1 00:00:06,006 --> 00:00:07,383 ‫في حلقات سابقة…‬ 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,760 ‫"بول فانوفان". هل تشاجرت مع هذا الرجل؟‬ 3 00:00:09,844 --> 00:00:11,220 ‫أرجو ألّا أُضطر إلى ذلك.‬ 4 00:00:11,887 --> 00:00:14,890 ‫إنهم رجال عصابة روس. ‫"كوين" يدين لهم بالنقود، وهم يسيطرون عليه.‬ 5 00:00:14,974 --> 00:00:17,977 ‫- ستحصل على نقودك. لا تقلق. ‫- لست أنا من عليه أن يقلق.‬ 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,020 ‫- إنهم يهربون الأسلحة. ‫- السؤال المطروح، لمن؟‬ 7 00:00:20,104 --> 00:00:22,189 ‫- ما هذه الضمادة التي يضعها؟ ‫- إنها عقوبة "كوين".‬ 8 00:00:22,273 --> 00:00:25,067 ‫الشارون سيأتون اليوم في وقت ما من "اليمن".‬ 9 00:00:25,151 --> 00:00:26,444 ‫ستُستخدم في ضربة إرهابية.‬ 10 00:00:26,527 --> 00:00:28,529 ‫هجمات متزامنة في مناطق مكتظة بالسكان.‬ 11 00:00:28,612 --> 00:00:29,447 ‫ستكون مجزرة كاملة.‬ 12 00:00:29,530 --> 00:00:33,075 ‫لا فكرة لديك عن مدى حظك لأن لون شعرك أحمر.‬ 13 00:00:33,826 --> 00:00:35,703 ‫إنه كالمسدس الذي كنت تملكه حين كنت صغيراً.‬ 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,622 ‫تضرر هنا، لكنني أصلحته.‬ 15 00:00:38,706 --> 00:00:40,082 ‫لديّ فكرة.‬ 16 00:00:40,791 --> 00:00:42,334 ‫حصلت على التفاصيل من "ماكايب".‬ 17 00:00:42,418 --> 00:00:44,587 ‫ستجري عملية الشراء ‫في باحة "بولهيد" للخردة.‬ 18 00:00:44,670 --> 00:00:46,672 ‫نرى أنه علينا إشراك ‫الـ"آي تي إف" بالعملية.‬ 19 00:00:46,756 --> 00:00:50,634 ‫ستكونان على بعد لا يقل عن 45 متراً ‫من الهدف، في شاحنة المراقبة.‬ 20 00:00:50,718 --> 00:00:52,511 ‫سيجري التبادل الساعة 9. سأوافيكم هناك.‬ 21 00:00:52,595 --> 00:00:53,804 ‫هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬ 22 00:00:53,888 --> 00:00:55,806 ‫نعم. إنها حفلة عيد ميلادي.‬ 23 00:00:56,390 --> 00:00:59,226 ‫الليلة، في الساعة 9، ‫أريد أن تصعد إلى غرفتك هنا وتقفل الباب.‬ 24 00:00:59,310 --> 00:01:00,811 ‫- "موران"، أجب. ‫- أنتظر أوامرك.‬ 25 00:01:00,895 --> 00:01:02,438 ‫- "مارتينيز"؟ ‫- أنا مستعد.‬ 26 00:01:02,521 --> 00:01:04,565 ‫"كوين" سيظهر أمامي مباشرةً.‬ 27 00:01:04,648 --> 00:01:05,483 ‫وصل الشراة.‬ 28 00:01:05,566 --> 00:01:07,318 ‫ماذا تقصد؟ ما زلت أتبعهم.‬ 29 00:01:07,401 --> 00:01:09,737 ‫ستجري الصفقة في منزل "بيك".‬ 30 00:01:09,820 --> 00:01:11,530 ‫"كوين" ليس هنا. إنه فخ.‬ 31 00:01:19,622 --> 00:01:21,957 ‫"ريتشر"، أي نوع من الفخاخ؟‬ 32 00:01:22,041 --> 00:01:23,042 ‫"ريتشر"؟‬ 33 00:01:24,001 --> 00:01:26,212 ‫"ريتشر"، اللعنة. أجبني.‬ 34 00:01:27,630 --> 00:01:29,215 ‫"ريتشر"، أي نوع من الفخاخ؟‬ 35 00:01:29,298 --> 00:01:30,841 ‫عليّ إنهاء المكالمة يا "نيغلي".‬ 36 00:02:17,555 --> 00:02:18,848 ‫إنه كمين!‬ 37 00:02:22,935 --> 00:02:26,105 ‫- قد الشاحنة يا "فيلي"! ‫- انتبهوا وراءكم وتقدّموا!‬ 38 00:02:26,188 --> 00:02:27,523 ‫انطلقوا!‬ 39 00:03:07,563 --> 00:03:09,273 ‫ادخل إلى هناك! بسرعة!‬ 40 00:03:15,112 --> 00:03:16,405 ‫تباً!‬ 41 00:03:17,531 --> 00:03:18,407 ‫تباً!‬ 42 00:03:30,878 --> 00:03:31,921 ‫اتجه شرقاً.‬ 43 00:03:32,004 --> 00:03:33,547 ‫التزمي الأمان، اتفقنا؟‬ 44 00:03:33,631 --> 00:03:35,382 ‫- كيف؟ ‫- لا أدري! افعلي ذلك فحسب!‬ 45 00:04:06,163 --> 00:04:07,706 ‫اعتقدت أنني منعتك من المشاركة.‬ 46 00:04:25,891 --> 00:04:26,976 ‫تباً.‬ 47 00:05:05,597 --> 00:05:08,475 ‫أتساءل ماذا سأجد إن بحثت تحت هذه المقطورة.‬ 48 00:05:12,187 --> 00:05:13,731 ‫جرذ لعين.‬ 49 00:05:18,819 --> 00:05:20,237 ‫اخرج من عندك.‬ 50 00:05:20,320 --> 00:05:21,739 ‫"ريتشر"، هل أنت بخير؟‬ 51 00:05:25,409 --> 00:05:28,037 ‫اسمع، لم أعلم أن الأمر سيجري ‫على هذا النحو.‬ 52 00:05:28,662 --> 00:05:29,788 ‫نصب لي "كوين" كميناً أيضاً.‬ 53 00:05:29,872 --> 00:05:32,374 ‫- ستجري الصفقة في حفلتك. ‫- ماذا عن "ريتشارد"؟‬ 54 00:05:32,458 --> 00:05:34,710 ‫سيستخدمونه كرهينة، إن دعت الضرورة.‬ 55 00:05:34,793 --> 00:05:36,128 ‫وإن لم تدع…‬ 56 00:05:36,211 --> 00:05:38,422 ‫- سيقتلونه. ‫- هل "تيريسا" في المنزل؟‬ 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,549 ‫أحضروها قبل بدء الحفلة.‬ 58 00:05:40,632 --> 00:05:43,052 ‫كانت أشبه بميتة حية. أظنهم خدّروها.‬ 59 00:05:43,135 --> 00:05:45,512 ‫- أين وضعوها؟ ‫- في الطابق العلوي في مكان ما. لم أر.‬ 60 00:05:50,100 --> 00:05:52,811 ‫"(ريتشر) هنا. أرسل"‬ 61 00:05:57,107 --> 00:05:58,150 ‫امح ما كتبته.‬ 62 00:05:59,985 --> 00:06:01,195 ‫والآن اكتب ما يلي.‬ 63 00:06:03,155 --> 00:06:04,865 ‫"كل شيء بخير. نحن عائدون الآن."‬ 64 00:06:47,074 --> 00:06:48,826 ‫أخيراً. ما هو وضعنا؟‬ 65 00:06:48,909 --> 00:06:51,829 ‫الجميع مات باستثنائنا نحن الـ3 ‫و"بيك" وأحد رجال "كوين".‬ 66 00:06:51,912 --> 00:06:53,163 ‫وعملاء الـ"آي تي إف"؟‬ 67 00:06:53,247 --> 00:06:54,164 ‫الجميع.‬ 68 00:06:54,248 --> 00:06:56,708 ‫نصب "كوين" كميناً لـ"بيك" ‫لتحميله مسؤولية الكمين،‬ 69 00:06:56,792 --> 00:06:58,293 ‫وليبدو وكأنه قُتل.‬ 70 00:06:58,377 --> 00:07:00,254 ‫إذاً فقد كان يعرف أن "بيك" يساعدنا.‬ 71 00:07:00,337 --> 00:07:02,172 ‫أو لعل هذا كان مخططه منذ البداية.‬ 72 00:07:02,256 --> 00:07:05,467 ‫يحرق كل شيء، ويختفي مع الملايين، ‫ثم يعاود الظهور في مكان آخر،‬ 73 00:07:05,551 --> 00:07:08,053 ‫ويستحوذ على منظمة أخرى، ‫ويعود إلى مزاولة أعماله.‬ 74 00:07:08,137 --> 00:07:11,431 ‫- سبق أن فعل ذلك. ‫- لا يزال عليه تسديد دينه للروس.‬ 75 00:07:11,515 --> 00:07:12,933 ‫"نيغلي"، ما هو الوضع عندك؟‬ 76 00:07:13,016 --> 00:07:16,353 ‫لم يغادر أحد منذ وصول الشراة. ‫لم تُعقد الصفقة بعد.‬ 77 00:07:16,436 --> 00:07:17,896 ‫كيف سندخل؟‬ 78 00:07:18,689 --> 00:07:19,857 ‫بوسعي قنص "بولي".‬ 79 00:07:20,524 --> 00:07:22,651 ‫إطلاق النار سيثير الانتباه في المنزل.‬ 80 00:07:22,734 --> 00:07:26,864 ‫كان يُفترض برجال "كوين" ‫أن يعيدوا الشاحنات لنقل الأسلحة.‬ 81 00:07:27,447 --> 00:07:29,116 ‫برأيي أن نعيد الشاحنات.‬ 82 00:07:29,199 --> 00:07:30,576 ‫هل نطلب الدعم من الشرطة المحلية؟‬ 83 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 ‫قسم شرطة المقاطعة يبعد 40 دقيقة. ‫لا يمكننا الانتظار.‬ 84 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 ‫سنفعل هذا بأنفسنا.‬ 85 00:07:34,454 --> 00:07:36,123 ‫سندخل خلسة ونخرج "ريتشارد" و"تيريسا"،‬ 86 00:07:36,206 --> 00:07:38,750 ‫ونمنع الشراة من الفرار ومعهم الأسلحة،‬ 87 00:07:38,834 --> 00:07:40,002 ‫ثم سأتعامل مع "كوين".‬ 88 00:07:40,919 --> 00:07:42,337 ‫ماذا عن حارس البوابة؟‬ 89 00:07:42,421 --> 00:07:45,382 ‫هل سنسقط هذا الغوريلا ‫عن مبنى "إمباير ستيت" بطائرات مروحية؟‬ 90 00:07:45,465 --> 00:07:47,426 ‫فهو ضخم حقاً يا "ريتشر".‬ 91 00:07:48,844 --> 00:07:50,053 ‫اتركيه لي.‬ 92 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 ‫أدين له بقتال.‬ 93 00:07:53,140 --> 00:07:58,103 ‫ريتشر‬ 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,459 ‫من يقود الشاحنة الأخرى؟‬ 95 00:08:20,542 --> 00:08:22,836 ‫"فيلانوفا". وبالكاد ينجح بذلك.‬ 96 00:08:23,921 --> 00:08:26,215 ‫نعم، إنه يعشّق النسب بصعوبة.‬ 97 00:08:26,298 --> 00:08:27,591 ‫كان خياري الوحيد.‬ 98 00:08:27,674 --> 00:08:29,092 ‫قتلت السائق الآخر.‬ 99 00:08:36,892 --> 00:08:38,101 ‫حسناً.‬ 100 00:08:39,311 --> 00:08:41,980 ‫خلتك قلت إنك تجيد قيادة هذه الشاحنة.‬ 101 00:08:42,064 --> 00:08:45,901 ‫قلت إن عمي كان سائق شاحنة ‫وإنني كنت أرافقه على الطريق أحياناً.‬ 102 00:08:45,984 --> 00:08:48,862 ‫تباً، سأكون مسروراً بالتخلّص منك ‫عندما ينتهي هذا.‬ 103 00:08:48,946 --> 00:08:50,697 ‫ستصبح مشكلة "مورين" عما قريب.‬ 104 00:08:54,493 --> 00:08:55,702 ‫أحبك يا صغيرة.‬ 105 00:08:56,578 --> 00:08:57,996 ‫أحبك أيضاً أيها العجوز.‬ 106 00:08:59,039 --> 00:09:01,875 ‫أيها السادة. ‫يسعدني أنكم تمكنتم من المجيء إلى الحفلة.‬ 107 00:09:01,959 --> 00:09:03,001 ‫بالطبع.‬ 108 00:09:03,085 --> 00:09:07,047 ‫نحن وسط أوسع رجال الأعمال نفوذاً ‫في وسط منطقة المحيط الأطلسي.‬ 109 00:09:07,130 --> 00:09:10,759 ‫الشمبانيا لا مثيل لها، ‫والكركند هو الأفضل في العالم.‬ 110 00:09:10,842 --> 00:09:14,137 ‫وبينما نتكلّم عن الانغماس في الملذات،‬ 111 00:09:14,221 --> 00:09:16,556 ‫وتعبيراً عن أسفنا بخصوص تأخر الشحنة‬ 112 00:09:16,640 --> 00:09:20,102 ‫وكعربون تقدير لعلاقتنا،‬ 113 00:09:20,185 --> 00:09:21,520 ‫الآن وفي المستقبل،‬ 114 00:09:22,896 --> 00:09:25,315 ‫أود أن أقدّم لك هدية.‬ 115 00:09:28,819 --> 00:09:29,736 ‫إنها لك.‬ 116 00:09:29,820 --> 00:09:32,239 ‫جميلة. شعرها أحمر كالنار.‬ 117 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 ‫إنها رهن تصرفك.‬ 118 00:09:34,324 --> 00:09:36,743 ‫سأطلب من رجالي تحميل شحنتك من الحظيرة‬ 119 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 ‫بينما تمضي بعض الوقت ‫مع هذه المرأة الجميلة.‬ 120 00:09:38,829 --> 00:09:42,207 ‫لذا، أرى أن تخرج لإلقاء نظرة على بضاعتك‬ 121 00:09:42,291 --> 00:09:44,126 ‫وتتأكد من أنها تحظى بموافقتك،‬ 122 00:09:44,209 --> 00:09:47,129 ‫لنتمكن من إنهاء صفقتنا ‫والانتقال إلى مساع أخرى.‬ 123 00:09:47,212 --> 00:09:51,466 ‫أنتم الأمريكيون، ‫تعطون للأعمال الأولوية دائماً.‬ 124 00:09:51,550 --> 00:09:53,635 ‫سيأتي موعد الأعمال.‬ 125 00:09:53,719 --> 00:09:55,804 ‫أولاً، سنستمتع ببعض الموسيقى والمشروبات،‬ 126 00:09:55,887 --> 00:09:57,806 ‫ثم سيحين الوقت للمتعة.‬ 127 00:09:57,889 --> 00:10:00,600 ‫وبعد ذلك سننهي صفقتنا.‬ 128 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 ‫عندما تكون مستعداً…‬ 129 00:10:05,022 --> 00:10:07,816 ‫إنها في الطابق العلوي. ‫ثالث غرفة نوم إلى اليمين.‬ 130 00:10:13,822 --> 00:10:17,367 ‫إن نظرت ولو نظرة إلى "بولي"، ‫فسيكون آخر شيء تفعله.‬ 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,372 ‫حان وقت الاستعراض.‬ 132 00:10:26,084 --> 00:10:29,421 ‫أنزل قبعتك على جبينك ‫وحاول القيادة كمن يعرف ما يفعله.‬ 133 00:11:08,001 --> 00:11:09,378 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 134 00:11:09,461 --> 00:11:12,172 ‫إن تركناه خلفنا، فسيشي بنا خلال 5 دقائق.‬ 135 00:11:13,548 --> 00:11:15,759 ‫صلّ لأن أجد حبلاً هنا.‬ 136 00:11:20,263 --> 00:11:21,723 ‫"ريتشارد" هناك في الداخل.‬ 137 00:11:22,599 --> 00:11:23,600 ‫اسمع.‬ 138 00:11:24,476 --> 00:11:28,605 ‫إن كنت تفكر في خداعنا، ‫فسأطعنك في مؤخرتك هنا.‬ 139 00:11:28,688 --> 00:11:30,232 ‫هل تريد أن تمتحنني؟‬ 140 00:11:30,315 --> 00:11:32,484 ‫لا أريد أن يصيب ابنك أي مكروه،‬ 141 00:11:32,567 --> 00:11:34,403 ‫لكن ليس على حساب مخبرتي.‬ 142 00:11:34,486 --> 00:11:37,697 ‫لذا سننفذ ما يطلبه "ريتشر" ‫ونرجو أن نخرج من هنا أحياءً.‬ 143 00:11:37,781 --> 00:11:40,325 ‫إنها جادة. ستطعنك في مؤخرتك مباشرةً.‬ 144 00:11:40,700 --> 00:11:41,535 ‫أنت!‬ 145 00:11:42,661 --> 00:11:43,495 ‫هناك مشكلة.‬ 146 00:11:43,578 --> 00:11:46,623 ‫كان يُفترض أن توقفا الشاحنتين ‫في الجانب الآخر من الإصطبل.‬ 147 00:11:46,706 --> 00:11:48,750 ‫لا نستطيع إطلاق النار عليه. ‫سيسمعون في الداخل.‬ 148 00:11:51,545 --> 00:11:52,587 ‫مرحباً.‬ 149 00:11:52,671 --> 00:11:55,132 ‫اطلب من السائق أن يعتذر ‫وأن يقول إننا سننقل الشاحنتين.‬ 150 00:11:55,215 --> 00:11:56,716 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 151 00:11:58,301 --> 00:11:59,761 ‫هل تمزح معي؟‬ 152 00:11:59,845 --> 00:12:01,012 ‫لم أجد أي حبل.‬ 153 00:12:01,096 --> 00:12:03,306 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ ‫- سأتولى أمر "بولي".‬ 154 00:12:03,390 --> 00:12:05,475 ‫ولتعثروا أنتم على "ريتشارد" و"تيريسا".‬ 155 00:12:05,559 --> 00:12:07,144 ‫عُلم. هيا بنا.‬ 156 00:12:08,437 --> 00:12:10,063 ‫هل أنت أصم؟‬ 157 00:12:10,856 --> 00:12:12,065 ‫أبعد الشاحنة.‬ 158 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 ‫هيا!‬ 159 00:12:14,317 --> 00:12:15,610 ‫إلى الجانب الآخر!‬ 160 00:12:15,694 --> 00:12:18,280 ‫نستطيع الدخول عبر القبو. اتبعوني.‬ 161 00:12:19,865 --> 00:12:22,075 ‫أيها الأبله، أنا أتكلّم معك.‬ 162 00:12:25,120 --> 00:12:26,371 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 163 00:12:50,979 --> 00:12:54,483 ‫سأجد "كوين" وأراقبه ‫لنعرف متى ستجري الصفقة.‬ 164 00:12:54,566 --> 00:12:56,735 ‫لقد أمر بقتلك. هل يعرف شكلك؟‬ 165 00:12:56,818 --> 00:12:58,987 ‫أمر قتل خارجي ‫استناداً إلى بحث من مصدر خارجي؟‬ 166 00:12:59,070 --> 00:13:00,322 ‫ربما يعرفه، لكنني أشك في ذلك.‬ 167 00:13:00,405 --> 00:13:02,491 ‫- وإن كنت مخطئة؟ ‫- سنعرف عما قريب.‬ 168 00:13:03,533 --> 00:13:07,162 ‫- ماذا يرتدي متعهدو الطعام؟ ‫- قميص أبيض وسروال أسود وسترة وربطة عنق.‬ 169 00:13:07,245 --> 00:13:08,872 ‫- قميصاً كقميصك؟ ‫- كقميصه.‬ 170 00:13:08,955 --> 00:13:11,333 ‫أعطني إياه. سترتك وربطة عنقك. بسرعة.‬ 171 00:13:22,761 --> 00:13:25,388 ‫مساحة المنزل 1850 متراً.‬ 172 00:13:25,472 --> 00:13:27,224 ‫سيستغرق إيجاد "تيريسا" وقتاً.‬ 173 00:13:27,307 --> 00:13:29,476 ‫الأرجح أنها في الجناح الشرقي، ‫بعيداً عن الحفلة.‬ 174 00:13:29,559 --> 00:13:32,145 ‫الأرجح أن الباب مقفل، ‫وخلعه بالركل سيشد الانتباه.‬ 175 00:13:32,229 --> 00:13:34,189 ‫لا داعي لذلك. خذي.‬ 176 00:13:34,272 --> 00:13:35,273 ‫مفتاح رئيسي.‬ 177 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 ‫إنه يفتح كل باب في المنزل.‬ 178 00:13:37,234 --> 00:13:38,860 ‫اعثر على الفتاة. وسأحضر "ريتشارد".‬ 179 00:13:38,944 --> 00:13:40,946 ‫لا. رتّب "كوين" كي تُقتل.‬ 180 00:13:41,029 --> 00:13:42,280 ‫إن رآك، فسينتهي الأمر.‬ 181 00:13:42,364 --> 00:13:44,199 ‫وسيكون ابنك بحكم الأموات.‬ 182 00:13:44,282 --> 00:13:45,659 ‫- أنا سأحضره. ‫- إنه ابني.‬ 183 00:13:45,742 --> 00:13:47,369 ‫أتريد زيادة فرص بقائه حياً؟‬ 184 00:13:47,452 --> 00:13:49,496 ‫ابق هنا ودعه يقوم بعمله.‬ 185 00:13:51,248 --> 00:13:52,666 ‫طلبت منه أن يتواجد في غرفة نومه.‬ 186 00:13:52,749 --> 00:13:53,708 ‫فهمت.‬ 187 00:13:54,751 --> 00:13:57,295 ‫سلالم القبو تقود للأعلى ‫إلى حجرة مؤونة رئيس الخدم.‬ 188 00:13:57,379 --> 00:14:01,049 ‫اجتز الطابق الثالث، وانزل إلى الثاني، ‫إنه الباب الأول الذي تصادفه.‬ 189 00:14:01,132 --> 00:14:02,300 ‫- عُلم. ‫- هيا بنا.‬ 190 00:14:13,228 --> 00:14:14,396 ‫لا أسلحة.‬ 191 00:14:18,358 --> 00:14:19,693 ‫سنفعل هذا كالرجال.‬ 192 00:14:20,277 --> 00:14:21,111 ‫حسناً.‬ 193 00:14:21,945 --> 00:14:22,821 ‫كالرجال.‬ 194 00:14:47,929 --> 00:14:49,306 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 195 00:15:19,461 --> 00:15:21,963 ‫هيا أيها البدين. أهذا كل ما لديك؟‬ 196 00:17:00,061 --> 00:17:01,187 ‫من أنت؟‬ 197 00:17:02,397 --> 00:17:03,398 ‫السبّاك.‬ 198 00:17:03,815 --> 00:17:05,650 ‫أهذا هو المرحاض الذي طلبتموني لأجله؟‬ 199 00:17:06,985 --> 00:17:09,696 ‫لم أعتقد أنك ستصدّق الأمر. ادخل.‬ 200 00:17:11,114 --> 00:17:12,115 ‫هيا بنا.‬ 201 00:17:12,782 --> 00:17:15,034 ‫حسناً، والآن أخرج مسدسك.‬ 202 00:17:15,118 --> 00:17:16,578 ‫بإصبع والإبهام فقط.‬ 203 00:17:17,912 --> 00:17:18,955 ‫بهدوء وروية.‬ 204 00:17:21,958 --> 00:17:23,793 ‫والآن ارمه في المرحاض.‬ 205 00:17:27,046 --> 00:17:28,256 ‫أغلق الغطاء.‬ 206 00:17:30,049 --> 00:17:31,384 ‫والآن تراجع.‬ 207 00:17:31,968 --> 00:17:33,261 ‫تراجع.‬ 208 00:19:01,015 --> 00:19:03,476 ‫لنر إن كنت تحب أن تُخنق أيها الوغد.‬ 209 00:19:36,134 --> 00:19:37,343 ‫سحقاً لك.‬ 210 00:20:33,858 --> 00:20:35,234 ‫الوغد.‬ 211 00:21:07,016 --> 00:21:08,226 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 212 00:21:08,309 --> 00:21:10,269 ‫جئت لأنقذك.‬ 213 00:24:13,035 --> 00:24:15,163 ‫ماذا تفعلين؟ كنت أراقبك.‬ 214 00:24:15,246 --> 00:24:16,914 ‫أنت تتجولين بلا هدف.‬ 215 00:24:16,998 --> 00:24:18,457 ‫ما هو الموقع الموكل إليك؟‬ 216 00:24:18,541 --> 00:24:21,169 ‫من قال إن بوسعك ارتداء ‫سروال جينز داكن اللون بدلاً من القماشي؟‬ 217 00:24:21,252 --> 00:24:22,420 ‫هل كان "موراي"؟‬ 218 00:24:22,879 --> 00:24:25,047 ‫أيمكنك كتمان سر؟ تعال إلى هنا.‬ 219 00:24:30,803 --> 00:24:34,015 ‫أنا محققة خاصة جرى توظيفي ‫لأعرف من كان يسرق.‬ 220 00:24:34,724 --> 00:24:36,184 ‫تعتقد الشركة أنه "موراي".‬ 221 00:24:36,267 --> 00:24:38,102 ‫ذلك الوغد.‬ 222 00:24:38,186 --> 00:24:39,854 ‫أريدك أن تراقب جيداً‬ 223 00:24:39,937 --> 00:24:43,357 ‫وأن تنقل إليّ أي شيء ‫يبدو لك مريباً بعد الحفلة.‬ 224 00:24:43,441 --> 00:24:44,775 ‫أتظن أنه بوسعك فعل ذلك؟‬ 225 00:24:44,859 --> 00:24:46,402 ‫سأراقبه عن كثب.‬ 226 00:24:46,485 --> 00:24:47,653 ‫سأعتمد عليك.‬ 227 00:24:56,037 --> 00:24:57,246 ‫تباً.‬ 228 00:25:09,926 --> 00:25:11,427 ‫لا أصدّق هذا.‬ 229 00:25:24,023 --> 00:25:26,734 ‫اجلس مع والدك في القبو حتى تنتهي العملية.‬ 230 00:25:26,817 --> 00:25:28,027 ‫هل ستمكث معنا؟‬ 231 00:25:28,110 --> 00:25:30,613 ‫لا أستطيع. عليّ مساعدة "دافي" ‫لإيجاد "تيريسا" وإخراجهما.‬ 232 00:25:30,696 --> 00:25:32,573 ‫إن عبث أحد معك، فاتصل بي.‬ 233 00:25:33,115 --> 00:25:34,450 ‫انتظر "راستي" هنا.‬ 234 00:25:34,533 --> 00:25:37,370 ‫أريدك أن ترافقه ‫إلى الحظيرة في الخارج مع الشراة.‬ 235 00:25:37,453 --> 00:25:39,121 ‫سأنجز هذه الصفقة.‬ 236 00:25:42,416 --> 00:25:43,918 ‫هل تعرف مخرجاً آخر؟‬ 237 00:26:26,877 --> 00:26:29,005 ‫كان يجب ألّا تعبث معي.‬ 238 00:26:29,088 --> 00:26:31,590 ‫أنا أضخم منك. وأقوى منك.‬ 239 00:26:38,973 --> 00:26:40,891 ‫قد تكون أضخم وأقوى،‬ 240 00:26:41,851 --> 00:26:42,852 ‫لكنني أذكى.‬ 241 00:26:43,644 --> 00:26:46,397 ‫أخرجت رصاصة من الحزام وحشرتها في السبطانة.‬ 242 00:27:44,705 --> 00:27:45,706 ‫"تيريسا"؟‬ 243 00:27:45,790 --> 00:27:48,167 ‫"تيريسا"، عزيزتي، هل تسمعينني؟‬ 244 00:27:48,250 --> 00:27:50,252 ‫أنا "سوزان دافي"، مفهوم؟‬ 245 00:27:50,336 --> 00:27:52,505 ‫هيا بنا، علينا إخراجك من هنا.‬ 246 00:27:52,588 --> 00:27:53,506 ‫هيا بنا.‬ 247 00:27:54,131 --> 00:27:55,216 ‫مرحباً.‬ 248 00:27:55,299 --> 00:27:57,176 ‫ستكونين بخير، مفهوم؟‬ 249 00:27:57,259 --> 00:27:59,303 ‫لا! ابقي صاحية، هيا.‬ 250 00:27:59,387 --> 00:28:00,388 ‫"تيريسا".‬ 251 00:28:01,555 --> 00:28:02,932 ‫أنت تجعل الأمر سهلاً جداً.‬ 252 00:28:04,558 --> 00:28:06,852 ‫"وليد"، آسف لقيامي بهذا،‬ 253 00:28:06,936 --> 00:28:08,687 ‫لكن لديّ موعد الليلة،‬ 254 00:28:08,771 --> 00:28:10,564 ‫لذلك علينا إبرام الصفقة الآن.‬ 255 00:28:10,940 --> 00:28:14,610 ‫سيرافقك "راستي" إلى الحظيرة ‫لتتفحص البضاعة،‬ 256 00:28:14,693 --> 00:28:16,320 ‫ثم يمكننا تحميلها من أجلك‬ 257 00:28:16,404 --> 00:28:20,324 ‫بينما تتابع أنت و"ناصر" الاستمتاع بالحفلة ‫بقدر ما تريدان.‬ 258 00:28:22,660 --> 00:28:24,120 ‫بالمناسبة، أين "ناصر"؟‬ 259 00:28:24,203 --> 00:28:25,454 ‫صعد إلى الأعلى‬ 260 00:28:26,080 --> 00:28:27,873 ‫ليستمتع بالهدية التي قدمتها له.‬ 261 00:28:28,290 --> 00:28:29,125 ‫جيد.‬ 262 00:28:29,750 --> 00:28:30,584 ‫من فضلك.‬ 263 00:28:33,003 --> 00:28:34,380 ‫حسناً.‬ 264 00:28:34,463 --> 00:28:35,923 ‫"تيريسا"، هيا.‬ 265 00:28:36,006 --> 00:28:37,633 ‫انهضي. أريدك أن تمشي.‬ 266 00:28:37,716 --> 00:28:38,717 ‫أيمكنك المشي من أجلي؟‬ 267 00:28:44,306 --> 00:28:46,475 ‫احرس الباب. لا تدع أحداً يزعجنا.‬ 268 00:28:46,559 --> 00:28:47,476 ‫حاضر يا سيدي.‬ 269 00:28:56,110 --> 00:28:57,361 ‫انظري إلى نفسك.‬ 270 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 ‫أنت أجمل من صورتك حتى.‬ 271 00:29:01,866 --> 00:29:03,451 ‫هل أنت مستعدة لقضاء وقت ممتع؟‬ 272 00:29:07,079 --> 00:29:08,372 ‫لا رد؟‬ 273 00:29:10,332 --> 00:29:13,335 ‫أرجو أن "ماكايب" لم يفرط في تخديرك.‬ 274 00:29:15,796 --> 00:29:18,215 ‫أحب أن تقاوم المرأة.‬ 275 00:29:18,299 --> 00:29:19,758 ‫إذاً ستحبني.‬ 276 00:29:19,842 --> 00:29:21,594 ‫دع سروالك حيث هو.‬ 277 00:29:22,219 --> 00:29:25,764 ‫يجدر بي إطلاق النار على قضيبك ‫بسبب ما كنت ستفعله.‬ 278 00:29:25,848 --> 00:29:27,224 ‫لكنك لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬ 279 00:29:27,308 --> 00:29:29,685 ‫لأن رجلي خلف الباب مباشرةً.‬ 280 00:29:29,768 --> 00:29:31,645 ‫إن أطلقت النار، فسيأتي ويطلق النار عليك.‬ 281 00:29:31,729 --> 00:29:33,314 ‫ليس إن قتلته أولاً.‬ 282 00:29:33,397 --> 00:29:34,398 ‫ربما تقتلينه.‬ 283 00:29:34,482 --> 00:29:36,817 ‫لكن ربما يقتلها أثناء تبادل إطلاق النار.‬ 284 00:29:37,776 --> 00:29:40,988 ‫أو ربما يسمع رجالي الآخرون في الأسفل ‫ويأتون إلى هنا ويقتلونكما.‬ 285 00:29:41,071 --> 00:29:42,615 ‫أو ربما يفعل ذلك رجال "ماكايب".‬ 286 00:29:42,698 --> 00:29:44,575 ‫كيفما جرت الأمور، إن ضغطت على الزناد،‬ 287 00:29:44,658 --> 00:29:47,244 ‫فلن تخرج أي منكما حية.‬ 288 00:30:36,460 --> 00:30:39,463 ‫…الكثير من الذخيرة. ‫أنا متأكد من أنك ستكون سعيداً.‬ 289 00:30:39,547 --> 00:30:40,673 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 290 00:30:42,049 --> 00:30:42,883 ‫تباً.‬ 291 00:30:48,639 --> 00:30:49,765 ‫"بلال"!‬ 292 00:30:58,107 --> 00:31:00,025 ‫"تيريسا"؟ هل أنت بخير؟‬ 293 00:31:00,109 --> 00:31:02,236 ‫انظري إليّ. ستكونين بخير. هيا بنا.‬ 294 00:31:02,319 --> 00:31:03,904 ‫هيا بنا. انهضي.‬ 295 00:31:03,988 --> 00:31:05,781 ‫أنت بخير. هيا بنا.‬ 296 00:31:05,864 --> 00:31:06,865 ‫هيا بنا.‬ 297 00:31:07,658 --> 00:31:09,577 ‫تعالي. ستكونين بخير.‬ 298 00:31:22,423 --> 00:31:23,424 ‫اخرجوا!‬ 299 00:31:41,483 --> 00:31:43,360 ‫ماذا يجري؟ أين الجميع؟‬ 300 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 ‫ابتعدوا عن الطريق! ‫توجهوا إلى الباب الأمامي!‬ 301 00:32:01,629 --> 00:32:02,713 ‫"ريتشارد".‬ 302 00:32:27,571 --> 00:32:29,239 ‫سأؤخرهم. اخرج من هنا.‬ 303 00:32:34,828 --> 00:32:36,038 ‫مرحباً يا "ريتشي".‬ 304 00:32:38,248 --> 00:32:40,542 ‫حالياً، أنت مفيد لي أكثر كرهينة،‬ 305 00:32:40,626 --> 00:32:44,213 ‫لكن إن هربت، فسأضع رصاصة في رأسك. ‫هل تفهمني؟‬ 306 00:32:56,058 --> 00:32:57,184 ‫ابق هناك.‬ 307 00:32:57,267 --> 00:32:58,852 ‫بينما أحضر مزيداً من الأسلحة.‬ 308 00:33:08,195 --> 00:33:09,321 ‫دع ابني يذهب.‬ 309 00:33:12,825 --> 00:33:13,951 ‫ضع رشاش الـ"أوزي" أرضاً!‬ 310 00:33:15,119 --> 00:33:16,537 ‫هل تظن أنني لن أطلق النار عليك؟‬ 311 00:33:17,371 --> 00:33:20,374 ‫لسنوات كنت أفكر كيف سأقتلك.‬ 312 00:33:21,417 --> 00:33:24,795 ‫وكيف سأجعلك تدفع ثمن إيذاء ابني.‬ 313 00:33:25,796 --> 00:33:28,757 ‫كيف تجرؤ على لمس ابني!‬ 314 00:33:35,556 --> 00:33:38,225 ‫"(روي روجرز)"‬ 315 00:33:40,936 --> 00:33:42,271 ‫"ريتشارد"، تعال إليّ.‬ 316 00:33:42,896 --> 00:33:43,897 ‫لا تقلق.‬ 317 00:33:43,981 --> 00:33:46,442 ‫إن حاول بلوغه، فسيموت.‬ 318 00:34:06,420 --> 00:34:07,671 ‫انبطح أرضاً.‬ 319 00:34:07,755 --> 00:34:11,550 ‫هل تظن أن بوسعك الوقوف في وجهي أيها القذر؟‬ 320 00:34:13,761 --> 00:34:14,970 ‫سحقاً لك!‬ 321 00:34:22,394 --> 00:34:23,479 ‫"ريتشارد".‬ 322 00:34:25,689 --> 00:34:26,648 ‫أبي؟‬ 323 00:34:30,152 --> 00:34:31,111 ‫أبي؟‬ 324 00:34:31,779 --> 00:34:33,030 ‫أرجوك.‬ 325 00:34:36,366 --> 00:34:37,493 ‫قلت لك…‬ 326 00:34:38,577 --> 00:34:40,370 ‫لن أدعهم يؤذونك ثانيةً.‬ 327 00:35:41,974 --> 00:35:44,268 ‫سيد "تاكتاروف"، كنت في طريقي لرؤيتك.‬ 328 00:35:44,351 --> 00:35:47,479 ‫لقد تأخرت، وأنا سئمت الانتظار.‬ 329 00:35:49,648 --> 00:35:50,774 ‫أين نقودي؟‬ 330 00:35:54,152 --> 00:35:55,112 ‫خذوه.‬ 331 00:35:55,529 --> 00:35:56,780 ‫لا، النقود معي!‬ 332 00:35:56,864 --> 00:35:58,073 ‫آسف يا شباب، إنه ملكي.‬ 333 00:36:00,659 --> 00:36:02,744 ‫من هذا الوحش بحق السماء؟‬ 334 00:36:03,203 --> 00:36:05,706 ‫شخص ليست لديه مشكلة معك…‬ 335 00:36:05,789 --> 00:36:07,541 ‫واسمي هو "ريتشر".‬ 336 00:36:07,624 --> 00:36:09,251 ‫حسناً يا "ريتشر".‬ 337 00:36:09,334 --> 00:36:11,712 ‫لدي مسائل عالقة مع هذا الرجل.‬ 338 00:36:11,795 --> 00:36:12,671 ‫وكذلك أنا.‬ 339 00:36:12,754 --> 00:36:14,506 ‫انظر من حولك يا "ريتشر".‬ 340 00:36:14,590 --> 00:36:16,216 ‫هناك أسلحة كثيرة،‬ 341 00:36:16,300 --> 00:36:17,509 ‫وأنت بمفردك.‬ 342 00:36:17,593 --> 00:36:18,802 ‫ليس تماماً.‬ 343 00:36:22,014 --> 00:36:24,558 ‫حسناً، إذاً لديك مسدسان.‬ 344 00:36:24,641 --> 00:36:25,642 ‫بل 3.‬ 345 00:36:27,644 --> 00:36:28,562 ‫أين "تيريسا"؟‬ 346 00:36:28,645 --> 00:36:30,063 ‫إنها بأمان.‬ 347 00:36:32,232 --> 00:36:33,275 ‫يجدر بك الذهاب أيضاً.‬ 348 00:36:33,358 --> 00:36:36,612 ‫أنت لم تتخل عنها أو عني. ‫وبالتأكيد لن أتخلى عنك.‬ 349 00:36:37,112 --> 00:36:38,906 ‫إذاً ستموتين بلا طائل.‬ 350 00:36:38,989 --> 00:36:41,617 ‫كما ترى، أنا مسؤول أمام بعض الأشخاص.‬ 351 00:36:41,700 --> 00:36:44,870 ‫لذا، ومهما كان الثمن،‬ 352 00:36:44,953 --> 00:36:47,331 ‫لا أستطيع أن أدعك تأخذ هذا الرجل.‬ 353 00:36:47,414 --> 00:36:49,166 ‫ماذا لو اشتريناه منك؟‬ 354 00:36:50,584 --> 00:36:52,544 ‫قلت لك إن النقود بحوزتي. لقد سرقوها!‬ 355 00:36:54,087 --> 00:36:54,922 ‫أيتها الشابة،‬ 356 00:36:56,506 --> 00:36:57,841 ‫أعطيني نقودي.‬ 357 00:36:57,925 --> 00:36:59,676 ‫النقود مقابله.‬ 358 00:37:02,596 --> 00:37:04,097 ‫ماذا لو أخذنا الاثنين؟‬ 359 00:37:04,181 --> 00:37:05,933 ‫عندها لن تأخذ أياً منهما.‬ 360 00:37:20,781 --> 00:37:23,241 ‫جئنا لأجل النقود. وسنغادر ومعنا النقود.‬ 361 00:37:23,325 --> 00:37:26,328 ‫ما دمت سأوصل هذه النقود لأصدقائي في الوطن،‬ 362 00:37:26,411 --> 00:37:28,580 ‫ما يصيب هذا الرجل…‬ 363 00:37:29,331 --> 00:37:30,874 ‫لا يهمني.‬ 364 00:37:40,884 --> 00:37:42,010 ‫طاب مساؤك.‬ 365 00:37:42,636 --> 00:37:43,679 ‫طاب مساؤك.‬ 366 00:38:08,620 --> 00:38:11,039 ‫ما رأيك أن تعيدي دبوس الأمان ‫إلى القنبلة اليدوية الآن؟‬ 367 00:38:12,249 --> 00:38:14,543 ‫إنها منزوعة الفتيل، وبلا متفجرات.‬ 368 00:38:15,669 --> 00:38:17,504 ‫كان "بيك" يستخدمها كثقالة ورق.‬ 369 00:38:19,006 --> 00:38:21,800 ‫بالحديث عن "بيك"، الفتى مصدوم للغاية.‬ 370 00:38:22,217 --> 00:38:23,510 ‫سأتولى أمره.‬ 371 00:38:25,137 --> 00:38:27,305 ‫سأستدعي لها سيارة إسعاف.‬ 372 00:38:27,389 --> 00:38:29,307 ‫سيستغرق وصولهم مدة من الزمن.‬ 373 00:38:30,809 --> 00:38:32,185 ‫لذلك لديك بعض الوقت.‬ 374 00:38:42,404 --> 00:38:44,031 ‫افعل ما عليك فعله أيها الزعيم.‬ 375 00:38:47,534 --> 00:38:50,912 ‫اسمع، أياً كانت مشكلتك، يمكننا حلها.‬ 376 00:38:52,039 --> 00:38:54,041 ‫أنت حقاً لا تتذكّرني، أليس كذلك؟‬ 377 00:38:55,042 --> 00:38:56,043 ‫لا.‬ 378 00:38:56,835 --> 00:38:58,920 ‫- من أنت بحق السماء؟ ‫- هذا ليس مهماً.‬ 379 00:38:59,004 --> 00:39:00,505 ‫كل ما يهم هو‬ 380 00:39:01,339 --> 00:39:03,050 ‫أن اسمها كان "دومينك".‬ 381 00:39:15,312 --> 00:39:16,521 ‫الآن تتذكّر.‬ 382 00:39:39,586 --> 00:39:41,088 ‫هل ستدمّر كل شيء؟‬ 383 00:39:43,673 --> 00:39:44,800 ‫بصراحة؟‬ 384 00:39:46,426 --> 00:39:47,928 ‫لا أعرف ماذا أريد أن أفعل؟‬ 385 00:39:48,678 --> 00:39:49,638 ‫بلى، أنت تعرف.‬ 386 00:39:52,474 --> 00:39:53,892 ‫إنها مملوءة بالوقود وجاهزة.‬ 387 00:39:53,975 --> 00:39:56,895 ‫سيجمّد مكتب التحقيقات الفيدراليّة ‫حساب والدك خلال بضع ساعات،‬ 388 00:39:56,978 --> 00:39:58,897 ‫لذلك خذ ما تجد من نقود في المنزل معك.‬ 389 00:39:59,439 --> 00:40:01,274 ‫قلت إنك تحلم بأن تأخذ مفاتيح سيارة،‬ 390 00:40:01,358 --> 00:40:03,652 ‫وتكسر تلك البوابة وتختفي ذات يوم.‬ 391 00:40:04,611 --> 00:40:05,737 ‫اليوم هو ذلك اليوم.‬ 392 00:40:08,198 --> 00:40:09,282 ‫كنت محقاً.‬ 393 00:40:11,368 --> 00:40:12,577 ‫بشأن والدي.‬ 394 00:40:13,328 --> 00:40:14,996 ‫فعل أفضل ما يستطيع معي.‬ 395 00:40:15,914 --> 00:40:19,251 ‫يسعدني أنني رأيت الخير فيه قبل موته.‬ 396 00:40:22,420 --> 00:40:26,424 ‫أتمنى فقط لو أنني رأيت المزيد من هذا ‫حين كان حياً.‬ 397 00:40:28,218 --> 00:40:29,845 ‫بحسب تجربتي،‬ 398 00:40:30,595 --> 00:40:33,849 ‫إن أمضيت الكثير من الوقت ‫في التفكير في الألم الذي عشته في ماضيك…‬ 399 00:40:35,559 --> 00:40:36,560 ‫حسناً…‬ 400 00:40:37,394 --> 00:40:39,062 ‫فهذا ليس بالأمر الجيد على الأرجح.‬ 401 00:40:40,063 --> 00:40:41,731 ‫معظم الناس لا يحسنون التعامل مع الأمر.‬ 402 00:40:44,568 --> 00:40:45,735 ‫اعتن بنفسك.‬ 403 00:40:46,987 --> 00:40:48,113 ‫ماذا عنك؟‬ 404 00:40:49,906 --> 00:40:52,909 ‫ماذا تفعل حين تعجز عن نسيان ‫الأمور الفظيعة من ماضيك؟‬ 405 00:40:54,452 --> 00:40:56,163 ‫أجد الشيء الفظيع،‬ 406 00:40:56,997 --> 00:40:58,123 ‫وأقتله.‬ 407 00:41:11,761 --> 00:41:12,804 ‫"فيلانوفا".‬ 408 00:41:13,263 --> 00:41:14,222 ‫مرحباً.‬ 409 00:41:14,598 --> 00:41:16,433 ‫- هل أنت مستعد للتقاعد؟ ‫- نعم.‬ 410 00:41:16,516 --> 00:41:19,394 ‫إن تمكنت من الصمود لعقدين فقط ‫مع "مورين" يومياً…‬ 411 00:41:19,477 --> 00:41:21,313 ‫فما كنت لأقلق حيال ذلك.‬ 412 00:41:21,396 --> 00:41:23,732 ‫نظراً إلى حالتك الصحية، ‫فليس لديك عقدان من الزمن.‬ 413 00:41:24,733 --> 00:41:26,818 ‫حين كنت في سنك، كان بوسعي أن أوسعك ضرباً.‬ 414 00:41:26,902 --> 00:41:27,986 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 415 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 ‫إنه غير صحيح بالفعل.‬ 416 00:41:31,239 --> 00:41:32,824 ‫اعتن بنفسك يا "ريتشر".‬ 417 00:41:33,450 --> 00:41:34,451 ‫وأنت أيضاً.‬ 418 00:41:40,081 --> 00:41:41,541 ‫كيف جرى الأمر مع الـ"آي تي إف"؟‬ 419 00:41:41,625 --> 00:41:43,460 ‫نظراً إلى كل شيء، جرى على نحو جيد.‬ 420 00:41:43,543 --> 00:41:44,711 ‫وإدارة مكافحة المخدرات؟‬ 421 00:41:46,755 --> 00:41:48,173 ‫حان الوقت لأبحث عن عمل آخر.‬ 422 00:41:49,549 --> 00:41:50,592 ‫أنا آسف.‬ 423 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 ‫بعد كل هذا، أنا مستعدة للمضي قدماً.‬ 424 00:41:58,266 --> 00:42:01,019 ‫إن كنت تبحثين عن عمل، ‫فإنني أعرف بعض المحققين الخاصين.‬ 425 00:42:01,102 --> 00:42:02,896 ‫أستطيع تزكيتك لديهم.‬ 426 00:42:02,979 --> 00:42:04,272 ‫أقدّر ذلك.‬ 427 00:42:04,356 --> 00:42:06,900 ‫لكن في الوقت الراهن، سآخذ بعض الوقت لنفسي.‬ 428 00:42:06,983 --> 00:42:10,445 ‫بالحديث عن المحققين الخاصين، ‫لا تتحمل أنت و"نيغلي" أية مسؤولية.‬ 429 00:42:11,780 --> 00:42:13,240 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 430 00:42:13,323 --> 00:42:15,242 ‫الحقيقة عملياً.‬ 431 00:42:15,867 --> 00:42:18,578 ‫أنكما محققان سابقان في الجيش ‫طلبت منهما المشورة‬ 432 00:42:18,662 --> 00:42:20,872 ‫في قضية تمس أحد المشتبهين السابقين لديك.‬ 433 00:42:20,956 --> 00:42:23,667 ‫- القتال بالأسلحة كان دفاعاً عن النفس. ‫- ماذا عن "كوين"؟‬ 434 00:42:23,750 --> 00:42:26,211 ‫على حد علمهم، الروس قتلوه.‬ 435 00:42:28,338 --> 00:42:29,339 ‫شكراً.‬ 436 00:42:30,548 --> 00:42:31,466 ‫اسمع…‬ 437 00:42:33,260 --> 00:42:34,469 ‫هذه القضية،‬ 438 00:42:35,095 --> 00:42:37,222 ‫كانت محمومة جداً،‬ 439 00:42:37,305 --> 00:42:40,809 ‫وقادت نوعاً ما ‫إلى نشوء علاقة محمومة بيننا.‬ 440 00:42:40,892 --> 00:42:41,977 ‫وكان ذلك رائعاً.‬ 441 00:42:42,060 --> 00:42:44,688 ‫رائعاً جداً، لدرجة أنه يراودني خاطر ‫بأن أرميك في الحظيرة‬ 442 00:42:44,771 --> 00:42:46,648 ‫وأعيد عيش أفضل الأجزاء منها الآن.‬ 443 00:42:46,731 --> 00:42:48,692 ‫لكن الحقيقة أنني لست‬ 444 00:42:48,775 --> 00:42:50,735 ‫ممن يلتزمون بعلاقة دائمة،‬ 445 00:42:50,819 --> 00:42:54,948 ‫ولا أحب الأمور التقليدية في العلاقات.‬ 446 00:42:55,991 --> 00:42:58,618 ‫أحب ألّا أطمئن على الناس باستمرار‬ 447 00:42:58,702 --> 00:43:00,787 ‫وأنا أفضل عندما أعيش بمفردي.‬ 448 00:43:02,497 --> 00:43:05,709 ‫وهذا مؤسف، فبين جميع من أمضيت وقتاً معهم،‬ 449 00:43:05,792 --> 00:43:07,752 ‫قد تكون أنت المفضّل لديّ.‬ 450 00:43:09,546 --> 00:43:10,463 ‫حسناً.‬ 451 00:43:10,547 --> 00:43:12,716 ‫أهذا كل شيء؟ "حسناً"؟‬ 452 00:43:13,174 --> 00:43:14,175 ‫في الواقع،‬ 453 00:43:14,676 --> 00:43:16,511 ‫سرقت مني الخطاب الذي أتلوه عادةً.‬ 454 00:43:18,013 --> 00:43:19,973 ‫يسعدني أنني وفرت عليك المشقة.‬ 455 00:43:23,810 --> 00:43:28,023 ‫كان جدي ليصفك بالرجل التقليدي.‬ 456 00:43:40,327 --> 00:43:42,078 ‫ابتعد عن المشاكل يا "ريتشر".‬ 457 00:43:58,219 --> 00:44:00,013 ‫هل وجدت طريقة لقطع علاقتك بها بسلاسة؟‬ 458 00:44:00,096 --> 00:44:01,765 ‫لم تمنحني الفرصة لذلك.‬ 459 00:44:02,932 --> 00:44:04,059 ‫هل تريد بعض الكعك؟‬ 460 00:44:04,142 --> 00:44:04,976 ‫لا أستطيع.‬ 461 00:44:05,518 --> 00:44:06,519 ‫أسناني مخلخلة.‬ 462 00:44:07,771 --> 00:44:09,481 ‫هل ضربك "بولي" بهذه القوة؟‬ 463 00:44:10,357 --> 00:44:11,733 ‫ضربته بقوة أكبر.‬ 464 00:44:15,779 --> 00:44:16,946 ‫عرفت الحقيقة.‬ 465 00:44:17,655 --> 00:44:18,698 ‫أية حقيقة؟‬ 466 00:44:19,324 --> 00:44:20,658 ‫لماذا تفعل ما تفعله.‬ 467 00:44:20,742 --> 00:44:23,453 ‫لا يقتصر الأمر على رغبتك في تصحيح الأمور،‬ 468 00:44:23,536 --> 00:44:25,872 ‫وليس فقط لأنك تحب المستضعفين…‬ 469 00:44:27,123 --> 00:44:28,792 ‫بل لأنك تكره المتكبرين.‬ 470 00:44:28,875 --> 00:44:32,128 ‫أنت تكره الأوغاد الكبار والأقوياء ‫والمعتدّين بأنفسهم‬ 471 00:44:32,212 --> 00:44:34,089 ‫الذين يعتقدون أن بوسعهم الإفلات بأية فعلة.‬ 472 00:44:35,632 --> 00:44:37,050 ‫لذلك تحرص على ألا يتمكنوا من ذلك.‬ 473 00:44:37,133 --> 00:44:38,885 ‫هل اكتشفت ذلك للتو؟‬ 474 00:44:39,636 --> 00:44:42,055 ‫وأنا من كان يعتقد طوال الوقت ‫أنك تعرفينني يا "نيغلي".‬ 475 00:45:01,533 --> 00:45:05,829 {\an8}‫"آل (إليوت) - أهلاً بكم!"‬ 476 00:45:59,716 --> 00:46:00,842 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 477 00:46:06,764 --> 00:46:07,849 ‫تعال إلى هنا.‬ 478 00:47:01,152 --> 00:47:02,570 ‫هل أنت مستعدة للعودة إلى المنزل؟‬ 479 00:47:04,280 --> 00:47:05,365 ‫نعم.‬ 480 00:47:10,411 --> 00:47:11,412 ‫جدتي!‬ 481 00:47:14,207 --> 00:47:15,375 ‫صغيرتي!‬ 482 00:49:43,398 --> 00:49:45,400 ‫ترجمة باسل بشور‬ 483 00:49:45,483 --> 00:49:47,485 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC