנו לא נהנים כרגע מוודאות,‬ 386 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 ‫אבל קורים דברים רעים, וריצ'ר יכול לעזור לנו.‬ 387 00:27:29,358 --> 00:27:30,401 ‫חזרתי.‬ 388 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 ‫אנחנו כאן.‬ 389 00:27:33,946 --> 00:27:35,656 ‫תארגנו אוכל. תארזי לבנות תיקים.‬ 390 00:27:35,656 --> 00:27:36,865 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 391 00:27:36,949 --> 00:27:40,452 ‫פינלי התקשר אליי. סוכן בולשת בשם פיקרד נמצא בדרכו.‬ 392 00:27:40,536 --> 00:27:45,290 ‫הוא לוקח אתכן למעצר הגנתי. קניתי טלפון חד פעמי. זה המספר.‬ 393 00:27:45,374 --> 00:27:48,127 ‫ארגיש מוגנת יותר אם נישאר עם שניכם.‬ 394 00:27:48,127 --> 00:27:49,795 ‫אנחנו צריכים לעבוד על החקירה.‬ 395 00:27:49,795 --> 00:27:54,133 ‫פיקרד ישמור על ביטחונכן. זה מה שבעלך היה רוצה.‬ 396 00:27:54,133 --> 00:27:57,761 ‫למה אתה מדבר עליו בלשון עבר?‬ 397 00:28:03,600 --> 00:28:07,438 ‫אנחנו צריכים לשער שפול מת. ניסו להרוג אותו בכלא.‬ 398 00:28:07,438 --> 00:28:09,440 ‫הם הרגו את מוריסון ואשתו.‬ 399 00:28:09,440 --> 00:28:12,317 ‫בעלך נעדר, כך שסביר שהרגו גם אותו.‬ 400 00:28:12,401 --> 00:28:16,613 ‫יהיה זמן להתאבל אחר כך, את צריכה לחשוב על הילדות שלך.‬ 401 00:28:16,697 --> 00:28:19,908 ‫את צריכה לארוז. טוב?‬ 402 00:28:21,326 --> 00:28:22,870 ‫- צ'רלי? - בסדר.‬ 403 00:28:30,169 --> 00:28:31,587 ‫אלך לחכות לפיקרד.‬ 404 00:28:54,151 --> 00:28:59,865 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 405 00:29:02,910 --> 00:29:07,623 ‫טוב, מר ניבוי, האם בילי צריך להמשיך לרקוד?‬ 406 00:29:08,832 --> 00:29:11,710 ‫- כל הסימנים מראים שכן. - קדימה!‬ 407 00:29:11,710 --> 00:29:15,130 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 408 00:29:15,214 --> 00:29:16,131 ‫היי!‬ 409 00:29:20,928 --> 00:29:23,180 ‫אתם מחפשים בן זוג לריקודים?‬ 410 00:29:23,180 --> 00:29:25,474 ‫אתה חושב שתגבר על כולנו?‬ 411 00:29:28,685 --> 00:29:29,603 ‫בואו נבדוק.‬ 412 00:29:31,772 --> 00:29:34,107 ‫זה אבא של בילי. לכו!‬ 413 00:30:08,809 --> 00:30:11,478 ‫אנחנו זזים. כבר לא בטוח.‬ 414 00:30:11,562 --> 00:30:14,273 ‫- בואו נזוז! מייד! - אני לא מוכנה.‬ 415 00:30:15,023 --> 00:30:18,277 ‫בנות! לוסי, בואי לקחת את התרמיל שלך.‬ 416 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 ‫טוב, כל מה שאת צריכה אצלך?‬ 417 00:30:25,784 --> 00:30:28,328 ‫היי, היי, היי. תירגע.‬ 418 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 ‫אני פיקרד.‬ 419 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 ‫אכפת לך להוריד את התותח?‬ 420 00:30:44,386 --> 00:30:46,054 ‫אמרתי לך שאני צריך אקדח משלי.‬ 421 00:30:48,473 --> 00:30:49,683 ‫אקח את התיקים.‬ 422 00:30:50,142 --> 00:30:52,352 ‫טוב, בואו, בנות. קדימה.‬ 423 00:30:52,853 --> 00:30:54,313 ‫תיכנסו.‬ 424 00:30:55,522 --> 00:30:57,566 ‫הינה, תעזרי ללוסי עם חגורת הבטיחות.‬ 425 00:30:58,817 --> 00:31:00,068 ‫- אלוהים. - טוב.‬ 426 00:31:00,319 --> 00:31:01,486 ‫זה לא רשמי.‬ 427 00:31:01,570 --> 00:31:04,906 ‫הכנסה ממשית של משפחה לתוכנית להגנה על עדים דורשת זמן וסחבת.‬ 428 00:31:04,990 --> 00:31:07,576 ‫פינלי אמר שעוד אי אפשר לערב את הבולשת,‬ 429 00:31:07,576 --> 00:31:10,829 ‫לכן אקח כמה ימי חופשה, אשמור על המשפחה בעצמי.‬ 430 00:31:10,829 --> 00:31:13,790 ‫שורה תחתונה, אל תתנו לי לאכול אותה בגלל זה.‬ 431 00:31:13,874 --> 00:31:15,917 ‫מדובר פה בקריירה שלי.‬ 432 00:31:16,001 --> 00:31:18,462 ‫פינלי ואני קרובים, לא עד כדי כך.‬ 433 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 ‫- לא ניתן לך להישרף. - רצוי שלא.‬ 434 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 ‫אמרתי לו לא לקבל את המשרה הזאת.‬ 435 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 ‫עכשיו ניגש לעבודה.‬ 436 00:31:34,186 --> 00:31:37,105 ‫אעשה כמה שיחות לגלות מה ג'ו עשה בביטחון המולדת.‬ 437 00:31:37,189 --> 00:31:40,067 ‫תעשי את זה מהצד. טיל שלח את כולם למרדף שווא.‬ 438 00:31:40,067 --> 00:31:42,277 ‫- פינלי יעדכן אותך. - טוב. מה איתך?‬ 439 00:31:42,361 --> 00:31:44,780 ‫אלך להיפגש עם ספייבי הסוהר.‬ 440 00:31:44,780 --> 00:31:49,117 ‫מי ששילם לו לחסל את האבל מנהל את זה. ספייבי הוא המפתח.‬ 441 00:31:49,201 --> 00:31:50,869 ‫הוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 442 00:31:51,828 --> 00:31:53,038 ‫תלוי איך אשאל.‬ 443 00:32:02,172 --> 00:32:04,841 ‫טאנר ספייבי? הבלש הראשי פינלי ממשטרת מרגרייב.‬ 444 00:32:04,925 --> 00:32:06,885 ‫אני מתקשר בקשר לג'ק ריצ'ר.‬ 445 00:32:07,552 --> 00:32:08,970 ‫כן, טוב, הוא עצבני.‬ 446 00:32:09,054 --> 00:32:13,558 ‫הוא אמר שחטף אותה חזק תחת קורת הגג שלך, ועכשיו הוא תובע.‬ 447 00:32:13,642 --> 00:32:17,396 ‫הוא היה אסיר שלך ואני לא אפוטר בגלל זה.‬ 448 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 ‫אנחנו יכולים להיפגש איפשהו?‬ 449 00:32:19,481 --> 00:32:23,527 ‫נתאם גרסאות לפני שעורכי הדין יתחילו לרחרח?‬ 450 00:32:26,321 --> 00:32:27,531 ‫טוב.‬ 451 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 ‫נתראה שם, חמור.‬ 452 00:32:41,420 --> 00:32:42,337 ‫היי, ספייבי.‬ 453 00:32:43,422 --> 00:32:44,965 ‫נו, תראו מי זה.‬ 454 00:32:46,133 --> 00:32:50,846 ‫בחיים לא פגשתי את הבלש פינלי, אבל שמעתי עליו,‬ 455 00:32:50,846 --> 00:32:55,600 ‫ואתה ממש לא נשמע כמו שחור מבוסטון בטלפון.‬ 456 00:32:55,684 --> 00:32:59,563 ‫חשבתי שאתה טומן לי פח, לכן חשבתי שאחזיר לך טובה.‬ 457 00:33:04,985 --> 00:33:08,155 ‫היית צריך לתת לבחורים להרוג אותך בכלא.‬ 458 00:33:08,155 --> 00:33:10,615 ‫זה היה הרבה פחות כואב.‬ 459 00:33:11,199 --> 00:33:12,075 ‫אדיוס.‬ 460 00:33:20,125 --> 00:33:21,042 ‫בוא נלך.‬ 461 00:33:27,340 --> 00:33:32,804 ‫לא. זה קטן מדי. יהיה לא נוח.‬ 462 00:33:32,888 --> 00:33:35,348 ‫נוח יותר מקליע בבטן, טמבל.‬ 463 00:33:35,432 --> 00:33:38,351 ‫מהלך נבון יהיה לירות בי פה,‬ 464 00:33:38,435 --> 00:33:40,353 ‫אבל לא עשיתם את זה עדיין.‬ 465 00:33:40,437 --> 00:33:44,232 ‫אולי לא תרצו למשוך תשומת לב עם ירי מחוץ לבר עמוס,‬ 466 00:33:44,316 --> 00:33:46,318 ‫ואולי יש לכם הוראות לקחת אותי לבוס שלכם‬ 467 00:33:46,318 --> 00:33:47,903 ‫כדי שהוא יברר כמה ידוע לי.‬ 468 00:33:50,197 --> 00:33:54,493 ‫לא משנה למה, זה אומר שכשאעשה מהלך, אתם תהססו.‬ 469 00:33:55,202 --> 00:33:58,580 ‫ואתם יודעים מה אמר קאטו על היסוס, נכון?‬ 470 00:33:59,623 --> 00:34:00,874 ‫"מי שמהסס..."‬ 471 00:34:10,133 --> 00:34:11,843 ‫מזדיין, אעקור לך את הקרביים.‬ 472 00:34:42,541 --> 00:34:45,335 ‫תעצור במקום! כאן מייק-7.‬ 473 00:34:45,335 --> 00:34:50,465 ‫אני צריך תגבורת בבלו קאט! מרדף רגלי אחרי חשוד אחד! השני ברח.‬ 474 00:34:56,304 --> 00:34:59,850 ‫טוב. כן. תודה. ביי.‬ 475 00:35:00,892 --> 00:35:03,854 ‫גם אוויס וגם הרץ אישרו שאין רכבים שכורים שלא הוחזרו‬ 476 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 ‫במדינה כולה.‬ 477 00:35:05,355 --> 00:35:08,316 ‫מעוד כמה אנחנו מחכים לתשובה, שישה?‬ 478 00:35:08,400 --> 00:35:10,485 ‫בנמל התעופה של אטלנטה לבדו...‬ 479 00:35:14,155 --> 00:35:15,782 ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ 480 00:35:17,409 --> 00:35:18,451 ‫טוב...‬ 481 00:35:20,829 --> 00:35:23,164 ‫זה מיוחד. אתה צריך תפרים.‬ 482 00:35:23,456 --> 00:35:24,624 ‫לא נכון.‬ 483 00:35:27,002 --> 00:35:29,337 ‫בסדר. אז דבק פלא.‬ 484 00:35:30,088 --> 00:35:32,716 ‫הרגע סיימתי לשוחח עם משטרת מדינת ג'ורג'יה.‬ 485 00:35:32,716 --> 00:35:36,136 ‫לא נעצרו חשודים בתגרה בבלו קאט.‬ 486 00:35:36,136 --> 00:35:38,263 ‫יכול היה להיות נחמד לחקור אותם.‬ 487 00:35:38,263 --> 00:35:41,725 ‫אולי בפעם הבאה אל תעשה משהו כזה בגפך.‬ 488 00:35:41,725 --> 00:35:46,187 ‫- אמרתי שאתה יכול לעבוד "איתנו". - לא באשמתי ספייבי לא נפל בפח.‬ 489 00:35:46,271 --> 00:35:49,733 ‫דחפתי את המקל הכי עמוק שיכולתי, ועדיין לא נשמעתי כמוך.‬ 490 00:35:49,733 --> 00:35:52,736 ‫אתה נמצא פה יומיים וכבר הותקפת בוורברטון,‬ 491 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 ‫הרבצת למקומיים, ונאבקת עם שני בריונים בחניון.‬ 492 00:35:56,907 --> 00:36:00,327 ‫הם לא היו בריונים. הם כנראה מהצבא, או יוצאי צבא.‬ 493 00:36:00,327 --> 00:36:02,662 ‫- דרום אמריקנים. - מניין אתה יודע את זה?‬ 494 00:36:02,746 --> 00:36:05,248 ‫כי אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 495 00:36:05,332 --> 00:36:07,375 ‫מניין לך שהם מצבא דרום אמריקני?‬ 496 00:36:07,459 --> 00:36:09,502 ‫הם דיברו ספרדית, היה להם גלוק 17‬ 497 00:36:09,586 --> 00:36:10,962 ‫והנגיחה של אחד מהם‬ 498 00:36:11,046 --> 00:36:12,756 ‫לקוחה מאומנות לחימה בשם רייסי,‬ 499 00:36:12,756 --> 00:36:15,884 ‫שלא משמשת אף אחד כמעט חוץ מכוחות מיוחדים בדרום אמריקה.‬ 500 00:36:17,844 --> 00:36:19,888 ‫בנוסף, אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 501 00:36:19,888 --> 00:36:23,016 ‫למה יוצאי צבא מדרום אמריקה מעורבים בזה?‬ 502 00:36:23,016 --> 00:36:24,100 ‫לא יודע.‬ 503 00:36:24,184 --> 00:36:25,936 ‫ראיתם פעם מישהו כזה במרגרייב?‬ 504 00:36:25,936 --> 00:36:27,395 ‫רק אחרי שאתה צצת.‬ 505 00:36:27,479 --> 00:36:30,190 ‫אז הם שכירי חרב. לא מנהלים את ההצגה.‬ 506 00:36:30,190 --> 00:36:31,191 ‫אתה מסודר.‬ 507 00:36:31,191 --> 00:36:33,526 ‫אין לי מושג מה לעזאזל קורה פה.‬ 508 00:36:33,610 --> 00:36:37,948 ‫אולי לי יש, אם סיימת לדבר על ספייבי וצבא דרום אמריקני.‬ 509 00:36:37,948 --> 00:36:41,284 ‫התגלה שג'ו עבד במחלקת השירות החשאי של ביטחון המולדת.‬ 510 00:36:41,368 --> 00:36:44,120 ‫- במה? - איש לא יכול או מוכן לתת תשובות, אבל...‬ 511 00:36:44,204 --> 00:36:48,917 ‫השירות החשאי עוסק בכול, החל מהונאות דואר, דרך הגנה על הנשיא וכלה בניצול ילדים.‬ 512 00:36:48,917 --> 00:36:52,504 ‫אחיך יכול היה להיות מעורב בכל דבר כמעט.‬ 513 00:36:52,504 --> 00:36:55,799 ‫זיופים? האבל התמחה בניהול מט"ח.‬ 514 00:36:55,799 --> 00:36:58,551 ‫ייתכן. אבל כסף נמצא בשורש כל פשע שיש.‬ 515 00:36:58,635 --> 00:37:02,472 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם, הכול נסוב סביב כסף.‬ 516 00:37:02,472 --> 00:37:05,976 ‫השארתי הודעה קולית באגף החקירות.‬ 517 00:37:05,976 --> 00:37:10,480 ‫חשבתי שאנשים נפגעים כשהם בוחנים משהו שאחרים לא רוצים שיבחנו.‬ 518 00:37:10,480 --> 00:37:13,149 ‫שיערתי שאולי ג'ו היה חוקר כמוך.‬ 519 00:37:13,233 --> 00:37:14,150 ‫היגיון טוב.‬ 520 00:37:16,486 --> 00:37:19,406 ‫- תודה, דוק. - לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 521 00:37:19,406 --> 00:37:22,033 ‫ביטחון המולדת לא יתקשרו בחזרה עד מחר,‬ 522 00:37:22,117 --> 00:37:24,536 ‫בינתיים ספייבי שמע שהעניינים השתבשו בבר.‬ 523 00:37:24,536 --> 00:37:27,414 ‫משום שהבוסים שלו מאכילים את הפשלנים באשכים של עצמם,‬ 524 00:37:27,414 --> 00:37:31,292 ‫אני מנחש שהוא הסתלק מהעיר. אמצא את ביתו ואעשה בו חיפוש.‬ 525 00:37:31,376 --> 00:37:33,712 ‫הכתובות הביתיות של סוהרים לא מתפרסמות,‬ 526 00:37:33,712 --> 00:37:36,006 ‫ומשרדי המחוז לא יפתחו עד הבוקר.‬ 527 00:37:36,006 --> 00:37:38,925 ‫אני אבדוק את זה ואטפל בזה בעצמי.‬ 528 00:37:39,009 --> 00:37:41,928 ‫אתה, תלך לנוח קצת.‬ 529 00:37:43,263 --> 00:37:45,473 ‫- אשתה בירה. - בשום פנים ואופן, לא.‬ 530 00:37:45,557 --> 00:37:47,392 ‫ראית את התושבים באספה,‬ 531 00:37:47,392 --> 00:37:50,311 ‫הם מוכנים לקחת לפיד ולרדוף אותך כמו את פרנקנשטיין.‬ 532 00:37:50,395 --> 00:37:52,397 ‫פרנקנשטיין היה הרופא.‬ 533 00:37:52,397 --> 00:37:56,359 ‫הם רדפו אחרי המפלצת של פרנקנשטיין. הפרטים חשובים.‬ 534 00:37:58,028 --> 00:37:59,779 ‫אתה חוזר למלונית שלך.‬ 535 00:38:00,613 --> 00:38:04,617 ‫אני רק אשב בבר, אשתה בירה ואהרהר בכל זה.‬ 536 00:38:04,701 --> 00:38:09,622 ‫ואז מישהו יגיד משהו שלא ימצא חן בעיניך ותפתח לו את הראש. שוב.‬ 537 00:38:09,706 --> 00:38:10,957 ‫זה לא יקרה.‬ 538 00:38:11,041 --> 00:38:14,294 ‫אתה יכול ללכת למלונית שלך כעת ולישון במיטה נוחה,‬ 539 00:38:14,294 --> 00:38:18,256 ‫או שאעצור אותך על שוטטות ותישן בתא המעצר שלי.‬ 540 00:38:18,256 --> 00:38:20,884 ‫הוא לא משוטט, הוא נווד.‬ 541 00:38:22,218 --> 00:38:23,219 ‫מה?‬ 542 00:38:32,103 --> 00:38:35,440 ‫פשוט תעקבי אחריו. תוודאי שהוא חוזר ישירות למלונית.‬ 543 00:38:48,119 --> 00:38:53,166 ‫היי. אני מבינה. בימים האחרונים איבדת אח והיו לך ארבע תגרות.‬ 544 00:38:53,166 --> 00:38:55,627 ‫אם מישהו זקוק למשקה, זה אתה.‬ 545 00:39:00,507 --> 00:39:03,885 ‫יש פונדק מעבר לגבול, באלבמה.‬ 546 00:39:04,469 --> 00:39:07,847 ‫אף אחד לא מכיר אותך שם. בירה קרה, מוזיקה מדליקה.‬ 547 00:39:09,140 --> 00:39:11,142 ‫אבל אתה חייב להתנהג יפה.‬ 548 00:39:13,394 --> 00:39:16,481 ‫אולי אפילו ישמיעו את הבלוז שאתה אוהב.‬ 549 00:39:19,609 --> 00:39:20,527 ‫טוב.‬ 550 00:39:21,444 --> 00:39:22,654 ‫סע אחריי אל הבית שלי.‬ 551 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 ‫אני צריכה ללבוש משהו משטרתי פחות.‬ 552 00:39:25,824 --> 00:39:30,120 ‫וצריך לעצור בתחנת דלק ולקנות לך חולצה עם פחות דם.‬ 553 00:39:31,371 --> 00:39:34,874 ‫אתם מקשיבים לדבליו-ג'י-יו-טי, בלוז שיהפוך לכם את הבטן.‬ 554 00:39:34,958 --> 00:39:38,670 ‫הינה "פוליס דוג בלוז", של צ'פאס ויגנס, שהוקלט במקור‬ 555 00:39:38,670 --> 00:39:40,713 ‫על ידי בליינד בלייק המנוח.‬ 556 00:39:40,797 --> 00:39:43,258 ‫היי, זה לא הבחור שלך? בלייק?‬ 557 00:39:44,134 --> 00:39:44,968 ‫כן.‬ 558 00:39:47,554 --> 00:39:48,513 ‫נחמד.‬ 559 00:40:08,449 --> 00:40:09,367 ‫תודה.‬ 560 00:40:12,370 --> 00:40:13,621 ‫זה לא פקק מתברג.‬ 561 00:40:19,836 --> 00:40:20,753 ‫שוויצר.‬ 562 00:40:34,642 --> 00:40:35,935 ‫ההרגשה שלך השתפרה?‬ 563 00:40:36,728 --> 00:40:38,479 ‫היא לא גרועה יותר.‬ 564 00:40:40,315 --> 00:40:42,108 ‫נו, זו התחלה, לא?‬ 565 00:40:51,159 --> 00:40:52,744 ‫הם משמיעים את פטסי.‬ 566 00:40:52,744 --> 00:40:55,038 ‫- אתה יודע מה זה אומר? - לא.‬ 567 00:40:56,623 --> 00:40:59,125 ‫זה אומר שחייבים לרקוד. זה כמעט החוק.‬ 568 00:41:00,335 --> 00:41:01,252 ‫אני לא רוקד.‬ 569 00:41:01,336 --> 00:41:05,048 ‫אתה אומר לי שאימא שלך לא לימדה את הבנים שלה לרקוד?‬ 570 00:41:05,048 --> 00:41:06,049 ‫היא לימדה.‬ 571 00:41:06,049 --> 00:41:09,844 ‫כשאני מזמין אנשים לרקוד, יש לרוב הרבה מכות אחרי.‬ 572 00:41:10,261 --> 00:41:15,808 ‫מזל שאני מזמינה. בוא, המפלצת של פרנקנשטיין.‬ 573 00:42:34,512 --> 00:42:35,888 ‫אני לא צריכה את המעיל שלך.‬ 574 00:42:38,016 --> 00:42:40,184 ‫תזיז את התחת, בחור מגודל.‬ 575 00:42:53,740 --> 00:42:55,533 ‫היית צריכה לקחת את המעיל שלי.‬ 576 00:42:56,993 --> 00:42:58,328 ‫אני ילדה גדולה.‬ 577 00:43:04,792 --> 00:43:06,169 ‫תראה את זה.‬ 578 00:43:10,006 --> 00:43:13,217 ‫היי, תרגיע, אלוף. אנחנו רחוקים ממרגרייב.‬ 579 00:43:13,301 --> 00:43:16,095 ‫לא רחוקים מספיק. כשאגיד "פעל", תתכופפי.‬ 580 00:43:44,415 --> 00:43:45,500 ‫מה קורה?‬ 581 00:43:45,500 --> 00:43:50,046 ‫הכביש שממזרח לכביש המהיר מוצף. אף אחד לא יעבור הערב.‬ 582 00:43:56,094 --> 00:43:57,720 ‫יש מלונית בקרבת מקום?‬ 583 00:44:07,355 --> 00:44:10,400 ‫מצטערת שלא היה בטנדר שלי שום דבר בגודל שלך.‬ 584 00:44:11,234 --> 00:44:15,196 ‫יכולתי להישבע שיש לי יריעת בד או אוהל קרקס.‬ 585 00:44:15,863 --> 00:44:19,700 ‫מצחיק. הבאתי מבחר מהמכונה האוטומטית.‬ 586 00:44:23,329 --> 00:44:26,082 ‫- אתה תמיד אוכל בריא כל כך? - הייתי רעב.‬ 587 00:44:26,082 --> 00:44:29,252 ‫חשבתי שלא יהיה שירות חדרים מאוחר כל כך.‬ 588 00:44:30,420 --> 00:44:31,629 ‫הו, כן.‬ 589 00:44:32,004 --> 00:44:34,048 ‫הולך הישר על חטיף קלארק.‬ 590 00:44:34,757 --> 00:44:36,134 ‫חטיפי קלארק הכי שווים.‬ 591 00:44:36,717 --> 00:44:40,680 ‫היה כזה בכל שקמית בכל בסיס שגרתי בו בילדותי.‬ 592 00:44:40,680 --> 00:44:45,435 ‫לא משנה איפה היינו בשעתו, ג'ו ואני תמיד מצאנו חטיף קלארק.‬ 593 00:44:48,646 --> 00:44:51,441 ‫- רוצה חצי? - לא. אני מעדיפה זגנאט.‬ 594 00:44:51,441 --> 00:44:52,984 ‫אף אחד לא מעדיף זגנאט.‬ 595 00:44:53,651 --> 00:44:56,028 ‫- סליחה? - מה את אוכלת עכשיו?‬ 596 00:44:56,237 --> 00:44:57,530 ‫תקראי לי את הטעם.‬ 597 00:44:58,990 --> 00:45:00,324 ‫תקראי בקול.‬ 598 00:45:00,616 --> 00:45:02,285 ‫"טוגני סרטנים בטעם קייג'ון".‬ 599 00:45:03,077 --> 00:45:05,496 ‫בבקשה. אני אקח חטיף קלארק.‬ 600 00:45:11,794 --> 00:45:13,463 ‫אתה בסדר שם למטה?‬ 601 00:45:14,672 --> 00:45:16,257 ‫ישנתי במקומות גרועים מזה.‬ 602 00:45:19,177 --> 00:45:20,303 ‫היית בכל מקום, מה?‬ 603 00:45:21,929 --> 00:45:23,764 ‫בקושי יצאתי ממרגרייב.‬ 604 00:45:25,308 --> 00:45:26,934 ‫מעולם לא רציתי ממש.‬ 605 00:45:28,478 --> 00:45:31,272 ‫המשפחה שלי גרה פה מהיום שהעיירה נוסדה.‬ 606 00:45:32,106 --> 00:45:33,024 ‫כמו בני טיל.‬ 607 00:45:33,858 --> 00:45:35,276 ‫שיזדיינו בני טיל.‬ 608 00:45:35,693 --> 00:45:39,530 ‫קונקלין בנו את העיירה, טיל גנבו אותה. קספר טיל הזקן‬ 609 00:45:40,281 --> 00:45:44,243 ‫עשה עסקים עם חברת הרכבות. הונה איכרים לוותר על אדמותיהם‬ 610 00:45:44,327 --> 00:45:46,704 ‫והניח מסילות דרך היבולים שלהם.‬ 611 00:45:46,704 --> 00:45:48,873 ‫יש לך עדיין משפחה במרגרייב?‬ 612 00:45:49,624 --> 00:45:53,377 ‫ההורים שלי מתו כשהייתי ילדה, אבל היה לי את גריי.‬ 613 00:45:54,045 --> 00:45:55,004 ‫גריי?‬ 614 00:45:55,171 --> 00:45:57,256 ‫עבדתי בתפקיד של פינלי, לפניו.‬ 615 00:45:59,175 --> 00:46:00,885 ‫הוא היה החבר הכי טוב של הוריי.‬ 616 00:46:04,597 --> 00:46:05,515 ‫תמיד...‬ 617 00:46:06,682 --> 00:46:09,143 ‫דאג לי, כמו מעין אבא שני.‬ 618 00:46:09,227 --> 00:46:12,146 ‫לימד אותי כל מה שידוע לי על שיטור.‬ 619 00:46:12,230 --> 00:46:16,651 ‫איך לעבוד על חקירה, לשמור על סדר ברשימות ובתיקים.‬ 620 00:46:17,276 --> 00:46:22,198 ‫הוא היה האדם הכי קפדן שפגשתי מעודי.‬ 621 00:46:23,199 --> 00:46:25,785 ‫כלומר, הוא היה מקריח‬ 622 00:46:25,785 --> 00:46:29,372 ‫והוא עדיין נתן למוזלי לספר אותו פעם בשבוע.‬ 623 00:46:30,873 --> 00:46:32,667 ‫אבל היה לו גם פן אפל.‬ 624 00:46:35,127 --> 00:46:37,838 ‫הוא סבל הרבה מדיכאונות.‬ 625 00:46:38,923 --> 00:46:41,926 ‫הוא מעולם לא התחתן. לא היו לו ילדים. שתה.‬ 626 00:46:44,262 --> 00:46:48,140 ‫הוא תלה את עצמו מקורות החנייה שלו לפני כשנה.‬ 627 00:46:49,392 --> 00:46:50,601 ‫מצטער.‬ 628 00:46:51,894 --> 00:46:54,063 ‫הוא תמיד הביא לי חינניות ליום ההולדת.‬ 629 00:46:56,232 --> 00:47:00,486 ‫חינניות הן החביבות עליי. מה לגביך?‬ 630 00:47:01,404 --> 00:47:02,572 ‫לוע הארי.‬ 631 00:47:04,282 --> 00:47:05,825 ‫שם מגניב, קשה להרוג אותו.‬ 632 00:47:07,326 --> 00:47:08,202 ‫כן.‬ 633 00:47:08,619 --> 00:47:10,913 ‫כן. זה נשמע כמו מישהו שאני מכירה.‬ 634 00:47:11,956 --> 00:47:14,542 ‫לא, זה לא מה ששאלתי אותך...‬ 635 00:47:15,167 --> 00:47:18,379 ‫תהיתי אם יש לך משפחה שלא שמעתי עליה.‬ 636 00:47:18,379 --> 00:47:21,257 ‫לא. בעיקרון היה רק ג'ו.‬ 637 00:47:25,970 --> 00:47:28,889 ‫אלמלא נכנסתי לבר לפני כמה ימים, שומע שיר של בליינד בלייק,‬ 638 00:47:28,973 --> 00:47:31,517 ‫כנראה היו חולפות שנים עד שהייתי מגלה שהוא מת.‬ 639 00:47:33,978 --> 00:47:34,812 ‫טוב,‬ 640 00:47:35,271 --> 00:47:37,189 ‫למרות הנסיבות,‬ 641 00:47:40,484 --> 00:47:42,361 ‫היה נחמד להכיר אותך.‬ 642 00:47:43,863 --> 00:47:45,615 ‫נחמד להכיר גם אותך.‬ 643 00:47:47,074 --> 00:47:48,492 ‫לילה טוב, ריצ'ר.‬ 644 00:47:53,289 --> 00:47:54,582 ‫לילה טוב, רוסקו.‬ 645 00:48:29,784 --> 00:48:32,703 ‫לפני שניגש לעניינים, אשמח לארוחת בוקר אמיתית.‬ 646 00:48:32,787 --> 00:48:34,288 ‫הזגנאט לא הספיק.‬ 647 00:48:34,372 --> 00:48:36,374 ‫היית צריכה לאכול חטיף קלארק.‬ 648 00:48:36,957 --> 00:48:37,875 ‫כן.‬ 649 00:49:21,335 --> 00:49:22,253 ‫השטח פנוי.‬ 650 00:49:25,047 --> 00:49:26,006 ‫פנוי.‬ 651 00:49:27,133 --> 00:49:30,428 ‫כשהם נכנסו הם הלכו דרך ערוגת הפרחים.‬ 652 00:49:30,428 --> 00:49:31,554 ‫כיסויי נעליים מגומי.‬ 653 00:49:33,514 --> 00:49:34,765 ‫הם התכוונו להרוג אותי?‬ 654 00:49:34,849 --> 00:49:38,769 ‫אולי הם באו בשבילי. המכונית שלי חונה מלפנים.‬ 655 00:49:47,194 --> 00:49:50,698 ‫נתראה בקרוב‬ 656 00:49:50,698 --> 00:49:52,783 ‫נראה שהם מתכננים לחזור.‬ 657 00:49:52,867 --> 00:49:54,535 ‫אני ממש זקוק לאקדח.‬ 658 00:51:41,058 --> 00:51:43,060 ‫תרגום כתוביות:: תמי יפה‬ 659 00:51:43,060 --> 00:51:45,145 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬