1
00:00:05,674 --> 00:00:09,636
{\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
2
00:01:29,466 --> 00:01:31,885
ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
3
00:01:31,969 --> 00:01:34,388
{\an8}ก่อตั้งปี 1794
อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์
4
00:01:42,104 --> 00:01:44,857
- ฉันไม่เก่งเลข
- ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์
5
00:01:44,857 --> 00:01:46,400
ฉันทําพลาดไปเอง
6
00:01:46,400 --> 00:01:50,487
ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง
ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้
7
00:01:51,446 --> 00:01:53,156
ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว
8
00:01:54,825 --> 00:01:56,493
แกต้องการอะไร ไอ้เวร
9
00:01:58,537 --> 00:02:00,163
ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง
10
00:02:10,132 --> 00:02:12,885
ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย
11
00:02:17,139 --> 00:02:18,682
ฉันจะไม่ทําอีก
12
00:02:22,436 --> 00:02:25,772
กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช
13
00:02:26,106 --> 00:02:28,066
อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก
14
00:03:13,278 --> 00:03:14,488
นี่ตํารวจ
15
00:03:15,447 --> 00:03:16,782
นี่ตํารวจ อย่าขยับ
16
00:03:16,782 --> 00:03:18,241
อย่าขยับนะ
17
00:03:20,827 --> 00:03:25,415
ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ
18
00:03:28,001 --> 00:03:29,628
เดี๋ยวนี้เลย
19
00:03:30,712 --> 00:03:31,880
ช้าๆ
20
00:03:33,465 --> 00:03:34,716
มือด้วย
21
00:03:38,136 --> 00:03:41,098
เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ
22
00:03:41,932 --> 00:03:45,227
เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้
23
00:03:45,602 --> 00:03:47,396
หันไป
24
00:03:48,188 --> 00:03:49,523
หันหน้าไปหากําแพง
25
00:03:52,067 --> 00:03:53,944
ของหวานต้องรอไปก่อนนะ
26
00:03:54,486 --> 00:03:57,489
แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม
27
00:04:01,368 --> 00:04:03,870
เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ
28
00:04:07,207 --> 00:04:08,583
คุณคะ
29
00:04:08,917 --> 00:04:11,545
ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้
30
00:04:11,920 --> 00:04:13,880
ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก
31
00:04:13,964 --> 00:04:16,550
ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก
นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา
32
00:04:18,760 --> 00:04:20,178
ขอบคุณค่ะ
33
00:04:20,637 --> 00:04:24,182
เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง
คุณชื่ออะไร
34
00:04:24,307 --> 00:04:26,184
ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก
35
00:04:26,727 --> 00:04:28,729
แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ
36
00:04:29,062 --> 00:04:31,940
แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง
37
00:04:32,024 --> 00:04:34,151
- สายรัดสายไฟเหรอ
- ใส่กุญแจมือไม่ได้
38
00:04:34,818 --> 00:04:38,113
ไม่มีตราประทับการเดินทาง
หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม
39
00:04:38,113 --> 00:04:40,073
จะหนีออกจากประเทศเหรอ
40
00:04:40,198 --> 00:04:41,950
มันพกของทั้งหมดแค่นี้
41
00:04:42,034 --> 00:04:43,285
เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ
42
00:04:43,410 --> 00:04:44,536
เงิน 212 เหรียญ
43
00:04:44,536 --> 00:04:46,997
นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ
44
00:04:47,789 --> 00:04:49,791
เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง
ของฝรั่งเศส
45
00:04:50,250 --> 00:04:52,335
ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก
46
00:04:52,461 --> 00:04:54,713
แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน
47
00:04:54,963 --> 00:04:57,966
มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว
48
00:04:58,508 --> 00:05:00,635
แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ
49
00:05:01,803 --> 00:05:03,346
ไม่อยากพูดเหรอ
50
00:05:03,472 --> 00:05:06,892
บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง
แกจะได้เปลี่ยนใจ
51
00:05:06,892 --> 00:05:09,561
แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น
52
00:05:11,313 --> 00:05:15,400
อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา
ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14
53
00:05:15,567 --> 00:05:18,278
และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง
ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ
54
00:05:19,029 --> 00:05:20,322
ครับ
55
00:05:21,114 --> 00:05:23,075
ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง
56
00:05:23,658 --> 00:05:26,578
พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป
57
00:05:27,829 --> 00:05:29,414
ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก
58
00:05:30,916 --> 00:05:32,292
คุณรีชเชอร์
59
00:05:32,459 --> 00:05:34,961
ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร
60
00:05:35,212 --> 00:05:37,589
ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย
61
00:05:37,839 --> 00:05:42,469
ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว
แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ
62
00:05:45,889 --> 00:05:49,601
มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง
ใกล้สะพานลอย
63
00:05:49,893 --> 00:05:52,854
ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง
64
00:05:52,979 --> 00:05:57,567
กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด
ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ
65
00:05:57,651 --> 00:05:59,277
ไม่พบปลอกกระสุน
66
00:05:59,361 --> 00:06:02,072
เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่
67
00:06:02,072 --> 00:06:04,908
ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว
68
00:06:05,700 --> 00:06:06,993
ยังระบุตัวไม่ได้
69
00:06:07,369 --> 00:06:11,331
ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก
70
00:06:12,374 --> 00:06:13,917
คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร
71
00:06:14,918 --> 00:06:16,503
เขาตายได้ยังไง
72
00:06:18,255 --> 00:06:21,883
ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย
แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม
73
00:06:26,263 --> 00:06:28,265
โอเค ถ้าอย่างงั้น
74
00:06:28,515 --> 00:06:31,434
ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้
75
00:06:31,518 --> 00:06:34,896
บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา
อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง
76
00:06:35,147 --> 00:06:36,815
ผมไม่ต้องการทนาย
77
00:06:37,899 --> 00:06:39,067
พูดได้ด้วย
78
00:06:39,901 --> 00:06:41,278
เมื่ออยากพูด
79
00:06:41,278 --> 00:06:44,322
แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ
80
00:06:44,406 --> 00:06:46,408
เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น
81
00:06:48,368 --> 00:06:49,953
อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้
82
00:06:51,288 --> 00:06:52,873
และไม่ใช่ในเมืองนี้
83
00:06:53,874 --> 00:06:56,209
ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ
84
00:06:56,293 --> 00:06:57,127
มีอะไร
85
00:06:57,127 --> 00:06:58,503
รีชเชอร์คนนั้นน่ะ
86
00:06:58,587 --> 00:07:02,090
ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย
แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้
87
00:07:02,174 --> 00:07:06,344
แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก
สแนปแชต อินสตาแกรม
88
00:07:06,428 --> 00:07:09,973
ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน
89
00:07:09,973 --> 00:07:12,142
ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย
90
00:07:12,142 --> 00:07:16,938
หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้
คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น
91
00:07:17,022 --> 00:07:19,524
แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว
92
00:07:19,608 --> 00:07:22,861
พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี
คุณเคยเป็นทหาร
93
00:07:22,861 --> 00:07:27,866
บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10
ของสารวัตรทหาร
94
00:07:27,866 --> 00:07:30,911
ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน
95
00:07:30,911 --> 00:07:32,704
ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด
96
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ
ชายที่ลงมือฆ่าคนได้
97
00:07:36,917 --> 00:07:40,754
ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน
ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ
98
00:07:41,213 --> 00:07:42,714
คุณก็คงคิดถูกแล้ว
99
00:07:43,048 --> 00:07:44,674
แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้
100
00:07:45,300 --> 00:07:46,927
เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า
101
00:07:47,302 --> 00:07:48,428
อธิบายมาหน่อยสิ
102
00:07:48,428 --> 00:07:50,472
เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี
103
00:07:50,597 --> 00:07:54,351
กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม.
95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง
104
00:07:54,476 --> 00:07:57,771
คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง
และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป
105
00:07:57,771 --> 00:07:59,439
นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก
106
00:07:59,439 --> 00:08:02,484
คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า
อย่างเงียบๆ และได้ผล
107
00:08:03,693 --> 00:08:04,694
โอเค พูดต่อไป
108
00:08:04,819 --> 00:08:07,739
และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต
อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย
109
00:08:07,739 --> 00:08:09,658
ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน
110
00:08:09,866 --> 00:08:13,787
แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน
111
00:08:14,246 --> 00:08:15,372
มีอะไรเหรอ
112
00:08:17,290 --> 00:08:18,667
เปล่า
113
00:08:18,792 --> 00:08:20,377
คุณบอกว่ามีสามคน
114
00:08:20,377 --> 00:08:23,630
คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ
115
00:08:23,755 --> 00:08:27,717
และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา
กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ
116
00:08:27,842 --> 00:08:30,011
คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา
117
00:08:30,136 --> 00:08:32,597
มันเลยเอาขยะมากองทับศพ
118
00:08:32,722 --> 00:08:36,977
คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่
เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น
119
00:08:37,102 --> 00:08:39,771
คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า
120
00:08:39,771 --> 00:08:42,107
เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ
121
00:08:42,232 --> 00:08:46,236
แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ
คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง
122
00:08:46,361 --> 00:08:48,280
วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ
123
00:08:48,280 --> 00:08:49,781
ก็เป็นผมจริงๆ
124
00:08:49,781 --> 00:08:52,158
ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา
125
00:08:52,242 --> 00:08:54,369
รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ
126
00:08:54,369 --> 00:08:56,955
- ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่
- คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ
127
00:08:56,955 --> 00:08:58,748
- คนขับช่วยผม
- ทําไมล่ะ
128
00:08:58,873 --> 00:09:00,000
เพราะไบลด์ เบลก
129
00:09:00,000 --> 00:09:02,085
- ใครกัน
- นักร้องเพลงบลูส์
130
00:09:02,085 --> 00:09:04,754
ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว
131
00:09:04,838 --> 00:09:06,965
ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย
132
00:09:07,590 --> 00:09:08,717
ผมชอบฟังเพลง
133
00:09:09,009 --> 00:09:11,511
คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์
134
00:09:11,636 --> 00:09:14,389
คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา
พร้อมเงิน 212 เหรียญ
135
00:09:14,556 --> 00:09:16,474
แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ
ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส
136
00:09:16,558 --> 00:09:20,687
แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา
ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ
137
00:09:20,979 --> 00:09:23,064
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง
ที่ผ่านมาใช่ไหม
138
00:09:23,189 --> 00:09:26,568
ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย
ผมสั่งพายลูกพีช
139
00:09:26,693 --> 00:09:29,696
และไม่ได้กินพาย
เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม
140
00:09:29,821 --> 00:09:34,534
เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต
ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน
141
00:09:34,659 --> 00:09:35,952
เมื่อเช้า
142
00:09:36,036 --> 00:09:39,289
กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที
143
00:09:39,414 --> 00:09:43,752
แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า
ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
144
00:09:43,752 --> 00:09:46,004
เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้
145
00:09:46,129 --> 00:09:47,714
คือเวลาเสียชีวิต
146
00:09:47,839 --> 00:09:51,092
ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่
บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น
147
00:09:51,217 --> 00:09:52,677
ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์
148
00:09:52,969 --> 00:09:55,138
จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก
149
00:09:55,764 --> 00:09:59,017
เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์
ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย
150
00:09:59,017 --> 00:10:03,438
เขียนไว้บนเศษกระดาษ
ที่เขียนคําว่า "พลูริบัส" ไว้
151
00:10:03,438 --> 00:10:07,275
อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา
จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง
152
00:10:07,442 --> 00:10:09,611
แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก
153
00:10:11,363 --> 00:10:14,282
บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า
154
00:10:14,407 --> 00:10:17,952
แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย
155
00:10:18,078 --> 00:10:20,080
มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง
156
00:10:22,165 --> 00:10:26,127
รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ
157
00:10:26,753 --> 00:10:28,463
พระเจ้าช่วย รีชเชอร์
158
00:10:28,588 --> 00:10:30,715
รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ
159
00:10:30,965 --> 00:10:33,927
คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย
160
00:10:33,927 --> 00:10:36,971
{\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ
มันยังใช้งานได้
161
00:10:37,055 --> 00:10:38,556
{\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ
162
00:10:38,640 --> 00:10:41,142
{\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า
เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ
163
00:10:41,267 --> 00:10:43,645
แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย
164
00:10:43,645 --> 00:10:46,147
- ได้ครับ
- พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ
165
00:10:46,272 --> 00:10:48,274
พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ
166
00:10:48,400 --> 00:10:50,652
ที่นี่คือบ้านแล้วนะ
หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก
167
00:10:50,985 --> 00:10:52,529
ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ
168
00:10:54,739 --> 00:10:56,324
คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม
169
00:10:56,449 --> 00:11:00,745
ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม
เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม
170
00:11:00,870 --> 00:11:03,081
ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม
แล้วก็สเปน
171
00:11:05,834 --> 00:11:08,044
- พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม
- ใช่
172
00:11:08,128 --> 00:11:09,712
นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า
173
00:11:09,838 --> 00:11:12,382
ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน
174
00:11:13,716 --> 00:11:15,135
ห้าเหรียญค่าอะไร
175
00:11:15,135 --> 00:11:17,220
ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง
176
00:11:18,805 --> 00:11:21,474
ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย
177
00:11:21,850 --> 00:11:23,977
เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย
178
00:11:25,353 --> 00:11:26,813
กลับบ้านกันเถอะ
179
00:11:33,319 --> 00:11:34,487
โอเค
180
00:11:38,074 --> 00:11:40,493
พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้
181
00:11:41,161 --> 00:11:43,037
นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก
182
00:11:44,372 --> 00:11:45,790
รู้ไหม แม่พูดถูกนะ
183
00:11:46,166 --> 00:11:47,959
นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ
184
00:12:19,908 --> 00:12:21,034
ขอบใจนะ
185
00:12:21,367 --> 00:12:23,077
อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว
186
00:12:23,161 --> 00:12:25,705
- คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง
- ไม่ใช่ความผิดผม
187
00:12:26,080 --> 00:12:28,249
ผมมักเจอแต่ปัญหา
188
00:12:28,958 --> 00:12:31,127
แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม
189
00:12:31,211 --> 00:12:33,004
ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น
190
00:12:33,671 --> 00:12:35,632
ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา
191
00:12:35,757 --> 00:12:39,010
- รู้ได้ไง
- ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก
192
00:12:39,010 --> 00:12:40,720
ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก
193
00:12:40,720 --> 00:12:43,556
- แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ
- รู้ได้ไงคะ
194
00:12:43,681 --> 00:12:46,184
ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ
195
00:12:46,184 --> 00:12:48,978
ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่
196
00:12:49,062 --> 00:12:51,689
ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว
ไม่พบอะไรเลย
197
00:12:51,773 --> 00:12:54,275
คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน
198
00:12:54,400 --> 00:12:56,528
รอสโก ไปข้างนอกกัน
199
00:12:56,528 --> 00:12:58,446
ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว
200
00:13:00,114 --> 00:13:01,616
โทษนะ ขอแก้วด้วย
201
00:13:03,785 --> 00:13:05,119
ขอบคุณ
202
00:13:05,787 --> 00:13:06,996
โทษนะ เบเกอร์
203
00:13:12,001 --> 00:13:14,504
คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า
204
00:13:14,504 --> 00:13:17,632
เราพบเบอร์มือถือคุณ
ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม
205
00:13:17,632 --> 00:13:21,052
คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า
อาชญากรรมประเภทไหน
206
00:13:21,052 --> 00:13:22,679
ผมว่ามันแปลกนะ
207
00:13:24,264 --> 00:13:26,849
ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ
208
00:13:28,518 --> 00:13:29,894
ผมไม่ทันคิด
209
00:13:29,978 --> 00:13:32,855
ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน
210
00:13:32,939 --> 00:13:34,148
เรื่องอะไร
211
00:13:34,357 --> 00:13:35,400
คุณบอกผมมาสิครับ
212
00:13:36,401 --> 00:13:37,610
ฆาตกรรม
213
00:13:38,361 --> 00:13:40,071
คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม
214
00:13:41,489 --> 00:13:43,908
มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย
215
00:13:45,660 --> 00:13:49,789
มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ
ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้
216
00:13:55,587 --> 00:13:56,754
ผมเป็นคนทําเอง
217
00:13:59,173 --> 00:14:00,592
ผมฆ่าเขา
218
00:14:00,925 --> 00:14:02,385
ผมเอง
219
00:14:05,096 --> 00:14:08,933
เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา
ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ
220
00:14:09,017 --> 00:14:10,643
ผมรู้สิทธิ์ของผม
221
00:14:10,727 --> 00:14:13,646
ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร
และผมขอทนายได้
222
00:14:13,730 --> 00:14:15,273
แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม
223
00:14:15,898 --> 00:14:17,900
ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง
224
00:14:17,984 --> 00:14:19,277
ผมคือคนร้าย
225
00:14:20,320 --> 00:14:22,488
โอเค ชายที่คุณฆ่า
226
00:14:23,615 --> 00:14:25,074
เขาชื่ออะไรเหรอ
227
00:14:26,034 --> 00:14:28,578
- ผมไม่รู้
- คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ
228
00:14:28,578 --> 00:14:29,996
ใช่แล้ว
229
00:14:30,204 --> 00:14:33,374
มันเป็นการป้องกันตัว
230
00:14:35,501 --> 00:14:40,298
คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง
ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ
231
00:14:42,133 --> 00:14:44,093
ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม
232
00:14:44,218 --> 00:14:46,804
ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่
233
00:14:47,221 --> 00:14:50,683
นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ
ครั้งที่สองของผมในวันนี้
234
00:14:50,767 --> 00:14:54,395
คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม
คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ
235
00:14:54,479 --> 00:14:57,357
ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย
236
00:14:57,482 --> 00:15:00,485
ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า
237
00:15:01,694 --> 00:15:03,363
แล้วก็เผาศพทิ้ง
238
00:15:05,156 --> 00:15:06,991
ใช่ ผมเป็นคนทํา
239
00:15:07,367 --> 00:15:09,869
และผมขอพูดแค่นั้น
240
00:15:10,870 --> 00:15:14,332
ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย
คุณฮับเบิล
241
00:15:30,098 --> 00:15:31,474
เข้าไป
242
00:15:38,981 --> 00:15:41,818
รีชเชอร์ มากับผม
243
00:15:41,818 --> 00:15:43,236
ไม่
244
00:15:43,236 --> 00:15:44,987
ว่าไงนะ
245
00:15:45,071 --> 00:15:47,824
ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก
246
00:15:47,949 --> 00:15:51,828
เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร
และมันทําให้ผมอึดอัด
247
00:15:52,954 --> 00:15:54,330
เอาคัตเตอร์มา
248
00:15:54,414 --> 00:15:57,291
ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้
249
00:16:08,594 --> 00:16:10,138
พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม
250
00:16:14,934 --> 00:16:16,769
ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ
251
00:16:16,853 --> 00:16:19,397
ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ
ไม่ใช่คนร้าย
252
00:16:19,397 --> 00:16:23,609
ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ
ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ
253
00:16:23,693 --> 00:16:26,070
ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล
254
00:16:26,154 --> 00:16:31,367
พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน
มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ
255
00:16:31,617 --> 00:16:34,412
เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร
256
00:16:34,412 --> 00:16:36,873
ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ
257
00:16:36,873 --> 00:16:38,332
อย่าเพิ่งไป
258
00:16:39,250 --> 00:16:43,671
ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว
หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น
259
00:16:44,505 --> 00:16:45,882
พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์
260
00:16:45,882 --> 00:16:48,801
แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม
ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์
261
00:16:48,968 --> 00:16:52,430
เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ
ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น
262
00:16:52,430 --> 00:16:56,267
คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา
ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย
263
00:16:56,476 --> 00:16:58,895
สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา
264
00:16:59,020 --> 00:17:01,773
เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา
และไม่ให้ผมสืบต่อ
265
00:17:01,773 --> 00:17:03,566
คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ
266
00:17:03,566 --> 00:17:06,402
ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย
267
00:17:06,527 --> 00:17:08,154
บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด
268
00:17:08,154 --> 00:17:11,866
ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม
ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่
269
00:17:11,991 --> 00:17:14,327
- ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้
- ผมไม่มี
270
00:17:14,327 --> 00:17:17,705
แต่สตีเวนสันมีข้อมูล
เขากับฮับเบิลสบตากัน
271
00:17:17,789 --> 00:17:20,583
- พวกเขามองหน้ากันเหรอ
- พวกเขาสบตากันสองวินาที
272
00:17:20,583 --> 00:17:23,377
ญาติของสตีเวนสันกับ
ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน
273
00:17:23,503 --> 00:17:24,879
เขาเป็นห่วงครอบครัว
274
00:17:25,004 --> 00:17:28,174
- มีอะไรมากกว่านั้น
- คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ
275
00:17:28,174 --> 00:17:31,344
ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด
คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้
276
00:17:31,344 --> 00:17:33,221
และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
277
00:17:33,221 --> 00:17:35,139
ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น
278
00:17:35,264 --> 00:17:37,892
เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน
279
00:17:38,017 --> 00:17:39,852
ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา
280
00:17:39,936 --> 00:17:43,606
แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย
281
00:17:43,606 --> 00:17:46,984
คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า
เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม
282
00:17:47,068 --> 00:17:50,071
คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก
มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด
283
00:17:50,071 --> 00:17:53,199
เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น
เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม
284
00:17:53,199 --> 00:17:56,160
คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด
285
00:17:56,244 --> 00:17:59,205
คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี
ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ
286
00:17:59,205 --> 00:18:02,375
มาซื้อสูทของทางใต้
คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา
287
00:18:02,375 --> 00:18:05,169
แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ
ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้
288
00:18:05,253 --> 00:18:06,379
ไม่ตายก็หย่า
289
00:18:06,379 --> 00:18:09,131
น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน
290
00:18:09,215 --> 00:18:11,926
ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน
คุณหมกมุ่นกับมัน
291
00:18:12,051 --> 00:18:13,761
อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ
292
00:18:13,886 --> 00:18:16,180
ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ
293
00:18:16,264 --> 00:18:17,557
เธอชื่อชารอน
294
00:18:17,557 --> 00:18:20,101
เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์
ว่ามีฆาตกรสามคน
295
00:18:20,101 --> 00:18:22,395
คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา
296
00:18:22,395 --> 00:18:26,607
คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย
297
00:18:26,691 --> 00:18:30,820
เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว
แปลว่าขาคุณสั่น
298
00:18:31,320 --> 00:18:33,865
แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย
299
00:18:33,865 --> 00:18:35,867
เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต
300
00:18:35,867 --> 00:18:38,077
ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน
301
00:18:38,077 --> 00:18:41,956
งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา
สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด
302
00:18:41,956 --> 00:18:46,210
พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้
303
00:18:49,297 --> 00:18:50,965
กลับเข้ามาข้างใน
304
00:18:55,553 --> 00:18:56,929
ตามผมมา
305
00:18:57,305 --> 00:18:59,140
สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม
306
00:19:06,772 --> 00:19:11,485
ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้
307
00:19:12,403 --> 00:19:13,738
จริงเหรอ
308
00:19:14,780 --> 00:19:16,574
คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า
309
00:19:17,033 --> 00:19:19,660
เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ
310
00:19:19,785 --> 00:19:22,705
- วันครบรอบของปู่กับย่า...
- ผมไม่สน
311
00:19:23,122 --> 00:19:23,998
ครับ
312
00:19:24,123 --> 00:19:26,500
- ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย
- ชาร์ลีคือใคร
313
00:19:26,584 --> 00:19:28,461
ชาร์ลีน ภรรยาเขา
314
00:19:28,586 --> 00:19:32,673
เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป
จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน
315
00:19:32,840 --> 00:19:37,136
ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า
และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม
316
00:19:37,136 --> 00:19:39,639
ตอนเที่ยงคืน
เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย
317
00:19:39,639 --> 00:19:40,973
- ฮับเบิลติดยาไหม
- ไม่
318
00:19:41,057 --> 00:19:42,058
- นอกใจเมียไหม
- ไม่
319
00:19:42,183 --> 00:19:43,309
- รักครอบครัว
- อย่าตอบเขา
320
00:19:43,309 --> 00:19:44,852
- เขาไม่ใช่นายคุณ
- ใช่
321
00:19:45,186 --> 00:19:47,021
- โทษที
- เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม
322
00:19:48,564 --> 00:19:51,150
- ผมควรทํายังไงดี
- ตอบไปเถอะ
323
00:19:51,150 --> 00:19:53,694
- ไม่ เขารวย
- โอเค ออกไปได้แล้ว
324
00:20:00,284 --> 00:20:02,119
ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว
325
00:20:02,203 --> 00:20:04,830
สตีเวนสันพูดถูก
เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว
326
00:20:04,914 --> 00:20:07,416
ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้
คือเขาต้องบอกคุณ
327
00:20:07,500 --> 00:20:10,419
ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง
น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้
328
00:20:11,337 --> 00:20:13,089
บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง
329
00:20:14,006 --> 00:20:15,466
หมายความว่าไง
330
00:20:15,466 --> 00:20:19,428
คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น
331
00:20:21,097 --> 00:20:22,431
นี่มันไร้สาระ
332
00:20:22,515 --> 00:20:23,849
คุณได้รับคําสารภาพแล้ว
333
00:20:23,975 --> 00:20:27,395
- ผมช่วยในการสืบสวน
- คุณช่วยผมเหรอ
334
00:20:28,062 --> 00:20:32,441
คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ
บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ
335
00:20:32,525 --> 00:20:36,278
คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย
ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม
336
00:20:36,362 --> 00:20:37,780
และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ
337
00:20:37,780 --> 00:20:40,449
โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต
338
00:20:41,325 --> 00:20:44,161
ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้
คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้
339
00:20:44,245 --> 00:20:46,664
ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย
อยู่ในรถบัสในคืนนั้น
340
00:20:46,664 --> 00:20:50,459
สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
341
00:20:50,543 --> 00:20:51,877
นี่คือรายละเอียด
342
00:20:51,961 --> 00:20:55,131
เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ
343
00:21:05,599 --> 00:21:07,560
เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย
344
00:21:08,019 --> 00:21:10,855
พวกนั้นจะขโมย
ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง
345
00:21:12,481 --> 00:21:14,150
ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ
346
00:21:25,703 --> 00:21:26,787
ขอบใจนะ
347
00:21:27,955 --> 00:21:29,790
เรื่องนาฬิกาน่ะ
348
00:21:29,957 --> 00:21:31,333
หุบปากไป
349
00:21:32,251 --> 00:21:33,794
นายทําทริปของฉันที่นี่พัง
350
00:21:51,687 --> 00:21:52,897
พระเจ้า
351
00:21:55,066 --> 00:21:57,109
ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์
352
00:21:58,027 --> 00:22:01,072
ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ
353
00:22:02,364 --> 00:22:05,743
พวกนายจะถูกขังไว้
ห่างจากส่วนนักโทษหลัก
354
00:22:05,743 --> 00:22:08,621
จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว
ช่วงสุดสัปดาห์ได้
355
00:22:14,752 --> 00:22:16,337
เสื้อผ้าทั้งหมด
356
00:22:18,964 --> 00:22:21,967
ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์
357
00:22:22,134 --> 00:22:25,638
แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน
358
00:22:25,638 --> 00:22:29,892
พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ
359
00:22:33,104 --> 00:22:35,731
อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ
360
00:22:40,444 --> 00:22:41,987
อย่าเพิ่งสิ
361
00:22:42,822 --> 00:22:45,783
ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา
362
00:22:46,784 --> 00:22:48,160
ไม่
363
00:22:48,244 --> 00:22:51,122
การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม
ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ
364
00:22:51,122 --> 00:22:54,542
นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน
และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม
365
00:22:54,959 --> 00:23:00,005
เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย
ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง
366
00:23:00,089 --> 00:23:04,218
อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม
หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น
367
00:23:04,218 --> 00:23:08,889
นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้
การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย
368
00:23:08,973 --> 00:23:12,434
ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ
กฎหมายบอกว่า...
369
00:23:12,518 --> 00:23:15,688
สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ
370
00:23:16,063 --> 00:23:20,359
ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว
371
00:23:20,359 --> 00:23:21,861
ก็เชิญเลย
372
00:23:22,862 --> 00:23:25,364
ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ
373
00:23:37,585 --> 00:23:39,003
เข้าไปสิ
374
00:23:51,515 --> 00:23:53,475
ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว
375
00:23:53,684 --> 00:23:57,396
- ฉันไม่ได้ตั้งใจ
- จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม
376
00:23:57,521 --> 00:23:59,565
ในคุกก็เหมือนกัน
377
00:24:39,063 --> 00:24:40,940
ไม่ดีแล้ว
378
00:24:41,065 --> 00:24:42,441
เกิดอะไรขึ้น
379
00:24:42,566 --> 00:24:45,152
เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย
เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม
380
00:24:45,236 --> 00:24:48,572
- หมายความว่าไง "ขังลืม"
- พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต
381
00:24:57,081 --> 00:24:59,458
เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น
382
00:24:59,458 --> 00:25:02,544
- แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน
- แลกเปลี่ยนเหรอ
383
00:25:02,628 --> 00:25:06,632
พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน
เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง
384
00:25:07,675 --> 00:25:10,344
ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา
385
00:25:10,344 --> 00:25:13,222
เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ
386
00:25:14,640 --> 00:25:16,392
นายต้องใช้แน่ๆ
387
00:25:21,272 --> 00:25:22,940
เธออยู่นั่นไง
388
00:25:27,820 --> 00:25:28,654
น่ารักซะด้วย
389
00:25:29,113 --> 00:25:31,365
รองเท้าเธอน่ารักเชียว
390
00:25:31,615 --> 00:25:33,200
เอารองเท้ามา แม่หนู
391
00:25:33,534 --> 00:25:37,579
เอาสิ ได้ยินแล้วนี่
เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า
392
00:25:38,497 --> 00:25:40,040
ฉันบอกให้เอามาไงวะ
393
00:25:42,126 --> 00:25:43,711
ดีมาก
394
00:25:49,216 --> 00:25:52,428
ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา
395
00:26:07,609 --> 00:26:10,863
ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ
396
00:26:21,623 --> 00:26:25,252
ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร
397
00:26:25,377 --> 00:26:27,129
ฉันจะให้พวกแกเลือก
398
00:26:27,129 --> 00:26:30,507
แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน
และแกไม่ได้ขออนุญาต
399
00:26:30,632 --> 00:26:33,177
แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้
400
00:26:33,302 --> 00:26:35,929
หรือจะให้เพื่อนแก
หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป
401
00:26:40,267 --> 00:26:41,894
ฉันจะนับถึงสามนะ
402
00:26:41,894 --> 00:26:44,897
- ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่
- หนึ่ง
403
00:26:46,857 --> 00:26:48,108
สอง
404
00:26:55,282 --> 00:26:57,242
แกติดแว่นเราอยู่นะ
405
00:27:01,580 --> 00:27:03,624
ออกไปจากห้องฉันซะ
406
00:27:22,976 --> 00:27:26,313
ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน
407
00:27:29,274 --> 00:27:31,151
ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก
408
00:27:33,612 --> 00:27:35,072
ขอบคุณนะ
409
00:27:35,739 --> 00:27:38,200
นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่
410
00:27:39,701 --> 00:27:40,994
ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่
411
00:27:41,286 --> 00:27:43,914
- แหงสิ
- ฉันไม่ใช่อาชญากร
412
00:27:44,289 --> 00:27:46,500
ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
413
00:27:47,167 --> 00:27:49,044
พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก
414
00:27:49,169 --> 00:27:52,756
คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ
แผนด้านการเงินของพวกมัน
415
00:27:54,550 --> 00:27:58,887
และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า
โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ
416
00:27:59,179 --> 00:28:02,307
คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน
ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้...
417
00:28:02,474 --> 00:28:04,226
นายจะถูกฆ่า
418
00:28:05,978 --> 00:28:07,354
แค่นั้นก็ดีสิ
419
00:28:08,605 --> 00:28:13,318
พวกหัวหน้าฉันบอกว่า
ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน...
420
00:28:15,320 --> 00:28:17,489
พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู
421
00:28:17,990 --> 00:28:20,242
ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย
422
00:28:20,576 --> 00:28:24,037
พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน
423
00:28:25,164 --> 00:28:29,960
พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ
เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้
424
00:28:29,960 --> 00:28:34,256
กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า
พวกมันจะทําอะไรลูกเรา
425
00:28:38,093 --> 00:28:39,636
ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ
426
00:28:40,846 --> 00:28:42,514
ฉันไปด้วยนะ
427
00:28:43,724 --> 00:28:45,058
ว่าแล้วเชียว
428
00:29:22,179 --> 00:29:23,764
หมอนั่น
429
00:29:42,658 --> 00:29:46,537
ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก
ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ
430
00:29:47,663 --> 00:29:49,540
ฉันจะนับถึงสาม
431
00:29:50,082 --> 00:29:51,124
หนึ่ง...
432
00:30:07,015 --> 00:30:09,059
ทีมรักษาความปลอดภัย
ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่
433
00:30:09,059 --> 00:30:10,561
เข้าไปข้างใน เร็วสิ
434
00:30:41,258 --> 00:30:43,260
พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย
435
00:30:43,385 --> 00:30:47,055
มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น
มาสิ เร็วเข้า
436
00:30:50,934 --> 00:30:54,146
รายงานฉันเขียนไว้ว่า
พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน
437
00:30:54,146 --> 00:30:56,273
ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้
438
00:30:56,273 --> 00:30:58,275
พวกคุณส่งเรามาที่นี่
439
00:31:02,195 --> 00:31:07,451
ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่
มาตลอดนะ เข้าใจไหม
440
00:31:42,069 --> 00:31:45,197
(กําลังโทร...
ชารอน - มือถือ)
441
00:31:52,204 --> 00:31:56,041
ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ
ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ
442
00:31:56,249 --> 00:31:57,751
ไง
443
00:31:58,377 --> 00:32:00,045
ผมเอง
444
00:32:01,129 --> 00:32:03,090
ผมแค่...
445
00:32:03,674 --> 00:32:05,926
ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว
446
00:32:07,219 --> 00:32:10,681
อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่...
447
00:32:12,891 --> 00:32:14,643
ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง
448
00:32:23,652 --> 00:32:25,112
เข้ามา
449
00:32:25,487 --> 00:32:28,824
หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร
ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว
450
00:32:29,324 --> 00:32:32,577
- อยากฟังไหมคะ
- อยากสิ
451
00:32:32,703 --> 00:32:35,288
จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน
452
00:32:35,372 --> 00:32:37,082
เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม
453
00:32:37,082 --> 00:32:38,834
เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร
454
00:32:38,834 --> 00:32:41,420
เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ
ดาวสัมฤทธิ์
455
00:32:41,420 --> 00:32:44,923
ดาวเงินดวงที่สอง
เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง
456
00:32:45,048 --> 00:32:48,719
สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด
ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์
457
00:32:53,473 --> 00:32:58,103
"พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด
และหามทหารออกมาทีละสองคน
458
00:32:58,395 --> 00:33:02,566
"พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง
และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย
459
00:33:02,691 --> 00:33:07,320
"พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน
เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้
460
00:33:07,404 --> 00:33:09,656
"32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า
461
00:33:09,740 --> 00:33:14,411
"จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร
ออกจากหน้าท้องเขา"
462
00:33:18,790 --> 00:33:21,293
- อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม
- ไม่
463
00:33:21,418 --> 00:33:23,462
ปิดไปได้ 150 คดี
464
00:33:23,587 --> 00:33:27,466
ฟ้องชนะทั้งหมด
จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน
465
00:33:27,799 --> 00:33:30,510
คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ
466
00:33:30,594 --> 00:33:32,888
คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก
467
00:33:33,805 --> 00:33:35,849
ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก
468
00:33:36,516 --> 00:33:37,934
ออกไปจากออฟฟิศผม
469
00:33:55,327 --> 00:33:56,787
อย่าเชียวนะ
470
00:34:25,941 --> 00:34:29,444
ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์
471
00:34:30,529 --> 00:34:32,072
เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ
472
00:34:32,614 --> 00:34:36,993
ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน"
ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด
473
00:34:44,543 --> 00:34:47,921
- ขอโทษที่ปลุกนายนะ
- ไม่เป็นไร
474
00:34:51,424 --> 00:34:55,720
อาหารมาถึงสักพักแล้ว
นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ
475
00:35:11,069 --> 00:35:14,281
นายควรกินนะ นายดูแย่มาก
476
00:35:15,907 --> 00:35:18,743
เป็นเพราะฉันเห็นนาย
ควักลูกตาคนออกมาไง
477
00:35:19,327 --> 00:35:20,787
มันเริ่มก่อนนี่
478
00:35:24,040 --> 00:35:26,877
พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน
ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้
479
00:35:28,295 --> 00:35:30,297
นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ
480
00:35:34,926 --> 00:35:36,595
สําคัญมาก
481
00:35:37,429 --> 00:35:39,556
งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก
482
00:35:39,556 --> 00:35:42,934
แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว
แปลว่ามีใครบางคนกังวล
483
00:35:43,476 --> 00:35:46,313
เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้
อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว
484
00:35:47,522 --> 00:35:50,525
ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้
ถึงอยากให้ฉันตาย
485
00:35:50,942 --> 00:35:54,195
- นายหมายความว่าไง
- ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์
486
00:35:54,279 --> 00:35:56,239
มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก
487
00:35:56,698 --> 00:36:00,368
มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้
แต่มันเจตนา
488
00:36:00,577 --> 00:36:03,246
พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน
ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า
489
00:36:04,873 --> 00:36:06,917
พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย
490
00:36:08,001 --> 00:36:12,422
มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ
และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย
491
00:36:22,223 --> 00:36:24,142
เมียฉันจะมาแล้ว
492
00:36:24,142 --> 00:36:25,685
ฉันไม่สนหรอก
493
00:36:37,405 --> 00:36:41,076
คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว
หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง
494
00:36:52,545 --> 00:36:53,630
{\an8}นั่นผมเอง
495
00:36:53,630 --> 00:36:56,508
{\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว
เมื่อสองคืนก่อน
496
00:36:56,508 --> 00:36:59,094
คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก
497
00:36:59,094 --> 00:37:01,471
บริษัทขนส่งมวลชน
นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย
498
00:37:01,471 --> 00:37:04,599
ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย
คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง
499
00:37:04,683 --> 00:37:05,684
โกหกไง
500
00:37:05,684 --> 00:37:09,646
บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า
รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน
501
00:37:09,646 --> 00:37:11,940
ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ
เราจะริบรถทุกคัน
502
00:37:11,940 --> 00:37:14,401
ตามกฎหมายแพ่ง
จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ
503
00:37:14,401 --> 00:37:16,361
ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย
504
00:37:16,361 --> 00:37:20,031
คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ
แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ
505
00:37:20,115 --> 00:37:23,034
ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น...
506
00:37:23,118 --> 00:37:26,579
เรายังไม่ตั้งข้อหา
และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา
507
00:37:26,663 --> 00:37:30,208
จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา
ไปสู่ความจริง หรือ...
508
00:37:30,333 --> 00:37:33,128
หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา
509
00:37:33,128 --> 00:37:34,921
ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก
510
00:37:36,464 --> 00:37:38,258
รอสโกคือชื่อจริงฉัน
511
00:37:40,427 --> 00:37:42,554
ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย
512
00:37:42,554 --> 00:37:44,973
เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน
513
00:37:46,766 --> 00:37:48,101
คุณนามสกุลอะไร
514
00:37:48,560 --> 00:37:50,228
คอนคลิน
515
00:37:51,855 --> 00:37:53,898
โดนเล่นงานในคุกเหรอ
516
00:37:53,982 --> 00:37:55,525
ผมโดนจัดฉาก
517
00:37:56,151 --> 00:37:57,360
ใครทํา
518
00:37:57,610 --> 00:38:00,280
ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที
519
00:38:00,405 --> 00:38:04,200
คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย
และพวกมันเอาจริงแน่
520
00:38:04,284 --> 00:38:06,745
ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง
521
00:38:06,745 --> 00:38:08,580
น่าเสียดายจัง
522
00:38:09,581 --> 00:38:13,001
ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้
523
00:38:15,128 --> 00:38:18,423
ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น
แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ...
524
00:38:18,423 --> 00:38:19,382
โอเค
525
00:38:21,176 --> 00:38:22,552
เยี่ยมเลย
526
00:38:24,471 --> 00:38:27,015
แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ
527
00:38:27,307 --> 00:38:29,184
คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่
528
00:38:29,309 --> 00:38:32,145
มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง
529
00:38:32,145 --> 00:38:35,774
ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น
แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ
530
00:38:38,318 --> 00:38:39,819
ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง
531
00:38:39,903 --> 00:38:43,114
ร้านมือสอง
532
00:38:43,198 --> 00:38:45,742
แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่
533
00:38:46,284 --> 00:38:47,660
ยังไงก็ใหม่สําหรับผม
534
00:38:50,580 --> 00:38:53,958
ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน
เป็นหลักแหล่งหรือยังไง
535
00:38:54,042 --> 00:38:55,794
ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต
536
00:38:55,794 --> 00:38:58,213
เติบโตและทํางานในกองทัพ
537
00:38:58,463 --> 00:39:03,134
เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่
ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง
538
00:39:03,510 --> 00:39:04,719
แล้วเรื่องเงินล่ะ
539
00:39:04,844 --> 00:39:07,680
เงินบํานาญโอนเข้ามา
ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน
540
00:39:08,640 --> 00:39:10,266
ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ
541
00:39:10,350 --> 00:39:12,352
ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว
542
00:39:12,769 --> 00:39:15,688
ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี
543
00:39:16,064 --> 00:39:17,440
เขาอยู่ไหนล่ะ
544
00:39:18,066 --> 00:39:19,234
ไม่รู้เลย
545
00:39:21,736 --> 00:39:25,073
เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร
ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ
546
00:39:25,406 --> 00:39:28,076
ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก
547
00:39:28,076 --> 00:39:32,080
ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก
แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์
548
00:39:33,206 --> 00:39:34,624
ใครคือชอนซีย์
549
00:39:35,708 --> 00:39:39,003
สองสามวันก่อน ผมไปที่
ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา
550
00:39:39,087 --> 00:39:42,006
คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
ของไบลด์ เบลก
551
00:39:42,132 --> 00:39:45,093
ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้
552
00:39:45,093 --> 00:39:46,886
เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก
553
00:39:47,011 --> 00:39:50,557
บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย
ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย
554
00:39:51,182 --> 00:39:52,725
ผมเลยขึ้นรถบัสมา
555
00:39:55,145 --> 00:39:57,772
คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ
556
00:39:58,648 --> 00:40:00,150
ใครๆ ก็อิจฉาผม
557
00:40:00,817 --> 00:40:02,652
ก็ใช่ นั่น...
558
00:40:03,945 --> 00:40:05,446
เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ
559
00:40:05,822 --> 00:40:07,073
ได้ผลดีสําหรับผมนะ
560
00:40:23,506 --> 00:40:27,135
- ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ
- ฟังดูดี
561
00:40:27,260 --> 00:40:29,804
อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ
562
00:41:14,515 --> 00:41:15,683
แคสเปอร์ ทีล
ขอให้ท่านเป็นร่มเงา
563
00:41:15,767 --> 00:41:16,893
และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ
564
00:41:30,490 --> 00:41:34,035
ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ
565
00:41:34,744 --> 00:41:36,871
นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์
566
00:41:37,455 --> 00:41:39,540
ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์
567
00:41:40,208 --> 00:41:43,544
ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้
568
00:41:44,796 --> 00:41:48,341
ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล
ออกมาจากร้านคุณ
569
00:41:49,133 --> 00:41:53,429
เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง
ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้
570
00:41:56,474 --> 00:42:01,521
ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ
รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย
571
00:42:02,981 --> 00:42:07,694
ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่
ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์
572
00:42:09,696 --> 00:42:11,114
เมืองเล็กนี่เนอะ
573
00:42:11,406 --> 00:42:16,494
เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์
โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน
574
00:42:17,662 --> 00:42:22,250
แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ
ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว
575
00:42:22,458 --> 00:42:25,086
อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก
576
00:42:25,503 --> 00:42:26,838
ผมก็เหมือนกัน
577
00:42:27,171 --> 00:42:28,840
ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์
578
00:42:29,716 --> 00:42:31,050
แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย
579
00:42:31,384 --> 00:42:33,011
ปรับเก้าอี้ก่อนนะ
580
00:42:39,058 --> 00:42:43,813
สมัยก่อนน้องสาวผม
เคยร้องเพลงกับเบลกนะ
581
00:42:44,147 --> 00:42:46,774
เขามาที่เมืองนี้ทุกปี
582
00:42:47,025 --> 00:42:50,611
เล่นที่โบสถ์
หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง
583
00:42:51,029 --> 00:42:52,322
ได้ยินว่าเขาตายที่นี่
584
00:42:52,530 --> 00:42:53,656
นั่นคือข่าวลือ
585
00:42:53,906 --> 00:42:58,494
ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย
เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย
586
00:42:58,661 --> 00:43:00,246
เมืองนี้ไม่ธรรมดา
587
00:43:00,413 --> 00:43:04,042
ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี
588
00:43:04,292 --> 00:43:08,254
รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า
ความภูมิใจของพลเมืองนะ
589
00:43:09,464 --> 00:43:10,923
มีสิ
590
00:43:11,716 --> 00:43:14,427
มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ
591
00:43:14,594 --> 00:43:19,098
ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์
มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว
592
00:43:19,265 --> 00:43:21,225
เขามาตั้งบริษัทที่นี่
593
00:43:21,392 --> 00:43:22,852
บริษัทแบบไหนเหรอ
594
00:43:23,227 --> 00:43:25,396
ไคลเนอร์ทําหมดแหละ
595
00:43:25,813 --> 00:43:30,193
อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์
ชิ้นส่วนเครื่องจักร
596
00:43:31,027 --> 00:43:34,072
รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล
597
00:43:34,489 --> 00:43:36,407
หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา
598
00:43:36,574 --> 00:43:41,079
เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ
ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน
599
00:43:41,204 --> 00:43:43,873
เพื่อเป็นการตอบแทน
ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้
600
00:43:44,374 --> 00:43:45,583
ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย
601
00:43:45,875 --> 00:43:50,713
คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์
กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา
602
00:43:51,297 --> 00:43:53,758
ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ
603
00:43:54,008 --> 00:43:56,386
ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา
604
00:43:57,762 --> 00:43:59,722
เดี๋ยวผมกลับมานะ
605
00:44:09,315 --> 00:44:11,401
หาคู่เต้นอยู่เหรอ
606
00:44:12,026 --> 00:44:15,113
คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้
คือผู้หญิงในปานามา
607
00:44:15,238 --> 00:44:18,908
ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน
และเธออยากเต้นแทมโบริโต
608
00:44:19,492 --> 00:44:21,661
อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ
609
00:44:21,786 --> 00:44:24,872
- เอาสิ ฉันอยากเต้น
- ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก
610
00:44:24,956 --> 00:44:27,083
ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า
611
00:44:27,083 --> 00:44:30,378
ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง
ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า
612
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
คืองี้...
613
00:44:34,632 --> 00:44:36,300
อยากให้ฉันเต้นนําหรือ...
614
00:44:37,093 --> 00:44:39,053
ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่
615
00:44:39,512 --> 00:44:42,473
เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า
616
00:44:42,890 --> 00:44:48,813
จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง
เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์
617
00:44:49,272 --> 00:44:51,607
ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด
618
00:44:52,024 --> 00:44:56,863
ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป
619
00:44:57,029 --> 00:45:00,324
เหมือนเม็ดทราย
ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร
620
00:45:00,491 --> 00:45:03,870
แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ
621
00:45:04,745 --> 00:45:07,540
เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ
622
00:45:07,915 --> 00:45:09,917
ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์
623
00:45:44,577 --> 00:45:48,206
นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว
624
00:45:48,206 --> 00:45:49,624
เกิดอะไรขึ้น
625
00:45:49,624 --> 00:45:53,753
พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก
เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน
626
00:45:53,878 --> 00:45:55,296
ฉันต้องไปที่เก็บศพ
627
00:45:55,296 --> 00:45:57,131
ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง
628
00:45:57,215 --> 00:45:59,592
ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ
ก่อนไปจากที่นี่
629
00:45:59,717 --> 00:46:02,094
ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ
630
00:46:02,178 --> 00:46:05,598
รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม
ตอนที่อยู่ในคุก
631
00:46:05,723 --> 00:46:07,266
- ไม่เลย
- เหลวไหล
632
00:46:07,350 --> 00:46:09,101
ระวังคําพูดหน่อยนะ
633
00:46:09,227 --> 00:46:13,439
คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร
1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง
634
00:46:13,523 --> 00:46:16,567
- เขาไม่ได้คุยกับผม
- ผมไม่เชื่อ
635
00:46:16,692 --> 00:46:19,320
ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ
636
00:46:19,445 --> 00:46:22,490
- คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น
- หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง
637
00:46:22,615 --> 00:46:26,827
แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
638
00:46:26,911 --> 00:46:31,374
ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์
สูง 195 คนอื่นก็ได้
639
00:46:31,707 --> 00:46:34,877
ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ
ด้านนิติเวชมายืนยัน
640
00:46:35,294 --> 00:46:40,633
และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน
ขณะที่เราดําเนินการ
641
00:46:41,259 --> 00:46:43,928
ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ
แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน
642
00:46:44,387 --> 00:46:49,267
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้
643
00:46:49,559 --> 00:46:52,937
คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว
ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ
644
00:46:52,937 --> 00:46:55,690
ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้
645
00:47:04,282 --> 00:47:05,116
{\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี
646
00:47:05,116 --> 00:47:07,702
{\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว
647
00:47:08,119 --> 00:47:11,247
คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง
648
00:47:11,247 --> 00:47:16,002
แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง
จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ"
649
00:47:16,127 --> 00:47:20,298
เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย
ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด
650
00:47:20,464 --> 00:47:24,302
เขาโดนยิงจากระยะไกล
และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา
651
00:47:24,302 --> 00:47:26,721
คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ
ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ
652
00:47:26,721 --> 00:47:30,933
มีคนร้ายหลายคน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน
653
00:47:31,017 --> 00:47:32,935
เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน
654
00:47:33,019 --> 00:47:37,273
นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม
บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา
655
00:47:40,610 --> 00:47:43,821
- แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม
- ไม่เลย
656
00:47:43,821 --> 00:47:46,574
สรุปได้ยากมากๆ
657
00:47:46,699 --> 00:47:50,661
ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน
มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ
658
00:47:50,745 --> 00:47:54,999
ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ
659
00:47:55,124 --> 00:47:58,836
บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้
จนต้องดูดของเหลวออก
660
00:47:58,836 --> 00:48:02,798
เรากําลังรอผลอยู่
อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ...
661
00:48:03,007 --> 00:48:06,135
- เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า...
- เปล่า
662
00:48:06,969 --> 00:48:08,679
ประมาณนั้นแหละ
663
00:48:09,055 --> 00:48:11,140
เหยื่อคนแรกแพ้ยาง
664
00:48:11,641 --> 00:48:15,770
คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล
เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด
665
00:48:16,437 --> 00:48:20,691
เหยื่อจับโดนชุด
ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้
666
00:48:21,567 --> 00:48:25,196
ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ
เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่
667
00:48:25,196 --> 00:48:28,491
เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ
รักษาที่เบอร์ลิน
668
00:48:28,616 --> 00:48:31,118
ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล
669
00:48:56,727 --> 00:48:58,562
เราเล่นมวยปล้ํากัน
670
00:49:00,398 --> 00:49:02,233
ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ
671
00:49:04,151 --> 00:49:06,362
ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา
672
00:49:11,826 --> 00:49:14,036
พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้
673
00:49:21,961 --> 00:49:24,255
เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น
674
00:49:24,255 --> 00:49:26,716
พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ
675
00:49:26,716 --> 00:49:27,758
ผมไม่รู้
676
00:49:27,842 --> 00:49:32,847
เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่
แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน
677
00:49:32,847 --> 00:49:35,224
- ผมไม่รู้
- พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่
678
00:49:35,224 --> 00:49:36,392
นาทีที่แล้ว
679
00:49:36,392 --> 00:49:39,353
- นี่ปากดีกับผมเหรอ
- ผมพูดกับคุณตรงๆ
680
00:49:39,437 --> 00:49:41,105
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ
681
00:49:41,605 --> 00:49:44,692
อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ
682
00:49:44,692 --> 00:49:48,279
ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์
คุณทําเกินไปแล้วนะ
683
00:49:48,279 --> 00:49:51,741
ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ
684
00:49:51,741 --> 00:49:53,784
ขอถามอย่างเดียว
และฉันต้องการความจริง
685
00:49:53,868 --> 00:49:55,995
คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ
686
00:49:58,038 --> 00:49:59,749
ไบลด์ เบลก
687
00:49:59,749 --> 00:50:03,377
คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ
688
00:50:03,461 --> 00:50:06,547
ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล
ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก
689
00:50:06,547 --> 00:50:08,132
คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก
690
00:50:08,132 --> 00:50:10,718
รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง
691
00:50:10,718 --> 00:50:14,346
นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย
คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก
692
00:50:14,430 --> 00:50:15,931
เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่
693
00:50:16,015 --> 00:50:17,224
ฉันมองคนออก
694
00:50:17,683 --> 00:50:19,393
และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี
695
00:50:21,103 --> 00:50:23,063
ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์
696
00:50:23,898 --> 00:50:24,857
ขอเถอะนะ
697
00:50:38,871 --> 00:50:40,498
โอเคนะ รีชเชอร์
698
00:50:42,666 --> 00:50:45,920
พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก
699
00:50:46,587 --> 00:50:48,756
คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ
700
00:50:49,548 --> 00:50:52,051
คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง
701
00:50:52,718 --> 00:50:54,053
ทําอะไรล่ะ
702
00:50:56,222 --> 00:50:58,641
ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง
703
00:50:59,600 --> 00:51:01,602
แล้วฆ่าพวกมันให้หมด
704
00:51:03,395 --> 00:51:05,773
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
705
00:52:48,250 --> 00:52:50,252
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
706
00:52:50,336 --> 00:52:52,338
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ