1 00:00:05,674 --> 00:00:09,636 {\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 2 00:01:29,466 --> 00:01:31,885 ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 3 00:01:31,969 --> 00:01:34,388 {\an8}ก่อตั้งปี 1794 อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์ 4 00:01:42,104 --> 00:01:44,857 - ฉันไม่เก่งเลข - ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์ 5 00:01:44,857 --> 00:01:46,400 ฉันทําพลาดไปเอง 6 00:01:46,400 --> 00:01:50,487 ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้ 7 00:01:51,446 --> 00:01:53,156 ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว 8 00:01:54,825 --> 00:01:56,493 แกต้องการอะไร ไอ้เวร 9 00:01:58,537 --> 00:02:00,163 ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง 10 00:02:10,132 --> 00:02:12,885 ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย 11 00:02:17,139 --> 00:02:18,682 ฉันจะไม่ทําอีก 12 00:02:22,436 --> 00:02:25,772 กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช 13 00:02:26,106 --> 00:02:28,066 อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก 14 00:03:13,278 --> 00:03:14,488 นี่ตํารวจ 15 00:03:15,447 --> 00:03:16,782 นี่ตํารวจ อย่าขยับ 16 00:03:16,782 --> 00:03:18,241 อย่าขยับนะ 17 00:03:20,827 --> 00:03:25,415 ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ 18 00:03:28,001 --> 00:03:29,628 เดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:30,712 --> 00:03:31,880 ช้าๆ 20 00:03:33,465 --> 00:03:34,716 มือด้วย 21 00:03:38,136 --> 00:03:41,098 เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ 22 00:03:41,932 --> 00:03:45,227 เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้ 23 00:03:45,602 --> 00:03:47,396 หันไป 24 00:03:48,188 --> 00:03:49,523 หันหน้าไปหากําแพง 25 00:03:52,067 --> 00:03:53,944 ของหวานต้องรอไปก่อนนะ 26 00:03:54,486 --> 00:03:57,489 แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม 27 00:04:01,368 --> 00:04:03,870 เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ 28 00:04:07,207 --> 00:04:08,583 คุณคะ 29 00:04:08,917 --> 00:04:11,545 ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้ 30 00:04:11,920 --> 00:04:13,880 ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก 31 00:04:13,964 --> 00:04:16,550 ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา 32 00:04:18,760 --> 00:04:20,178 ขอบคุณค่ะ 33 00:04:20,637 --> 00:04:24,182 เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง คุณชื่ออะไร 34 00:04:24,307 --> 00:04:26,184 ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก 35 00:04:26,727 --> 00:04:28,729 แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ 36 00:04:29,062 --> 00:04:31,940 แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง 37 00:04:32,024 --> 00:04:34,151 - สายรัดสายไฟเหรอ - ใส่กุญแจมือไม่ได้ 38 00:04:34,818 --> 00:04:38,113 ไม่มีตราประทับการเดินทาง หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม 39 00:04:38,113 --> 00:04:40,073 จะหนีออกจากประเทศเหรอ 40 00:04:40,198 --> 00:04:41,950 มันพกของทั้งหมดแค่นี้ 41 00:04:42,034 --> 00:04:43,285 เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ 42 00:04:43,410 --> 00:04:44,536 เงิน 212 เหรียญ 43 00:04:44,536 --> 00:04:46,997 นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ 44 00:04:47,789 --> 00:04:49,791 เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง ของฝรั่งเศส 45 00:04:50,250 --> 00:04:52,335 ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก 46 00:04:52,461 --> 00:04:54,713 แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน 47 00:04:54,963 --> 00:04:57,966 มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว 48 00:04:58,508 --> 00:05:00,635 แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ 49 00:05:01,803 --> 00:05:03,346 ไม่อยากพูดเหรอ 50 00:05:03,472 --> 00:05:06,892 บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง แกจะได้เปลี่ยนใจ 51 00:05:06,892 --> 00:05:09,561 แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น 52 00:05:11,313 --> 00:05:15,400 อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14 53 00:05:15,567 --> 00:05:18,278 และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ 54 00:05:19,029 --> 00:05:20,322 ครับ 55 00:05:21,114 --> 00:05:23,075 ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง 56 00:05:23,658 --> 00:05:26,578 พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป 57 00:05:27,829 --> 00:05:29,414 ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก 58 00:05:30,916 --> 00:05:32,292 คุณรีชเชอร์ 59 00:05:32,459 --> 00:05:34,961 ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร 60 00:05:35,212 --> 00:05:37,589 ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย 61 00:05:37,839 --> 00:05:42,469 ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ 62 00:05:45,889 --> 00:05:49,601 มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง ใกล้สะพานลอย 63 00:05:49,893 --> 00:05:52,854 ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง 64 00:05:52,979 --> 00:05:57,567 กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ 65 00:05:57,651 --> 00:05:59,277 ไม่พบปลอกกระสุน 66 00:05:59,361 --> 00:06:02,072 เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่ 67 00:06:02,072 --> 00:06:04,908 ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว 68 00:06:05,700 --> 00:06:06,993 ยังระบุตัวไม่ได้ 69 00:06:07,369 --> 00:06:11,331 ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก 70 00:06:12,374 --> 00:06:13,917 คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร 71 00:06:14,918 --> 00:06:16,503 เขาตายได้ยังไง 72 00:06:18,255 --> 00:06:21,883 ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม 73 00:06:26,263 --> 00:06:28,265 โอเค ถ้าอย่างงั้น 74 00:06:28,515 --> 00:06:31,434 ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้ 75 00:06:31,518 --> 00:06:34,896 บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง 76 00:06:35,147 --> 00:06:36,815 ผมไม่ต้องการทนาย 77 00:06:37,899 --> 00:06:39,067 พูดได้ด้วย 78 00:06:39,901 --> 00:06:41,278 เมื่ออยากพูด 79 00:06:41,278 --> 00:06:44,322 แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ 80 00:06:44,406 --> 00:06:46,408 เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น 81 00:06:48,368 --> 00:06:49,953 อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้ 82 00:06:51,288 --> 00:06:52,873 และไม่ใช่ในเมืองนี้ 83 00:06:53,874 --> 00:06:56,209 ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ 84 00:06:56,293 --> 00:06:57,127 มีอะไร 85 00:06:57,127 --> 00:06:58,503 รีชเชอร์คนนั้นน่ะ 86 00:06:58,587 --> 00:07:02,090 ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้ 87 00:07:02,174 --> 00:07:06,344 แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก สแนปแชต อินสตาแกรม 88 00:07:06,428 --> 00:07:09,973 ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน 89 00:07:09,973 --> 00:07:12,142 ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย 90 00:07:12,142 --> 00:07:16,938 หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้ คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น 91 00:07:17,022 --> 00:07:19,524 แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว 92 00:07:19,608 --> 00:07:22,861 พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี คุณเคยเป็นทหาร 93 00:07:22,861 --> 00:07:27,866 บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10 ของสารวัตรทหาร 94 00:07:27,866 --> 00:07:30,911 ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน 95 00:07:30,911 --> 00:07:32,704 ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด 96 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ ชายที่ลงมือฆ่าคนได้ 97 00:07:36,917 --> 00:07:40,754 ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ 98 00:07:41,213 --> 00:07:42,714 คุณก็คงคิดถูกแล้ว 99 00:07:43,048 --> 00:07:44,674 แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้ 100 00:07:45,300 --> 00:07:46,927 เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า 101 00:07:47,302 --> 00:07:48,428 อธิบายมาหน่อยสิ 102 00:07:48,428 --> 00:07:50,472 เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี 103 00:07:50,597 --> 00:07:54,351 กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม. 95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง 104 00:07:54,476 --> 00:07:57,771 คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป 105 00:07:57,771 --> 00:07:59,439 นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก 106 00:07:59,439 --> 00:08:02,484 คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า อย่างเงียบๆ และได้ผล 107 00:08:03,693 --> 00:08:04,694 โอเค พูดต่อไป 108 00:08:04,819 --> 00:08:07,739 และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย 109 00:08:07,739 --> 00:08:09,658 ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน 110 00:08:09,866 --> 00:08:13,787 แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน 111 00:08:14,246 --> 00:08:15,372 มีอะไรเหรอ 112 00:08:17,290 --> 00:08:18,667 เปล่า 113 00:08:18,792 --> 00:08:20,377 คุณบอกว่ามีสามคน 114 00:08:20,377 --> 00:08:23,630 คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ 115 00:08:23,755 --> 00:08:27,717 และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ 116 00:08:27,842 --> 00:08:30,011 คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา 117 00:08:30,136 --> 00:08:32,597 มันเลยเอาขยะมากองทับศพ 118 00:08:32,722 --> 00:08:36,977 คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่ เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น 119 00:08:37,102 --> 00:08:39,771 คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า 120 00:08:39,771 --> 00:08:42,107 เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ 121 00:08:42,232 --> 00:08:46,236 แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง 122 00:08:46,361 --> 00:08:48,280 วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ 123 00:08:48,280 --> 00:08:49,781 ก็เป็นผมจริงๆ 124 00:08:49,781 --> 00:08:52,158 ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา 125 00:08:52,242 --> 00:08:54,369 รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ 126 00:08:54,369 --> 00:08:56,955 - ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่ - คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ 127 00:08:56,955 --> 00:08:58,748 - คนขับช่วยผม - ทําไมล่ะ 128 00:08:58,873 --> 00:09:00,000 เพราะไบลด์ เบลก 129 00:09:00,000 --> 00:09:02,085 - ใครกัน - นักร้องเพลงบลูส์ 130 00:09:02,085 --> 00:09:04,754 ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว 131 00:09:04,838 --> 00:09:06,965 ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย 132 00:09:07,590 --> 00:09:08,717 ผมชอบฟังเพลง 133 00:09:09,009 --> 00:09:11,511 คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์ 134 00:09:11,636 --> 00:09:14,389 คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา พร้อมเงิน 212 เหรียญ 135 00:09:14,556 --> 00:09:16,474 แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส 136 00:09:16,558 --> 00:09:20,687 แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ 137 00:09:20,979 --> 00:09:23,064 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง ที่ผ่านมาใช่ไหม 138 00:09:23,189 --> 00:09:26,568 ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย ผมสั่งพายลูกพีช 139 00:09:26,693 --> 00:09:29,696 และไม่ได้กินพาย เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม 140 00:09:29,821 --> 00:09:34,534 เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน 141 00:09:34,659 --> 00:09:35,952 เมื่อเช้า 142 00:09:36,036 --> 00:09:39,289 กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที 143 00:09:39,414 --> 00:09:43,752 แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 144 00:09:43,752 --> 00:09:46,004 เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้ 145 00:09:46,129 --> 00:09:47,714 คือเวลาเสียชีวิต 146 00:09:47,839 --> 00:09:51,092 ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่ บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น 147 00:09:51,217 --> 00:09:52,677 ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 148 00:09:52,969 --> 00:09:55,138 จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก 149 00:09:55,764 --> 00:09:59,017 เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์ ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย 150 00:09:59,017 --> 00:10:03,438 เขียนไว้บนเศษกระดาษ ที่เขียนคําว่า "พลูริบัส" ไว้ 151 00:10:03,438 --> 00:10:07,275 อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง 152 00:10:07,442 --> 00:10:09,611 แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก 153 00:10:11,363 --> 00:10:14,282 บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า 154 00:10:14,407 --> 00:10:17,952 แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย 155 00:10:18,078 --> 00:10:20,080 มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง 156 00:10:22,165 --> 00:10:26,127 รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ 157 00:10:26,753 --> 00:10:28,463 พระเจ้าช่วย รีชเชอร์ 158 00:10:28,588 --> 00:10:30,715 รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ 159 00:10:30,965 --> 00:10:33,927 คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย 160 00:10:33,927 --> 00:10:36,971 {\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ มันยังใช้งานได้ 161 00:10:37,055 --> 00:10:38,556 {\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ 162 00:10:38,640 --> 00:10:41,142 {\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ 163 00:10:41,267 --> 00:10:43,645 แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย 164 00:10:43,645 --> 00:10:46,147 - ได้ครับ - พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ 165 00:10:46,272 --> 00:10:48,274 พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ 166 00:10:48,400 --> 00:10:50,652 ที่นี่คือบ้านแล้วนะ หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก 167 00:10:50,985 --> 00:10:52,529 ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ 168 00:10:54,739 --> 00:10:56,324 คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม 169 00:10:56,449 --> 00:11:00,745 ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม 170 00:11:00,870 --> 00:11:03,081 ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม แล้วก็สเปน 171 00:11:05,834 --> 00:11:08,044 - พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม - ใช่ 172 00:11:08,128 --> 00:11:09,712 นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า 173 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน 174 00:11:13,716 --> 00:11:15,135 ห้าเหรียญค่าอะไร 175 00:11:15,135 --> 00:11:17,220 ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง 176 00:11:18,805 --> 00:11:21,474 ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย 177 00:11:21,850 --> 00:11:23,977 เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย 178 00:11:25,353 --> 00:11:26,813 กลับบ้านกันเถอะ 179 00:11:33,319 --> 00:11:34,487 โอเค 180 00:11:38,074 --> 00:11:40,493 พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้ 181 00:11:41,161 --> 00:11:43,037 นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก 182 00:11:44,372 --> 00:11:45,790 รู้ไหม แม่พูดถูกนะ 183 00:11:46,166 --> 00:11:47,959 นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ 184 00:12:19,908 --> 00:12:21,034 ขอบใจนะ 185 00:12:21,367 --> 00:12:23,077 อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว 186 00:12:23,161 --> 00:12:25,705 - คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง - ไม่ใช่ความผิดผม 187 00:12:26,080 --> 00:12:28,249 ผมมักเจอแต่ปัญหา 188 00:12:28,958 --> 00:12:31,127 แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม 189 00:12:31,211 --> 00:12:33,004 ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น 190 00:12:33,671 --> 00:12:35,632 ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา 191 00:12:35,757 --> 00:12:39,010 - รู้ได้ไง - ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก 192 00:12:39,010 --> 00:12:40,720 ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก 193 00:12:40,720 --> 00:12:43,556 - แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ - รู้ได้ไงคะ 194 00:12:43,681 --> 00:12:46,184 ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ 195 00:12:46,184 --> 00:12:48,978 ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่ 196 00:12:49,062 --> 00:12:51,689 ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว ไม่พบอะไรเลย 197 00:12:51,773 --> 00:12:54,275 คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน 198 00:12:54,400 --> 00:12:56,528 รอสโก ไปข้างนอกกัน 199 00:12:56,528 --> 00:12:58,446 ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว 200 00:13:00,114 --> 00:13:01,616 โทษนะ ขอแก้วด้วย 201 00:13:03,785 --> 00:13:05,119 ขอบคุณ 202 00:13:05,787 --> 00:13:06,996 โทษนะ เบเกอร์ 203 00:13:12,001 --> 00:13:14,504 คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า 204 00:13:14,504 --> 00:13:17,632 เราพบเบอร์มือถือคุณ ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม 205 00:13:17,632 --> 00:13:21,052 คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า อาชญากรรมประเภทไหน 206 00:13:21,052 --> 00:13:22,679 ผมว่ามันแปลกนะ 207 00:13:24,264 --> 00:13:26,849 ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ 208 00:13:28,518 --> 00:13:29,894 ผมไม่ทันคิด 209 00:13:29,978 --> 00:13:32,855 ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน 210 00:13:32,939 --> 00:13:34,148 เรื่องอะไร 211 00:13:34,357 --> 00:13:35,400 คุณบอกผมมาสิครับ 212 00:13:36,401 --> 00:13:37,610 ฆาตกรรม 213 00:13:38,361 --> 00:13:40,071 คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม 214 00:13:41,489 --> 00:13:43,908 มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย 215 00:13:45,660 --> 00:13:49,789 มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้ 216 00:13:55,587 --> 00:13:56,754 ผมเป็นคนทําเอง 217 00:13:59,173 --> 00:14:00,592 ผมฆ่าเขา 218 00:14:00,925 --> 00:14:02,385 ผมเอง 219 00:14:05,096 --> 00:14:08,933 เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ 220 00:14:09,017 --> 00:14:10,643 ผมรู้สิทธิ์ของผม 221 00:14:10,727 --> 00:14:13,646 ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร และผมขอทนายได้ 222 00:14:13,730 --> 00:14:15,273 แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม 223 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง 224 00:14:17,984 --> 00:14:19,277 ผมคือคนร้าย 225 00:14:20,320 --> 00:14:22,488 โอเค ชายที่คุณฆ่า 226 00:14:23,615 --> 00:14:25,074 เขาชื่ออะไรเหรอ 227 00:14:26,034 --> 00:14:28,578 - ผมไม่รู้ - คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ 228 00:14:28,578 --> 00:14:29,996 ใช่แล้ว 229 00:14:30,204 --> 00:14:33,374 มันเป็นการป้องกันตัว 230 00:14:35,501 --> 00:14:40,298 คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ 231 00:14:42,133 --> 00:14:44,093 ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม 232 00:14:44,218 --> 00:14:46,804 ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่ 233 00:14:47,221 --> 00:14:50,683 นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ ครั้งที่สองของผมในวันนี้ 234 00:14:50,767 --> 00:14:54,395 คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ 235 00:14:54,479 --> 00:14:57,357 ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย 236 00:14:57,482 --> 00:15:00,485 ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า 237 00:15:01,694 --> 00:15:03,363 แล้วก็เผาศพทิ้ง 238 00:15:05,156 --> 00:15:06,991 ใช่ ผมเป็นคนทํา 239 00:15:07,367 --> 00:15:09,869 และผมขอพูดแค่นั้น 240 00:15:10,870 --> 00:15:14,332 ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย คุณฮับเบิล 241 00:15:30,098 --> 00:15:31,474 เข้าไป 242 00:15:38,981 --> 00:15:41,818 รีชเชอร์ มากับผม 243 00:15:41,818 --> 00:15:43,236 ไม่ 244 00:15:43,236 --> 00:15:44,987 ว่าไงนะ 245 00:15:45,071 --> 00:15:47,824 ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก 246 00:15:47,949 --> 00:15:51,828 เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร และมันทําให้ผมอึดอัด 247 00:15:52,954 --> 00:15:54,330 เอาคัตเตอร์มา 248 00:15:54,414 --> 00:15:57,291 ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้ 249 00:16:08,594 --> 00:16:10,138 พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม 250 00:16:14,934 --> 00:16:16,769 ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ 251 00:16:16,853 --> 00:16:19,397 ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ ไม่ใช่คนร้าย 252 00:16:19,397 --> 00:16:23,609 ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ 253 00:16:23,693 --> 00:16:26,070 ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล 254 00:16:26,154 --> 00:16:31,367 พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ 255 00:16:31,617 --> 00:16:34,412 เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร 256 00:16:34,412 --> 00:16:36,873 ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ 257 00:16:36,873 --> 00:16:38,332 อย่าเพิ่งไป 258 00:16:39,250 --> 00:16:43,671 ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น 259 00:16:44,505 --> 00:16:45,882 พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์ 260 00:16:45,882 --> 00:16:48,801 แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 261 00:16:48,968 --> 00:16:52,430 เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น 262 00:16:52,430 --> 00:16:56,267 คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย 263 00:16:56,476 --> 00:16:58,895 สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา 264 00:16:59,020 --> 00:17:01,773 เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา และไม่ให้ผมสืบต่อ 265 00:17:01,773 --> 00:17:03,566 คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ 266 00:17:03,566 --> 00:17:06,402 ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย 267 00:17:06,527 --> 00:17:08,154 บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด 268 00:17:08,154 --> 00:17:11,866 ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่ 269 00:17:11,991 --> 00:17:14,327 - ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้ - ผมไม่มี 270 00:17:14,327 --> 00:17:17,705 แต่สตีเวนสันมีข้อมูล เขากับฮับเบิลสบตากัน 271 00:17:17,789 --> 00:17:20,583 - พวกเขามองหน้ากันเหรอ - พวกเขาสบตากันสองวินาที 272 00:17:20,583 --> 00:17:23,377 ญาติของสตีเวนสันกับ ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน 273 00:17:23,503 --> 00:17:24,879 เขาเป็นห่วงครอบครัว 274 00:17:25,004 --> 00:17:28,174 - มีอะไรมากกว่านั้น - คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ 275 00:17:28,174 --> 00:17:31,344 ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้ 276 00:17:31,344 --> 00:17:33,221 และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ 277 00:17:33,221 --> 00:17:35,139 ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น 278 00:17:35,264 --> 00:17:37,892 เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน 279 00:17:38,017 --> 00:17:39,852 ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา 280 00:17:39,936 --> 00:17:43,606 แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย 281 00:17:43,606 --> 00:17:46,984 คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม 282 00:17:47,068 --> 00:17:50,071 คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด 283 00:17:50,071 --> 00:17:53,199 เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม 284 00:17:53,199 --> 00:17:56,160 คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด 285 00:17:56,244 --> 00:17:59,205 คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ 286 00:17:59,205 --> 00:18:02,375 มาซื้อสูทของทางใต้ คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา 287 00:18:02,375 --> 00:18:05,169 แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้ 288 00:18:05,253 --> 00:18:06,379 ไม่ตายก็หย่า 289 00:18:06,379 --> 00:18:09,131 น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน 290 00:18:09,215 --> 00:18:11,926 ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน คุณหมกมุ่นกับมัน 291 00:18:12,051 --> 00:18:13,761 อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ 292 00:18:13,886 --> 00:18:16,180 ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ 293 00:18:16,264 --> 00:18:17,557 เธอชื่อชารอน 294 00:18:17,557 --> 00:18:20,101 เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์ ว่ามีฆาตกรสามคน 295 00:18:20,101 --> 00:18:22,395 คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา 296 00:18:22,395 --> 00:18:26,607 คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย 297 00:18:26,691 --> 00:18:30,820 เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว แปลว่าขาคุณสั่น 298 00:18:31,320 --> 00:18:33,865 แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย 299 00:18:33,865 --> 00:18:35,867 เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต 300 00:18:35,867 --> 00:18:38,077 ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน 301 00:18:38,077 --> 00:18:41,956 งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด 302 00:18:41,956 --> 00:18:46,210 พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้ 303 00:18:49,297 --> 00:18:50,965 กลับเข้ามาข้างใน 304 00:18:55,553 --> 00:18:56,929 ตามผมมา 305 00:18:57,305 --> 00:18:59,140 สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม 306 00:19:06,772 --> 00:19:11,485 ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้ 307 00:19:12,403 --> 00:19:13,738 จริงเหรอ 308 00:19:14,780 --> 00:19:16,574 คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า 309 00:19:17,033 --> 00:19:19,660 เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ 310 00:19:19,785 --> 00:19:22,705 - วันครบรอบของปู่กับย่า... - ผมไม่สน 311 00:19:23,122 --> 00:19:23,998 ครับ 312 00:19:24,123 --> 00:19:26,500 - ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย - ชาร์ลีคือใคร 313 00:19:26,584 --> 00:19:28,461 ชาร์ลีน ภรรยาเขา 314 00:19:28,586 --> 00:19:32,673 เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน 315 00:19:32,840 --> 00:19:37,136 ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม 316 00:19:37,136 --> 00:19:39,639 ตอนเที่ยงคืน เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย 317 00:19:39,639 --> 00:19:40,973 - ฮับเบิลติดยาไหม - ไม่ 318 00:19:41,057 --> 00:19:42,058 - นอกใจเมียไหม - ไม่ 319 00:19:42,183 --> 00:19:43,309 - รักครอบครัว - อย่าตอบเขา 320 00:19:43,309 --> 00:19:44,852 - เขาไม่ใช่นายคุณ - ใช่ 321 00:19:45,186 --> 00:19:47,021 - โทษที - เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม 322 00:19:48,564 --> 00:19:51,150 - ผมควรทํายังไงดี - ตอบไปเถอะ 323 00:19:51,150 --> 00:19:53,694 - ไม่ เขารวย - โอเค ออกไปได้แล้ว 324 00:20:00,284 --> 00:20:02,119 ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว 325 00:20:02,203 --> 00:20:04,830 สตีเวนสันพูดถูก เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว 326 00:20:04,914 --> 00:20:07,416 ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้ คือเขาต้องบอกคุณ 327 00:20:07,500 --> 00:20:10,419 ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้ 328 00:20:11,337 --> 00:20:13,089 บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง 329 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 หมายความว่าไง 330 00:20:15,466 --> 00:20:19,428 คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น 331 00:20:21,097 --> 00:20:22,431 นี่มันไร้สาระ 332 00:20:22,515 --> 00:20:23,849 คุณได้รับคําสารภาพแล้ว 333 00:20:23,975 --> 00:20:27,395 - ผมช่วยในการสืบสวน - คุณช่วยผมเหรอ 334 00:20:28,062 --> 00:20:32,441 คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ 335 00:20:32,525 --> 00:20:36,278 คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม 336 00:20:36,362 --> 00:20:37,780 และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ 337 00:20:37,780 --> 00:20:40,449 โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต 338 00:20:41,325 --> 00:20:44,161 ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้ คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้ 339 00:20:44,245 --> 00:20:46,664 ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย อยู่ในรถบัสในคืนนั้น 340 00:20:46,664 --> 00:20:50,459 สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 341 00:20:50,543 --> 00:20:51,877 นี่คือรายละเอียด 342 00:20:51,961 --> 00:20:55,131 เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ 343 00:21:05,599 --> 00:21:07,560 เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย 344 00:21:08,019 --> 00:21:10,855 พวกนั้นจะขโมย ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง 345 00:21:12,481 --> 00:21:14,150 ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ 346 00:21:25,703 --> 00:21:26,787 ขอบใจนะ 347 00:21:27,955 --> 00:21:29,790 เรื่องนาฬิกาน่ะ 348 00:21:29,957 --> 00:21:31,333 หุบปากไป 349 00:21:32,251 --> 00:21:33,794 นายทําทริปของฉันที่นี่พัง 350 00:21:51,687 --> 00:21:52,897 พระเจ้า 351 00:21:55,066 --> 00:21:57,109 ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์ 352 00:21:58,027 --> 00:22:01,072 ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ 353 00:22:02,364 --> 00:22:05,743 พวกนายจะถูกขังไว้ ห่างจากส่วนนักโทษหลัก 354 00:22:05,743 --> 00:22:08,621 จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว ช่วงสุดสัปดาห์ได้ 355 00:22:14,752 --> 00:22:16,337 เสื้อผ้าทั้งหมด 356 00:22:18,964 --> 00:22:21,967 ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์ 357 00:22:22,134 --> 00:22:25,638 แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน 358 00:22:25,638 --> 00:22:29,892 พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ 359 00:22:33,104 --> 00:22:35,731 อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ 360 00:22:40,444 --> 00:22:41,987 อย่าเพิ่งสิ 361 00:22:42,822 --> 00:22:45,783 ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา 362 00:22:46,784 --> 00:22:48,160 ไม่ 363 00:22:48,244 --> 00:22:51,122 การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ 364 00:22:51,122 --> 00:22:54,542 นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม 365 00:22:54,959 --> 00:23:00,005 เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง 366 00:23:00,089 --> 00:23:04,218 อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น 367 00:23:04,218 --> 00:23:08,889 นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้ การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย 368 00:23:08,973 --> 00:23:12,434 ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ กฎหมายบอกว่า... 369 00:23:12,518 --> 00:23:15,688 สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ 370 00:23:16,063 --> 00:23:20,359 ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว 371 00:23:20,359 --> 00:23:21,861 ก็เชิญเลย 372 00:23:22,862 --> 00:23:25,364 ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ 373 00:23:37,585 --> 00:23:39,003 เข้าไปสิ 374 00:23:51,515 --> 00:23:53,475 ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว 375 00:23:53,684 --> 00:23:57,396 - ฉันไม่ได้ตั้งใจ - จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม 376 00:23:57,521 --> 00:23:59,565 ในคุกก็เหมือนกัน 377 00:24:39,063 --> 00:24:40,940 ไม่ดีแล้ว 378 00:24:41,065 --> 00:24:42,441 เกิดอะไรขึ้น 379 00:24:42,566 --> 00:24:45,152 เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม 380 00:24:45,236 --> 00:24:48,572 - หมายความว่าไง "ขังลืม" - พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต 381 00:24:57,081 --> 00:24:59,458 เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น 382 00:24:59,458 --> 00:25:02,544 - แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน - แลกเปลี่ยนเหรอ 383 00:25:02,628 --> 00:25:06,632 พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง 384 00:25:07,675 --> 00:25:10,344 ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา 385 00:25:10,344 --> 00:25:13,222 เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ 386 00:25:14,640 --> 00:25:16,392 นายต้องใช้แน่ๆ 387 00:25:21,272 --> 00:25:22,940 เธออยู่นั่นไง 388 00:25:27,820 --> 00:25:28,654 น่ารักซะด้วย 389 00:25:29,113 --> 00:25:31,365 รองเท้าเธอน่ารักเชียว 390 00:25:31,615 --> 00:25:33,200 เอารองเท้ามา แม่หนู 391 00:25:33,534 --> 00:25:37,579 เอาสิ ได้ยินแล้วนี่ เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า 392 00:25:38,497 --> 00:25:40,040 ฉันบอกให้เอามาไงวะ 393 00:25:42,126 --> 00:25:43,711 ดีมาก 394 00:25:49,216 --> 00:25:52,428 ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา 395 00:26:07,609 --> 00:26:10,863 ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ 396 00:26:21,623 --> 00:26:25,252 ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร 397 00:26:25,377 --> 00:26:27,129 ฉันจะให้พวกแกเลือก 398 00:26:27,129 --> 00:26:30,507 แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน และแกไม่ได้ขออนุญาต 399 00:26:30,632 --> 00:26:33,177 แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้ 400 00:26:33,302 --> 00:26:35,929 หรือจะให้เพื่อนแก หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป 401 00:26:40,267 --> 00:26:41,894 ฉันจะนับถึงสามนะ 402 00:26:41,894 --> 00:26:44,897 - ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่ - หนึ่ง 403 00:26:46,857 --> 00:26:48,108 สอง 404 00:26:55,282 --> 00:26:57,242 แกติดแว่นเราอยู่นะ 405 00:27:01,580 --> 00:27:03,624 ออกไปจากห้องฉันซะ 406 00:27:22,976 --> 00:27:26,313 ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน 407 00:27:29,274 --> 00:27:31,151 ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก 408 00:27:33,612 --> 00:27:35,072 ขอบคุณนะ 409 00:27:35,739 --> 00:27:38,200 นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่ 410 00:27:39,701 --> 00:27:40,994 ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่ 411 00:27:41,286 --> 00:27:43,914 - แหงสิ - ฉันไม่ใช่อาชญากร 412 00:27:44,289 --> 00:27:46,500 ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน 413 00:27:47,167 --> 00:27:49,044 พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก 414 00:27:49,169 --> 00:27:52,756 คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ แผนด้านการเงินของพวกมัน 415 00:27:54,550 --> 00:27:58,887 และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ 416 00:27:59,179 --> 00:28:02,307 คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้... 417 00:28:02,474 --> 00:28:04,226 นายจะถูกฆ่า 418 00:28:05,978 --> 00:28:07,354 แค่นั้นก็ดีสิ 419 00:28:08,605 --> 00:28:13,318 พวกหัวหน้าฉันบอกว่า ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน... 420 00:28:15,320 --> 00:28:17,489 พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู 421 00:28:17,990 --> 00:28:20,242 ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย 422 00:28:20,576 --> 00:28:24,037 พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน 423 00:28:25,164 --> 00:28:29,960 พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้ 424 00:28:29,960 --> 00:28:34,256 กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า พวกมันจะทําอะไรลูกเรา 425 00:28:38,093 --> 00:28:39,636 ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ 426 00:28:40,846 --> 00:28:42,514 ฉันไปด้วยนะ 427 00:28:43,724 --> 00:28:45,058 ว่าแล้วเชียว 428 00:29:22,179 --> 00:29:23,764 หมอนั่น 429 00:29:42,658 --> 00:29:46,537 ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ 430 00:29:47,663 --> 00:29:49,540 ฉันจะนับถึงสาม 431 00:29:50,082 --> 00:29:51,124 หนึ่ง... 432 00:30:07,015 --> 00:30:09,059 ทีมรักษาความปลอดภัย ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่ 433 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 เข้าไปข้างใน เร็วสิ 434 00:30:41,258 --> 00:30:43,260 พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย 435 00:30:43,385 --> 00:30:47,055 มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น มาสิ เร็วเข้า 436 00:30:50,934 --> 00:30:54,146 รายงานฉันเขียนไว้ว่า พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน 437 00:30:54,146 --> 00:30:56,273 ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้ 438 00:30:56,273 --> 00:30:58,275 พวกคุณส่งเรามาที่นี่ 439 00:31:02,195 --> 00:31:07,451 ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่ มาตลอดนะ เข้าใจไหม 440 00:31:42,069 --> 00:31:45,197 (กําลังโทร... ชารอน - มือถือ) 441 00:31:52,204 --> 00:31:56,041 ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ 442 00:31:56,249 --> 00:31:57,751 ไง 443 00:31:58,377 --> 00:32:00,045 ผมเอง 444 00:32:01,129 --> 00:32:03,090 ผมแค่... 445 00:32:03,674 --> 00:32:05,926 ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว 446 00:32:07,219 --> 00:32:10,681 อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่... 447 00:32:12,891 --> 00:32:14,643 ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง 448 00:32:23,652 --> 00:32:25,112 เข้ามา 449 00:32:25,487 --> 00:32:28,824 หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว 450 00:32:29,324 --> 00:32:32,577 - อยากฟังไหมคะ - อยากสิ 451 00:32:32,703 --> 00:32:35,288 จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน 452 00:32:35,372 --> 00:32:37,082 เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม 453 00:32:37,082 --> 00:32:38,834 เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร 454 00:32:38,834 --> 00:32:41,420 เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ ดาวสัมฤทธิ์ 455 00:32:41,420 --> 00:32:44,923 ดาวเงินดวงที่สอง เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง 456 00:32:45,048 --> 00:32:48,719 สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์ 457 00:32:53,473 --> 00:32:58,103 "พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด และหามทหารออกมาทีละสองคน 458 00:32:58,395 --> 00:33:02,566 "พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย 459 00:33:02,691 --> 00:33:07,320 "พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้ 460 00:33:07,404 --> 00:33:09,656 "32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า 461 00:33:09,740 --> 00:33:14,411 "จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร ออกจากหน้าท้องเขา" 462 00:33:18,790 --> 00:33:21,293 - อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม - ไม่ 463 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 ปิดไปได้ 150 คดี 464 00:33:23,587 --> 00:33:27,466 ฟ้องชนะทั้งหมด จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน 465 00:33:27,799 --> 00:33:30,510 คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ 466 00:33:30,594 --> 00:33:32,888 คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก 467 00:33:33,805 --> 00:33:35,849 ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก 468 00:33:36,516 --> 00:33:37,934 ออกไปจากออฟฟิศผม 469 00:33:55,327 --> 00:33:56,787 อย่าเชียวนะ 470 00:34:25,941 --> 00:34:29,444 ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์ 471 00:34:30,529 --> 00:34:32,072 เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ 472 00:34:32,614 --> 00:34:36,993 ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน" ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด 473 00:34:44,543 --> 00:34:47,921 - ขอโทษที่ปลุกนายนะ - ไม่เป็นไร 474 00:34:51,424 --> 00:34:55,720 อาหารมาถึงสักพักแล้ว นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ 475 00:35:11,069 --> 00:35:14,281 นายควรกินนะ นายดูแย่มาก 476 00:35:15,907 --> 00:35:18,743 เป็นเพราะฉันเห็นนาย ควักลูกตาคนออกมาไง 477 00:35:19,327 --> 00:35:20,787 มันเริ่มก่อนนี่ 478 00:35:24,040 --> 00:35:26,877 พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้ 479 00:35:28,295 --> 00:35:30,297 นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ 480 00:35:34,926 --> 00:35:36,595 สําคัญมาก 481 00:35:37,429 --> 00:35:39,556 งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก 482 00:35:39,556 --> 00:35:42,934 แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว แปลว่ามีใครบางคนกังวล 483 00:35:43,476 --> 00:35:46,313 เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว 484 00:35:47,522 --> 00:35:50,525 ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้ ถึงอยากให้ฉันตาย 485 00:35:50,942 --> 00:35:54,195 - นายหมายความว่าไง - ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์ 486 00:35:54,279 --> 00:35:56,239 มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก 487 00:35:56,698 --> 00:36:00,368 มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้ แต่มันเจตนา 488 00:36:00,577 --> 00:36:03,246 พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า 489 00:36:04,873 --> 00:36:06,917 พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย 490 00:36:08,001 --> 00:36:12,422 มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย 491 00:36:22,223 --> 00:36:24,142 เมียฉันจะมาแล้ว 492 00:36:24,142 --> 00:36:25,685 ฉันไม่สนหรอก 493 00:36:37,405 --> 00:36:41,076 คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง 494 00:36:52,545 --> 00:36:53,630 {\an8}นั่นผมเอง 495 00:36:53,630 --> 00:36:56,508 {\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว เมื่อสองคืนก่อน 496 00:36:56,508 --> 00:36:59,094 คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก 497 00:36:59,094 --> 00:37:01,471 บริษัทขนส่งมวลชน นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย 498 00:37:01,471 --> 00:37:04,599 ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง 499 00:37:04,683 --> 00:37:05,684 โกหกไง 500 00:37:05,684 --> 00:37:09,646 บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน 501 00:37:09,646 --> 00:37:11,940 ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ เราจะริบรถทุกคัน 502 00:37:11,940 --> 00:37:14,401 ตามกฎหมายแพ่ง จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ 503 00:37:14,401 --> 00:37:16,361 ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย 504 00:37:16,361 --> 00:37:20,031 คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ 505 00:37:20,115 --> 00:37:23,034 ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น... 506 00:37:23,118 --> 00:37:26,579 เรายังไม่ตั้งข้อหา และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา 507 00:37:26,663 --> 00:37:30,208 จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา ไปสู่ความจริง หรือ... 508 00:37:30,333 --> 00:37:33,128 หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา 509 00:37:33,128 --> 00:37:34,921 ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก 510 00:37:36,464 --> 00:37:38,258 รอสโกคือชื่อจริงฉัน 511 00:37:40,427 --> 00:37:42,554 ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย 512 00:37:42,554 --> 00:37:44,973 เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน 513 00:37:46,766 --> 00:37:48,101 คุณนามสกุลอะไร 514 00:37:48,560 --> 00:37:50,228 คอนคลิน 515 00:37:51,855 --> 00:37:53,898 โดนเล่นงานในคุกเหรอ 516 00:37:53,982 --> 00:37:55,525 ผมโดนจัดฉาก 517 00:37:56,151 --> 00:37:57,360 ใครทํา 518 00:37:57,610 --> 00:38:00,280 ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที 519 00:38:00,405 --> 00:38:04,200 คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย และพวกมันเอาจริงแน่ 520 00:38:04,284 --> 00:38:06,745 ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง 521 00:38:06,745 --> 00:38:08,580 น่าเสียดายจัง 522 00:38:09,581 --> 00:38:13,001 ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้ 523 00:38:15,128 --> 00:38:18,423 ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ... 524 00:38:18,423 --> 00:38:19,382 โอเค 525 00:38:21,176 --> 00:38:22,552 เยี่ยมเลย 526 00:38:24,471 --> 00:38:27,015 แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ 527 00:38:27,307 --> 00:38:29,184 คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่ 528 00:38:29,309 --> 00:38:32,145 มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง 529 00:38:32,145 --> 00:38:35,774 ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ 530 00:38:38,318 --> 00:38:39,819 ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง 531 00:38:39,903 --> 00:38:43,114 ร้านมือสอง 532 00:38:43,198 --> 00:38:45,742 แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่ 533 00:38:46,284 --> 00:38:47,660 ยังไงก็ใหม่สําหรับผม 534 00:38:50,580 --> 00:38:53,958 ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน เป็นหลักแหล่งหรือยังไง 535 00:38:54,042 --> 00:38:55,794 ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต 536 00:38:55,794 --> 00:38:58,213 เติบโตและทํางานในกองทัพ 537 00:38:58,463 --> 00:39:03,134 เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่ ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง 538 00:39:03,510 --> 00:39:04,719 แล้วเรื่องเงินล่ะ 539 00:39:04,844 --> 00:39:07,680 เงินบํานาญโอนเข้ามา ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน 540 00:39:08,640 --> 00:39:10,266 ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ 541 00:39:10,350 --> 00:39:12,352 ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว 542 00:39:12,769 --> 00:39:15,688 ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี 543 00:39:16,064 --> 00:39:17,440 เขาอยู่ไหนล่ะ 544 00:39:18,066 --> 00:39:19,234 ไม่รู้เลย 545 00:39:21,736 --> 00:39:25,073 เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ 546 00:39:25,406 --> 00:39:28,076 ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก 547 00:39:28,076 --> 00:39:32,080 ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์ 548 00:39:33,206 --> 00:39:34,624 ใครคือชอนซีย์ 549 00:39:35,708 --> 00:39:39,003 สองสามวันก่อน ผมไปที่ ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา 550 00:39:39,087 --> 00:39:42,006 คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" ของไบลด์ เบลก 551 00:39:42,132 --> 00:39:45,093 ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้ 552 00:39:45,093 --> 00:39:46,886 เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก 553 00:39:47,011 --> 00:39:50,557 บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย 554 00:39:51,182 --> 00:39:52,725 ผมเลยขึ้นรถบัสมา 555 00:39:55,145 --> 00:39:57,772 คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ 556 00:39:58,648 --> 00:40:00,150 ใครๆ ก็อิจฉาผม 557 00:40:00,817 --> 00:40:02,652 ก็ใช่ นั่น... 558 00:40:03,945 --> 00:40:05,446 เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ 559 00:40:05,822 --> 00:40:07,073 ได้ผลดีสําหรับผมนะ 560 00:40:23,506 --> 00:40:27,135 - ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ - ฟังดูดี 561 00:40:27,260 --> 00:40:29,804 อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ 562 00:41:14,515 --> 00:41:15,683 แคสเปอร์ ทีล ขอให้ท่านเป็นร่มเงา 563 00:41:15,767 --> 00:41:16,893 และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ 564 00:41:30,490 --> 00:41:34,035 ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ 565 00:41:34,744 --> 00:41:36,871 นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์ 566 00:41:37,455 --> 00:41:39,540 ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์ 567 00:41:40,208 --> 00:41:43,544 ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้ 568 00:41:44,796 --> 00:41:48,341 ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล ออกมาจากร้านคุณ 569 00:41:49,133 --> 00:41:53,429 เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้ 570 00:41:56,474 --> 00:42:01,521 ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย 571 00:42:02,981 --> 00:42:07,694 ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่ ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์ 572 00:42:09,696 --> 00:42:11,114 เมืองเล็กนี่เนอะ 573 00:42:11,406 --> 00:42:16,494 เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์ โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน 574 00:42:17,662 --> 00:42:22,250 แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว 575 00:42:22,458 --> 00:42:25,086 อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก 576 00:42:25,503 --> 00:42:26,838 ผมก็เหมือนกัน 577 00:42:27,171 --> 00:42:28,840 ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์ 578 00:42:29,716 --> 00:42:31,050 แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย 579 00:42:31,384 --> 00:42:33,011 ปรับเก้าอี้ก่อนนะ 580 00:42:39,058 --> 00:42:43,813 สมัยก่อนน้องสาวผม เคยร้องเพลงกับเบลกนะ 581 00:42:44,147 --> 00:42:46,774 เขามาที่เมืองนี้ทุกปี 582 00:42:47,025 --> 00:42:50,611 เล่นที่โบสถ์ หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง 583 00:42:51,029 --> 00:42:52,322 ได้ยินว่าเขาตายที่นี่ 584 00:42:52,530 --> 00:42:53,656 นั่นคือข่าวลือ 585 00:42:53,906 --> 00:42:58,494 ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย 586 00:42:58,661 --> 00:43:00,246 เมืองนี้ไม่ธรรมดา 587 00:43:00,413 --> 00:43:04,042 ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี 588 00:43:04,292 --> 00:43:08,254 รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า ความภูมิใจของพลเมืองนะ 589 00:43:09,464 --> 00:43:10,923 มีสิ 590 00:43:11,716 --> 00:43:14,427 มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ 591 00:43:14,594 --> 00:43:19,098 ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์ มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว 592 00:43:19,265 --> 00:43:21,225 เขามาตั้งบริษัทที่นี่ 593 00:43:21,392 --> 00:43:22,852 บริษัทแบบไหนเหรอ 594 00:43:23,227 --> 00:43:25,396 ไคลเนอร์ทําหมดแหละ 595 00:43:25,813 --> 00:43:30,193 อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์ ชิ้นส่วนเครื่องจักร 596 00:43:31,027 --> 00:43:34,072 รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล 597 00:43:34,489 --> 00:43:36,407 หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา 598 00:43:36,574 --> 00:43:41,079 เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน 599 00:43:41,204 --> 00:43:43,873 เพื่อเป็นการตอบแทน ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้ 600 00:43:44,374 --> 00:43:45,583 ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย 601 00:43:45,875 --> 00:43:50,713 คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์ กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา 602 00:43:51,297 --> 00:43:53,758 ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ 603 00:43:54,008 --> 00:43:56,386 ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา 604 00:43:57,762 --> 00:43:59,722 เดี๋ยวผมกลับมานะ 605 00:44:09,315 --> 00:44:11,401 หาคู่เต้นอยู่เหรอ 606 00:44:12,026 --> 00:44:15,113 คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้ คือผู้หญิงในปานามา 607 00:44:15,238 --> 00:44:18,908 ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน และเธออยากเต้นแทมโบริโต 608 00:44:19,492 --> 00:44:21,661 อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ 609 00:44:21,786 --> 00:44:24,872 - เอาสิ ฉันอยากเต้น - ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก 610 00:44:24,956 --> 00:44:27,083 ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า 611 00:44:27,083 --> 00:44:30,378 ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า 612 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 คืองี้... 613 00:44:34,632 --> 00:44:36,300 อยากให้ฉันเต้นนําหรือ... 614 00:44:37,093 --> 00:44:39,053 ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่ 615 00:44:39,512 --> 00:44:42,473 เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า 616 00:44:42,890 --> 00:44:48,813 จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์ 617 00:44:49,272 --> 00:44:51,607 ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด 618 00:44:52,024 --> 00:44:56,863 ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป 619 00:44:57,029 --> 00:45:00,324 เหมือนเม็ดทราย ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร 620 00:45:00,491 --> 00:45:03,870 แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ 621 00:45:04,745 --> 00:45:07,540 เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ 622 00:45:07,915 --> 00:45:09,917 ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์ 623 00:45:44,577 --> 00:45:48,206 นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว 624 00:45:48,206 --> 00:45:49,624 เกิดอะไรขึ้น 625 00:45:49,624 --> 00:45:53,753 พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน 626 00:45:53,878 --> 00:45:55,296 ฉันต้องไปที่เก็บศพ 627 00:45:55,296 --> 00:45:57,131 ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง 628 00:45:57,215 --> 00:45:59,592 ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ ก่อนไปจากที่นี่ 629 00:45:59,717 --> 00:46:02,094 ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ 630 00:46:02,178 --> 00:46:05,598 รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม ตอนที่อยู่ในคุก 631 00:46:05,723 --> 00:46:07,266 - ไม่เลย - เหลวไหล 632 00:46:07,350 --> 00:46:09,101 ระวังคําพูดหน่อยนะ 633 00:46:09,227 --> 00:46:13,439 คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร 1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง 634 00:46:13,523 --> 00:46:16,567 - เขาไม่ได้คุยกับผม - ผมไม่เชื่อ 635 00:46:16,692 --> 00:46:19,320 ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ 636 00:46:19,445 --> 00:46:22,490 - คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น - หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง 637 00:46:22,615 --> 00:46:26,827 แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 638 00:46:26,911 --> 00:46:31,374 ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์ สูง 195 คนอื่นก็ได้ 639 00:46:31,707 --> 00:46:34,877 ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ ด้านนิติเวชมายืนยัน 640 00:46:35,294 --> 00:46:40,633 และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน ขณะที่เราดําเนินการ 641 00:46:41,259 --> 00:46:43,928 ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน 642 00:46:44,387 --> 00:46:49,267 เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้ 643 00:46:49,559 --> 00:46:52,937 คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ 644 00:46:52,937 --> 00:46:55,690 ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้ 645 00:47:04,282 --> 00:47:05,116 {\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี 646 00:47:05,116 --> 00:47:07,702 {\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว 647 00:47:08,119 --> 00:47:11,247 คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง 648 00:47:11,247 --> 00:47:16,002 แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ" 649 00:47:16,127 --> 00:47:20,298 เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด 650 00:47:20,464 --> 00:47:24,302 เขาโดนยิงจากระยะไกล และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา 651 00:47:24,302 --> 00:47:26,721 คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ 652 00:47:26,721 --> 00:47:30,933 มีคนร้ายหลายคน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน 653 00:47:31,017 --> 00:47:32,935 เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน 654 00:47:33,019 --> 00:47:37,273 นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา 655 00:47:40,610 --> 00:47:43,821 - แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม - ไม่เลย 656 00:47:43,821 --> 00:47:46,574 สรุปได้ยากมากๆ 657 00:47:46,699 --> 00:47:50,661 ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ 658 00:47:50,745 --> 00:47:54,999 ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ 659 00:47:55,124 --> 00:47:58,836 บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้ จนต้องดูดของเหลวออก 660 00:47:58,836 --> 00:48:02,798 เรากําลังรอผลอยู่ อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ... 661 00:48:03,007 --> 00:48:06,135 - เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า... - เปล่า 662 00:48:06,969 --> 00:48:08,679 ประมาณนั้นแหละ 663 00:48:09,055 --> 00:48:11,140 เหยื่อคนแรกแพ้ยาง 664 00:48:11,641 --> 00:48:15,770 คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด 665 00:48:16,437 --> 00:48:20,691 เหยื่อจับโดนชุด ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้ 666 00:48:21,567 --> 00:48:25,196 ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่ 667 00:48:25,196 --> 00:48:28,491 เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ รักษาที่เบอร์ลิน 668 00:48:28,616 --> 00:48:31,118 ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล 669 00:48:56,727 --> 00:48:58,562 เราเล่นมวยปล้ํากัน 670 00:49:00,398 --> 00:49:02,233 ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ 671 00:49:04,151 --> 00:49:06,362 ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา 672 00:49:11,826 --> 00:49:14,036 พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้ 673 00:49:21,961 --> 00:49:24,255 เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น 674 00:49:24,255 --> 00:49:26,716 พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ 675 00:49:26,716 --> 00:49:27,758 ผมไม่รู้ 676 00:49:27,842 --> 00:49:32,847 เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่ แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน 677 00:49:32,847 --> 00:49:35,224 - ผมไม่รู้ - พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่ 678 00:49:35,224 --> 00:49:36,392 นาทีที่แล้ว 679 00:49:36,392 --> 00:49:39,353 - นี่ปากดีกับผมเหรอ - ผมพูดกับคุณตรงๆ 680 00:49:39,437 --> 00:49:41,105 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ 681 00:49:41,605 --> 00:49:44,692 อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ 682 00:49:44,692 --> 00:49:48,279 ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์ คุณทําเกินไปแล้วนะ 683 00:49:48,279 --> 00:49:51,741 ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ 684 00:49:51,741 --> 00:49:53,784 ขอถามอย่างเดียว และฉันต้องการความจริง 685 00:49:53,868 --> 00:49:55,995 คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ 686 00:49:58,038 --> 00:49:59,749 ไบลด์ เบลก 687 00:49:59,749 --> 00:50:03,377 คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ 688 00:50:03,461 --> 00:50:06,547 ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก 689 00:50:06,547 --> 00:50:08,132 คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก 690 00:50:08,132 --> 00:50:10,718 รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง 691 00:50:10,718 --> 00:50:14,346 นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก 692 00:50:14,430 --> 00:50:15,931 เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่ 693 00:50:16,015 --> 00:50:17,224 ฉันมองคนออก 694 00:50:17,683 --> 00:50:19,393 และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี 695 00:50:21,103 --> 00:50:23,063 ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์ 696 00:50:23,898 --> 00:50:24,857 ขอเถอะนะ 697 00:50:38,871 --> 00:50:40,498 โอเคนะ รีชเชอร์ 698 00:50:42,666 --> 00:50:45,920 พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก 699 00:50:46,587 --> 00:50:48,756 คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ 700 00:50:49,548 --> 00:50:52,051 คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง 701 00:50:52,718 --> 00:50:54,053 ทําอะไรล่ะ 702 00:50:56,222 --> 00:50:58,641 ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง 703 00:50:59,600 --> 00:51:01,602 แล้วฆ่าพวกมันให้หมด 704 00:51:03,395 --> 00:51:05,773 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 705 00:52:48,250 --> 00:52:50,252 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 706 00:52:50,336 --> 00:52:52,338 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ