1 00:00:13,724 --> 00:00:17,060 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟ "ريتشر"، عد إلى هنا!‬ 2 00:00:17,603 --> 00:00:19,146 ‫ربما عليك منحه بعض الفسحة.‬ 3 00:00:20,105 --> 00:00:24,651 ‫لا أريد أن يدمر شخص ضخم هذه البلدة بحثاً عن العدالة.‬ 4 00:00:26,445 --> 00:00:29,156 ‫اتبعيه وتأكدي من عدم إفساده قضيتنا.‬ 5 00:00:29,156 --> 00:00:30,157 ‫لماذا أنا؟‬ 6 00:00:30,491 --> 00:00:33,285 ‫لقد أصغى إليك حقاً خارج المشرحة.‬ 7 00:00:34,077 --> 00:00:35,704 ‫وماذا إن لم يصغ الآن؟‬ 8 00:00:35,871 --> 00:00:37,122 ‫أطلقي النار عليه.‬ 9 00:00:43,086 --> 00:00:46,673 ‫"جاك ريتشر"‬ 10 00:01:11,490 --> 00:01:14,409 ‫إلى جميع الوحدات المتاحة، لدينا سيارة مهجورة،‬ 11 00:01:14,493 --> 00:01:16,745 ‫قرب طريق 80 على الجانب الشرقي.‬ 12 00:01:17,496 --> 00:01:21,208 ‫هنا الوحدة 18، على بعد 5 ساعات.‬ 13 00:01:21,542 --> 00:01:23,877 ‫حسناً يا 18، سأرشدك طوال الطريق.‬ 14 00:01:25,796 --> 00:01:27,548 ‫247، 10 ساعات تقريباً.‬ 15 00:01:39,476 --> 00:01:40,477 ‫تباً!‬ 16 00:01:42,646 --> 00:01:44,606 ‫ما هذا؟ كان يمكنني أن أصدمك!‬ 17 00:01:44,690 --> 00:01:45,691 ‫لا أحتاج إلى مرافقة ‬ 18 00:01:45,691 --> 00:01:47,818 ‫ولا أريدك أن تفسدي تحقيقي.‬ 19 00:01:48,527 --> 00:01:51,780 ‫حسناً. أولاً، هذا ليس تحقيقك.‬ 20 00:01:51,864 --> 00:01:55,200 ‫ثانياً، مرافقة عملاق متشرد ليس حلمي.‬ 21 00:01:55,284 --> 00:01:57,452 ‫كان يمكنني العمل على القبض على قاتل أخيك.‬ 22 00:01:57,536 --> 00:02:01,456 ‫لذا اهدأ، واتركني أؤدي عملي لأنني بارعة فيه.‬ 23 00:02:01,540 --> 00:02:05,961 ‫لو كنت بارعة فيه، ما كنت لتتبعي رجلاً يسير بسيارة شرطة.‬ 24 00:02:05,961 --> 00:02:10,257 ‫أظن أن خطتك هي الذهاب إلى منزل "هابل" وتهديده بالعنف‬ 25 00:02:10,257 --> 00:02:12,509 ‫حتى يخبرك بسبب اعترافه بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬ 26 00:02:12,593 --> 00:02:13,427 ‫تقريباً.‬ 27 00:02:13,427 --> 00:02:14,803 ‫سأكون هناك لأمنع ذلك.‬ 28 00:02:14,887 --> 00:02:17,431 ‫يمكنني أن أتبعك الطريق كله،‬ 29 00:02:17,431 --> 00:02:20,893 ‫أو يمكنك ألّا تهلك حذاءك وتركب السيارة.‬ 30 00:02:29,276 --> 00:02:30,569 ‫تباً.‬ 31 00:02:39,286 --> 00:02:42,080 ‫لمعلوماتك، أنا لست متشرداً. أنا لا أنتمي إلى مكان.‬ 32 00:02:44,833 --> 00:02:45,751 ‫أياً يكن.‬ 33 00:02:51,965 --> 00:02:54,635 ‫الضابطة "كونكلين"، السيد "ريتشر"، تفضلا بالدخول.‬ 34 00:02:58,430 --> 00:02:59,556 ‫أنا آسفة جداً.‬ 35 00:02:59,640 --> 00:03:01,350 ‫لن يعود "بول" حتى وقت متأخر،‬ 36 00:03:01,475 --> 00:03:04,311 ‫لكن على الأقل تسنّت لي الفرصة الآن لشكرك يا سيد "ريتشر".‬ 37 00:03:04,311 --> 00:03:05,812 ‫ناديني "ريتشر" فحسب.‬ 38 00:03:05,896 --> 00:03:11,526 ‫"ريتشر"، أخبرني زوجي بأنك اعتنيت به في ذلك السجن الفظيع.‬ 39 00:03:13,320 --> 00:03:14,446 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 40 00:03:18,742 --> 00:03:20,827 ‫هل تعرفين مكان "بول"؟‬ 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,747 ‫لا، ليس بالتحديد.‬ 42 00:03:24,039 --> 00:03:26,541 ‫إنه يتعامل مع فوضى الاختلاس تلك.‬ 43 00:03:26,625 --> 00:03:28,126 ‫حمداً لله أنه بُرّئ من ذلك.‬ 44 00:03:28,210 --> 00:03:32,172 ‫أيمكنكما تخيّل "بول" كمجرم؟ إنه لا يخالف أنظمة السير حتى.‬ 45 00:03:32,172 --> 00:03:35,050 ‫أفترض أنكما هنا لهذا السبب. الأمور المتعلقة بالمصرف.‬ 46 00:03:35,050 --> 00:03:37,344 ‫لا، قُتل أخي.‬ 47 00:03:37,344 --> 00:03:42,140 ‫رباه... لا أعرف ماذا أقول.‬ 48 00:03:42,224 --> 00:03:44,810 ‫هل هو الرجل الذي عُثر عليه قرب الطريق السريع؟‬ 49 00:03:44,810 --> 00:03:46,019 ‫أجل.‬ 50 00:03:46,645 --> 00:03:49,564 ‫وكان يحمل رقم هاتف زوجك.‬ 51 00:03:49,648 --> 00:03:51,650 ‫هذا ليس منطقياً. ما السبب؟‬ 52 00:03:51,650 --> 00:03:53,151 ‫هذا ما حضرنا لنعرفه.‬ 53 00:03:53,235 --> 00:03:56,697 ‫لماذا كان أخي الميت يحمل رقم زوجك؟‬ 54 00:03:57,531 --> 00:03:59,533 ‫- ليست لديّ فكرة. - أمي.‬ 55 00:04:01,660 --> 00:04:03,453 ‫هل الساعة 8:30 بالفعل؟‬ 56 00:04:03,537 --> 00:04:05,998 ‫آسفة لكن يجب أن آخذهما إلى الفراش.‬ 57 00:04:05,998 --> 00:04:08,917 ‫أيتها الفتاتان، رحبا بالضابطة "كونكلين" والسيد "ريتشر".‬ 58 00:04:09,001 --> 00:04:12,045 ‫- مرحباً أيتها الضابطة "كونكلين". - مرحباً يا سيد "ريتشر".‬ 59 00:04:12,129 --> 00:04:13,171 ‫مرحباً.‬ 60 00:04:13,422 --> 00:04:15,257 ‫اسمي "ريتشر" فحسب.‬ 61 00:04:15,841 --> 00:04:18,010 ‫هاتان "لوسي" و"تالي".‬ 62 00:04:18,010 --> 00:04:19,886 ‫هل فرّشتما أسنانكما؟‬ 63 00:04:19,970 --> 00:04:20,846 ‫- أجل. - أجل يا سيدتي.‬ 64 00:04:20,846 --> 00:04:23,056 ‫اذهبا إذاً. سأصعد بعد قليل.‬ 65 00:04:23,890 --> 00:04:25,892 ‫تكبر "تالي" بسرعة.‬ 66 00:04:25,976 --> 00:04:29,229 ‫أجل، أعرف. إنها من ترتدي النظارة.‬ 67 00:04:29,688 --> 00:04:32,399 ‫هل تصدّقان أنها أصغر من "لوسي" بسنة؟‬ 68 00:04:32,983 --> 00:04:34,568 ‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬ 69 00:04:34,568 --> 00:04:38,405 ‫أجل، بالطبع. اعبر المطبخ، وستجده في نهاية الرواق على اليسار.‬ 70 00:05:32,209 --> 00:05:34,127 ‫...يحدث شيء كهذا.‬ 71 00:05:36,630 --> 00:05:38,924 ‫أخذنا ما يكفي من وقتك.‬ 72 00:05:38,924 --> 00:05:40,926 ‫طاب مساؤك. "روسكو".‬ 73 00:05:44,763 --> 00:05:47,265 ‫أظن أننا سنذهب.‬ 74 00:05:48,016 --> 00:05:49,392 ‫- آسفة بشأن ذلك. - لا.‬ 75 00:05:49,476 --> 00:05:53,188 ‫طاب مساؤك وشكراً على وقتك وسأراك لاحقاً.‬ 76 00:05:53,188 --> 00:05:54,231 ‫أجل. طابت ليلتك.‬ 77 00:06:02,155 --> 00:06:03,240 ‫كان ذلك خروجاً غريباً.‬ 78 00:06:03,240 --> 00:06:06,827 ‫إليك أمرين. أولاً، قالت، "(تالي) من ترتدي النظارة."‬ 79 00:06:06,827 --> 00:06:08,787 ‫النظارة هي الاختلاف الرئيسي بينهما.‬ 80 00:06:08,787 --> 00:06:11,206 ‫كل شيء آخر مسألة نسبية. سواء الطول أو القصر.‬ 81 00:06:11,206 --> 00:06:14,126 ‫النظارة هي الاختلاف المطلق. إحداهما ترتديها والأخرى لا.‬ 82 00:06:14,126 --> 00:06:15,252 ‫ثم؟‬ 83 00:06:15,252 --> 00:06:18,755 ‫قبل أن أُهاجم في السجن، أشار رجل إليّ وقال "هو".‬ 84 00:06:18,839 --> 00:06:20,382 ‫أخذت نظارة رجل.‬ 85 00:06:20,382 --> 00:06:22,801 ‫- لماذا؟ - لأنه لم يكن رجلاً لطيفاً.‬ 86 00:06:22,801 --> 00:06:25,637 ‫كنت أرتديها عندما هاجمني هؤلاء المساجين.‬ 87 00:06:25,637 --> 00:06:28,723 ‫من الواضح أن تعليماتهم كانت أن يعثروا على النزيلين الجديدين‬ 88 00:06:28,807 --> 00:06:30,725 ‫ويقتلوا من يرتدي النظارة.‬ 89 00:06:30,809 --> 00:06:33,895 ‫تحطمت نظارة "هابل"، كان الهدف وليس أنا.‬ 90 00:06:33,979 --> 00:06:36,857 ‫إما هرب "هابل" وإما لحقوا به.‬ 91 00:06:36,857 --> 00:06:39,609 ‫حسناً. قلت إن هناك أمرين.‬ 92 00:06:39,693 --> 00:06:44,781 ‫أجل، هل هذه بذرة؟ لماذا تُوجد على الحذاء الرسمي لمصرفيّ؟‬ 93 00:06:44,865 --> 00:06:46,241 ‫هل فتّشت خزانته؟‬ 94 00:06:46,241 --> 00:06:47,784 ‫لا، فتشت منطقة خلع الحذاء.‬ 95 00:06:49,494 --> 00:06:50,829 ‫هذه بذرة العرنج الشائكة.‬ 96 00:06:50,829 --> 00:06:53,832 ‫إنها تنمو في العشب الطويل. نسميها بـ"المتطفلة"‬ 97 00:06:53,832 --> 00:06:57,627 ‫لأنها تلتصق بك وتذهب حيثما ذهبت.‬ 98 00:06:57,711 --> 00:07:00,172 ‫إنها تنمو حيث قُتل أخي.‬ 99 00:07:08,388 --> 00:07:12,100 ‫هذا عشب الحلف. كان ينمو في مزرعة عمي. إنه لا ينتج بذوراً شائكة.‬ 100 00:07:12,184 --> 00:07:15,645 ‫حسناً. ما زال يُوجد سبب لوجودها على رباط حذائه.‬ 101 00:07:17,480 --> 00:07:20,317 ‫لا تلتقطين بذوراً متطفلة في أروقة المصارف.‬ 102 00:07:26,198 --> 00:07:28,325 ‫أخبرت "فينلي" بأن الجاني يجيد التعامل مع الأسلحة‬ 103 00:07:28,325 --> 00:07:31,536 ‫لكن الأمر يتخطى ذلك. كان القاتل قناصاً خبيراً.‬ 104 00:07:31,620 --> 00:07:33,205 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ 105 00:07:33,205 --> 00:07:35,707 ‫كان الضحية الثانية يعدو مبتعداً في الظلام.‬ 106 00:07:35,707 --> 00:07:37,000 ‫كان يُوجد كاتم صوت على المسدس‬ 107 00:07:37,000 --> 00:07:39,294 ‫ما يقلل دقة إصابة الأهداف القريبة، لكنه تمكّن من قتله.‬ 108 00:07:43,715 --> 00:07:46,718 ‫إنها آثار أقدام "جو". قياس 47. هل ترين المحور؟‬ 109 00:07:46,718 --> 00:07:48,637 ‫سمع شخصاً آتياً خلفه، حاول أن يدور،‬ 110 00:07:48,637 --> 00:07:50,347 ‫تلقّى رصاصتين في الرأس ليُقتل.‬ 111 00:07:55,268 --> 00:07:59,105 ‫جاء مطلق النار من هنا، كان ينتظر "جو".‬ 112 00:08:00,315 --> 00:08:01,483 ‫كان يعرف أنه قادم.‬ 113 00:08:07,781 --> 00:08:11,785 ‫كان القمر قبل يومين في اتجاه الغرب أكثر بـ26 درجة.‬ 114 00:08:13,995 --> 00:08:15,830 ‫كانت هذه المنطقة أكثر إظلاماً.‬ 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,252 ‫اختبأ هنا.‬ 116 00:08:27,634 --> 00:08:28,510 ‫استمتع بالأمر.‬ 117 00:08:31,388 --> 00:08:35,350 ‫كانت طلقة قنّاص من خط الأشجار لتؤدي المهمة بمخاطرة أقل.‬ 118 00:08:36,017 --> 00:08:37,644 ‫رغب مطلق النار في أن يكون قريباً.‬ 119 00:08:38,270 --> 00:08:39,688 ‫ربما كان الأمر شخصياً.‬ 120 00:08:39,688 --> 00:08:42,440 ‫إن سلبك أحدهم حياتك، فالأمر شخصي دوماً.‬ 121 00:08:51,908 --> 00:08:55,620 ‫أخبرني عن "جو". هل كنتما مقرّبين؟‬ 122 00:09:02,043 --> 00:09:03,295 ‫هل كانت لديه عائلة؟‬ 123 00:09:04,004 --> 00:09:05,797 ‫ماذا كان عمله؟‬ 124 00:09:05,797 --> 00:09:09,592 ‫هل هذه محادثة قصيرة لتري إن كنت سأقول شيئاً يساعدك في التحقيق؟‬ 125 00:09:09,676 --> 00:09:12,595 ‫أحاول أن أتصرف بلطف مع رجل فقد أخاه للتو،‬ 126 00:09:12,679 --> 00:09:15,598 ‫لكن بما أنك ذكرت ذلك، فربما يجدر بك إجابة أسئلتي.‬ 127 00:09:15,682 --> 00:09:17,726 ‫حين كنا صغيرين، ليست لديه عائلة،‬ 128 00:09:17,726 --> 00:09:20,020 ‫في آخر مرة تكلمنا كان يعمل في الأمن الداخلي.‬ 129 00:09:20,020 --> 00:09:21,229 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 130 00:09:21,313 --> 00:09:24,190 ‫هل تعتقد أن لمقتله علاقة بوظيفته؟‬ 131 00:09:24,274 --> 00:09:28,069 ‫يعمل الأمن الداخلي في أمور كثيرة. الإرهاب والمخدرات والأسلحة وجرائم الحدود.‬ 132 00:09:28,153 --> 00:09:31,114 ‫- ماذا كان القسم الذي عمل فيه أخوك؟ - لا أعرف.‬ 133 00:09:31,990 --> 00:09:33,992 ‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 134 00:09:35,410 --> 00:09:36,328 ‫لماذا؟‬ 135 00:09:38,163 --> 00:09:39,080 ‫كنا منشغلين.‬ 136 00:09:40,665 --> 00:09:41,708 ‫إلى أين تذهب؟‬ 137 00:09:42,083 --> 00:09:43,001 ‫لأجد نزلاً.‬ 138 00:09:43,293 --> 00:09:46,254 ‫- سأوصلك. - لا أريد توصيلة.‬ 139 00:10:07,859 --> 00:10:09,235 ‫تباً. هذا هو الرجل.‬ 140 00:10:10,653 --> 00:10:14,074 ‫يا سيد. لم لا تأتي إلى هنا؟ نريد التحدث إليك.‬ 141 00:10:14,616 --> 00:10:15,533 ‫لا تريدون ذلك.‬ 142 00:10:16,034 --> 00:10:16,993 ‫"لا تريدون ذلك."‬ 143 00:10:17,285 --> 00:10:19,829 ‫تعال. نريد التحدث إليك فحسب.‬ 144 00:10:20,955 --> 00:10:22,957 ‫سمعت أنك اُعتقلت بتهمة القتل.‬ 145 00:10:23,583 --> 00:10:26,294 ‫ما المتاعب التي تجلبها إلى بلدتنا؟‬ 146 00:10:34,260 --> 00:10:37,013 ‫تُوجد 12 علبة جعة فارغة تقريباً قرب سيارتك، أي أنكم كنتم تنتظرون.‬ 147 00:10:37,097 --> 00:10:41,976 ‫بما أنه ليس أكثر موقع مثير للاهتمام، فسأفترض أنكم كنتم تنتظرونني.‬ 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 ‫دعوني أخمّن.‬ 149 00:10:43,061 --> 00:10:46,940 ‫شاب ثري في شاحنة أنيقة أعطى 50 دولاراً لكل منكم لتوسعوني ضرباً؟‬ 150 00:10:48,400 --> 00:10:49,234 ‫100 دولار.‬ 151 00:10:50,068 --> 00:10:54,364 ‫صحيح. إنه اليوم غير المناسب لتطلبوا مني مسايرة هرائكم.‬ 152 00:10:54,364 --> 00:10:55,365 ‫مهلاً!‬ 153 00:10:56,699 --> 00:10:58,326 ‫نتحدث إليك.‬ 154 00:11:04,624 --> 00:11:06,209 ‫"غرام"، أيها الأحمق.‬ 155 00:11:06,459 --> 00:11:09,170 ‫- نحن على وشك أن نوسعك ضرباً. - لا.‬ 156 00:11:10,088 --> 00:11:13,049 ‫بل سأكسر أيدي 3 مراهقين ثملين.‬ 157 00:11:13,383 --> 00:11:14,884 ‫يُوجد 4 منا هنا.‬ 158 00:11:14,968 --> 00:11:17,470 ‫يجب على أحدكم قيادة السيارة إلى المستشفى.‬ 159 00:11:26,396 --> 00:11:28,356 ‫أعرف أين يقع المستشفى.‬ 160 00:11:35,905 --> 00:11:38,616 ‫من الذي وصل إلى "مارغريف"؟‬ 161 00:12:44,974 --> 00:12:48,144 ‫مرحباً يا صديقي. هل أنت بخير؟‬ 162 00:12:54,901 --> 00:12:55,818 ‫كلب مطيع.‬ 163 00:12:55,902 --> 00:12:58,112 ‫أنت، أيمكنني مساعدتك؟‬ 164 00:12:58,196 --> 00:13:00,698 ‫لا. كنت أصبّ بعض الماء لكلبك.‬ 165 00:13:00,782 --> 00:13:05,078 ‫لا بد أنه قلب الطبق لأنني وضعت له الماء هذا الصباح.‬ 166 00:13:05,912 --> 00:13:06,829 ‫لا، لم تفعل.‬ 167 00:13:07,288 --> 00:13:08,373 ‫كان الطبق جافاً جداً.‬ 168 00:13:09,040 --> 00:13:10,500 ‫هل تتهمني بالكذب؟‬ 169 00:13:14,254 --> 00:13:15,171 ‫أجل.‬ 170 00:13:17,715 --> 00:13:20,385 ‫أقترح أن ترحل من بيتي.‬ 171 00:13:24,514 --> 00:13:25,431 ‫كلب مطيع.‬ 172 00:13:45,493 --> 00:13:47,078 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 173 00:13:47,078 --> 00:13:48,329 ‫أردت الحضور‬ 174 00:13:48,413 --> 00:13:52,542 ‫لأرى إن كان قد حدث تقدّم في قضية "جو" قبل أن أذهب إلى منزل "هابل".‬ 175 00:13:52,542 --> 00:13:54,961 ‫لا يمكنني التحدث الآن. قُتل شخص آخر.‬ 176 00:13:54,961 --> 00:13:56,129 ‫رئيس الشرطة "موريسون".‬ 177 00:13:58,256 --> 00:14:00,091 ‫لمعلوماتك، لم أقتله.‬ 178 00:14:00,091 --> 00:14:02,844 ‫- أعرف. - هل راقبتني طوال الليل؟‬ 179 00:14:13,521 --> 00:14:16,649 ‫أردت أن تذهبي إلى كل مكان معي ليلة أمس.‬ 180 00:14:32,665 --> 00:14:33,666 ‫أيها النقيب.‬ 181 00:14:33,750 --> 00:14:37,378 ‫ماذا فعلوا بالرئيس؟ لم يرغب "بيكر" في التحدث عن ذلك.‬ 182 00:14:37,462 --> 00:14:40,965 ‫أبعد الفضوليين فحسب، اتفقنا؟‬ 183 00:14:44,427 --> 00:14:45,428 ‫حاضر يا سيدي.‬ 184 00:14:50,099 --> 00:14:51,434 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 185 00:14:51,434 --> 00:14:55,480 ‫طلبت مني أن أراقبه، لذا أنا أراقبه. انظر. ها هو ذا.‬ 186 00:14:56,189 --> 00:14:59,484 ‫مسرح الجريمة أسوأ من أيّ شيء رأيته في "بوسطن"،‬ 187 00:14:59,484 --> 00:15:01,444 ‫وقد رأيت أموراً بشعة في "بوسطن".‬ 188 00:15:02,028 --> 00:15:03,446 ‫هل صُلب على جدار؟‬ 189 00:15:04,947 --> 00:15:06,282 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 190 00:15:09,786 --> 00:15:10,703 ‫مهلاً.‬ 191 00:15:21,005 --> 00:15:23,675 ‫يمكن رؤية عدة جروح على الوجه.‬ 192 00:15:23,675 --> 00:15:27,053 ‫من كمية الدماء التي تسرّبت إلى الأرضية،‬ 193 00:15:27,053 --> 00:15:30,139 ‫أقدّر وجود عدد أكبر من القطوع على الجذع الداخلي.‬ 194 00:15:30,223 --> 00:15:32,183 ‫الجروح سطحية‬ 195 00:15:32,183 --> 00:15:34,394 ‫وعلى الأرجح نُفذّت بنصل،‬ 196 00:15:34,394 --> 00:15:38,398 ‫كان المقصود منها إحداث الألم وليس القتل.‬ 197 00:15:38,398 --> 00:15:41,734 ‫الفحص الأولي لرئيس الشرطة "إدوارد موريسون".‬ 198 00:15:41,818 --> 00:15:45,780 ‫صُلب الضحية على جدار من جميع أطرافه بـ6 مسامير كبيرة،‬ 199 00:15:45,780 --> 00:15:49,659 ‫دُق اثنان من المسامير بين عظمتي الزند والكعبرة.‬ 200 00:15:49,659 --> 00:15:50,910 ‫يا إلهي.‬ 201 00:15:50,910 --> 00:15:54,038 ‫والجرح على الوجنة اليسرى.‬ 202 00:15:54,497 --> 00:15:55,581 ‫والبصمات؟‬ 203 00:15:55,665 --> 00:15:59,585 ‫أنا من يطرح الأسئلة. مثل هذا السؤال. كيف عرفت بشأن الصلب؟‬ 204 00:15:59,669 --> 00:16:01,838 ‫حتى في هذه البلدة لا تنتقل الأخبار بتلك السرعة.‬ 205 00:16:01,838 --> 00:16:03,631 ‫بين الضلعين الـ7 والـ8.‬ 206 00:16:03,715 --> 00:16:08,386 ‫ارتدوا قفازات وأغطية أحذية مطاطية. من اللثى. مثل من قتلوا أخي.‬ 207 00:16:08,386 --> 00:16:11,848 ‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟ - قتل 3 أشخاص أخي.‬ 208 00:16:11,848 --> 00:16:16,227 ‫- على الأقل فعل 4 ذلك الأمر بـ"موريسون". - اللعنة! قُطعت خصيتاه اللعينتان!‬ 209 00:16:16,561 --> 00:16:18,563 ‫حافظ على مهنيتك يا "جاسبر".‬ 210 00:16:18,563 --> 00:16:21,399 ‫السباب علامة على ضعف العقل والشخصية.‬ 211 00:16:21,399 --> 00:16:23,568 ‫آسف، لست معتاداً على هذا.‬ 212 00:16:23,568 --> 00:16:28,906 ‫لا يرى المرء هذا الأمر يومياً. أين خصيتاه بحق السماء؟‬ 213 00:16:29,157 --> 00:16:30,158 ‫في معدته.‬ 214 00:16:34,495 --> 00:16:37,081 ‫ستعثر عليهما في أثناء التشريح.‬ 215 00:16:37,749 --> 00:16:39,834 ‫حسناً يا "ريتشر". إلى الخارج.‬ 216 00:16:47,717 --> 00:16:50,344 ‫لا مزيد من العبث. كيف تعرف ما تعرفه؟‬ 217 00:16:50,428 --> 00:16:54,766 ‫قال من يعمل "هابل" لديهم إنهم سيصلبونه ويقطعون خصيتيه إن تسبب في متاعب.‬ 218 00:16:54,766 --> 00:16:57,310 ‫قلت إن "هابل" لم يخبرك بشيء في الحجز.‬ 219 00:16:57,310 --> 00:16:58,352 ‫لقد كذبت.‬ 220 00:16:58,436 --> 00:17:03,274 ‫لم يثق أخي بشرطة "مارغريف" بما يكفي ليخبرك بسبب وجوده هنا، لماذا قد أفعل؟‬ 221 00:17:03,274 --> 00:17:06,819 ‫ألم تفكر من قبل في أن أخاك لم يتواصل مع الشرطة لأنه لم يستطع؟‬ 222 00:17:06,903 --> 00:17:09,864 ‫- ربما لم يكن شريفاً وربما... - فكّر جيداً قبل أن تنهي جملتك.‬ 223 00:17:09,864 --> 00:17:12,700 ‫ستحدد جملتك مدى كفاءة عمل فكك طوال حياتك.‬ 224 00:17:12,784 --> 00:17:16,204 ‫كان "جو" شريفاً، بعكس تحفة الفن المعاصرة المعلّقة في الداخل.‬ 225 00:17:16,204 --> 00:17:21,292 ‫هل تقول إن "موريسون" كان يعمل مع نفس القتلة الذين تورّط معهم "هابل"؟‬ 226 00:17:21,292 --> 00:17:24,921 ‫إما ذاك أو أننا رأينا للتو مصادفة هائلة مصلوبة على جدار.‬ 227 00:17:24,921 --> 00:17:28,216 ‫ما أريد معرفته، من أيضاً في شرطة "مارغريف" متواطئون في ذلك؟‬ 228 00:17:28,216 --> 00:17:29,884 ‫يبدو "ستيفنسون" مريباً‬ 229 00:17:29,884 --> 00:17:32,762 ‫و"بيكر" رفض دخول الحمّام معي في القسم.‬ 230 00:17:32,762 --> 00:17:36,057 ‫إنه حمّام له نافذة. وأنا كنت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬ 231 00:17:36,057 --> 00:17:39,519 ‫لم يكن قلقاً لأنه عرف أنك لست القاتل. ما يعني أنه يعرف من القاتل.‬ 232 00:17:39,519 --> 00:17:41,979 ‫هل تريد إخباري من في فريقي أيضاً غير شريف؟‬ 233 00:17:42,063 --> 00:17:45,566 ‫بالطبع. "روسكو" شريفة لأنها كافحت لإخراجي من السجن،‬ 234 00:17:45,650 --> 00:17:47,360 ‫لكنك تخفي شيئاً.‬ 235 00:17:47,360 --> 00:17:51,447 ‫أخبرني، لماذا شرطي أسود من "بوسطن" بمعاش 20 سنة في الخدمة يأتي ليعمل‬ 236 00:17:51,531 --> 00:17:54,784 ‫في بلدة جنوبية منعزلة في مكان ناء؟‬ 237 00:17:54,784 --> 00:17:57,036 ‫هل ستخلف "موريسون" في وظيفته؟‬ 238 00:17:57,036 --> 00:18:00,706 ‫لمعلوماتكما، لم يرقّ العمدة "تيل" "فينلي"، بل نصّب نفسه الرئيس بالنيابة.‬ 239 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 ‫- منذ متى؟ - هذا الصباح. جئت لأخبرك.‬ 240 00:18:04,252 --> 00:18:07,213 ‫أياً كان من يدير هذا الأمر كان يسيطر على "موريسون".‬ 241 00:18:07,213 --> 00:18:10,842 ‫لا أحد سيأخذ منصب الرئيس من دون أن يكون تحت سيطرته أيضاً.‬ 242 00:18:10,842 --> 00:18:13,386 ‫وقد فوّتوا ترقيتك لينصّبوا "تيل".‬ 243 00:18:13,386 --> 00:18:16,556 ‫لذا، أظن أن ذلك يعني أنه غير شريف وأنك شريف.‬ 244 00:18:16,556 --> 00:18:20,101 ‫ولا شيء يعني لي أكثر من ثقتك.‬ 245 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 ‫لكنك محق على الأرجح.‬ 246 00:18:23,938 --> 00:18:26,190 ‫على الأقل نعرف بمن يمكننا أن نثق.‬ 247 00:18:26,941 --> 00:18:29,193 ‫سأتصل بصديقي في المباحث الفدرالية.‬ 248 00:18:29,277 --> 00:18:32,029 ‫أمر "تيل" بعدم التواصل مع شرطة الولاية والفدراليين.‬ 249 00:18:32,113 --> 00:18:35,700 ‫المحققون من خارج البلدة سيجعلون من فعل ذلك يختبئ.‬ 250 00:18:35,700 --> 00:18:38,661 ‫نحن سنجعلهم يظنون أنهم مسيطرون الآن.‬ 251 00:18:38,661 --> 00:18:40,288 ‫لا يُوجد "نحن" هنا.‬ 252 00:18:42,456 --> 00:18:46,544 ‫قُتل آل "موريسون" بسبب خطأ، عدم تلفيق تهمة القتل لي،‬ 253 00:18:46,544 --> 00:18:50,798 ‫وخروج "هابل" حياً، لكن طريقة قتلهما ترسل رسالة إلى منظمتهم.‬ 254 00:18:50,882 --> 00:18:53,009 ‫"لا تخفقوا ولا تخونونا."‬ 255 00:18:53,009 --> 00:18:55,094 ‫هل تظنان أنه يمكنكما فعل ذلك بمفردكما؟‬ 256 00:18:55,094 --> 00:18:57,889 ‫لا يمكنكما. لا يُوجد سوى "نحن" هنا.‬ 257 00:18:57,889 --> 00:19:01,934 ‫إن كنت لا تفهم ذلك، فسأعثر على من قتل "جو" بنفسي.‬ 258 00:19:04,854 --> 00:19:08,274 ‫رائع. دعا "تيل" لاجتماع طارئ في دار البلدية.‬ 259 00:19:08,274 --> 00:19:09,859 ‫احذر منه.‬ 260 00:19:09,859 --> 00:19:13,988 ‫أتيت إلى الجنوب من أجل الهدوء والسكينة، وعثرت على 4 جثث.‬ 261 00:19:13,988 --> 00:19:19,577 ‫بل 5. "هابل" قُتل على الأرجح. فعلوا هذا بشرطي، لم لا بمصرفيّ؟‬ 262 00:19:21,162 --> 00:19:24,040 ‫- "روسكو". - أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬ 263 00:19:27,627 --> 00:19:31,589 ‫ظننت أن "بول" هو القادم، لهذا تركت البوابة مفتوحة.‬ 264 00:19:31,589 --> 00:19:32,840 ‫ألم يعد إلى المنزل؟‬ 265 00:19:32,924 --> 00:19:37,303 ‫اتصل في وقت متأخر أمس وقال إن عليه التحدث إلى أناس لحل مشكلة المصرف.‬ 266 00:19:37,303 --> 00:19:40,014 ‫عندما استيقظت، أدركت أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 267 00:19:40,014 --> 00:19:42,099 ‫تتحول مكالمتي إلى بريده الصوتي.‬ 268 00:19:42,183 --> 00:19:46,228 ‫كنت مع "بول" منذ السنة الأولى في جامعة "جورجيا"،‬ 269 00:19:46,312 --> 00:19:48,731 ‫لم يحدث أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 270 00:19:49,857 --> 00:19:51,859 ‫حسناً. امنحينا لحظة.‬ 271 00:19:54,570 --> 00:19:57,573 ‫سأظل هنا بما أنني مسلحة، واذهب لتعثر على "فينلي".‬ 272 00:19:57,657 --> 00:20:02,078 ‫سيعرف ما يفعله بهنّ، لكنهن بحاجة إلى حماية.‬ 273 00:20:03,287 --> 00:20:04,413 ‫سأحتاج إلى سيارتك.‬ 274 00:20:08,376 --> 00:20:10,962 ‫"(أكسيس فايننشال) نزهة ملعب (أوغوستا) للغولف - 2018"‬ 275 00:20:15,925 --> 00:20:19,637 ‫إن رأيت أيّ شخص أقصر من 196 سم يقترب من هذا المنزل، فاقتليه.‬ 276 00:20:19,637 --> 00:20:20,721 ‫"فينلي" 173 سم.‬ 277 00:20:20,805 --> 00:20:22,723 ‫- أجل. - هل ستأخذ تلك السكين؟‬ 278 00:20:22,807 --> 00:20:23,933 ‫هل تريدين أن تعطيني مسدسك؟‬ 279 00:20:26,477 --> 00:20:27,353 ‫هذا ما ظننته.‬ 280 00:20:29,355 --> 00:20:33,359 ‫سنعثر على الشخص أو الأشخاص المسؤولين عن تلك الجرائم،‬ 281 00:20:34,610 --> 00:20:38,030 ‫وسنعاقبهم بأغلظ ما ينصّ عليه القانون.‬ 282 00:20:38,781 --> 00:20:43,285 ‫إن كانوا يقتلون الشرطة في منازلهم، فما الفرصة التي نملكها للنجاة؟‬ 283 00:20:43,369 --> 00:20:46,038 ‫فرصة ممتازة، لأن بدءاً من اليوم،‬ 284 00:20:46,122 --> 00:20:49,250 ‫بالسلطات التي يخوّلها لي ميثاق البلدة،‬ 285 00:20:49,250 --> 00:20:52,253 ‫نصّبت نفسي رئيساً للشرطة.‬ 286 00:20:52,253 --> 00:20:57,508 ‫ولن يغمض لي جفن حتى نضع الجناة خلف القضبان‬ 287 00:20:57,508 --> 00:21:00,261 ‫ويُحكم عليهم بعقوبة الإعدام.‬ 288 00:21:03,055 --> 00:21:06,475 ‫لكن ما الذي تعرفه عن تطبيق القانون؟‬ 289 00:21:06,559 --> 00:21:10,271 ‫نحتاج إلى رئيس شرطة حقيقي ورئيس محققين حقيقي أيضاً!‬ 290 00:21:10,271 --> 00:21:12,398 ‫أعتقد أنه يتحدث عنك.‬ 291 00:21:12,398 --> 00:21:17,319 ‫مع كامل احترامي، لكن ما الذي يعرفه شرطي شمالي عن "مارغريف"؟‬ 292 00:21:17,403 --> 00:21:22,158 ‫لم نشهد جريمة قتل طوال 20 سنة، والآن لدينا 4 جرائم قتل خلال يومين!‬ 293 00:21:22,158 --> 00:21:25,619 ‫هل لدينا قاتل متسلسل في "مارغريف" أم لا؟‬ 294 00:21:25,703 --> 00:21:27,663 ‫جرائم القتل تلك ليست مرتبطة ببعضها.‬ 295 00:21:27,747 --> 00:21:30,624 ‫ماذا عن الحيوان الذي اعتقلتموه في المطعم؟‬ 296 00:21:30,708 --> 00:21:32,168 ‫أعتقد أنها تتحدث عنك.‬ 297 00:21:32,168 --> 00:21:34,879 ‫يظهر في المدينة ثم يبدأ الناس بالموت فحسب؟‬ 298 00:21:34,879 --> 00:21:38,507 ‫أنتم احتجزتموه، لماذا أطلقتم سراحه؟‬ 299 00:21:41,469 --> 00:21:42,470 ‫التزموا النظام!‬ 300 00:21:43,054 --> 00:21:47,058 ‫أرجوكم جميعاً. اهدؤوا واجلسوا.‬ 301 00:21:47,725 --> 00:21:48,642 ‫اجلسوا.‬ 302 00:21:49,643 --> 00:21:53,981 ‫أعرف أنكم خائفون، لكن السيد "ريتشر" لديه حجة غياب قوية.‬ 303 00:21:54,815 --> 00:21:56,984 ‫ولمن لا يعرفون منكم،‬ 304 00:21:57,068 --> 00:22:00,696 ‫أحد الضحايا كان أخا السيد "ريتشر"، "جوزيف".‬ 305 00:22:00,780 --> 00:22:05,493 ‫لذا إنه يريد العثور على هؤلاء القتلة مثل أيّ شخص منا هنا.‬ 306 00:22:07,703 --> 00:22:13,459 ‫عندما نقلت "كلاينر للصناعات" إلى هذه البلدة قبل 5 سنوات،‬ 307 00:22:13,459 --> 00:22:16,212 ‫كانت "مارغريف" مستنفدة.‬ 308 00:22:16,962 --> 00:22:20,883 ‫ومحطمة. لم تكن هناك متاجر تعمل في الشارع الرئيسي، صحيح؟‬ 309 00:22:20,883 --> 00:22:25,930 ‫لكنني قلت لنفسي إنهم أناس يمكنهم الازدهار مجدداً.‬ 310 00:22:25,930 --> 00:22:28,265 ‫ويمكنهم الصمود أمام كل شيء.‬ 311 00:22:28,808 --> 00:22:31,060 ‫أثق بشرطتنا.‬ 312 00:22:31,060 --> 00:22:34,021 ‫أثق برئيس المحققين "فينلي"،‬ 313 00:22:34,105 --> 00:22:37,691 ‫وأثق برئيس الشرطة الجديد، العمدة "تيل".‬ 314 00:22:38,859 --> 00:22:42,988 ‫وأعدكم بأنني سأقدّم أي تمويل لازم وأيّ موارد،‬ 315 00:22:43,072 --> 00:22:47,284 ‫للعثور على المسؤول عن هذه الأعمال الشائنة.‬ 316 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 ‫أعدكم بذلك.‬ 317 00:23:05,594 --> 00:23:09,181 ‫العمدة "تيل". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 318 00:23:11,142 --> 00:23:12,768 ‫أنا رئيس الشرطة الآن أيها النقيب.‬ 319 00:23:13,144 --> 00:23:14,520 ‫بالطبع، أنا آسف.‬ 320 00:23:14,520 --> 00:23:18,816 ‫أردت إعلامك بأنني سأقارن الأدلة الجنائية‬ 321 00:23:18,816 --> 00:23:21,986 ‫- من كلا الموقعين لتحديد النمط. - نمط؟‬ 322 00:23:21,986 --> 00:23:25,030 ‫ما علاقة مقتل "موريسون" وزوجته بغريب عن المدينة‬ 323 00:23:25,114 --> 00:23:27,491 ‫وشخص ربما كان يضاجعه تحت الجسر؟‬ 324 00:23:27,575 --> 00:23:30,494 ‫- هذا ما أريد معرفته. - جرائم القتل هذه غير مرتبطة.‬ 325 00:23:30,578 --> 00:23:34,874 ‫طوال حياة "موريسون" المهنية اعتقل عدداً كبيراً من المجرمين.‬ 326 00:23:34,874 --> 00:23:39,545 ‫ابحث في الأرشيف وتتبّع أسوأ المجرمين الذين قبض عليهم‬ 327 00:23:39,545 --> 00:23:43,174 ‫والذين أُخلي سبيلهم أو أُطلق سراحهم بشكل مشروط أو عُفي عنهم أو ما شابه.‬ 328 00:23:43,174 --> 00:23:48,596 ‫ستجد قاتله بتلك الطريقة. هذه أوامرك. أتفهم أيها النقيب؟‬ 329 00:23:48,596 --> 00:23:52,474 ‫- والجثتان إلى جانب الطريق السريع؟ - صُلب ضابط شرطة!‬ 330 00:23:54,852 --> 00:23:57,771 ‫أعتقد أن لهذا الأمر الأولوية.‬ 331 00:23:57,855 --> 00:24:01,358 ‫أم أن الأمور تجري بشكل مختلف في "ماساتشوستس"؟‬ 332 00:24:03,068 --> 00:24:04,612 ‫عُلم.‬ 333 00:24:14,747 --> 00:24:18,375 ‫يحاول "تيل" تصوير مقتل آل "موريسون" كجريمة قتل انتقامية.‬ 334 00:24:18,459 --> 00:24:21,795 ‫- أرسلني للتو في ملاحقة وهمية. - أخبرتك بأنه ليس شريفاً.‬ 335 00:24:21,879 --> 00:24:26,675 ‫أميل إلى الموافقة، لكن عدم الأهلية قد يظهر كأنه خبث، وهو أكثر شيوعاً.‬ 336 00:24:26,759 --> 00:24:28,802 ‫أتعرف من ليس عديم الأهلية؟‬ 337 00:24:28,886 --> 00:24:29,845 ‫"كلاينر".‬ 338 00:24:32,806 --> 00:24:35,059 ‫هل أنت أحد محبي نظريات المؤامرة؟‬ 339 00:24:35,059 --> 00:24:40,022 ‫من يملكون هذا القدر من المال والنفوذ ليسوا صالحين عادةً. علينا التحقيق في أمره.‬ 340 00:24:40,022 --> 00:24:42,274 ‫هل تريد أن تكرهك هذه البلدة أكثر؟‬ 341 00:24:42,358 --> 00:24:47,446 ‫لن أستطيع التحقيق في أمر أيّ شخص سوى الفاشلين في قضايا "موريسون" القديمة.‬ 342 00:24:47,446 --> 00:24:50,449 ‫لا، هذا ما ستتظاهر بفعله وكذلك "روسكو".‬ 343 00:24:50,449 --> 00:24:54,536 ‫وفرا لنا تغطية بينما نحقق في أمور حقيقية. مثل سيارة "جو" المستأجرة.‬ 344 00:24:54,620 --> 00:24:57,539 ‫لا بد أنه استأجر سيارة، لكننا لم نجدها في مسرح الجريمة.‬ 345 00:24:57,623 --> 00:24:59,708 ‫هل توزع المهمات الآن؟‬ 346 00:24:59,792 --> 00:25:04,296 ‫أجل، والمهمة التالية تتعلق بزوجة "هابل" وابنتيه. يحتجن إلى حماية.‬ 347 00:25:04,380 --> 00:25:06,215 ‫حتى إن كان "هابل" ميتاً بالفعل.‬ 348 00:25:06,215 --> 00:25:10,427 ‫إن شعروا بالقلق أو ظنوا أن "تشارلي" ربما تعرف أيّ شيء...‬ 349 00:25:10,511 --> 00:25:11,720 ‫أفهم الأمر.‬ 350 00:25:11,804 --> 00:25:14,974 ‫صديقي في المباحث الفدرالية الذي أردت الاتصال به مسبقاً.‬ 351 00:25:14,974 --> 00:25:19,478 ‫اسمه "بيكارد"، يعمل في مكتب "أتلانتا" الميداني. سأتصل بك عندما يتم الأمر.‬ 352 00:25:19,478 --> 00:25:21,605 ‫- ليس معي هاتف. - اشتر هاتفاً.‬ 353 00:25:22,189 --> 00:25:23,482 ‫أيمكننا الوثوق بـ"بيكارد"؟‬ 354 00:25:24,149 --> 00:25:27,736 ‫عرفته لسنوات. منحني أفضل نصيحة حصلت عليها يوماً.‬ 355 00:25:28,779 --> 00:25:30,572 ‫"لا تقبل بوظيفة (مارغريف)."‬ 356 00:25:36,412 --> 00:25:40,416 ‫السيد "ريتشر"؟ أود تقديم اعتذاري لاعتقالك.‬ 357 00:25:41,250 --> 00:25:43,168 ‫تعازيّ لما حدث لأخيك.‬ 358 00:25:43,836 --> 00:25:47,715 ‫إنها مأساة عندما يموت شخص في ريعان شبابه هكذا.‬ 359 00:25:47,715 --> 00:25:51,093 ‫لكنني أقسم لك إننا سنعثر على القاتل.‬ 360 00:25:52,052 --> 00:25:55,264 ‫سيسعدنا أن نطلعك على مستجدات التحقيق،‬ 361 00:25:55,264 --> 00:25:58,600 ‫لكن اترك معلومات اتصالك مع القسم قبل رحيلك.‬ 362 00:25:58,684 --> 00:25:59,685 ‫لن أرحل.‬ 363 00:25:59,685 --> 00:26:02,938 ‫حسب فهمي أنك كنت تمر بالبلدة فحسب.‬ 364 00:26:03,022 --> 00:26:06,442 ‫أنت فهمت خطأ. فكرت أن أبقى هنا لفترة.‬ 365 00:26:06,442 --> 00:26:08,902 ‫"مارغريف" بلدة لطيفة حقاً.‬ 366 00:26:10,988 --> 00:26:12,114 ‫كانت كذلك.‬ 367 00:26:13,490 --> 00:26:15,075 ‫لكنها لم تعد لطيفة مؤخراً.‬ 368 00:26:25,753 --> 00:26:28,881 ‫سمعت عما حدث لأخيك. ليباركه الرب‬ 369 00:26:29,757 --> 00:26:31,967 ‫ويحفظه في حاوية بلاستيكية.‬ 370 00:26:33,677 --> 00:26:37,639 ‫- هل تسعى للثأر؟ - الثأر والعدالة والانتقام.‬ 371 00:26:38,640 --> 00:26:40,267 ‫أسعى لكل تلك الأمور.‬ 372 00:26:41,560 --> 00:26:43,687 ‫قد لا تكون الوحيد في ذلك السعي.‬ 373 00:26:44,063 --> 00:26:45,272 ‫- بمعنى؟ - بمعنى‬ 374 00:26:45,356 --> 00:26:50,361 ‫أنه ليس لديك صديقان يتحدثان الإسبانية في البلدة، أليس كذلك؟‬ 375 00:26:50,361 --> 00:26:51,987 ‫- لا. - هذا منطقي،‬ 376 00:26:52,071 --> 00:26:57,576 ‫لأن شخصين حضرا إلى صالوني وسألا عنك ولم يبدوا ودودين.‬ 377 00:26:57,576 --> 00:26:59,745 ‫انتبه لنفسك يا سيد "ريتشر".‬ 378 00:26:59,745 --> 00:27:02,498 ‫هل أنت قلق عليّ يا سيد "موزلي"؟‬ 379 00:27:02,498 --> 00:27:04,750 ‫أنا قلق على أرباحي.‬ 380 00:27:05,834 --> 00:27:09,463 ‫قد تحتاج إلى حلاقة أخرى قبل مغادرتك البلدة.‬ 381 00:27:09,463 --> 00:27:10,756 ‫هذا حقيقي.‬ 382 00:27:11,465 --> 00:27:13,425 ‫وثق زوجي بـ"ريتشر".‬ 383 00:27:14,218 --> 00:27:15,511 ‫أهو شخص صالح؟‬ 384 00:27:19,306 --> 00:27:20,516 ‫أظن ذلك.‬ 385 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 ‫لا يتسع لنا الوقت لنكون يقينين الآن،‬ 386 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 ‫لكن أموراً سيئة تحدث ويستطيع "ريتشر" مساعدتنا.‬ 387 00:27:29,358 --> 00:27:30,401 ‫لقد عدت.‬ 388 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 ‫نحن في الداخل.‬ 389 00:27:33,946 --> 00:27:35,656 ‫احزمي بعض الطعام وحقائبك وحقائب الطفلتين.‬ 390 00:27:35,656 --> 00:27:36,865 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 391 00:27:36,949 --> 00:27:40,452 ‫تلقيت مكالمة من "فينلي"، عميل فدرالي يُدعى "بيكارد" في الطريق.‬ 392 00:27:40,536 --> 00:27:45,290 ‫سيضعكن في الحجز الوقائي. اشتريت هاتفاً مسبق الدفع، هذا رقمه.‬ 393 00:27:45,374 --> 00:27:48,127 ‫كنت لأشعر بأمان أكثر إن بقينا معكما.‬ 394 00:27:48,127 --> 00:27:49,795 ‫يجب أن نحقق في القضية.‬ 395 00:27:49,795 --> 00:27:54,133 ‫"بيكارد" سيحميكن. هذا ما كان ليريده زوجك.‬ 396 00:27:54,133 --> 00:27:57,761 ‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟‬ 397 00:28:03,600 --> 00:28:07,438 ‫يجب أن نفترض أن "بول" مات. لقد حاولوا قتله في السجن.‬ 398 00:28:07,438 --> 00:28:09,440 ‫وقتلوا "موريسون" وزوجته.‬ 399 00:28:09,440 --> 00:28:12,317 ‫زوجك متغيّب، لذا على الأرجح قتلوه أيضاً.‬ 400 00:28:12,401 --> 00:28:16,613 ‫سيُتاح لك وقت للحداد لاحقاً، يجب أن تفكري في ابنتيك.‬ 401 00:28:16,697 --> 00:28:19,908 ‫يجب أن تحزمي حقائبكن. اتفقنا؟‬ 402 00:28:21,326 --> 00:28:22,870 ‫- "تشارلي"؟ - حسناً.‬ 403 00:28:30,169 --> 00:28:31,587 ‫سأذهب لأنتظر "بيكارد".‬ 404 00:28:54,151 --> 00:28:59,865 ‫ارقص...‬ 405 00:29:02,910 --> 00:29:07,623 ‫حسناً. سيد "متوقّع"، أينبغي على "بيلي" مواصلة الرقص؟‬ 406 00:29:08,832 --> 00:29:11,710 ‫- كل الإشارات تشير إلى الإيجاب. - هيا يا رجل!‬ 407 00:29:11,710 --> 00:29:15,130 ‫ارقص...‬ 408 00:29:15,214 --> 00:29:16,131 ‫مهلاً!‬ 409 00:29:20,928 --> 00:29:23,180 ‫هل تريدون شريكاً في الرقص؟‬ 410 00:29:23,180 --> 00:29:25,474 ‫هل تظن أنه يمكنك التغلب على جميعنا؟‬ 411 00:29:28,685 --> 00:29:29,603 ‫لنكتشف الإجابة.‬ 412 00:29:31,772 --> 00:29:34,107 ‫إنه والد "بيلي". ارحلوا!‬ 413 00:30:08,809 --> 00:30:11,478 ‫سنتحرك. لم يعد الوضع آمناً.‬ 414 00:30:11,562 --> 00:30:14,273 ‫- لنذهب الآن! - لست جاهزة.‬ 415 00:30:15,023 --> 00:30:18,277 ‫يا فتاتان! "لوسي"، تعالي خذي حقيبة ظهرك.‬ 416 00:30:21,697 --> 00:30:23,782 ‫حسناً، هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬ 417 00:30:25,784 --> 00:30:28,328 ‫مهلاً. على رسلك.‬ 418 00:30:29,538 --> 00:30:30,455 ‫أنا "بيكارد".‬ 419 00:30:36,086 --> 00:30:38,088 ‫أتمانع أن تخفض سلاحك؟‬ 420 00:30:44,386 --> 00:30:46,054 ‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى مسدس.‬ 421 00:30:48,473 --> 00:30:49,683 ‫سأحضر الحقائب.‬ 422 00:30:50,142 --> 00:30:52,352 ‫حسناً. هيا يا فتاتان.‬ 423 00:30:52,853 --> 00:30:54,313 ‫اركبا.‬ 424 00:30:55,522 --> 00:30:57,566 ‫هاك، ساعدي "لوسي" على ربط حزامها.‬ 425 00:30:58,817 --> 00:31:00,068 ‫- رباه. - حسناً.‬ 426 00:31:00,319 --> 00:31:01,486 ‫هذه عملية غير رسمية.‬ 427 00:31:01,570 --> 00:31:04,906 ‫وضع العائلة في برنامج حماية حقيقي سيتطلّب وقتاً وتعاملاً مع روتين.‬ 428 00:31:04,990 --> 00:31:07,576 ‫قال "فينلي" إنه لا يريد مشاركة المباحث رسمياً بعد،‬ 429 00:31:07,576 --> 00:31:10,829 ‫لذا سآخذ إجازة شخصية لبضعة أيام وأحرسهن بنفسي.‬ 430 00:31:10,829 --> 00:31:13,790 ‫الخلاصة، لا تجعلوني أندم على ذلك.‬ 431 00:31:13,874 --> 00:31:15,917 ‫أنا أخاطر بمهنتي.‬ 432 00:31:16,001 --> 00:31:18,462 ‫أنا و"فينلي" مقرّبان، لكن ليس لدرجة التضحية بمهنتي.‬ 433 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 ‫- لن نسمح بتلقيك اللوم. - يجدر بكم ألّا تفعلوا.‬ 434 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 ‫نصحته ألّا يقبل هذه الوظيفة.‬ 435 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 ‫لنبدأ العمل الآن.‬ 436 00:31:34,186 --> 00:31:37,105 ‫سأجري اتصالات لأعرف ماذا كان يفعل "جو" مع الأمن الداخلي.‬ 437 00:31:37,189 --> 00:31:40,067 ‫ستفعلين هذا سراً، أمر "تيل" الجميع بملاحقة وهمية.‬ 438 00:31:40,067 --> 00:31:42,277 ‫- سيطلعك "فينلي". - حسناً. ماذا عنك؟‬ 439 00:31:42,361 --> 00:31:44,780 ‫سأزور الحارس "سبايفي" في سجن "واربورتون".‬ 440 00:31:44,780 --> 00:31:49,117 ‫من دفع له ليحاول قتلنا يدير هذا الأمر. "سبايفي" هو الحل لهذا الأمر.‬ 441 00:31:49,201 --> 00:31:50,869 ‫لن يخبرك بشيء.‬ 442 00:31:51,828 --> 00:31:53,038 ‫هذا رهن بطريقة سؤالي.‬ 443 00:32:02,172 --> 00:32:04,841 ‫"تانر سبايفي"؟ أنا رئيس المحققين "فينلي" من شرطة "مارغريف".‬ 444 00:32:04,925 --> 00:32:06,885 ‫أتصل بسبب "جاك ريتشر".‬ 445 00:32:07,552 --> 00:32:08,970 ‫أجل، إنه غاضب.‬ 446 00:32:09,054 --> 00:32:13,558 ‫يقول إنه ضُرب بشدة في سجنك والآن سيقاضينا.‬ 447 00:32:13,642 --> 00:32:17,396 ‫كان سجينك ولن أفقد وظيفتي بسبب هذا.‬ 448 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 ‫أيُوجد مكان يمكننا الالتقاء فيه؟‬ 449 00:32:19,481 --> 00:32:23,527 ‫حتى نتفق على روايتنا للأحداث قبل تدخّل المحامين.‬ 450 00:32:26,321 --> 00:32:27,531 ‫حسناً.‬ 451 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 ‫سأراك هناك أيها الوغد.‬ 452 00:32:41,420 --> 00:32:42,337 ‫مرحباً يا "سبايفي".‬ 453 00:32:43,422 --> 00:32:44,965 ‫انظر من قد جاء.‬ 454 00:32:46,133 --> 00:32:50,846 ‫لم ألتق بالمحقق "فينلي" من قبل، لكنني سمعت بالكثير عنه،‬ 455 00:32:50,846 --> 00:32:55,600 ‫وأنت لا تتحدث على الهاتف مثل رجل أسود من "بوسطن".‬ 456 00:32:55,684 --> 00:32:59,563 ‫أدركت أنك تنصب لي فخاً، لذا فكرت أن أرد لك الصنيع.‬ 457 00:33:04,985 --> 00:33:08,155 ‫كان ينبغي أن تترك هؤلاء الرجال يقتلونك في السجن.‬ 458 00:33:08,155 --> 00:33:10,615 ‫لكان هذا أقل إيلاماً مما سيحدث.‬ 459 00:33:11,199 --> 00:33:12,075 ‫وداعاً.‬ 460 00:33:20,125 --> 00:33:21,042 ‫لنذهب.‬ 461 00:33:27,340 --> 00:33:32,804 ‫لا. إنه ضيق جداً. لن يكون مريحاً.‬ 462 00:33:32,888 --> 00:33:35,348 ‫لن يماثل عدم الراحة من رصاصة في بطنك أيها الوغد.‬ 463 00:33:35,432 --> 00:33:38,351 ‫الخطوة الذكية هي إطلاق النار عليّ هنا،‬ 464 00:33:38,435 --> 00:33:40,353 ‫لكنكما لم تفعلا ذلك بعد.‬ 465 00:33:40,437 --> 00:33:44,232 ‫ربما لا تريدان لفت الانتباه بإطلاق النار خارج حانة مزدحمة،‬ 466 00:33:44,316 --> 00:33:46,318 ‫أو ربما لديكما أوامر بأخذي إلى رئيسكما‬ 467 00:33:46,318 --> 00:33:47,903 ‫حتى يكتشف ما أعرفه عما يجري.‬ 468 00:33:50,197 --> 00:33:54,493 ‫مهما كان الأمر، هذا يعني أنني عندما أؤدي خطوتي ستترددان.‬ 469 00:33:55,202 --> 00:33:58,580 ‫وتعرفان ما قاله "كاتو" عن التردد، صحيح؟‬ 470 00:33:59,623 --> 00:34:00,874 ‫"من يتردد..."‬ 471 00:34:10,133 --> 00:34:11,843 ‫سأشقّك بالسكين أيها السافل.‬ 472 00:34:42,541 --> 00:34:45,335 ‫توقّف! هنا "مايك 7".‬ 473 00:34:45,335 --> 00:34:50,465 ‫أحتاج إلى دعم عند حانة "بلو كات"! مطاردة مشتبه فيه على الأقدام! الآخر طليق.‬ 474 00:34:56,304 --> 00:34:59,850 ‫حسناً. أجل. شكراً. إلى اللقاء الآن.‬ 475 00:35:00,892 --> 00:35:03,854 ‫شركتا "أفيس" و"هرتز" أكدتا أنه لا تُوجد سيارات مستأجرة مفقودة‬ 476 00:35:03,854 --> 00:35:05,355 ‫في الولاية بأكملها.‬ 477 00:35:05,355 --> 00:35:08,316 ‫كم شركة أخرى ننتظر ردها؟ 6 شركات؟‬ 478 00:35:08,400 --> 00:35:10,485 ‫في مطار "أتلانتا" وحده...‬ 479 00:35:14,155 --> 00:35:15,782 ‫لم يسر الأمر حسبما خططت.‬ 480 00:35:17,409 --> 00:35:18,451 ‫في الواقع...‬ 481 00:35:20,829 --> 00:35:23,164 ‫هذا الجرح أكبر. تحتاج إلى خياطة.‬ 482 00:35:23,456 --> 00:35:24,624 ‫لا، لست أحتاج إليها.‬ 483 00:35:27,002 --> 00:35:29,337 ‫حسناً. سألصقه بالغراء إذاً.‬ 484 00:35:30,088 --> 00:35:32,716 ‫أنهيت المكالمة للتو مع شرطة ولاية "جورجيا".‬ 485 00:35:32,716 --> 00:35:36,136 ‫لم يُعتقل أيّ مشتبه فيهم من مشاجرة حانة "بلو كات".‬ 486 00:35:36,136 --> 00:35:38,263 ‫لكان من اللطيف أن أستجوبهما.‬ 487 00:35:38,263 --> 00:35:41,725 ‫ربما لا تفعل شيئاً كهذا بمفردك في المرة المقبلة.‬ 488 00:35:41,725 --> 00:35:46,187 ‫- قلت إنه يمكنك العمل "معنا". - ليس خطئي أن "سبايفي" لم يقتنع.‬ 489 00:35:46,271 --> 00:35:49,733 ‫كنت متزمتاً بقدر استطاعتي، ومع ذلك لم أستطع تقليد صوتك.‬ 490 00:35:49,733 --> 00:35:52,736 ‫قضيت يومين هنا وحتى الآن سُجنت في "واربورتون"،‬ 491 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 ‫وضربت سكاناً محليين وتشاجرت مع رجلي عصابات في باحة سيارات...‬ 492 00:35:56,907 --> 00:36:00,327 ‫لم يكونا رجلي عصابات. على الأرجح عسكريين أو عسكريين سابقين.‬ 493 00:36:00,327 --> 00:36:02,662 ‫- من "أمريكا الجنوبية". - كيف عرفت ذلك؟‬ 494 00:36:02,746 --> 00:36:05,248 ‫لأن لو لم يكونا كذلك لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 495 00:36:05,332 --> 00:36:07,375 ‫كيف عرفت أنهما عسكريان من "أمريكا الجنوبية"؟‬ 496 00:36:07,459 --> 00:36:09,502 ‫كانا يتحدثان الإسبانية ويحملان "غلوك" عيار 17،‬ 497 00:36:09,586 --> 00:36:10,962 ‫وأسلوب ضربة رأس أحدهما‬ 498 00:36:11,046 --> 00:36:12,756 ‫من فن قتالي يُدعى "رايسي"،‬ 499 00:36:12,756 --> 00:36:15,884 ‫لا يستخدمه أحد سوى قوات خاصة في "أمريكا الجنوبية".‬ 500 00:36:17,844 --> 00:36:19,888 ‫كما لو لم يكونا كذلك، لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 501 00:36:19,888 --> 00:36:23,016 ‫لماذا قد يتورط عسكريان من "أمريكا الجنوبية" في هذا؟‬ 502 00:36:23,016 --> 00:36:24,100 ‫لا أعرف.‬ 503 00:36:24,184 --> 00:36:25,936 ‫هل رأيتما شخصاً مثلهما في "مارغريف"؟‬ 504 00:36:25,936 --> 00:36:27,395 ‫ليس قبل حضورك.‬ 505 00:36:27,479 --> 00:36:30,190 ‫إذاً إنهما مرتزقان. لا يديران العملية.‬ 506 00:36:30,190 --> 00:36:31,191 ‫انتهيت من تضميدك.‬ 507 00:36:31,191 --> 00:36:33,526 ‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬ 508 00:36:33,610 --> 00:36:37,948 ‫ربما أعرف إن انتهيت من التحدث عن "سبايفي" والعسكريين من "أمريكا الجنوبية".‬ 509 00:36:37,948 --> 00:36:41,284 ‫تبيّن أن "جو" كان يعمل في قسم الخدمات السرية للأمن الداخلي.‬ 510 00:36:41,368 --> 00:36:44,120 ‫- ماذا كان يفعل؟ - لم أحصل على إجابات، لكن...‬ 511 00:36:44,204 --> 00:36:48,917 ‫تغطي الخدمات السرية كل شيء من الاحتيال البريدي إلى حماية الرئيس.‬ 512 00:36:48,917 --> 00:36:52,504 ‫قد يكون أخوك مشاركاً في أيّ شيء تقريباً.‬ 513 00:36:52,504 --> 00:36:55,799 ‫التزوير؟ كان "هابل" متخصصاً في إدارة العملة.‬ 514 00:36:55,799 --> 00:36:58,551 ‫ربما. لكن المال دافع أيّ جريمة.‬ 515 00:36:58,635 --> 00:37:02,472 ‫المخدرات والأسلحة والاتجار بالبشر، كلها تدور حول النقود.‬ 516 00:37:02,472 --> 00:37:05,976 ‫تركت رسالة صوتية لمكتب التحقيقات.‬ 517 00:37:05,976 --> 00:37:10,480 ‫فكرت أن الناس يتأذون إن حققوا في أمر لا يريدهم آخرون أن يحققوا فيه.‬ 518 00:37:10,480 --> 00:37:13,149 ‫افترضت أن ربما "جو" كان محققاً ببراعتك.‬ 519 00:37:13,233 --> 00:37:14,150 ‫هذا تفكير جيد.‬ 520 00:37:16,486 --> 00:37:19,406 ‫- شكراً. - أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 521 00:37:19,406 --> 00:37:22,033 ‫لن يعاود الأمن الداخلي الاتصال حتى الغد،‬ 522 00:37:22,117 --> 00:37:24,536 ‫وبحلول الآن عرف "سبايفي" أن الأمور لم تسر كما يجب.‬ 523 00:37:24,536 --> 00:37:27,414 ‫بما أن رؤساءه يطعمون الفاشلين خصياتهم،‬ 524 00:37:27,414 --> 00:37:31,292 ‫أظن أنه يسعى للهرب. سأذهب لتفتيش منزله.‬ 525 00:37:31,376 --> 00:37:33,712 ‫عناوين منازل حراس السجن لن تُعلن،‬ 526 00:37:33,712 --> 00:37:36,006 ‫ومكاتب المقاطعة لن تُفتح حتى الصباح.‬ 527 00:37:36,006 --> 00:37:38,925 ‫سأتابع الأمر حينها وأتولاه بنفسي.‬ 528 00:37:39,009 --> 00:37:41,928 ‫اذهب أنت ونل قسطاً من الراحة.‬ 529 00:37:43,263 --> 00:37:45,473 ‫- سأذهب لأشرب جعة. - قطعاً لا.‬ 530 00:37:45,557 --> 00:37:47,392 ‫رأيت الناس في دار البلدية،‬ 531 00:37:47,392 --> 00:37:50,311 ‫كانوا مستعدين لملاحقتك كأنك "فرنكنشتاين".‬ 532 00:37:50,395 --> 00:37:52,397 ‫كان "فرنكنشتاين" الطبيب.‬ 533 00:37:52,397 --> 00:37:56,359 ‫لقد لاحقوا وحش "فرنكنشتاين". التفاصيل مهمة.‬ 534 00:37:58,028 --> 00:37:59,779 ‫ستعود إلى نزلك.‬ 535 00:38:00,613 --> 00:38:04,617 ‫سأجلس في حانة وأشرب جعة وأفكر في هذا الأمر ملياً.‬ 536 00:38:04,701 --> 00:38:09,622 ‫ثم يقول شخص شيئاً لا يعجبك وتشجّ رأسه. ثانيةً.‬ 537 00:38:09,706 --> 00:38:10,957 ‫لن يحدث هذا.‬ 538 00:38:11,041 --> 00:38:14,294 ‫يمكنك العودة إلى نزلك الآن والنوم في فراش مريح،‬ 539 00:38:14,294 --> 00:38:18,256 ‫أو يمكنني اعتقالك بتهمة التشرد ويمكنك النوم في زنزانتي.‬ 540 00:38:18,256 --> 00:38:20,884 ‫إنه ليس متشرداً، إنه لا ينتمي إلى مكان.‬ 541 00:38:22,218 --> 00:38:23,219 ‫ماذا؟‬ 542 00:38:32,103 --> 00:38:35,440 ‫اتبعيه فحسب. تأكدي من عودته إلى النزل مباشرةً.‬ 543 00:38:48,119 --> 00:38:53,166 ‫اسمع. أفهم الأمر. في الأيام السابقة فقدت أخاك وتشاجرت 4 مرات.‬ 544 00:38:53,166 --> 00:38:55,627 ‫إن كان أحد يحتاج إلى شراب، فهو أنت.‬ 545 00:39:00,507 --> 00:39:03,885 ‫تُوجد استراحة على الطريق عبر الحدود في "ألاباما".‬ 546 00:39:04,469 --> 00:39:07,847 ‫لا أحد يعرفك هناك. تُوجد جعة باردة وموسيقى عصرية.‬ 547 00:39:09,140 --> 00:39:11,142 ‫لكن عليك أن تحسن السلوك.‬ 548 00:39:13,394 --> 00:39:16,481 ‫ربما حتى سيشغّلون أغاني البلوز التي تحبها.‬ 549 00:39:19,609 --> 00:39:20,527 ‫حسناً.‬ 550 00:39:21,444 --> 00:39:22,654 ‫اتبعني إلى منزلي.‬ 551 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 ‫سأرتدي ملابس مدنية،‬ 552 00:39:25,824 --> 00:39:30,120 ‫ويجب أن نمرّ بمحطة وقود لنشتري لك قميصاً غير مغطى بالدماء.‬ 553 00:39:31,371 --> 00:39:34,874 ‫تستمعون إلى "دبليو جي يو تي"، حيث البلوز الذي يؤثّر فيكم بشدة.‬ 554 00:39:34,958 --> 00:39:38,670 ‫إليكم "بوليس دوغ بلوز" من غناء "سيفاس" و"ويغنز" والتي سجّلها في الأصل‬ 555 00:39:38,670 --> 00:39:40,713 ‫الراحل العظيم "بلايند بليك".‬ 556 00:39:40,797 --> 00:39:43,258 ‫أليس هذا مغنيك المفضل؟ "بليك"؟‬ 557 00:39:44,134 --> 00:39:44,968 ‫بلى.‬ 558 00:39:47,554 --> 00:39:48,513 ‫رائع.‬ 559 00:40:08,449 --> 00:40:09,367 ‫شكراً.‬ 560 00:40:12,370 --> 00:40:13,621 ‫الغطاء لا يُفتح بإدارته.‬ 561 00:40:19,836 --> 00:40:20,753 ‫يا لك من متباه.‬ 562 00:40:34,642 --> 00:40:35,935 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 563 00:40:36,728 --> 00:40:38,479 ‫لست أشعر بشعور أسوأ.‬ 564 00:40:40,315 --> 00:40:42,108 ‫تلك بداية، أليس كذلك؟‬ 565 00:40:51,159 --> 00:40:52,744 ‫يشغّلون أغنية "باتسي".‬ 566 00:40:52,744 --> 00:40:55,038 ‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟ - لا.‬ 567 00:40:56,623 --> 00:40:59,125 ‫يعني أن علينا الرقص. هذا هو العرف.‬ 568 00:41:00,335 --> 00:41:01,252 ‫أنا لا أرقص.‬ 569 00:41:01,336 --> 00:41:05,048 ‫هل تخبرني بأن والدتك لم تعلّم ابنيها الرقص؟‬ 570 00:41:05,048 --> 00:41:06,049 ‫علّمتنا.‬ 571 00:41:06,049 --> 00:41:09,844 ‫عندما أطلب الرقص من الآخرين، فهذا يتلوه الكثير من اللكمات عادةً.‬ 572 00:41:10,261 --> 00:41:15,808 ‫من الجيد أنني من تطلب. هيا يا وحش "فرنكنشتاين".‬ 573 00:42:34,512 --> 00:42:35,888 ‫لا أحتاج إلى سترتك.‬ 574 00:42:38,016 --> 00:42:40,184 ‫تحرّك أيها الضخم.‬ 575 00:42:53,740 --> 00:42:55,533 ‫كان ينبغي أن تأخذي سترتي.‬ 576 00:42:56,993 --> 00:42:58,328 ‫أنا فتاة ناضجة.‬ 577 00:43:04,792 --> 00:43:06,169 ‫انظر إلى هذا.‬ 578 00:43:10,006 --> 00:43:13,217 ‫اهدأ يا رجل. نحن بعيدان عن "مارغريف".‬ 579 00:43:13,301 --> 00:43:16,095 ‫لسنا بعيدين بما يكفي. عندما أقول "هيا"، انخفضي.‬ 580 00:43:44,415 --> 00:43:45,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 581 00:43:45,500 --> 00:43:50,046 ‫الطريق الشرقي الذي يوصل إلى الطريق السريع غارق. لن يعبره أحد الليلة.‬ 582 00:43:56,094 --> 00:43:57,720 ‫هل يُوجد نزل قريب من هنا؟‬ 583 00:44:07,355 --> 00:44:10,400 ‫آسفة، لا تُوجد ملابس بمقاسك في شاحنتي.‬ 584 00:44:11,234 --> 00:44:15,196 ‫أكاد أقسم إنه كان يُوجد قماش طلاء أو خيمة سيرك في الشاحنة.‬ 585 00:44:15,863 --> 00:44:19,700 ‫هذا طريف. أحضرت عينة من آلة البيع.‬ 586 00:44:23,329 --> 00:44:26,082 ‫- هل تأكل بهذه الجودة دوماً؟ - كنت جائعاً.‬ 587 00:44:26,082 --> 00:44:29,252 ‫لم أعتقد أن خدمة الغرف ستوصل إلينا الطعام في هذا الوقت المتأخر.‬ 588 00:44:30,420 --> 00:44:31,629 ‫أجل.‬ 589 00:44:32,004 --> 00:44:34,048 ‫تتجه مباشرةً إلى قطعة حلوى "كلارك".‬ 590 00:44:34,757 --> 00:44:36,134 ‫قطع حلوى "كلارك" هي الأفضل.‬ 591 00:44:36,717 --> 00:44:40,680 ‫اشتريتها من كل متجر قاعدة في كل قاعدة عشت فيها في طفولتي.‬ 592 00:44:40,680 --> 00:44:45,435 ‫أينما كنا حينها، كنت أنا و"جو" نعثر على قطعة حلوى "كلارك" دوماً.‬ 593 00:44:48,646 --> 00:44:51,441 ‫- أتريدين نصفها؟ - لا. أفضّل "زاغنات".‬ 594 00:44:51,441 --> 00:44:52,984 ‫لا أحد يفضل "زاغنات".‬ 595 00:44:53,651 --> 00:44:56,028 ‫- المعذرة؟ - ماذا تأكلين الآن؟‬ 596 00:44:56,237 --> 00:44:57,530 ‫اقرئي لي النكهة.‬ 597 00:44:58,990 --> 00:45:00,324 ‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬ 598 00:45:00,616 --> 00:45:02,285 ‫رقائق البطاطا المتبلة بخردل الكاجون.‬ 599 00:45:03,077 --> 00:45:05,496 ‫ها أنت ذي. سآخذ قطعة حلوى "كلارك".‬ 600 00:45:11,794 --> 00:45:13,463 ‫هل أنت مرتاح على الأرض؟‬ 601 00:45:14,672 --> 00:45:16,257 ‫نمت في أماكن أسوأ.‬ 602 00:45:19,177 --> 00:45:20,303 ‫ذهبت إلى كل مكان، صحيح؟‬ 603 00:45:21,929 --> 00:45:23,764 ‫بالكاد رحلت عن "مارغريف".‬ 604 00:45:25,308 --> 00:45:26,934 ‫لم أرغب في الرحيل قط حقاً.‬ 605 00:45:28,478 --> 00:45:31,272 ‫عاشت عائلتي هنا منذ تأسيس البلدة.‬ 606 00:45:32,106 --> 00:45:33,024 ‫مثل آل "تيل".‬ 607 00:45:33,858 --> 00:45:35,276 ‫تباً لآل "تيل".‬ 608 00:45:35,693 --> 00:45:39,530 ‫بنى آل "كونكلين" هذه البلدة وسرقها آل "تيل". "كاسبر تيل" العجوز‬ 609 00:45:40,281 --> 00:45:44,243 ‫اتفق مع السكك الحديدية وخدع المزارعين ليسرق أراضيهم‬ 610 00:45:44,327 --> 00:45:46,704 ‫وبنى سككاً حديدية عبر محاصيلهم.‬ 611 00:45:46,704 --> 00:45:48,873 ‫هل ما زالت لديك عائلة في "مارغريف"؟‬ 612 00:45:49,624 --> 00:45:53,377 ‫مات أبواي في طفولتي، لكن كان "غراي" معي.‬ 613 00:45:54,045 --> 00:45:55,004 ‫"غراي"؟‬ 614 00:45:55,171 --> 00:45:57,256 ‫كنت أعمل بوظيفة "فينلي" قبل أن يأتي.‬ 615 00:45:59,175 --> 00:46:00,885 ‫كان صديق أبويّ المقرّب.‬ 616 00:46:04,597 --> 00:46:05,515 ‫دائماً...‬ 617 00:46:06,682 --> 00:46:09,143 ‫كان يعتني بي مثل أب ثان.‬ 618 00:46:09,227 --> 00:46:12,146 ‫علّمني كل شيء أعرفه عن العمل في الشرطة.‬ 619 00:46:12,230 --> 00:46:16,651 ‫كيف أحلّ قضية وأنظّم ملاحظاتي وملفاتي.‬ 620 00:46:17,276 --> 00:46:22,198 ‫كان أكثر شخص نيّق قابلته في حياتي.‬ 621 00:46:23,199 --> 00:46:25,785 ‫كان أصلع تقريباً‬ 622 00:46:25,785 --> 00:46:29,372 ‫مع ذلك كان يجعل "موزلي" يشذب شعره له مرة كل أسبوع.‬ 623 00:46:30,873 --> 00:46:32,667 ‫لكن كان لديه جانب مظلم أيضاً.‬ 624 00:46:35,127 --> 00:46:37,838 ‫كان يُصاب بالاكتئاب كثيراً.‬ 625 00:46:38,923 --> 00:46:41,926 ‫لم يتزوج قط ولم ينجب. وكان يثمل.‬ 626 00:46:44,262 --> 00:46:48,140 ‫شنق نفسه من العارضة في مرأبه قبل سنة تقريباً.‬ 627 00:46:49,392 --> 00:46:50,601 ‫أنا آسف.‬ 628 00:46:51,894 --> 00:46:54,063 ‫أهداني زهور الأقحوان دوماً في عيد ميلادي.‬ 629 00:46:56,232 --> 00:47:00,486 ‫زهور الأقحوان المفضلة لديّ. ماذا عنك؟‬ 630 00:47:01,404 --> 00:47:02,572 ‫زهرة حنك السبع.‬ 631 00:47:04,282 --> 00:47:05,825 ‫اسم رائع ويصعب قتلها.‬ 632 00:47:07,326 --> 00:47:08,202 ‫أجل.‬ 633 00:47:08,619 --> 00:47:10,913 ‫أجل. إنها تبدو مثل شخص أعرفه.‬ 634 00:47:11,956 --> 00:47:14,542 ‫لا، لم يكن ذلك سؤالي، كنت...‬ 635 00:47:15,167 --> 00:47:18,379 ‫كنت أتساءل إن كانت لديك عائلة لم تخبرني عنها.‬ 636 00:47:18,379 --> 00:47:21,257 ‫لا. كان "جو" فحسب.‬ 637 00:47:25,970 --> 00:47:28,889 ‫لو لم أدخل تلك الحانة قبل أيام وسمعت أغنية "بلايند بليك"،‬ 638 00:47:28,973 --> 00:47:31,517 ‫لمرت سنوات على الأرجح قبل أن أعرف بموته.‬ 639 00:47:33,978 --> 00:47:34,812 ‫في الواقع،‬ 640 00:47:35,271 --> 00:47:37,189 ‫بالرغم من الظروف،‬ 641 00:47:40,484 --> 00:47:42,361 ‫كان من اللطيف معرفتك.‬ 642 00:47:43,863 --> 00:47:45,615 ‫كان من اللطيف معرفتك أيضاً.‬ 643 00:47:47,074 --> 00:47:48,492 ‫طابت ليلتك يا "ريتشر".‬ 644 00:47:53,289 --> 00:47:54,582 ‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 645 00:48:29,784 --> 00:48:32,703 ‫كنت أتمنى أن أتناول فطوراً حقيقياً قبل أن نبدأ العمل.‬ 646 00:48:32,787 --> 00:48:34,288 ‫"زاغنات" لم يشبعني.‬ 647 00:48:34,372 --> 00:48:36,374 ‫كان ينبغي أن تأكلي قطعة حلوى "كلارك".‬ 648 00:48:36,957 --> 00:48:37,875 ‫أجل.‬ 649 00:49:21,335 --> 00:49:22,253 ‫المكان آمن.‬ 650 00:49:25,047 --> 00:49:26,006 ‫المكان آمن.‬ 651 00:49:27,133 --> 00:49:30,428 ‫تسللوا عبر حوض الزهور في أثناء دخولهم.‬ 652 00:49:30,428 --> 00:49:31,554 ‫أغطية أحذية مطاطية.‬ 653 00:49:33,514 --> 00:49:34,765 ‫هل كانوا سيقتلونني؟‬ 654 00:49:34,849 --> 00:49:38,769 ‫ربما حضروا من أجلي. كانت سيارتي متوقفة أمام المنزل.‬ 655 00:49:47,194 --> 00:49:50,698 ‫"نراك قريباً"‬ 656 00:49:50,698 --> 00:49:52,783 ‫يبدو أنهم يخططون للعودة.‬ 657 00:49:52,867 --> 00:49:54,535 ‫سأحتاج إلى مسدس حقاً.‬ 658 00:51:41,058 --> 00:51:43,060 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 659 00:51:43,060 --> 00:51:45,145 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬