1 00:00:05,674 --> 00:00:09,636 {\an8}‫"(مارغريف)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:47,382 --> 00:00:52,095 ‫"(جاك ريتشر)"‬ 3 00:01:29,466 --> 00:01:31,885 ‫"أهلاً بكم في مدينة (مارغريف)، (جورجيا)"‬ 4 00:01:31,969 --> 00:01:34,388 {\an8}‫"تأسست 1794 هدية من مؤسسة (كلاينر)"‬ 5 00:01:42,104 --> 00:01:44,857 ‫- آسفة. لا أجيد الحساب. - دفعت بقشيشاً بنسبة 40 بالمئة.‬ 6 00:01:44,857 --> 00:01:46,400 ‫لقد أخفقت.‬ 7 00:01:46,400 --> 00:01:50,487 ‫كيف لي أن أتقدّم في حياتي وأنت تهدرين أموالي؟‬ 8 00:01:51,446 --> 00:01:53,156 ‫اركبي الشاحنة.‬ 9 00:01:54,825 --> 00:01:56,493 ‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬ 10 00:01:58,537 --> 00:02:00,163 ‫أتحدّث إليك أيها الغبي.‬ 11 00:02:10,132 --> 00:02:12,885 ‫اسمع يا رجل، أنا أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬ 12 00:02:17,139 --> 00:02:18,682 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 13 00:02:22,436 --> 00:02:25,772 ‫قهوة سوداء مع فطيرة دراق.‬ 14 00:02:26,106 --> 00:02:28,066 ‫أفضل فطيرة ستتناولها في "جورجيا".‬ 15 00:03:13,278 --> 00:03:14,488 ‫الشرطة!‬ 16 00:03:15,447 --> 00:03:16,782 ‫الشرطة! لا تتحرك!‬ 17 00:03:16,782 --> 00:03:18,241 ‫لا تتحرك!‬ 18 00:03:20,827 --> 00:03:25,415 ‫ستنهض من خلف تلك المائدة ببطء وروية.‬ 19 00:03:28,001 --> 00:03:29,628 ‫افعل هذا حالاً!‬ 20 00:03:30,712 --> 00:03:31,880 ‫ببطء!‬ 21 00:03:33,465 --> 00:03:34,716 ‫ارفع يديك.‬ 22 00:03:38,136 --> 00:03:41,098 ‫ارفع يديك خلف رأسك!‬ 23 00:03:41,932 --> 00:03:45,227 ‫اشبك أصابعك!‬ 24 00:03:45,602 --> 00:03:47,396 ‫استدر.‬ 25 00:03:48,188 --> 00:03:49,523 ‫واجه النافذة!‬ 26 00:03:52,067 --> 00:03:53,944 ‫على التحلية أن تنتظر.‬ 27 00:03:54,486 --> 00:03:57,489 ‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.‬ 28 00:04:01,368 --> 00:04:03,870 ‫هيا. يمكنك أن تتحرك أسرع من ذلك.‬ 29 00:04:07,207 --> 00:04:08,583 ‫سيدي.‬ 30 00:04:08,917 --> 00:04:11,545 ‫إن اقتربت إلى هنا، يمكنني بدء إجراءاتك.‬ 31 00:04:11,920 --> 00:04:13,880 ‫لست أطلب يا سيدي، أنا آمرك.‬ 32 00:04:13,964 --> 00:04:16,550 ‫لكن لا تقلق، لن أوسعك ضرباً إلا إذا أجبرتني.‬ 33 00:04:18,760 --> 00:04:20,178 ‫شكراً.‬ 34 00:04:20,637 --> 00:04:24,182 ‫حسناً، سأسجّل بياناتك. إذاً، ما اسمك؟‬ 35 00:04:24,307 --> 00:04:26,184 ‫لا، هذا الضخم لا يتحدث.‬ 36 00:04:26,727 --> 00:04:28,729 ‫لكنه كان يحمل جواز سفر.‬ 37 00:04:29,062 --> 00:04:31,940 ‫"جاك ريتشر". من دون اسم أوسط.‬ 38 00:04:32,024 --> 00:04:34,151 ‫- قيد بلاستيكي؟ - الأصفاد لم تتسع له.‬ 39 00:04:34,818 --> 00:04:38,113 ‫لا تُوجد تأشيرات، إنه جديد تماماً.‬ 40 00:04:38,113 --> 00:04:40,073 ‫هل تنوي مغادرة البلاد؟‬ 41 00:04:40,198 --> 00:04:41,950 ‫هذا كل شيء آخر كان يحمله.‬ 42 00:04:42,034 --> 00:04:43,285 ‫كم المبلغ؟ 200 دولار؟‬ 43 00:04:43,410 --> 00:04:44,536 ‫212 دولاراً.‬ 44 00:04:44,536 --> 00:04:46,997 ‫يبدو هذا أجنبياً.‬ 45 00:04:47,789 --> 00:04:49,791 ‫وسام فرنسي من الحرب العالمية الثانية.‬ 46 00:04:50,250 --> 00:04:52,335 ‫لا أحد يتنقّل بهذه الأغراض فقط.‬ 47 00:04:52,461 --> 00:04:54,713 ‫أين تحتفظ ببقية أغراضك؟‬ 48 00:04:54,963 --> 00:04:57,966 ‫هل لديك صديق في البلدة؟ أو فتاة؟‬ 49 00:04:58,508 --> 00:05:00,635 ‫ماذا تفعل في بلدتي بحق السماء؟‬ 50 00:05:01,803 --> 00:05:03,346 ‫ألا تريد التحدث؟‬ 51 00:05:03,472 --> 00:05:06,892 ‫ربما سنضعك في الحجز ونجعلك تغيّر رأيك.‬ 52 00:05:06,892 --> 00:05:09,561 ‫وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟‬ 53 00:05:11,313 --> 00:05:15,400 ‫هل ستشرح له حقوقه الدستورية وفقاً للتعديلين الـ5 والـ14،‬ 54 00:05:15,567 --> 00:05:18,278 ‫ثم تأمل أن يتخلى عن حقوقه بإرادته الحرة؟‬ 55 00:05:19,029 --> 00:05:20,322 ‫أجل.‬ 56 00:05:21,114 --> 00:05:23,075 ‫لا داعي لذلك. سأتولّى الأمر.‬ 57 00:05:23,658 --> 00:05:26,578 ‫خذاه إلى حجرة الاجتماعات. سأحضر خلال لحظة.‬ 58 00:05:27,829 --> 00:05:29,414 ‫سافل من "بوسطن".‬ 59 00:05:30,916 --> 00:05:32,292 ‫السيد "ريتشر"،‬ 60 00:05:32,459 --> 00:05:34,961 ‫أنا رئيس المحققين "أوسكار فينلي".‬ 61 00:05:35,212 --> 00:05:37,589 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 62 00:05:37,839 --> 00:05:42,469 ‫قيل لي إنك أُطلعت على حقوقك، لذا تعرف أنك لست مضطراً للإجابة.‬ 63 00:05:45,889 --> 00:05:49,601 ‫عُثر على الجثة بجوار جسر على الطريق السريع، قرب معبر علوي،‬ 64 00:05:49,893 --> 00:05:52,854 ‫مغطاة جزئياً بصناديق ورق مقوى مفرودة.‬ 65 00:05:52,979 --> 00:05:57,567 ‫طلقتان عيار 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات أُطلقتا على مؤخرة الرأس من مسافة قريبة.‬ 66 00:05:57,651 --> 00:05:59,277 ‫لم نعثر على مظروفي الطلقتين.‬ 67 00:05:59,361 --> 00:06:02,072 ‫الضحية رجل ضخم في الثلاثينيات.‬ 68 00:06:02,072 --> 00:06:04,908 ‫ضُرب بشدة بعد موته.‬ 69 00:06:05,700 --> 00:06:06,993 ‫لم نعثر على هوية له.‬ 70 00:06:07,369 --> 00:06:11,331 ‫نواجه مشكلة في التعرّف على بصمات أطراف الأصابع المتورمة للجثة.‬ 71 00:06:12,374 --> 00:06:13,917 ‫هل تعرف من كان ذلك الرجل؟‬ 72 00:06:14,918 --> 00:06:16,503 ‫كيف انتهى به الأمر ميتاً؟‬ 73 00:06:18,255 --> 00:06:21,883 ‫هل يُوجد أيّ شيء ترغب في مشاركته إلى جانب رفقتك المذهلة؟‬ 74 00:06:26,263 --> 00:06:28,265 ‫حسناً إذاً.‬ 75 00:06:28,515 --> 00:06:31,434 ‫لن أهدر بقية عصر اليوم.‬ 76 00:06:31,518 --> 00:06:34,896 ‫ربما المحامي الذي ستعيّنه لك المحكمة سيجعلك تتحدث.‬ 77 00:06:35,147 --> 00:06:36,815 ‫لا أحتاج إلى محام.‬ 78 00:06:37,899 --> 00:06:39,067 ‫إنه يتحدث.‬ 79 00:06:39,901 --> 00:06:41,278 ‫عندما يريد ذلك.‬ 80 00:06:41,278 --> 00:06:44,322 ‫ولم لا تحتاج إلى محام؟‬ 81 00:06:44,406 --> 00:06:46,408 ‫لأنني لم أقتل أحداً.‬ 82 00:06:48,368 --> 00:06:49,953 ‫على الأقل ليس مؤخراً.‬ 83 00:06:51,288 --> 00:06:52,873 ‫وليس في هذه البلدة.‬ 84 00:06:53,874 --> 00:06:56,209 ‫هذا مستحيل تقريباً.‬ 85 00:06:56,293 --> 00:06:57,127 ‫ماذا تقصدين؟‬ 86 00:06:57,127 --> 00:06:58,503 ‫"ريتشر" ذاك.‬ 87 00:06:58,587 --> 00:07:02,090 ‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن، لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬ 88 00:07:02,174 --> 00:07:06,344 ‫لكن ليس لديه حساب على "فيسبوك" أو "سناب شات" أو "إنستغرام".‬ 89 00:07:06,428 --> 00:07:09,973 ‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري ولا مطالبة بتأمين.‬ 90 00:07:09,973 --> 00:07:12,142 ‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬ 91 00:07:12,142 --> 00:07:16,938 ‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر" هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬ 92 00:07:17,022 --> 00:07:19,524 ‫"جاك ريتشر". الوالدان متوفيان.‬ 93 00:07:19,608 --> 00:07:22,861 ‫لديك أخ يُدعى "جو"، أكبر منك بسنتين. وأنت متقاعد من الجيش.‬ 94 00:07:22,861 --> 00:07:27,866 ‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110 في الشرطة العسكرية.‬ 95 00:07:27,866 --> 00:07:30,911 ‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬ 96 00:07:30,911 --> 00:07:32,704 ‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬ 97 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 ‫ماذا إن كنت أفكر في أنني أجلس مقابل رجل لا يمانع القتل‬ 98 00:07:36,917 --> 00:07:40,754 ‫ويمتلك المعرفة والتدريب ليقتل شخصاً ويخفي الجريمة؟‬ 99 00:07:41,213 --> 00:07:42,714 ‫ستكون محقاً.‬ 100 00:07:43,048 --> 00:07:44,674 ‫لكن ليست جريمة القتل هذه.‬ 101 00:07:45,300 --> 00:07:46,927 ‫3 رجال ألقوا تلك الجثة.‬ 102 00:07:47,302 --> 00:07:48,428 ‫اشرح لي.‬ 103 00:07:48,428 --> 00:07:50,472 ‫كان مطلق النار خبيراً بالأسلحة النارية.‬ 104 00:07:50,597 --> 00:07:54,351 ‫كانت الرصاصات من عيار صغير، 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات، إنها دون سرعة الصوت.‬ 105 00:07:54,476 --> 00:07:57,771 ‫استُخدم كاتم للصوت. كان أيضاً يعرف ما يكفي ليأخذ المظروفين.‬ 106 00:07:57,771 --> 00:07:59,439 ‫لم يكن هذا مبتدئاً.‬ 107 00:07:59,439 --> 00:08:02,484 ‫بل شخص يعرف كيف يقتل بهدوء وكفاءة.‬ 108 00:08:03,693 --> 00:08:04,694 ‫حسناً، أكمل.‬ 109 00:08:04,819 --> 00:08:07,739 ‫تبحث أيضاً عن مختل عقلياً قد يضرب جثة.‬ 110 00:08:07,739 --> 00:08:09,658 ‫عن شخص مخبول تماماً.‬ 111 00:08:09,866 --> 00:08:13,787 ‫هذا وصف مختلف تماماً عن القاتل المحترف.‬ 112 00:08:14,246 --> 00:08:15,372 ‫هل ثمة خطب؟‬ 113 00:08:17,290 --> 00:08:18,667 ‫لا.‬ 114 00:08:18,792 --> 00:08:20,377 ‫قلت إنهم كانوا 3.‬ 115 00:08:20,377 --> 00:08:23,630 ‫المختل عقلياً ليس عاقلاً كفاية ليخفي الجثة‬ 116 00:08:23,755 --> 00:08:27,717 ‫والقاتل الحريص لن يؤدي عملاً مهملاً بورق مقوى من على جانب الطريق.‬ 117 00:08:27,842 --> 00:08:30,011 ‫الرجل الثالث كان قلقاً بشأن رحيله عن هناك،‬ 118 00:08:30,136 --> 00:08:32,597 ‫فأخذ بقايا قريبة ووضعها على الجثة.‬ 119 00:08:32,722 --> 00:08:36,977 ‫قلت إن الضحية كان ضخماً، كانت قدماه بارزتين وهكذا اكتُشف.‬ 120 00:08:37,102 --> 00:08:39,771 ‫لا تُوجد مساحة كافية لقدمي طوال القامة أبداً.‬ 121 00:08:39,771 --> 00:08:42,107 ‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 122 00:08:42,232 --> 00:08:46,236 ‫لكن ما زلت تطابق مواصفات شخص شُوهد يسير على الطريق السريع اليوم‬ 123 00:08:46,361 --> 00:08:48,280 ‫قرب مكان العثور على الجثة.‬ 124 00:08:48,280 --> 00:08:49,781 ‫لأن هذا كان أنا.‬ 125 00:08:49,781 --> 00:08:52,158 ‫ترجلت من الحافلة من "تامبا" وسرت إلى البلدة.‬ 126 00:08:52,242 --> 00:08:54,369 ‫حافلات "غرايهاوند" ليست لديها محطة في "مارغريف".‬ 127 00:08:54,369 --> 00:08:56,955 ‫- لم أقل إن لها محطة. - قلت إنك ترجلت في "مارغريف".‬ 128 00:08:56,955 --> 00:08:58,748 ‫- طلبت خدمة من السائق. - لماذا؟‬ 129 00:08:58,873 --> 00:09:00,000 ‫بسبب "بلايند بليك".‬ 130 00:09:00,000 --> 00:09:02,085 ‫- من ذاك؟ - مغنّي بلوز.‬ 131 00:09:02,085 --> 00:09:04,754 ‫تقول الأسطورة إنه مات في "مارغريف" قبل وقت طويل.‬ 132 00:09:04,838 --> 00:09:06,965 ‫فكرت أن أعرف المزيد عنه.‬ 133 00:09:07,590 --> 00:09:08,717 ‫أحب الموسيقى.‬ 134 00:09:09,009 --> 00:09:11,511 ‫ليست لديك دار ولا تحمل هاتفاً.‬ 135 00:09:11,636 --> 00:09:14,389 ‫تستقل حافلة في "تامبا" ومعك 212 دولاراً،‬ 136 00:09:14,556 --> 00:09:16,474 ‫وفرشاة أسنان ووسام حرب فرنسي،‬ 137 00:09:16,558 --> 00:09:20,687 ‫وتسافر أكثر من 800 كيلومتر لتقرأ عن مغنّي بلوز ميت؟‬ 138 00:09:20,979 --> 00:09:23,064 ‫هل هذا ملخّص قضائك الـ24 ساعة الماضية؟‬ 139 00:09:23,189 --> 00:09:26,568 ‫لا. دخلت إلى مطعم أيضاً وطلبت فطيرة دراق،‬ 140 00:09:26,693 --> 00:09:29,696 ‫ولم أتمكّن من أكلها لأنني اعتُقلت بتهمة القتل.‬ 141 00:09:29,821 --> 00:09:34,534 ‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة الضحية في منتصف ليلة البارحة تقريباً.‬ 142 00:09:34,659 --> 00:09:35,952 ‫بل هذا الصباح.‬ 143 00:09:36,036 --> 00:09:39,289 ‫امتدت ليلة البارحة حتى الساعة 11:59 و59 ثانية،‬ 144 00:09:39,414 --> 00:09:43,752 ‫ثم أصبح الوقت هذا الصباح. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 145 00:09:43,752 --> 00:09:46,004 ‫12 منتصف الليل، هذا الصباح‬ 146 00:09:46,129 --> 00:09:47,714 ‫هو وقت الوفاة.‬ 147 00:09:47,839 --> 00:09:51,092 ‫إن استطعت إثبات أنك كنت على حافلة "غرايهاوند" حينها،‬ 148 00:09:51,217 --> 00:09:52,677 ‫فستتم تبرئتك.‬ 149 00:09:52,969 --> 00:09:55,138 ‫حتى ذلك الحين، ستُوضع في الحجز.‬ 150 00:09:55,764 --> 00:09:59,017 ‫نحقق في أمر رقم هاتف عُثر عليه في حذاء المتوفي.‬ 151 00:09:59,017 --> 00:10:03,438 ‫كان على قصاصة ورق مع كلمة "بلوريبس" مكتوبة عليها.‬ 152 00:10:03,438 --> 00:10:07,275 ‫هل تريد توضيح ذلك أيضاً قبل أن تذهب؟ هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬ 153 00:10:07,442 --> 00:10:09,611 ‫يعني أنني سأقضي فترة هنا.‬ 154 00:10:11,363 --> 00:10:14,282 ‫شركات الهاتف بطيئة الاستجابة للمذكرات.‬ 155 00:10:14,407 --> 00:10:17,952 ‫هذا مؤسف. ينصّ القانون على أننا بحاجة إلى مذكرة.‬ 156 00:10:18,078 --> 00:10:20,080 ‫هيا، سآخذك إلى الحجز.‬ 157 00:10:22,165 --> 00:10:26,127 ‫"ريتشر"، لماذا يبدو أن المتاعب تتبعك دوماً؟‬ 158 00:10:26,753 --> 00:10:28,463 ‫رباه يا "ريتشر".‬ 159 00:10:28,588 --> 00:10:30,715 ‫كان يمكن لشاحنة النقل أن تحترق.‬ 160 00:10:30,965 --> 00:10:33,927 ‫فيم كنت تفكر؟ لا يمكنك حزم الألعاب النارية.‬ 161 00:10:33,927 --> 00:10:36,971 {\an8}‫لكنها من عيد الاستقلال. إنها رائعة.‬ 162 00:10:37,055 --> 00:10:38,556 {\an8}‫هذه آخر الصناديق.‬ 163 00:10:38,640 --> 00:10:41,142 {\an8}‫حسناً، أريد نصف الصناديق في النقلة التالية.‬ 164 00:10:41,267 --> 00:10:43,645 ‫لا أعرف كيف يمكن لـ4 أشخاص تكديس كل هذا.‬ 165 00:10:43,645 --> 00:10:46,147 ‫- حاضر يا سيدتي. - أنا وأبوك سنفرغ الصناديق،‬ 166 00:10:46,272 --> 00:10:48,274 ‫اذهبا لتلتقيا بأطفال القاعدة.‬ 167 00:10:48,400 --> 00:10:50,652 ‫هذه دارنا الآن، لفترة على ما آمل.‬ 168 00:10:50,985 --> 00:10:52,529 ‫اذهبا واعقدا صداقات.‬ 169 00:10:54,739 --> 00:10:56,324 ‫أتظن أن المكان سيعجبنا هنا؟‬ 170 00:10:56,449 --> 00:11:00,745 ‫لن تتغير دروس المدرسة. ولن يتغير أثاث الجيش.‬ 171 00:11:00,870 --> 00:11:03,081 ‫مثل "الكاميرون" و"بلجيكا" و"إسبانيا" بالضبط.‬ 172 00:11:05,834 --> 00:11:08,044 ‫- هل أنتما الجديدان اللذان انتقلا اليوم؟ - أجل.‬ 173 00:11:08,128 --> 00:11:09,712 ‫هل هذا الطريق إلى الشاطئ؟‬ 174 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 ‫أجل. لكنها 5 دولارات.‬ 175 00:11:13,716 --> 00:11:15,135 ‫أيّ 5 دولارات؟‬ 176 00:11:15,135 --> 00:11:17,220 ‫مما يبدو عليه، سعر سترتك.‬ 177 00:11:18,805 --> 00:11:21,474 ‫أجل، حجمي كبير بالنسبة إلى سني.‬ 178 00:11:21,850 --> 00:11:23,977 ‫كما أنك قبيح بالنسبة إلى سنك.‬ 179 00:11:25,353 --> 00:11:26,813 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 180 00:11:33,319 --> 00:11:34,487 ‫حسناً.‬ 181 00:11:38,074 --> 00:11:40,493 ‫ليس عليك أن تفعل هذا. إنها معركتي وحدي.‬ 182 00:11:41,161 --> 00:11:43,037 ‫ليست معركتك وحدك أبداً.‬ 183 00:11:44,372 --> 00:11:45,790 ‫تعلم أن أمنا كانت محقة.‬ 184 00:11:46,166 --> 00:11:47,959 ‫يبدو أن المتاعب تتبعك.‬ 185 00:12:19,908 --> 00:12:21,034 ‫شكراً.‬ 186 00:12:21,367 --> 00:12:23,077 ‫أنت قضيت بعض الوقت في الحجز.‬ 187 00:12:23,161 --> 00:12:25,705 ‫- فكرت أنك ستحتاج إلى قهوة. - ليست غلطتي.‬ 188 00:12:26,080 --> 00:12:28,249 ‫يبدو أن المتاعب تتبعني فحسب.‬ 189 00:12:28,958 --> 00:12:31,127 ‫ما أحتاج إليه هو فك قيدي.‬ 190 00:12:31,211 --> 00:12:33,004 ‫يقول الرئيس "موريسون" إنه سيبقى.‬ 191 00:12:33,671 --> 00:12:35,632 ‫افترضت أنك تفضّل القهوة سوداء.‬ 192 00:12:35,757 --> 00:12:39,010 ‫- كيف عرفت؟ - يبدو أنك شخص لا يحب الهراء.‬ 193 00:12:39,010 --> 00:12:40,720 ‫القشدة والسكر هراء.‬ 194 00:12:40,720 --> 00:12:43,556 ‫- إذاً، تعرفين أنني بريء. - كيف افترضت ذلك؟‬ 195 00:12:43,681 --> 00:12:46,184 ‫لا أظن أنه من المعتاد أن تجلبي القهوة إلى مذنب.‬ 196 00:12:46,184 --> 00:12:48,978 ‫إن كنت مذنباً بشيء، فليس بالكثير.‬ 197 00:12:49,062 --> 00:12:51,689 ‫لم يظهر البحث الأولي عن بصماتك شيئاً.‬ 198 00:12:51,773 --> 00:12:54,275 ‫تنطلق إشارات تحذير على الفور بوجود الأشرار.‬ 199 00:12:54,400 --> 00:12:56,528 ‫"روسكو"، سنذهب في جولة.‬ 200 00:12:56,528 --> 00:12:58,446 ‫وجدت صاحب رقم الهاتف.‬ 201 00:13:00,114 --> 00:13:01,616 ‫آسفة، إنه قدح خزفي.‬ 202 00:13:03,785 --> 00:13:05,119 ‫شكراً.‬ 203 00:13:05,787 --> 00:13:06,996 ‫آسفة يا "بيكر".‬ 204 00:13:12,001 --> 00:13:14,504 ‫إذاً يا "بول"، أبلغتك عندما اتصلت بك،‬ 205 00:13:14,504 --> 00:13:17,632 ‫بأنه عُثر على رقم هاتفك في موقع جريمة.‬ 206 00:13:17,632 --> 00:13:21,052 ‫دعوتني للتحدث، لكنك لم تسأل أيّ جريمة قطّ.‬ 207 00:13:21,052 --> 00:13:22,679 ‫ظننت أن ذلك أمر غريب.‬ 208 00:13:24,264 --> 00:13:26,849 ‫لقد أصبتني بالهلع.‬ 209 00:13:28,518 --> 00:13:29,894 ‫لم أكن أفكر بوضوح.‬ 210 00:13:29,978 --> 00:13:32,855 ‫أردت أن تأتي إلى هنا فحسب لنتحدث.‬ 211 00:13:32,939 --> 00:13:34,148 ‫عن ماذا؟‬ 212 00:13:34,357 --> 00:13:35,400 ‫أخبرني أنت.‬ 213 00:13:36,401 --> 00:13:37,610 ‫جريمة قتل.‬ 214 00:13:38,361 --> 00:13:40,071 ‫هل تعرف أيّ شيء عنها؟‬ 215 00:13:41,489 --> 00:13:43,908 ‫ذكر مجهول قُتل بطلق ناري.‬ 216 00:13:45,660 --> 00:13:49,789 ‫عندما عُثر عليه كان رقمك مكتوباً على قصاصة ورقية في حذائه.‬ 217 00:13:55,587 --> 00:13:56,754 ‫أنا فعلتها.‬ 218 00:13:59,173 --> 00:14:00,592 ‫أنا قتلت الرجل.‬ 219 00:14:00,925 --> 00:14:02,385 ‫كنت أنا من قتله.‬ 220 00:14:05,096 --> 00:14:08,933 ‫لحمايتك وحمايتنا، سأصوّرك تُتلى عليك حقوقك.‬ 221 00:14:09,017 --> 00:14:10,643 ‫أعرف حقوقي.‬ 222 00:14:10,727 --> 00:14:13,646 ‫أفهم أنه ليس عليّ التحدث وأنني سأحصل على محام،‬ 223 00:14:13,730 --> 00:14:15,273 ‫لكنني فعلتها، واضح؟‬ 224 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ‫قتلت الرجل على الطريق السريع.‬ 225 00:14:17,984 --> 00:14:19,277 ‫كنت الفاعل.‬ 226 00:14:20,320 --> 00:14:22,488 ‫حسناً، إذاً الرجل الذي قتلته،‬ 227 00:14:23,615 --> 00:14:25,074 ‫ما كان اسمه؟‬ 228 00:14:26,034 --> 00:14:28,578 ‫- لا أعرف. - هل قتلت رجلاً لا تعرف اسمه؟‬ 229 00:14:28,578 --> 00:14:29,996 ‫هذا صحيح.‬ 230 00:14:30,204 --> 00:14:33,374 ‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 231 00:14:35,501 --> 00:14:40,298 ‫قلت إن القتل وقع على الطريق السريع. أين على الطريق السريع بالضبط؟‬ 232 00:14:42,133 --> 00:14:44,093 ‫أخبرتكما بأنني الفاعل، مفهوم؟‬ 233 00:14:44,218 --> 00:14:46,804 ‫لن أناقش كل التفاصيل.‬ 234 00:14:47,221 --> 00:14:50,683 ‫أنت ثاني استجواب مزعج أجريه اليوم.‬ 235 00:14:50,767 --> 00:14:54,395 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك بصفتك رجلاً من دون سجل جنائي،‬ 236 00:14:54,479 --> 00:14:57,357 ‫قتلت رجلاً بكل بساطة؟‬ 237 00:14:57,482 --> 00:15:00,485 ‫أطلقت النار عليه من بندقية مزدوجة الفوهة في الوجه،‬ 238 00:15:01,694 --> 00:15:03,363 ‫ثم حرقت الجثة؟‬ 239 00:15:05,156 --> 00:15:06,991 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 240 00:15:07,367 --> 00:15:09,869 ‫وهذا كل ما سأقوله في هذا الموضوع.‬ 241 00:15:10,870 --> 00:15:14,332 ‫حياتك على وشك أن تتعقد جداً يا سيد "هابل".‬ 242 00:15:30,098 --> 00:15:31,474 ‫ادخل.‬ 243 00:15:38,981 --> 00:15:41,818 ‫"ريتشر"، تعال معي.‬ 244 00:15:41,818 --> 00:15:43,236 ‫لا.‬ 245 00:15:43,236 --> 00:15:44,987 ‫المعذرة؟‬ 246 00:15:45,071 --> 00:15:47,824 ‫ليس حتى تفكّ هذا القيد.‬ 247 00:15:47,949 --> 00:15:51,828 ‫كلانا نعرف أنني لم أقتل أحداً وهو غير مريح.‬ 248 00:15:52,954 --> 00:15:54,330 ‫أحضري سكين الصناديق.‬ 249 00:15:54,414 --> 00:15:57,291 ‫لا بأس. سأفكّه بنفسي.‬ 250 00:16:08,594 --> 00:16:10,138 ‫هل تعيدون التدوير؟‬ 251 00:16:14,934 --> 00:16:16,769 ‫أنا في الخارج وغير مقيّد.‬ 252 00:16:16,853 --> 00:16:19,397 ‫تعاملني بصفتي شخصاً لا كمجرم.‬ 253 00:16:19,397 --> 00:16:23,609 ‫فعلت الشيء نفسه عندما كنت أريد مشتبهاً فيه أن يثق بي بينما لا ينبغي عليه ذلك.‬ 254 00:16:23,693 --> 00:16:26,070 ‫ليست لديّ دوافع خفية. لديّ معلومات فحسب.‬ 255 00:16:26,154 --> 00:16:31,367 ‫"بول هابل"، مصرفي، يعيش في "مارغريف" ويعمل في "أتلانتا" ومن دون سوابق.‬ 256 00:16:31,617 --> 00:16:34,412 ‫اعترف للتو بجريمة القتل.‬ 257 00:16:34,412 --> 00:16:36,873 ‫كم هذا لطيف. أشكرك على الضيافة.‬ 258 00:16:36,873 --> 00:16:38,332 ‫ليس بتلك السرعة.‬ 259 00:16:39,250 --> 00:16:43,671 ‫إن أردت الهرب، فافعل هذا، لكنني أشك أنك بتلك السرعة أو مقاوم للرصاص.‬ 260 00:16:44,505 --> 00:16:45,882 ‫ظهرت براءتي.‬ 261 00:16:45,882 --> 00:16:48,801 ‫كذب رجل بشأن قتل آخر، هذا لا يبرّئك.‬ 262 00:16:48,968 --> 00:16:52,430 ‫بلدة مناسبة للقتل فيها. حتى إن اعترفت، فلن يحدث لك شيء.‬ 263 00:16:52,430 --> 00:16:56,267 ‫أنت رأيت "هابل". إنه شخص ساذج. لا يمكنه فعل أيّ شيء مثل قتل شخص.‬ 264 00:16:56,476 --> 00:16:58,895 ‫اعترف بأمور لم تحدث حتى.‬ 265 00:16:59,020 --> 00:17:01,773 ‫يريدني أن أعتقد أنه فعلها، وألّا أحقق في الأمر.‬ 266 00:17:01,773 --> 00:17:03,566 ‫هل تعتقد أنني أعمل معه؟‬ 267 00:17:03,566 --> 00:17:06,402 ‫بما أنه ورّط نفسه، فسأقلق من أنه قد يورّطني.‬ 268 00:17:06,527 --> 00:17:08,154 ‫لذا ربما سأعقد اتفاقاً وأعترف.‬ 269 00:17:08,154 --> 00:17:11,866 ‫أعتقد أن الشخص الذي شُوهد قرب موقع جريمة القتل، مذنباً أو لا،‬ 270 00:17:11,991 --> 00:17:14,327 ‫- ربما لديه معلومات ليخبرني بها. - ليست لديّ،‬ 271 00:17:14,327 --> 00:17:17,705 ‫لكن "ستيفنسون" لديه معلومات. هو و"هابل" كانا ينظران إلى بعضهما.‬ 272 00:17:17,789 --> 00:17:20,583 ‫- ينظران؟ - نظرا إلى عيني بعضهما لثانيتين.‬ 273 00:17:20,583 --> 00:17:23,377 ‫قريب "ستيفنسون" متزوج من قريبة "هابل".‬ 274 00:17:23,503 --> 00:17:24,879 ‫إنه قلق بشأن العائلة.‬ 275 00:17:25,004 --> 00:17:28,174 ‫- الأمر أكبر من ذلك. - أنت واثق جداً بنظرياتك.‬ 276 00:17:28,174 --> 00:17:31,344 ‫كما أنني واثق بأنك درست في "هارفارد" وتطلّقت مؤخراً‬ 277 00:17:31,344 --> 00:17:33,221 ‫وأقلعت عن التدخين في آخر 6 أشهر.‬ 278 00:17:33,221 --> 00:17:35,139 ‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬ 279 00:17:35,264 --> 00:17:37,892 ‫دعاك "بيكر" بسافل من "بوسطن"،‬ 280 00:17:38,017 --> 00:17:39,852 ‫ومظهرك يوحي بأن تعليمك عال،‬ 281 00:17:39,936 --> 00:17:43,606 ‫لكنك قبلت وظيفة في مكان ناء وسط أناس لا يشبهونك.‬ 282 00:17:43,606 --> 00:17:46,984 ‫أنت عنيد وتضمر ضغائن ولا تبالي برأي زملائك فيك.‬ 283 00:17:47,068 --> 00:17:50,071 ‫رجل كهذا لا يذهب إلى جامعة "بوسطن" بل إلى "هارفارد"‬ 284 00:17:50,071 --> 00:17:53,199 ‫ليري هؤلاء المتغطرسين ما يقدر عليه. هل أنا محق؟‬ 285 00:17:53,199 --> 00:17:56,160 ‫بشأن الدراسة في "هارفارد"؟ أجل.‬ 286 00:17:56,244 --> 00:17:59,205 ‫عمرك 40 تقريباً، ما يعني أنك خدمت في شرطة "بوسطن" لتأخذ معاشك،‬ 287 00:17:59,205 --> 00:18:02,375 ‫لتتحمل كلفة بذلة جنوبية لائقة. لكنك تبدو كـ"شيرلوك هولمز" أسود.‬ 288 00:18:02,375 --> 00:18:05,169 ‫ما يعني أنه لا تُوجد امرأة تضمن حسن هندامك.‬ 289 00:18:05,253 --> 00:18:06,379 ‫وفاة أو طلاق.‬ 290 00:18:06,379 --> 00:18:09,131 ‫احتمالية الطلاق أعلى لكنك ما زلت ترتدي الخاتم.‬ 291 00:18:09,215 --> 00:18:11,926 ‫بالآثار التي عليه ولعبك به وهوسك به.‬ 292 00:18:12,051 --> 00:18:13,761 ‫كما قلت، أنت عنيد.‬ 293 00:18:13,886 --> 00:18:16,180 ‫ما زلت تأمل مصالحة زوجتك.‬ 294 00:18:16,264 --> 00:18:17,557 ‫اسمها "شارون".‬ 295 00:18:17,557 --> 00:18:20,101 ‫أما التدخين، عندما أخبرتك عن القتلة الـ3،‬ 296 00:18:20,101 --> 00:18:22,395 ‫بدأت تعتقد أنك اعتقلت الشخص الخطأ.‬ 297 00:18:22,395 --> 00:18:26,607 ‫أثار هذا توترك. تحرّك الماء في كوبك قليلاً.‬ 298 00:18:26,691 --> 00:18:30,820 ‫ولسنا في منطقة زلزالية. ما يعني أن ساقك كانت تتحرك تحت الطاولة.‬ 299 00:18:31,320 --> 00:18:33,865 ‫هذا بالإضافة إلى رائحة السجائر الخفيفة في بذلتك‬ 300 00:18:33,865 --> 00:18:35,867 ‫لأنه يصعب إزالتها من الصوف،‬ 301 00:18:35,867 --> 00:18:38,077 ‫وقد افترضت أعراض انسحاب النيكوتين.‬ 302 00:18:38,077 --> 00:18:41,956 ‫تظهر معظم الدراسات أن القضاء على عادة يتطلّب 4 إلى 6 أشهر.‬ 303 00:18:41,956 --> 00:18:46,210 ‫لكن واصل العمل الجيد، التدخين يقتل.‬ 304 00:18:49,297 --> 00:18:50,965 ‫عد إلى الداخل.‬ 305 00:18:55,553 --> 00:18:56,929 ‫اتبعني.‬ 306 00:18:57,305 --> 00:18:59,140 ‫"ستيفنسون"، تعال إلى مكتبي.‬ 307 00:19:06,772 --> 00:19:11,485 ‫يبدو أن هذا الرجل يعتقد أنك تعرف شيئاً عن "هابل" لم تخبرني به.‬ 308 00:19:12,403 --> 00:19:13,738 ‫أهذا حقيقي؟‬ 309 00:19:14,780 --> 00:19:16,574 ‫الإجابة ليست على حذائك.‬ 310 00:19:17,033 --> 00:19:19,660 ‫سيدي، كان هناك حفل عائلي ليلة أمس.‬ 311 00:19:19,785 --> 00:19:22,705 ‫- حفل ذكرى زواج جدّيّ... - لا أهتم.‬ 312 00:19:23,122 --> 00:19:23,998 ‫صحيح.‬ 313 00:19:24,123 --> 00:19:26,500 ‫- "هابل" و"تشارلي" كانا في الحفل. - من "تشارلي"؟‬ 314 00:19:26,584 --> 00:19:28,461 ‫"تشارلين". زوجته.‬ 315 00:19:28,586 --> 00:19:32,673 ‫سهرنا ورقصنا مع زوجتينا. أوصلته إلى المنزل بعد الساعة 2 فجراً.‬ 316 00:19:32,840 --> 00:19:37,136 ‫لا أعرف لماذا كان رقمه في حذاء ذلك الرجل أو لماذا اعترف.‬ 317 00:19:37,136 --> 00:19:39,639 ‫ما أعرفه أنه لم يكن على الطريق السريع في منتصف الليل.‬ 318 00:19:39,639 --> 00:19:40,973 ‫- هل "هابل" مدمن؟ - لا.‬ 319 00:19:41,057 --> 00:19:42,058 ‫- يخون زوجته؟ - لا.‬ 320 00:19:42,183 --> 00:19:43,309 ‫- إنه رب أسرة. - لا تجبه.‬ 321 00:19:43,309 --> 00:19:44,852 ‫- إنه ليس رئيسك. - صحيح.‬ 322 00:19:45,186 --> 00:19:47,021 ‫- آسف. - هل لديك مشكلات مالية؟‬ 323 00:19:48,564 --> 00:19:51,150 ‫- لا أعرف ماذا أفعل. - أجب فحسب.‬ 324 00:19:51,150 --> 00:19:53,694 ‫- لا، إنه ثري. - حسناً، اخرج.‬ 325 00:20:00,284 --> 00:20:02,119 ‫المخدرات والمال والإخلاص الزوجي.‬ 326 00:20:02,203 --> 00:20:04,830 ‫"ستيفنسون" محق، استبعدنا أكثر 3 أسباب،‬ 327 00:20:04,914 --> 00:20:07,416 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة سبب اعترافه هي أن يخبرك.‬ 328 00:20:07,500 --> 00:20:10,419 ‫ربما سيحفّزه قضاء أسبوع في الحجز على الاعتراف.‬ 329 00:20:11,337 --> 00:20:13,089 ‫أعلمني بما سيقوله.‬ 330 00:20:14,006 --> 00:20:15,466 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 331 00:20:15,466 --> 00:20:19,428 ‫استنتجت أنني أقلعت عن التدخين، لكن لا يمكنك استنتاج ما يحدث الآن.‬ 332 00:20:21,097 --> 00:20:22,431 ‫هذا هراء.‬ 333 00:20:22,515 --> 00:20:23,849 ‫لديك اعتراف.‬ 334 00:20:23,975 --> 00:20:27,395 ‫- ساعدت في هذا التحقيق. - هل ساعدتني؟‬ 335 00:20:28,062 --> 00:20:32,441 ‫يبدو أنك مرتبك بشأن دورك في هذا الوضع.‬ 336 00:20:32,525 --> 00:20:36,278 ‫أنت معتقل لديّ ومشتبه فيك، لست شريكي أو نداً لي.‬ 337 00:20:36,362 --> 00:20:37,780 ‫وبالتأكيد لم تعد شرطياً‬ 338 00:20:37,780 --> 00:20:40,449 ‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬ 339 00:20:41,325 --> 00:20:44,161 ‫يريدك الرئيس "موريسون" في الحجز حتى نعرف بالتأكيد‬ 340 00:20:44,245 --> 00:20:46,664 ‫أنك بطولك 193 سنتيمتراً كنت على تلك الحافلة.‬ 341 00:20:46,664 --> 00:20:50,459 ‫بل 196 سنتيمتراً. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 342 00:20:50,543 --> 00:20:51,877 ‫إليك تفصيلة،‬ 343 00:20:51,961 --> 00:20:55,131 ‫نحتفظ بأصفاد ضخمة في خزينتنا.‬ 344 00:21:05,599 --> 00:21:07,560 ‫صادر ساعته وخاتمه.‬ 345 00:21:08,019 --> 00:21:10,855 ‫سيسرقونهما حالما يدخل الحجز.‬ 346 00:21:12,481 --> 00:21:14,150 ‫كان من اللطيف التحدث إليك.‬ 347 00:21:25,703 --> 00:21:26,787 ‫شكراً‬ 348 00:21:27,955 --> 00:21:29,790 ‫على ما قلته عن الساعة.‬ 349 00:21:29,957 --> 00:21:31,333 ‫اخرس.‬ 350 00:21:32,251 --> 00:21:33,794 ‫أفسدت رحلتي إلى هنا.‬ 351 00:21:51,687 --> 00:21:52,897 ‫رباه.‬ 352 00:21:55,066 --> 00:21:57,109 ‫اسمي الضابط "سبايفي".‬ 353 00:21:58,027 --> 00:22:01,072 ‫اتبعا الخط الأصفر أيها السجينان.‬ 354 00:22:02,364 --> 00:22:05,743 ‫ستُحتجزان بعيداً عن معظم المساجين‬ 355 00:22:05,743 --> 00:22:08,621 ‫حتى يتمكنوا من ترتيب جلسة توجيه اتهام في نهاية الأسبوع.‬ 356 00:22:14,752 --> 00:22:16,337 ‫انزعا كل ملابسكما.‬ 357 00:22:18,964 --> 00:22:21,967 ‫لن تتسع لك ملابس السجن العادية أيها الضخم.‬ 358 00:22:22,134 --> 00:22:25,638 ‫لكن سُجن هنا شخص من "ساموا" في السنة الماضية.‬ 359 00:22:25,638 --> 00:22:29,892 ‫تاجر ميث. صُنعت ملابس له خصيصاً.‬ 360 00:22:33,104 --> 00:22:35,731 ‫قد تكون ضيقة قليلاً عند الكتفين.‬ 361 00:22:40,444 --> 00:22:41,987 ‫ليس بتلك السرعة.‬ 362 00:22:42,822 --> 00:22:45,783 ‫اخلعا السروال الداخلي. انحنيا وافتحا مؤخرتكما.‬ 363 00:22:46,784 --> 00:22:48,160 ‫لا.‬ 364 00:22:48,244 --> 00:22:51,122 ‫سياسات التفتيش الشخصي الشامل ليست دستورية،‬ 365 00:22:51,122 --> 00:22:54,542 ‫إلا بوجود اشتباه واضح وصريح في نشاط إجرامي.‬ 366 00:22:54,959 --> 00:23:00,005 ‫الشخص الذي يُشتبه في أنني قتلته، قُتل بمسدس طوله 15 سم وعرضه 10 سم.‬ 367 00:23:00,089 --> 00:23:04,218 ‫لا يمكن وضع هذا السلاح داخلي أو داخل أيّ إنسان من دون إصابته بشدة.‬ 368 00:23:04,218 --> 00:23:08,889 ‫بما أن هذا الغرض المحظور الوحيد في تلك الجريمة، فطلبك غير قانوني.‬ 369 00:23:08,973 --> 00:23:12,434 ‫ليس الأمر كأنني أريد هذا. تنص القواعد...‬ 370 00:23:12,518 --> 00:23:15,688 ‫الشيء الوحيد الذي يزعجني الآن هو أنت.‬ 371 00:23:16,063 --> 00:23:20,359 ‫لذا، إن كنت تظن أنه يمكنك التفتيش من دون التعرض إلى إصابة بالغة،‬ 372 00:23:20,359 --> 00:23:21,861 ‫فافعل ذلك.‬ 373 00:23:22,862 --> 00:23:25,364 ‫وإلا دوّن أنك أجريت التفتيش بالفعل.‬ 374 00:23:37,585 --> 00:23:39,003 ‫ادخل.‬ 375 00:23:51,515 --> 00:23:53,475 ‫أنا آسف جداً لتوريطك في هذا.‬ 376 00:23:53,684 --> 00:23:57,396 ‫- لم تكن تلك نيتي. - أتتذكر حين قلت "اخرس" على الحافلة؟‬ 377 00:23:57,521 --> 00:23:59,565 ‫القاعدة نفسها تنطبق على الحجز.‬ 378 00:24:39,063 --> 00:24:40,940 ‫هذا ليس جيداً.‬ 379 00:24:41,065 --> 00:24:42,441 ‫ماذا يحدث؟‬ 380 00:24:42,566 --> 00:24:45,152 ‫لسنا مع من ينتظرون العرض على المحكمة. بل مع المؤبدين.‬ 381 00:24:45,236 --> 00:24:48,572 ‫- ماذا تعني بـ"المؤبدين"؟ - من حُكم عليهم بالمؤبّد.‬ 382 00:24:57,081 --> 00:24:59,458 ‫لو كنت مكانك، لما قلقت بشأن محكومياتهم،‬ 383 00:24:59,458 --> 00:25:02,544 ‫- وقلقت بشأن مقايضاتهم. - مقايضاتهم؟‬ 384 00:25:02,628 --> 00:25:06,632 ‫يتقايض الرجال السجائر والحلوى ووقت مشاهدة التلفاز من أجل الفرصة الأولى معك.‬ 385 00:25:07,675 --> 00:25:10,344 ‫أنت لست إنساناً هنا، أنت عملة.‬ 386 00:25:10,344 --> 00:25:13,222 ‫لذا كفّ عن التوتر وادخر قوتك.‬ 387 00:25:14,640 --> 00:25:16,392 ‫ستحتاج إليها.‬ 388 00:25:21,272 --> 00:25:22,940 ‫ها هي ذي.‬ 389 00:25:27,820 --> 00:25:28,654 ‫إنها جميلة.‬ 390 00:25:29,113 --> 00:25:31,365 ‫إنها تنتعل حذاء جميلاً.‬ 391 00:25:31,615 --> 00:25:33,200 ‫أعطيني حذاءك يا عزيزتي.‬ 392 00:25:33,534 --> 00:25:37,579 ‫هيا، أنت سمعتني. أعطيني حذاءك مثل سافلة مطيعة.‬ 393 00:25:38,497 --> 00:25:40,040 ‫قلت أعطيني حذاءك.‬ 394 00:25:42,126 --> 00:25:43,711 ‫فتاة مطيعة.‬ 395 00:25:49,216 --> 00:25:52,428 ‫تعجبني نظارتك أيضاً. أعطيني نظارتك.‬ 396 00:26:07,609 --> 00:26:10,863 ‫الآن يُوجد شيء آخر أريده منك.‬ 397 00:26:21,623 --> 00:26:25,252 ‫انظروا إلى هذا السافل العملاق. ماذا تريد؟‬ 398 00:26:25,377 --> 00:26:27,129 ‫أن أمنحك خياراً.‬ 399 00:26:27,129 --> 00:26:30,507 ‫دخلت إلى زنزانتي أيها السمين ولم تطلب إذني.‬ 400 00:26:30,632 --> 00:26:33,177 ‫لذا يمكنك أنت وأصدقاؤك الرحيل الآن‬ 401 00:26:33,302 --> 00:26:35,929 ‫أو سترحل محمولاً في دلو.‬ 402 00:26:40,267 --> 00:26:41,894 ‫سأعدّ حتى 3.‬ 403 00:26:41,894 --> 00:26:44,897 ‫- أيها السافل، أتعرف إلى من تتحدث؟ - 1...‬ 404 00:26:46,857 --> 00:26:48,108 ‫2...‬ 405 00:26:55,282 --> 00:26:57,242 ‫تدينون لنا بنظارة.‬ 406 00:27:01,580 --> 00:27:03,624 ‫اخرجوا من زنزانتي.‬ 407 00:27:22,976 --> 00:27:26,313 ‫أنت لست دمية أحملها معي، ابتعد عني.‬ 408 00:27:29,274 --> 00:27:31,151 ‫لن أدع أحداً يمسّك بضرر.‬ 409 00:27:33,612 --> 00:27:35,072 ‫أشكرك.‬ 410 00:27:35,739 --> 00:27:38,200 ‫أنت الوحيد الذي يبقيني حياً هنا.‬ 411 00:27:39,701 --> 00:27:40,994 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 412 00:27:41,286 --> 00:27:43,914 ‫- هذا بديهي. - أنا لست مجرماً.‬ 413 00:27:44,289 --> 00:27:46,500 ‫أدير شراء وبيع عملات.‬ 414 00:27:47,167 --> 00:27:49,044 ‫لم يمنحوني خياراً.‬ 415 00:27:49,169 --> 00:27:52,756 ‫أجبرني هؤلاء الناس على مساعدتهم في مؤامرتهم المالية.‬ 416 00:27:54,550 --> 00:27:58,887 ‫وأعرف أن كل من ضُبط يوماً قال إنه مجبر، لكنني أُجبرت حقاً.‬ 417 00:27:59,179 --> 00:28:02,307 ‫من أعمل لديهم أوضحوا أنني إن أوقعتهم في متاعب...‬ 418 00:28:02,474 --> 00:28:04,226 ‫فستُقتل.‬ 419 00:28:05,978 --> 00:28:07,354 ‫يا ليت كان ذلك كل شيء.‬ 420 00:28:08,605 --> 00:28:13,318 ‫وعدني رؤسائي إن عطّلت عمليتهم بأي طريقة، فسوف...‬ 421 00:28:15,320 --> 00:28:17,489 ‫سيصلبونني على جدار،‬ 422 00:28:17,990 --> 00:28:20,242 ‫حرفياً، أمام عائلتي.‬ 423 00:28:20,576 --> 00:28:24,037 ‫سيستأصلون خصيتيّ ويجبرونني على أكلهما.‬ 424 00:28:25,164 --> 00:28:29,960 ‫سيجعلونني أنا وزوجتي ننزف ببطء حتى نموت عالمين أن طفلينا تُركا‬ 425 00:28:29,960 --> 00:28:34,256 ‫مع هؤلاء المختلين، من دون أن نعلم ما سيحدث لهما.‬ 426 00:28:38,093 --> 00:28:39,636 ‫سأذهب إلى المرحاض.‬ 427 00:28:40,846 --> 00:28:42,514 ‫أعتقد أنني سأرافقك.‬ 428 00:28:43,724 --> 00:28:45,058 ‫هذا ما توقعته.‬ 429 00:29:22,179 --> 00:29:23,764 ‫هو.‬ 430 00:29:42,658 --> 00:29:46,537 ‫إن كنتم تعرفون ما على وشك أن يحدث لكم، فسترحلون الآن.‬ 431 00:29:47,663 --> 00:29:49,540 ‫سأمنحكم حتى العدّة الـ3.‬ 432 00:29:50,082 --> 00:29:51,124 ‫1...‬ 433 00:30:07,015 --> 00:30:09,059 ‫ليتوجه الأمن إلى حمّام 4 في المبنى الرياضي.‬ 434 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 ‫ادخلوا. تحرّكوا!‬ 435 00:30:41,258 --> 00:30:43,260 ‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬ 436 00:30:43,385 --> 00:30:47,055 ‫هيا، لنذهب قبل أن يراكما المأمور.‬ 437 00:30:50,934 --> 00:30:54,146 ‫يقول تقريري إنكما وُضعتما في الأعلى.‬ 438 00:30:54,146 --> 00:30:56,273 ‫لماذا أنتما في الحجز العام؟‬ 439 00:30:56,273 --> 00:30:58,275 ‫وضعنا الحارس هنا.‬ 440 00:31:02,195 --> 00:31:07,451 ‫إن سأل أحد، فأنتما كنتما هنا طوال الوقت. مفهوم؟‬ 441 00:31:42,069 --> 00:31:45,197 ‫"اتصال بهاتف (شارون) المحمول"‬ 442 00:31:52,204 --> 00:31:56,041 ‫مرحباً، أنا "شارون فينلي". اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 443 00:31:56,249 --> 00:31:57,751 ‫مرحباً.‬ 444 00:31:58,377 --> 00:32:00,045 ‫هذا أنا.‬ 445 00:32:01,129 --> 00:32:03,090 ‫أنا...‬ 446 00:32:03,674 --> 00:32:05,926 ‫أتعامل مع قضية صعبة‬ 447 00:32:07,219 --> 00:32:10,681 ‫وحدي في وسط "جورجيا" وأنا...‬ 448 00:32:12,891 --> 00:32:14,643 ‫أتمنى أن تعاودي الاتصال بي.‬ 449 00:32:23,652 --> 00:32:25,112 ‫ادخلي.‬ 450 00:32:25,487 --> 00:32:28,824 ‫يا رئيس، تلقيت سجل "ريتشر" العسكري من العاصمة.‬ 451 00:32:29,324 --> 00:32:32,577 ‫- هل تريد معرفة كل التفاصيل؟ - أجل.‬ 452 00:32:32,703 --> 00:32:35,288 ‫تخرّج في "ويست بوينت". حصل على وسام النجمة الفضية.‬ 453 00:32:35,372 --> 00:32:37,082 ‫ونوط الدفاع للخدمة المتميزة.‬ 454 00:32:37,082 --> 00:32:38,834 ‫ووسام الاستحقاق ووسام الجندي المميز.‬ 455 00:32:38,834 --> 00:32:41,420 ‫وسام الثناء من الجيش. النجمة البرونزية.‬ 456 00:32:41,420 --> 00:32:44,923 ‫ونجمة فضية ثانية ووسام القلب الأرجواني‬ 457 00:32:45,048 --> 00:32:48,719 ‫لإصابته في أثناء قصف ثكنات جنود البحرية في "قندهار".‬ 458 00:32:53,473 --> 00:32:58,103 ‫اندفع الرائد "ريتشر" إلى الحريق الهائل وحمل جنوداً إلى الخارج، 2 في كل مرة.‬ 459 00:32:58,395 --> 00:33:02,566 ‫أبلغ الشهود عن 6 مرات دخول وخروج، وأكّدوا إنقاذ 12 جندياً.‬ 460 00:33:02,691 --> 00:33:07,320 ‫عانى الرائد "ريتشر" إصابة استنشاق دخان حادة ولكنه عاد إلى الخدمة‬ 461 00:33:07,404 --> 00:33:09,656 ‫بعد 32 ساعة‬ 462 00:33:09,740 --> 00:33:14,411 ‫بالرغم من استئصال بقايا عظمة فك من بطنه.‬ 463 00:33:18,790 --> 00:33:21,293 ‫- أتريد سماع إنجازاته في الشرطة العسكرية؟ - لا.‬ 464 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 ‫أكثر من 150 قضية منتهية.‬ 465 00:33:23,587 --> 00:33:27,466 ‫فاز الادّعاء بها جميعاً. قبض على أكثر من 20 هارباً.‬ 466 00:33:27,799 --> 00:33:30,510 ‫ماذا يفعل رجل كهذا في "مارغريف"؟‬ 467 00:33:30,594 --> 00:33:32,888 ‫ماذا يفعل رجل كهذا في الحجز؟‬ 468 00:33:33,805 --> 00:33:35,849 ‫أكره أن أكون محلّ من وضعه هناك.‬ 469 00:33:36,516 --> 00:33:37,934 ‫اخرجي من مكتبي.‬ 470 00:33:55,327 --> 00:33:56,787 ‫"لا تفعلها"‬ 471 00:34:25,941 --> 00:34:29,444 ‫كنت آمل أن تُذاع أغنية للـ"بيتلز".‬ 472 00:34:30,529 --> 00:34:32,072 ‫أغنياتهم تهدئني.‬ 473 00:34:32,614 --> 00:34:36,993 ‫منذ كانت أمي تغنّي "روكي راكون" لي عندما أُصاب بنزلة برد.‬ 474 00:34:44,543 --> 00:34:47,921 ‫- أنا آسف إن أيقظتك. - لا بأس.‬ 475 00:34:51,424 --> 00:34:55,720 ‫أتى الطعام قبل قليل. يمكنك أكل طعامي. فقدت شهيتي.‬ 476 00:35:11,069 --> 00:35:14,281 ‫يجب أن تأكل. تبدو في حالة مزرية.‬ 477 00:35:15,907 --> 00:35:18,743 ‫هذا لأنني رأيتك تنتزع عين رجل.‬ 478 00:35:19,327 --> 00:35:20,787 ‫هو من بدأ هذا.‬ 479 00:35:24,040 --> 00:35:26,877 ‫قد يحاولون قتلي حالما تُدفع كفالتي.‬ 480 00:35:28,295 --> 00:35:30,297 ‫هل أنت مهم بالنسبة إلى عمليتهم؟‬ 481 00:35:34,926 --> 00:35:36,595 ‫مهم جداً.‬ 482 00:35:37,429 --> 00:35:39,556 ‫إذاً فأنت بخير على الأرجح.‬ 483 00:35:39,556 --> 00:35:42,934 ‫لكن الناس يموتون، ما يعني أن شخصاً ما يشعر بالتوتر.‬ 484 00:35:43,476 --> 00:35:46,313 ‫عندما يحدث هذا، تتغير الأمور بسرعة.‬ 485 00:35:47,522 --> 00:35:50,525 ‫من تعمل لديهم يرغبون في موتي، وهذا يثير فضولي.‬ 486 00:35:50,942 --> 00:35:54,195 ‫- ماذا تعني؟ - "سبايفي"، الحارس من ليلة أمس،‬ 487 00:35:54,279 --> 00:35:56,239 ‫هو من وضعنا في الحجز العام.‬ 488 00:35:56,698 --> 00:36:00,368 ‫كان سيتظاهر بأنها غلطة بريئة، لكنه تعمّد فعل ذلك.‬ 489 00:36:00,577 --> 00:36:03,246 ‫تعرّف عليّ الرجال في الحمّام كشخص يجب قتله.‬ 490 00:36:04,873 --> 00:36:06,917 ‫حالما أخرج من هنا، سأرحل.‬ 491 00:36:08,001 --> 00:36:12,422 ‫سيحدث أمر سيئ في "مارغريف" ولا أريد أن أشارك فيه.‬ 492 00:36:22,223 --> 00:36:24,142 ‫ستصل زوجتي قريباً.‬ 493 00:36:24,142 --> 00:36:25,685 ‫لا أبالي.‬ 494 00:36:37,405 --> 00:36:41,076 ‫فكرت أن رجلاً من دون مال أو هوية أو سيارة قد يحتاج إلى توصيلة.‬ 495 00:36:52,545 --> 00:36:53,630 {\an8}‫هذا أنا.‬ 496 00:36:53,630 --> 00:36:56,508 {\an8}‫أكّدت "غرايهاوند" أن هذه محطة "تامبا" قبل ليلتين.‬ 497 00:36:56,508 --> 00:36:59,094 ‫لم يكن بإمكانك أن تكون في البلدة لتقتل أحداً.‬ 498 00:36:59,094 --> 00:37:01,471 ‫التعامل مع شركات النقل في غاية الصعوبة.‬ 499 00:37:01,471 --> 00:37:04,599 ‫لن يعطوك شيئاً من دون مذكرة. كيف أجبرتهم على التعاون؟‬ 500 00:37:04,683 --> 00:37:05,684 ‫كذبت.‬ 501 00:37:05,684 --> 00:37:09,646 ‫قلت إننا نرتاب أن أحد موظفيهم يستخدم حافلاتهم لتهريب الكوكايين.‬ 502 00:37:09,646 --> 00:37:11,940 ‫إن لم يتعاونوا، فسنجري مصادرة مدنية ‬ 503 00:37:11,940 --> 00:37:14,401 ‫لكل ما يملكون حتى ينتهي التحقيق.‬ 504 00:37:14,401 --> 00:37:16,361 ‫حصلت على ذلك الفيديو خلال ساعة.‬ 505 00:37:16,361 --> 00:37:20,031 ‫أثبتّ براءتي، لكن كيف لرجل اعترف أن يخرج حراً؟‬ 506 00:37:20,115 --> 00:37:23,034 ‫يعرف الجميع أن "هابل" يكذب.‬ 507 00:37:23,118 --> 00:37:26,579 ‫نؤجّل توجيه اتهامات له، ونأمل أن رجلاً متوتراً مثله‬ 508 00:37:26,663 --> 00:37:30,208 ‫سيفعل شيئاً غبياً يقودنا إلى الحقيقة‬ 509 00:37:30,333 --> 00:37:33,128 ‫أو ينهار ويعترف بما حدث حقاً.‬ 510 00:37:33,128 --> 00:37:34,921 ‫نهج ذكي أيتها الضابطة "روسكو".‬ 511 00:37:36,464 --> 00:37:38,258 ‫"روسكو" اسمي الأول.‬ 512 00:37:40,427 --> 00:37:42,554 ‫لم ألتق بامرأة اسمها "روسكو" من قبل.‬ 513 00:37:42,554 --> 00:37:44,973 ‫بلى، لقد التقيت بها أمس.‬ 514 00:37:46,766 --> 00:37:48,101 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 515 00:37:48,560 --> 00:37:50,228 ‫"كونكلين".‬ 516 00:37:51,855 --> 00:37:53,898 ‫هل ضُربت في الحجز؟‬ 517 00:37:53,982 --> 00:37:55,525 ‫نُصب لي فخ.‬ 518 00:37:56,151 --> 00:37:57,360 ‫من نصبه؟‬ 519 00:37:57,610 --> 00:38:00,280 ‫حارس ما. مجرّد ساع.‬ 520 00:38:00,405 --> 00:38:04,200 ‫أياً كان من يتلقى الأوامر منه رغب في رحيلي، وسيحصل على ما يريده.‬ 521 00:38:04,284 --> 00:38:06,745 ‫سأستقل الحافلة التالية التي سترحل عن هنا.‬ 522 00:38:06,745 --> 00:38:08,580 ‫هذا مؤسف.‬ 523 00:38:09,581 --> 00:38:13,001 ‫أشعر بالسوء لطريقة استقبالك السيئة في "مارغريف".‬ 524 00:38:15,128 --> 00:38:18,423 ‫كنت سأعتذر بدعوتك على العشاء، لكن إن كنت سترحل...‬ 525 00:38:18,423 --> 00:38:19,382 ‫أنا موافق.‬ 526 00:38:21,176 --> 00:38:22,552 ‫رائع.‬ 527 00:38:24,471 --> 00:38:27,015 ‫لكنني سأحتاج إلى ملابس جديدة أولاً.‬ 528 00:38:27,307 --> 00:38:29,184 ‫أظهر الحجز رائحة عرقي.‬ 529 00:38:29,309 --> 00:38:32,145 ‫لدينا متجر "ميرل" لملابس الرجال في البلدة.‬ 530 00:38:32,145 --> 00:38:35,774 ‫لا أحتاج إلى شيء راق هكذا. مجرد قميص خفيف وبنطال جينز.‬ 531 00:38:38,318 --> 00:38:39,819 ‫أسافر من دون أغراض كثيرة.‬ 532 00:38:39,903 --> 00:38:43,114 ‫"متجر التوفير"‬ 533 00:38:43,198 --> 00:38:45,742 ‫أمتأكد من أنك لا تريد ملابس جديدة؟‬ 534 00:38:46,284 --> 00:38:47,660 ‫ستكون جديدة بالنسبة إليّ.‬ 535 00:38:50,580 --> 00:38:53,958 ‫لا أفهم. ألا تريد الاستقرار في مكان ليصبح قاعدتك؟‬ 536 00:38:54,042 --> 00:38:55,794 ‫كانت لديّ قاعدة طوال حياتي.‬ 537 00:38:55,794 --> 00:38:58,213 ‫نشأت وعملت في الجيش.‬ 538 00:38:58,463 --> 00:39:03,134 ‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك. الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬ 539 00:39:03,510 --> 00:39:04,719 ‫ماذا عن المال؟‬ 540 00:39:04,844 --> 00:39:07,680 ‫يُرسل المعاش إليّ عن طريق "ويسترن يونيون" شهرياً.‬ 541 00:39:08,640 --> 00:39:10,266 ‫ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬ 542 00:39:10,350 --> 00:39:12,352 ‫أظن ذلك. جميعهم ماتوا.‬ 543 00:39:12,769 --> 00:39:15,688 ‫باستثناء أخي "جو". إنه رجل طيب.‬ 544 00:39:16,064 --> 00:39:17,440 ‫أين هو؟‬ 545 00:39:18,066 --> 00:39:19,234 ‫لا أعرف.‬ 546 00:39:21,736 --> 00:39:25,073 ‫لماذا أتيت إلى "مارغريف" حقاً؟ لا يُعقل أنك أتيت من أجل مغنّي بلوز.‬ 547 00:39:25,406 --> 00:39:28,076 ‫لا أكذب على من يخرجونني من الحجز.‬ 548 00:39:28,076 --> 00:39:32,080 ‫أنا هنا بسبب "بلايند بليك"، لكن هذا بسبب "تشانسي".‬ 549 00:39:33,206 --> 00:39:34,624 ‫من "تشانسي"؟‬ 550 00:39:35,708 --> 00:39:39,003 ‫قبل أيام، ذهبت إلى حانة "تشانسي" في "تامبا".‬ 551 00:39:39,087 --> 00:39:42,006 ‫كان الرجل هناك يعزف "بوليس دوغ بلوز" من تأليف "بلايند بليك".‬ 552 00:39:42,132 --> 00:39:45,093 ‫تذكّرت محادثة أجريتها مع "جو" قبل فترة.‬ 553 00:39:45,093 --> 00:39:46,886 ‫قرأ مقالاً عن "بليك"،‬ 554 00:39:47,011 --> 00:39:50,557 ‫والذي كُتب فيه إنه غنّى آخر عروضه في "مارغريف" ومات هنا.‬ 555 00:39:51,182 --> 00:39:52,725 ‫لذا، ركبت حافلة.‬ 556 00:39:55,145 --> 00:39:57,772 ‫هل تذهب حيثما تريد وقتما تريد؟‬ 557 00:39:58,648 --> 00:40:00,150 ‫الجميع يشعرون بالغيرة لذلك.‬ 558 00:40:00,817 --> 00:40:02,652 ‫أجل، هذا...‬ 559 00:40:03,945 --> 00:40:05,446 ‫نهج في الحياة مثير للاهتمام.‬ 560 00:40:05,822 --> 00:40:07,073 ‫إنه يناسبني.‬ 561 00:40:23,506 --> 00:40:27,135 ‫- سأتجول في البلدة لفترة، سأراك لاحقاً. - يبدو هذا جيداً.‬ 562 00:40:27,260 --> 00:40:29,804 ‫لا تُعتقل بجريمة قتل مجدداً.‬ 563 00:41:14,515 --> 00:41:15,683 ‫"(كاسبر تيل)، لعلّ ظله يوفّر دوماً‬ 564 00:41:15,767 --> 00:41:16,893 ‫ظلاً وملاذاً لسكان (مارغريف)."‬ 565 00:41:30,490 --> 00:41:34,035 ‫إن كنت تريد تشذيباً لشعرك، فعليك الانتظار.‬ 566 00:41:34,744 --> 00:41:36,871 ‫إنه وقت وجبة "موزلي".‬ 567 00:41:37,455 --> 00:41:39,540 ‫كنت أريد حلاقة لحيتي يا سيد "موزلي".‬ 568 00:41:40,208 --> 00:41:43,544 ‫أستطيع أن أحلق وآكل في الوقت نفسه.‬ 569 00:41:44,796 --> 00:41:48,341 ‫سمعت أغنية "ميسيسيبي فريد مكداول" تصدر من متجرك.‬ 570 00:41:49,133 --> 00:41:53,429 ‫ظننت أن معجباً بالبلوز يمكنه إخباري عن وقت "بلايند بليك" في "مارغريف".‬ 571 00:41:56,474 --> 00:42:01,521 ‫يدهشني أن رجلاً أبيض في سنك يعرف "فريد مكداول".‬ 572 00:42:02,981 --> 00:42:07,694 ‫ويدهشني أكثر أنك تعرف "بلايند بليك" يا سيد "ريتشر".‬ 573 00:42:09,696 --> 00:42:11,114 ‫يا لها من بلدة صغيرة.‬ 574 00:42:11,406 --> 00:42:16,494 ‫عندما يُعتقل عملاق غريب بتهمة القتل، ينتشر الخبر بسرعة.‬ 575 00:42:17,662 --> 00:42:22,250 ‫بالطبع، برّأتك الآنسة "روسكو"، لذا لست أخشاك الآن.‬ 576 00:42:22,458 --> 00:42:25,086 ‫في سني، لا يخشى المرء أموراً كثيرة.‬ 577 00:42:25,503 --> 00:42:26,838 ‫ولا أنا.‬ 578 00:42:27,171 --> 00:42:28,840 ‫يناديني الجميع "ريتشر" فحسب.‬ 579 00:42:29,716 --> 00:42:31,050 ‫حتى أمي نادتني بذلك.‬ 580 00:42:31,384 --> 00:42:33,011 ‫ارجع إلى الخلف.‬ 581 00:42:39,058 --> 00:42:43,813 ‫غنّت أختي مع "بليك" عدة مرات في الأيام الخوالي.‬ 582 00:42:44,147 --> 00:42:46,774 ‫كان يمر بالبلدة في كل سنة،‬ 583 00:42:47,025 --> 00:42:50,611 ‫كان يعزف في كنيسة أو في حظيرة في الريف.‬ 584 00:42:51,029 --> 00:42:52,322 ‫سمعت أنه مات هنا.‬ 585 00:42:52,530 --> 00:42:53,656 ‫تلك هي الشائعة.‬ 586 00:42:53,906 --> 00:42:58,494 ‫كان الناس يأتون من جميع أنحاء البلدة ليستمعوا إليه، حتى البيض.‬ 587 00:42:58,661 --> 00:43:00,246 ‫يا لها من بلدة.‬ 588 00:43:00,413 --> 00:43:04,042 ‫مقصورة حديقة مطلية مؤخراً، ومشتل أزهار مشذب،‬ 589 00:43:04,292 --> 00:43:08,254 ‫وتمثال مصقول مؤخراً. أظن أن الأمر يتخطى الفخر بالمدينة.‬ 590 00:43:09,464 --> 00:43:10,923 ‫إنه كذلك.‬ 591 00:43:11,716 --> 00:43:14,427 ‫تعتني مؤسسة "كلاينر" بـ"مارغريف".‬ 592 00:43:14,594 --> 00:43:19,098 ‫منذ وصل السيد "كلاينر" إلى البلدة قبل 5 سنوات تقريباً من "سانت لويس"‬ 593 00:43:19,265 --> 00:43:21,225 ‫لينشئ شركته هنا.‬ 594 00:43:21,392 --> 00:43:22,852 ‫شركة من أيّ نوع؟‬ 595 00:43:23,227 --> 00:43:25,396 ‫كل ما تتخيله، "كلاينر" يفعله.‬ 596 00:43:25,813 --> 00:43:30,193 ‫عقارات، نقل بالشاحنات، كيماويات، قطع غيار آلات.‬ 597 00:43:31,027 --> 00:43:34,072 ‫ذلك التمثال في الخارج لـ"كاسبر تيل"؟‬ 598 00:43:34,489 --> 00:43:36,407 ‫حفيده هو عمدتنا.‬ 599 00:43:36,574 --> 00:43:41,079 ‫منح "كلاينر" صفقة أرض مربحة جداً من أجل مصنعه.‬ 600 00:43:41,204 --> 00:43:43,873 ‫وفي المقابل، يضخ "كلاينر" المال في البلدة.‬ 601 00:43:44,374 --> 00:43:45,583 ‫إنه فوز للطرفين.‬ 602 00:43:45,875 --> 00:43:50,713 ‫هذا هناك "كلاينر" الابن وقريبه المختل، "داوسون".‬ 603 00:43:51,297 --> 00:43:53,758 ‫الجميع يدعونه بـ"كي جاي" الابن.‬ 604 00:43:54,008 --> 00:43:56,386 ‫أنا أدعوه بمثير المتاعب.‬ 605 00:43:57,762 --> 00:43:59,722 ‫احتفظ لي بمقعدي.‬ 606 00:44:09,315 --> 00:44:11,401 ‫هل تبحث عن شريك رقص؟‬ 607 00:44:12,026 --> 00:44:15,113 ‫لأن آخر من نظر إليّ بهذه الطريقة كان امرأة في "بنما"‬ 608 00:44:15,238 --> 00:44:18,908 ‫عندما كنت متمركزاً في "فورت شيرمان" ورغبت في رقص التامبوريتو.‬ 609 00:44:19,492 --> 00:44:21,661 ‫هل تريد أن ترقص التامبوريتو؟‬ 610 00:44:21,786 --> 00:44:24,872 ‫- بالتأكيد، سأرقص. - لست أتحدّث إليك أيها الضئيل.‬ 611 00:44:24,956 --> 00:44:27,083 ‫أتحدّث إلى الذي يرتدي الحذاء باهظ الثمن،‬ 612 00:44:27,083 --> 00:44:30,378 ‫ذي قصّة الشعر الأنيقة والشاحنة الفارهة التي يسمح لك بمرافقته فيها.‬ 613 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 ‫إذاً...‬ 614 00:44:34,632 --> 00:44:36,300 ‫هل تريدني أن أقود أم...‬ 615 00:44:37,093 --> 00:44:39,053 ‫لست راقصاً بارعاً.‬ 616 00:44:39,512 --> 00:44:42,473 ‫بل أقرب إلى أكاديمي وقارئ.‬ 617 00:44:42,890 --> 00:44:48,813 ‫في الواقع، كنت أقرأ هذا الصباح عن اتهامات ضد الرائد "جاك ريتشر"‬ 618 00:44:49,272 --> 00:44:51,607 ‫في قرية صغيرة قرب "بغداد".‬ 619 00:44:52,024 --> 00:44:56,863 ‫اتهامات خطيرة، لكنها اختفت بطريقة ما،‬ 620 00:44:57,029 --> 00:45:00,324 ‫مثل حبات رمل في صحراء لا تغفر.‬ 621 00:45:00,491 --> 00:45:03,870 ‫لكن بشكل ما، غفرت لك الصحراء في النهاية، أليس كذلك؟‬ 622 00:45:04,745 --> 00:45:07,540 ‫لا نغفر بتلك السهولة في "مارغريف".‬ 623 00:45:07,915 --> 00:45:09,917 ‫انتبه إلى نفسك يا سيد "ريتشر".‬ 624 00:45:44,577 --> 00:45:48,206 ‫مرحباً. آسفة، سيُلغى العشاء.‬ 625 00:45:48,206 --> 00:45:49,624 ‫ماذا يحدث؟‬ 626 00:45:49,624 --> 00:45:53,753 ‫عُثر على جثة أخرى على بعد 35 متراً من الأولى. نفس عيار الرصاصة.‬ 627 00:45:53,878 --> 00:45:55,296 ‫يجب أن أذهب إلى المشرحة.‬ 628 00:45:55,296 --> 00:45:57,131 ‫أشعر بخيبة الأمل.‬ 629 00:45:57,215 --> 00:45:59,592 ‫كنت أتطلع إلى قضاء الوقت معك قبل رحيلي.‬ 630 00:45:59,717 --> 00:46:02,094 ‫لست متأكدة من أنك سترحل بعد.‬ 631 00:46:02,178 --> 00:46:05,598 ‫"ريتشر". هل تحدّث "هابل" عندما كنتما في الحجز؟‬ 632 00:46:05,723 --> 00:46:07,266 ‫- لا. - هراء.‬ 633 00:46:07,350 --> 00:46:09,101 ‫انتبه إلى ألفاظك يا "فينلي".‬ 634 00:46:09,227 --> 00:46:13,439 ‫أتظن أن هذا مضحك؟ لديّ بلدة فيها 1700 شخص وحدثت جريمتا قتل.‬ 635 00:46:13,523 --> 00:46:16,567 ‫- لم يتحدّث إليّ طوال وجودنا هناك. - لا أصدّقك.‬ 636 00:46:16,692 --> 00:46:19,320 ‫لا أهتم. كان العشاء ليصير لطيفاً.‬ 637 00:46:19,445 --> 00:46:22,490 ‫- لن تذهب إلى أيّ مكان. - أنت تحققت من حجة غيابي.‬ 638 00:46:22,615 --> 00:46:26,827 ‫لمجرد أننا نعرف مكانك حين مات الشخصان، فهذا لا يعني أنه ليست لديك علاقة بموتهما.‬ 639 00:46:26,911 --> 00:46:31,374 ‫لذا أتساءل إن كان هناك شخص ضخم آخر بطول 195 سم على شريط الحافلة غير الواضح.‬ 640 00:46:31,707 --> 00:46:34,877 ‫ربما يجب أن أحضر خبيراً شرعياً ليثبت أنه أنت.‬ 641 00:46:35,294 --> 00:46:40,633 ‫وربما يجب أن تقضي الوقت في سجن "واربورتون" بينما نفعل ذلك خلال أسبوعين أو 3 أسابيع.‬ 642 00:46:41,259 --> 00:46:43,928 ‫أو تركب السيارة ونذهب إلى المشرحة.‬ 643 00:46:44,387 --> 00:46:49,267 ‫ربما سيقول الطبيب الشرعي شيئاً يذكّرك بشيء قاله "هابل" وستخبرني به.‬ 644 00:46:49,559 --> 00:46:52,937 ‫في البداية تؤكّد أنني لم أعد شرطياً. والآن تريد مساعدتي؟‬ 645 00:46:52,937 --> 00:46:55,690 ‫أريدك أن تفعل ما أقوله. الآن.‬ 646 00:47:04,282 --> 00:47:05,116 {\an8}‫"طبيب مقاطعة (لاوتون) الشرعي"‬ 647 00:47:05,116 --> 00:47:07,702 {\an8}‫أحياناً تموت ولا تدرك ذلك حتى.‬ 648 00:47:08,119 --> 00:47:11,247 ‫الرجل الثاني أُطلق النار على مؤخرة رأسه وهو يحاول الهرب‬ 649 00:47:11,247 --> 00:47:16,002 ‫لكن استمرت ساقاه في الركض لأمتار قبل أن تتوقفا عن الحركة.‬ 650 00:47:16,127 --> 00:47:20,298 ‫لذا سقط بين الأعشاب. هذا ما كشف عنه تناثر الدماء في مسرح الجريمة على الأقل.‬ 651 00:47:20,464 --> 00:47:24,302 ‫أُطلقت النار عليه من مسافة كبيرة، وكان الظلام دامساً ولم يعثر عليه أحد.‬ 652 00:47:24,302 --> 00:47:26,721 ‫تركه القاتل هناك. لم يحمل هوية.‬ 653 00:47:26,721 --> 00:47:30,933 ‫بل القتلة. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 654 00:47:31,017 --> 00:47:32,935 ‫على الأرجح أكثر من فاعل.‬ 655 00:47:33,019 --> 00:47:37,273 ‫هذه أول جريمتي قتل لي، أرجوكم أخبروني بأنكم تعرفون من ارتكبهما.‬ 656 00:47:40,610 --> 00:47:43,821 ‫- ماذا عن المجهول الأول؟ هل حالفك التوفيق؟ - لا.‬ 657 00:47:43,821 --> 00:47:46,574 ‫كان التحقق من هويته صعباً جداً.‬ 658 00:47:46,699 --> 00:47:50,661 ‫كان سجل أسنانه غير متناسق. عالج بعضها في "أمريكا" والباقي في الخارج.‬ 659 00:47:50,745 --> 00:47:54,999 ‫ولم تكن بصمات أصابعه واضحة بسبب التهاب جلدي.‬ 660 00:47:55,124 --> 00:47:58,836 ‫كانت متورمة لدرجة أن البصمات لم تظهر بوضوح حتى أفرغت السائل منها.‬ 661 00:47:58,836 --> 00:48:02,798 ‫ننتظر النتائج. ماذا؟ لا، لا تفعل...‬ 662 00:48:03,007 --> 00:48:06,135 ‫- هل هو جديد في قوة الأمن أم... - لا.‬ 663 00:48:06,969 --> 00:48:08,679 ‫نوعاً ما.‬ 664 00:48:09,055 --> 00:48:11,140 ‫الضحية الأولى كان مصاباً بتحسس من المطاط.‬ 665 00:48:11,641 --> 00:48:15,770 ‫لا بد أن القتلة ارتدوا بذلة واقية من البوليفينيل لكيلا تلطخهم الدماء.‬ 666 00:48:16,437 --> 00:48:20,691 ‫تسبب إمساك الضحية بها في صراع في تورّم أصابعه كرد فعل هستاميني.‬ 667 00:48:21,567 --> 00:48:25,196 ‫سجلّ أسنانه مختلف لأنه كان يصلح أسنانه حيثما يعيش.‬ 668 00:48:25,196 --> 00:48:28,491 ‫كسر ذراعه اليمنى في سن 8 سنوات، وجبرها في "برلين".‬ 669 00:48:28,616 --> 00:48:31,118 ‫استُؤصلت لوزتيه في "سول" في سن 10 سنوات.‬ 670 00:48:56,727 --> 00:48:58,562 ‫كنا نتصارع.‬ 671 00:49:00,398 --> 00:49:02,233 ‫ضغطت ذراعه على الموقد.‬ 672 00:49:04,151 --> 00:49:06,362 ‫لم أعرف أن أمي كانت قد أطفأته تواً.‬ 673 00:49:11,826 --> 00:49:14,036 ‫هكذا حصل أخي على هذه الندبة.‬ 674 00:49:21,961 --> 00:49:24,255 ‫أخبرني الآن، ماذا يحدث؟‬ 675 00:49:24,255 --> 00:49:26,716 ‫ماذا كان يفعل أخوك في "مارغريف"؟‬ 676 00:49:26,716 --> 00:49:27,758 ‫لا أعرف.‬ 677 00:49:27,842 --> 00:49:32,847 ‫أهي مصادفة أنكما تمران بنفس البلدة المعزولة في الوقت نفسه؟‬ 678 00:49:32,847 --> 00:49:35,224 ‫- لا أعرف. - متى كانت آخر مرة التقيتما؟‬ 679 00:49:35,224 --> 00:49:36,392 ‫قبل دقيقة في المشرحة.‬ 680 00:49:36,392 --> 00:49:39,353 ‫- هل تتذاكى معي؟ - أنا صريح معك.‬ 681 00:49:39,437 --> 00:49:41,105 ‫لا عجب أن "شارون" هجرتك.‬ 682 00:49:41,605 --> 00:49:44,692 ‫لا تنطق باسم زوجتي.‬ 683 00:49:44,692 --> 00:49:48,279 ‫لا، هذا يكفي. "ريتشر"، تخطيت حدودك.‬ 684 00:49:48,279 --> 00:49:51,741 ‫"فينلي"، انس الأمر حالياً. فقد هذا الرجل أخاه للتو.‬ 685 00:49:51,741 --> 00:49:53,784 ‫إليك سؤالاً وأريد الحقيقة.‬ 686 00:49:53,868 --> 00:49:55,995 ‫ماذا تفعل هنا في "مارغريف"؟‬ 687 00:49:58,038 --> 00:49:59,749 ‫"بلايند بليك".‬ 688 00:49:59,749 --> 00:50:03,377 ‫أؤكد لك أنك تعبث مع الرجل الخطأ.‬ 689 00:50:03,461 --> 00:50:06,547 ‫أقسم إنني سأفتّش عن سبب لاحتجازك ثانيةً.‬ 690 00:50:06,547 --> 00:50:08,132 ‫- لن تعتقلني. - هذا لن يحدث.‬ 691 00:50:08,132 --> 00:50:10,718 ‫"ريتشر"، اجلس في الخلف.‬ 692 00:50:10,718 --> 00:50:14,346 ‫أعرف أنك لن تضرب شخصاً بنصف حجمك من دون سبب وجيه.‬ 693 00:50:14,430 --> 00:50:15,931 ‫- لقد أعطاني سبباً. - حقاً؟‬ 694 00:50:16,015 --> 00:50:17,224 ‫أعرف كيف يفكر الناس.‬ 695 00:50:17,683 --> 00:50:19,393 ‫ويبدو من عينيك أنك شخص طيب.‬ 696 00:50:21,103 --> 00:50:23,063 ‫افعل ما أقوله يا "ريتشر".‬ 697 00:50:23,898 --> 00:50:24,857 ‫أرجوك.‬ 698 00:50:38,871 --> 00:50:40,498 ‫هل أنت بخير يا "ريتشر"؟‬ 699 00:50:42,666 --> 00:50:45,920 ‫كنت أفكر أنه ربما أخبرني أخي عن "بلايند بليك" لسبب.‬ 700 00:50:46,587 --> 00:50:48,756 ‫أفكر فيه راقداً في تلك المشرحة.‬ 701 00:50:49,548 --> 00:50:52,051 ‫أفكر أنه يُفترض بي فعل شيء حيال ذلك.‬ 702 00:50:52,718 --> 00:50:54,053 ‫مثل ماذا؟‬ 703 00:50:56,222 --> 00:50:58,641 ‫أظن أنني سأعثر على جميع المسؤولين،‬ 704 00:50:59,600 --> 00:51:01,602 ‫وسأقتلهم جميعاً.‬ 705 00:51:03,395 --> 00:51:05,773 ‫"(جاك ريتشر)"‬ 706 00:52:48,250 --> 00:52:50,252 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 707 00:52:50,336 --> 00:52:52,338 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬