1 00:00:06,132 --> 00:00:09,760 Lớn lên và làm trong quân đội. Luôn được bảo phải đi đâu, khi nào. 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,637 Giờ tôi tự mình nhìn đất nước. 3 00:00:11,762 --> 00:00:15,307 Nhà nghỉ, tiền mặt, tên giả, hành lý nhẹ nhàng. 4 00:00:15,307 --> 00:00:16,767 Rồi sẽ quen thôi. 5 00:00:16,767 --> 00:00:19,645 Quét vân tay chưa có gì, nhưng có thể có gì đó. 6 00:00:19,645 --> 00:00:22,523 Không bằng lái xe, thế chấp, bồi thường bảo hiểm. 7 00:00:22,523 --> 00:00:24,150 Không tài khoản trên mạng. 8 00:00:24,150 --> 00:00:27,653 Thứ duy nhất chỉ ra Jack Reacher tồn tại là anh ta ở trong đó. 9 00:00:27,653 --> 00:00:29,989 Đã trừ khử vài người khi tại ngũ. 10 00:00:29,989 --> 00:00:31,323 Tất cả đều gọn gàng. 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,786 Từng chỉ huy Đơn vị Điều tra Đặc biệt 110 12 00:00:35,786 --> 00:00:37,037 thuộc Quân Cảnh. 13 00:00:53,095 --> 00:00:54,472 Hàng ngàn năm trước, 14 00:00:54,472 --> 00:00:58,225 có người ở lại bên ngọn lửa trại và có kẻ lang thang. 15 00:00:58,225 --> 00:01:01,854 Tôi chắc chắn mình là hậu duệ của những kẻ lang thang. 16 00:01:01,854 --> 00:01:03,439 Đó là bản chất của tôi. 17 00:01:12,156 --> 00:01:18,162 {\an8}DÃY NÚI CATSKILL, NEW YORK CÁCH MANHATTAN HAI GIỜ VỀ PHÍA BẮC 18 00:02:45,416 --> 00:02:46,709 Anh đưa tôi làm gì? 19 00:02:46,709 --> 00:02:49,295 Đem giặt rồi bán lại. Cửa hàng đồ cũ mà. 20 00:02:49,295 --> 00:02:52,298 - Anh có mua đồ chứ? - Những thứ tôi đang mặc đây. 21 00:02:52,298 --> 00:02:54,758 Quần jean, áo thun, áo khoác, vớ, quần lót. 22 00:03:02,099 --> 00:03:03,267 22 đô. 23 00:03:06,020 --> 00:03:08,314 GIẢM GIÁ 50% TOÀN BỘ 24 00:03:08,314 --> 00:03:09,273 Mười một thôi. 25 00:03:09,273 --> 00:03:12,776 À, lẽ ra Doug phải gỡ xuống vài ngày trước rồi. 22 đô. 26 00:03:12,776 --> 00:03:15,070 Vậy sao cô không gỡ nó xuống đi? 27 00:03:15,070 --> 00:03:16,697 Vì đó là việc của Doug. 28 00:03:19,950 --> 00:03:21,785 Có cây ATM bên kia đường. 29 00:03:21,785 --> 00:03:24,204 Tôi để hộ chiếu lại cô khỏi lo tôi trốn. 30 00:03:24,204 --> 00:03:27,958 Anh đi cũng không sao. Công việc này chán chết. 31 00:03:56,862 --> 00:03:59,281 Xin lỗi, tôi phải rút thêm lần nữa. 32 00:04:19,593 --> 00:04:22,054 Đừng quay lại, tôi có thể giúp cô. 33 00:04:22,054 --> 00:04:23,806 Cứ rút tiền đi. 34 00:04:23,806 --> 00:04:25,891 Chiếc xe tải nhỏ bên trái là của cô à? 35 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Phải. 36 00:04:27,768 --> 00:04:31,146 Hỏi lại cho chắc, cô bị cướp xe, đúng chứ? 37 00:04:32,231 --> 00:04:34,733 - Con tôi đang ngồi ghế sau. - Có súng? 38 00:04:35,693 --> 00:04:36,902 Phải. 39 00:04:36,902 --> 00:04:40,739 Đứng đây. Sẽ nhanh thôi. 40 00:04:45,369 --> 00:04:46,578 Lâu quá. 41 00:04:47,705 --> 00:04:51,583 Mẹ mày tốt nhất là nhanh lên, không là tao xử đẹp cả hai. 42 00:05:11,603 --> 00:05:13,564 Chào cháu. Muốn gặp mẹ chứ hả? 43 00:05:13,564 --> 00:05:15,941 Ổn rồi, con yêu. 44 00:05:15,941 --> 00:05:20,112 Con yêu, không sao. Mẹ đây. 45 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 Gã đó sẽ bất tỉnh một lúc. 46 00:05:22,197 --> 00:05:25,242 Vào ngân hàng, gọi cảnh sát, đưa cho họ thứ này. 47 00:05:25,367 --> 00:05:26,785 Khẩu súng ở trong xe. 48 00:05:26,785 --> 00:05:29,705 Khoan đã. Anh là ai? 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,999 Một người không thích bị liên quan. 50 00:05:55,147 --> 00:05:57,941 Đây là 30 đô. Tôi cần áo khoác mới. 51 00:05:58,984 --> 00:06:00,235 Cái này thì làm sao? 52 00:06:00,235 --> 00:06:01,612 Nó dính máu rồi. 53 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Mượn điện thoại nhé? 54 00:06:05,866 --> 00:06:07,618 Tôi nhận được tin của bạn tôi. 55 00:06:22,174 --> 00:06:23,675 Tammi Cates? 56 00:06:23,675 --> 00:06:28,388 Để đoán. Giao dịch viên, nhân viên quán ăn, thu ngân cửa hàng đồ cũ. 57 00:06:28,388 --> 00:06:31,517 Cái thứ ba đấy. Tôi đã nhận được tin của cô. 58 00:06:32,184 --> 00:06:34,269 110, 10-30. 59 00:06:34,269 --> 00:06:35,646 Cuộc gọi cầu cứu à. 60 00:06:35,646 --> 00:06:37,397 Cầu cứu và tiền vé máy bay. 61 00:06:37,397 --> 00:06:39,483 - Tôi cần anh đến New York. - Vì sao? 62 00:06:42,111 --> 00:06:43,487 Calvin Franz bị giết rồi. 63 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Sẽ báo cô khi hạ cánh. 64 00:07:00,587 --> 00:07:05,676 {\an8}ROCK CREEK, VIRGINIA 65 00:07:10,973 --> 00:07:11,890 Thiếu tá Reacher. 66 00:07:12,891 --> 00:07:13,725 Chào sếp. 67 00:07:13,725 --> 00:07:17,396 Reacher thôi. Tôi có bảo anh mang gì đâu. 68 00:07:19,022 --> 00:07:21,900 Chỉ là văn phòng phẩm khi cần đến cho việc giấy tờ. 69 00:07:21,900 --> 00:07:23,235 Tôi ghét giấy tờ. 70 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Tôi không ngại làm việc văn thư đâu sếp ạ. 71 00:07:26,071 --> 00:07:28,782 - Reacher. - Phải rồi, Reacher. 72 00:07:28,782 --> 00:07:32,411 Mong anh không phiền nếu tôi hỏi, chính xác là tôi làm gì ở đây? 73 00:07:32,411 --> 00:07:35,372 - Muốn rút rồi à, Franz? - Không, sếp... Reacher. 74 00:07:35,372 --> 00:07:38,750 Không phải đâu. Tôi chỉ tò mò thôi. 75 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Thấy anh mấy tuần trước ở doanh trại. 76 00:07:40,919 --> 00:07:44,756 Ngăn mấy binh sĩ tranh giành gói đồ từ nhà gửi đến bị lấy trộm. 77 00:07:44,756 --> 00:07:46,300 Nó là cái bánh cuối cùng. 78 00:07:46,300 --> 00:07:47,509 Một cái thôi hả? 79 00:07:47,509 --> 00:07:49,428 - Phải. - Vậy càng dở hơn. 80 00:07:50,220 --> 00:07:52,764 Tóm lại, anh đã thương lượng dàn xếp công bằng, 81 00:07:52,764 --> 00:07:56,226 quăng ra vài miếng hài, làm giảm xung đột. 82 00:07:56,351 --> 00:07:59,021 Anh có cái đầu linh hoạt. Có thể hữu ích. 83 00:08:11,158 --> 00:08:12,534 Được rồi, tôi phải hỏi. 84 00:08:12,534 --> 00:08:16,079 Thiếu tá Reacher tập hợp đơn vị kiểu quái quỷ gì ở đây vậy? 85 00:08:16,079 --> 00:08:18,665 Ta có cô kế toán keo kiệt bên Dịch vụ Kế toán. 86 00:08:19,958 --> 00:08:22,294 Nhân viên bơm xăng ở Bulk Fuel. 87 00:08:22,294 --> 00:08:24,171 Ta có Dave Matthews. 88 00:08:24,171 --> 00:08:28,759 Ông già Moses và mấy đồng chí, từ... 89 00:08:28,884 --> 00:08:31,887 Các anh từ đâu? Tôi thấy các anh bên hậu cần nhỉ? 90 00:08:31,887 --> 00:08:33,764 Bọn tôi có tên đó. 91 00:08:33,764 --> 00:08:35,057 Sanchez và Orozco. 92 00:08:35,057 --> 00:08:36,391 Ai là Orozco? 93 00:08:40,270 --> 00:08:42,940 Anh là ai, hả anh chàng nói quá nhiều kia? 94 00:08:42,940 --> 00:08:44,483 David O'Donnell. 95 00:08:45,734 --> 00:08:48,820 Không có ý gì nhé, bố già, nhưng sao anh lại ở đây? 96 00:08:48,820 --> 00:08:50,864 Không sợ bỏ lỡ phim hay trên CBS à? 97 00:08:50,864 --> 00:08:53,659 Lowrey sáu lần vô địch Cuộc thi Thiện xạ Quân đội, 98 00:08:53,659 --> 00:08:55,118 súng ngắn và súng trường. 99 00:08:55,994 --> 00:08:56,870 Tôi có quy tắc. 100 00:08:56,870 --> 00:08:59,164 Kế hoạch tiêu tùng sau phát súng đầu tiên, 101 00:08:59,164 --> 00:09:01,708 nên phát súng đầu phải là đỉnh nhất. 102 00:09:01,708 --> 00:09:04,461 Tôi không phải lính thủy thắng giải bắn súng 103 00:09:04,461 --> 00:09:06,922 nhưng tôi biết Lowrey bắn phát đầu tốt nhất. 104 00:09:06,922 --> 00:09:09,800 Anh không nghĩ đơn vị này sẽ bị cười nhạo à? 105 00:09:09,800 --> 00:09:11,009 Có thể. 106 00:09:11,009 --> 00:09:14,096 Vậy sao anh gom về mấy kẻ thiếu kinh nghiệm, Thiếu tá? 107 00:09:14,096 --> 00:09:15,305 - Reacher. - Reacher. 108 00:09:17,099 --> 00:09:18,058 Xin lỗi. 109 00:09:19,726 --> 00:09:22,896 Quân đội muốn có nơi xử lý vấn đề đặc biệt phức tạp. 110 00:09:22,896 --> 00:09:27,401 Vậy nên tôi cần điều tra viên đặc biệt, không phải quân chủng thông thường. 111 00:09:27,401 --> 00:09:30,320 Nếu ta đặc biệt, vì sao họ nhét ta vào cái ổ này? 112 00:09:30,320 --> 00:09:31,655 Có chuyện gì với chỗ này? 113 00:09:31,655 --> 00:09:35,575 Vài năm trước, chính phủ Mỹ đã đấu thầu đất trong khu này. 114 00:09:35,575 --> 00:09:36,910 Họ nhập địa chỉ ngược lại 115 00:09:36,910 --> 00:09:40,330 trở thành chủ sở hữu của tòa nhà này và mấy thứ khác của 116 00:09:40,330 --> 00:09:42,124 Bảo hiểm Callahan đã giải thể. 117 00:09:43,875 --> 00:09:46,712 Nhưng anh nói đúng. Nên cải thiện chỗ này một chút. 118 00:09:47,754 --> 00:09:48,880 Xếp lại mấy cái hộp, 119 00:09:48,880 --> 00:09:51,800 kê mấy cái bàn cũ này ra giữa phòng. 120 00:09:58,974 --> 00:10:00,142 Làm thôi. 121 00:10:00,142 --> 00:10:01,601 Không cần gọi Thiếu tá, 122 00:10:01,601 --> 00:10:04,521 nhưng khi tôi nói thì phải nhấc mông lên. Làm đi. 123 00:10:10,360 --> 00:10:11,361 Đi lùi về sau. 124 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 Muốn tôi lùi à? 125 00:10:12,696 --> 00:10:14,448 - Tôi lùi lại rồi. - Đi lùi. 126 00:10:14,573 --> 00:10:16,867 - Nhấc chân giùm đi. - Không ai làm thế hết. 127 00:10:16,867 --> 00:10:18,327 Đếm đến ba. Một, hai, ba, đi. 128 00:10:18,327 --> 00:10:19,619 Làm sai rồi. 129 00:10:19,619 --> 00:10:21,163 Tôi làm như cô bảo mà. 130 00:10:22,539 --> 00:10:24,666 Anh nghĩ chúng tôi làm cùng nhau được à? 131 00:10:25,500 --> 00:10:26,501 Nhấc bằng chân. 132 00:10:26,501 --> 00:10:27,419 Không biết. 133 00:10:29,212 --> 00:10:30,380 Để đi nhậu xem sao. 134 00:10:32,466 --> 00:10:33,550 Bảo họ là tôi mời. 135 00:11:11,296 --> 00:11:12,631 Reacher. 136 00:11:12,631 --> 00:11:13,757 Neagley. 137 00:11:15,926 --> 00:11:19,721 Cảm ơn vì đã gọi sẵn. Vẫn còn hơi nóng bốc lên đấy. 138 00:11:20,347 --> 00:11:22,641 Xem chuyến bay trên mạng, thấy hạ cánh sớm, 139 00:11:22,641 --> 00:11:25,185 anh không có hành lý, tôi ước chừng thời gian. 140 00:11:25,185 --> 00:11:26,853 Cà phê mới pha 90 giây trước. 141 00:11:26,853 --> 00:11:28,522 Đồ ăn thì ra ba phút rồi. 142 00:11:28,522 --> 00:11:29,731 Cảm ơn nhiều. 143 00:11:31,566 --> 00:11:32,567 Cô lấy cái này ở đâu? 144 00:11:35,862 --> 00:11:38,198 Tôi là thám tử tư, lấy gì chẳng được. 145 00:11:40,367 --> 00:11:41,827 Đã lâu từ hồi Margrave. 146 00:11:42,661 --> 00:11:44,871 Đã hai năm, bảy tháng, 19 ngày. 147 00:11:45,914 --> 00:11:47,207 Nhìn cô ổn đấy. 148 00:11:47,999 --> 00:11:49,084 Tôi vẫn thế mà. 149 00:11:50,836 --> 00:11:53,630 Hồi hai năm, bảy tháng, 19 ngày trước, cô cũng ổn, 150 00:11:53,630 --> 00:11:56,716 vậy thì, đúng rồi, nhìn cô vẫn thế. 151 00:11:56,716 --> 00:11:59,678 Nhìn anh tàn tạ quá. 152 00:12:00,554 --> 00:12:01,847 Ừ. 153 00:12:01,847 --> 00:12:05,642 Vậy tóm lược chuyện Franz đi. 154 00:12:06,643 --> 00:12:10,021 Mất tích sau khi rời nhà ở Brooklyn khoảng một tuần trước. 155 00:12:10,647 --> 00:12:12,399 Xác được tìm ra ở dãy Catskill. 156 00:12:12,399 --> 00:12:14,443 Toàn bộ lực lượng ở đó là 20 người. 157 00:12:14,443 --> 00:12:17,529 Vì mất tích trong thành phố, Cảnh sát New York phụ trách. 158 00:12:17,529 --> 00:12:20,449 - Sao cô biết? - Angela đã gọi cho tôi. 159 00:12:22,742 --> 00:12:24,786 - Vợ Franzy. - Franz đã kết hôn? 160 00:12:24,786 --> 00:12:27,998 Rồi. Đám cưới vui lắm. Có cả thác sô cô la. 161 00:12:29,458 --> 00:12:30,459 Có con trai rồi. 162 00:12:32,627 --> 00:12:35,464 Sao? Cuộc sống tiếp diễn khi anh đi mà, gã khổng lồ. 163 00:12:38,675 --> 00:12:39,509 Còn gì nữa? 164 00:12:39,509 --> 00:12:42,262 Nhắn mấy tin cho tôi vài ngày trước khi mất tích. 165 00:12:42,262 --> 00:12:45,724 Muốn trao đổi với tôi vài thứ về vụ mà anh ấy đang làm. 166 00:12:45,724 --> 00:12:49,102 Công việc của tôi thì nhiều, định trả lời anh ấy rồi, 167 00:12:50,729 --> 00:12:53,732 nhưng chưa kịp thì Angela gọi và nói anh ấy bị giết. 168 00:12:55,817 --> 00:12:56,860 Đâu phải lỗi của cô. 169 00:12:59,571 --> 00:13:01,490 - Tôi biết. - Không chỉ bị giết. 170 00:13:01,490 --> 00:13:03,283 Anh ấy đã bị tra tấn. 171 00:13:03,283 --> 00:13:06,786 Bụng chỉ có chất nhầy. Mất nước. Không đồ ăn và thức uống. 172 00:13:06,786 --> 00:13:08,038 Bị ném khỏi máy bay. 173 00:13:09,414 --> 00:13:10,790 Không phải máy bay đâu. 174 00:13:10,790 --> 00:13:12,125 Ở giữa nơi hoang vắng 175 00:13:12,125 --> 00:13:14,461 với các vết thương do rơi từ độ cao 900m. 176 00:13:14,461 --> 00:13:18,965 Máy bay có tốc độ chậm nhất là bao nhiêu, 130km/h? 160km/h là cùng? 177 00:13:18,965 --> 00:13:21,927 Anh ấy sẽ bị đẩy ngang vào luồng hơi đằng sau. 178 00:13:21,927 --> 00:13:23,345 Sẽ đập vào cánh hoặc đuôi. 179 00:13:23,345 --> 00:13:25,972 Sẽ chấn thương trước khi chết nhưng lại không có. 180 00:13:25,972 --> 00:13:27,682 Anh ấy bị ném khỏi trực thăng. 181 00:13:29,226 --> 00:13:31,770 - Chân gãy không phải do bị rơi. - Lý do? 182 00:13:33,688 --> 00:13:35,232 Nhìn xét nghiệm máu đi. 183 00:13:35,232 --> 00:13:37,859 Đầy histamin tự do. Phản ứng khi đau dữ dội. 184 00:13:37,859 --> 00:13:40,695 Không thể cao đến mức này vào lúc tử vong được. 185 00:13:40,695 --> 00:13:43,073 Chân gãy là từ mấy ngày trước rồi. 186 00:13:43,073 --> 00:13:46,076 Thế nên vụn ôxít sắt mới có trong vải quần anh ấy. 187 00:13:47,118 --> 00:13:48,912 Bị đánh bằng một thanh sắt gỉ. 188 00:13:50,163 --> 00:13:51,164 Chắc đau khiếp. 189 00:13:51,164 --> 00:13:55,418 Ừ. Anh ấy bị tra tấn vì trả thù hoặc để lấy tin tức. 190 00:13:55,418 --> 00:13:58,672 Rồi ném anh ấy từ trên cao xuống để tránh truy vết đạn đạo. 191 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 Mấy sinh viên đại học đi bộ lệch khỏi đường núi thì thấy xác. 192 00:14:02,259 --> 00:14:04,553 Không thì ai biết bao giờ mới tìm thấy. 193 00:14:09,015 --> 00:14:10,725 Vậy tiếp theo làm gì? 194 00:14:13,812 --> 00:14:16,648 Anh ấy đã gọi cô, có khi gọi cả người khác trong đội? 195 00:14:16,648 --> 00:14:18,149 Có lẽ không được. 196 00:14:18,149 --> 00:14:20,819 Tôi đã gọi O'Donnell, Dixon, Sanchez và Orozco. 197 00:14:20,819 --> 00:14:22,404 Chẳng ai trả lời. 198 00:14:22,404 --> 00:14:26,116 Không có số của Swan. Văn phòng của tôi cũng không tra được. 199 00:14:26,116 --> 00:14:29,452 Lúc nào cũng là chàng trai kín kẽ. Còn Lowrey? 200 00:14:29,452 --> 00:14:31,997 Chết hai năm trước vì tai nạn ô tô ở Montana. 201 00:14:32,664 --> 00:14:35,458 Đám tang buồn lắm nhưng gặp lại nhóm cũng tốt. 202 00:14:37,210 --> 00:14:39,421 Có vẻ cuộc sống cũng dừng lại khi tôi đi. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,551 Đám cưới Franz, đám tang Lowrey, không ai báo tôi cả. 204 00:14:44,551 --> 00:14:46,094 Không có số, không địa chỉ. 205 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Có thể gửi tin nhắn khẩn qua ATM như hôm nay. 206 00:14:48,805 --> 00:14:51,099 Thứ nhất, tôi mới nghĩ đến nó thôi. 207 00:14:51,099 --> 00:14:53,768 Thứ hai, đó không hẳn là khẩn cấp. 208 00:14:53,768 --> 00:14:56,062 Khẩn cấp là lúc xe bán tải đâm Lowrey. 209 00:14:56,646 --> 00:15:00,025 Nói thật xem, anh có thực sự đi đến tận Montana 210 00:15:00,025 --> 00:15:02,819 từ Texas hoặc Maine hoặc chỗ nào anh đang ở lúc đó 211 00:15:02,819 --> 00:15:04,362 chỉ để nhìn xác trong hộp? 212 00:15:05,071 --> 00:15:05,905 Không. 213 00:15:09,367 --> 00:15:12,621 Vậy, tôi hỏi lại. Bước tiếp theo? 214 00:15:14,539 --> 00:15:17,751 Cô muốn để đám cảnh sát xử lý cái chết của bạn mình ư? 215 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Tôi cũng nghĩ vậy. 216 00:15:24,633 --> 00:15:26,051 Đi gặp vợ Franzy nào. 217 00:16:00,126 --> 00:16:01,795 Cô ta vừa gặp gã khổng lồ. 218 00:16:07,175 --> 00:16:09,469 David O'Donnell hiện không nghe được. 219 00:16:09,469 --> 00:16:11,554 Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 220 00:16:11,554 --> 00:16:14,891 O'Donnell, đây là Reacher và một chuyện khẩn cấp khác. 221 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Neagley và tôi đang ở khách sạn Vale, Brooklyn. 222 00:16:17,936 --> 00:16:20,105 Nhấc mông lên và gọi cho bọn tôi. 223 00:16:21,815 --> 00:16:23,316 Không gọi được Swan. 224 00:16:23,316 --> 00:16:25,652 O'Donnell, Sanchez, và Orozco không nghe, 225 00:16:25,652 --> 00:16:27,487 và lễ tân ở văn phòng Dixon 226 00:16:27,487 --> 00:16:30,281 bảo không biết cô ấy ở đâu hoặc khi nào về. 227 00:16:30,281 --> 00:16:32,450 Có lẽ là đi nằm vùng rồi. 228 00:16:32,450 --> 00:16:33,535 Chắc thế. 229 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 Hoặc có thể tất cả đều gặp rắc rối. 230 00:16:55,932 --> 00:16:59,894 Mikey, đi lấy bút màu rồi chơi tô màu đi nhé? 231 00:17:02,147 --> 00:17:03,022 Mời ngồi. 232 00:17:09,404 --> 00:17:11,322 Xin lỗi vì mãi tôi mới rời ra được 233 00:17:11,322 --> 00:17:14,951 Thật khó để khiến em gái tôi cúp điện thoại. 234 00:17:14,951 --> 00:17:17,537 Con bé gọi mỗi giờ, giám sát vì sợ tôi tự tử. 235 00:17:21,708 --> 00:17:24,961 Xin lỗi. Thật không hay. Lẽ ra tôi không nên nói vậy. 236 00:17:24,961 --> 00:17:27,964 Sau chuyện cô đã trải qua, cô nói gì cũng được. 237 00:17:32,510 --> 00:17:35,221 Con trai cô giống hệt Franzy. 238 00:17:38,141 --> 00:17:39,601 Tôi cũng gọi là Franzy. 239 00:17:40,769 --> 00:17:43,021 Ai đặt tên đó cho anh ấy? Tôi quên rồi. 240 00:17:43,855 --> 00:17:45,023 O'Donnell. 241 00:17:45,023 --> 00:17:46,900 Phải. David O'Donnell. 242 00:17:46,900 --> 00:17:48,860 Và anh ấy gọi anh là "gã khổng lồ". 243 00:17:48,860 --> 00:17:52,781 Trời ạ, Calvin kể hết chuyện của mọi người cho tôi. 244 00:17:52,906 --> 00:17:56,701 Tôi biết anh ấy yêu tôi và Mikey hơn bất cứ thứ gì, 245 00:17:56,701 --> 00:18:01,080 nhưng từ cách anh ấy nói chuyện, tôi không nghĩ anh ấy có lúc nào vui hơn 246 00:18:01,080 --> 00:18:03,249 những năm anh ấy ở đơn vị 110. 247 00:18:03,249 --> 00:18:06,294 Tôi không rõ chuyện đó. Từ lúc hai người lấy nhau, 248 00:18:06,294 --> 00:18:09,088 mỗi lần nói chuyện, tôi đều thấy anh ấy vui. 249 00:18:10,465 --> 00:18:12,175 Chưa từng thấy anh ấy vui thế. 250 00:18:17,931 --> 00:18:20,683 Cảm ơn cô đã cho tôi biết. 251 00:18:25,355 --> 00:18:28,358 Tôi biết cảnh sát hỏi cô nhiều rồi nhưng cô có thể 252 00:18:28,358 --> 00:18:30,193 kể lại theo mốc thời gian? 253 00:18:31,569 --> 00:18:32,570 Được. 254 00:18:34,864 --> 00:18:38,368 Tôi và Mikey về quê, ở Provo, 255 00:18:38,368 --> 00:18:40,245 giúp em gái chăm sóc mẹ. 256 00:18:40,870 --> 00:18:42,455 Bị mất trí khởi phát sớm. 257 00:18:42,455 --> 00:18:45,583 Tôi cố gọi Calvin mấy hôm mà không thấy anh ấy gọi lại. 258 00:18:45,583 --> 00:18:47,836 Không bình thường, nên tôi bắt đầu lo. 259 00:18:47,836 --> 00:18:48,837 Cảnh sát New York 260 00:18:48,837 --> 00:18:52,215 nói anh ấy đi điều tra vì anh ấy là thám tử tư, 261 00:18:52,215 --> 00:18:56,511 hoặc có thể anh ấy đang tiệc tùng vì vợ con không có nhà. 262 00:18:56,511 --> 00:19:00,557 Cô có nghĩ anh ấy làm vậy? Giao du với đám người xấu? 263 00:19:04,102 --> 00:19:07,480 Nếu về ăn tối muộn mười phút thôi, anh ấy cũng sẽ gọi báo, 264 00:19:08,565 --> 00:19:11,442 và anh ấy không tiệc tùng với ai cả. 265 00:19:13,820 --> 00:19:18,199 Nên tôi rất lo, tôi trở về sớm và thấy nhà chúng tôi bị lục tung. 266 00:19:18,199 --> 00:19:19,617 Chẳng mất gì cả. 267 00:19:19,617 --> 00:19:21,703 Cảnh sát không tìm ra thủ phạm. 268 00:19:22,704 --> 00:19:25,206 Cô có biết gì về những vụ anh ấy đang làm? 269 00:19:25,206 --> 00:19:26,499 Anh ấy không đem việc về. 270 00:19:27,917 --> 00:19:30,920 Anh ấy nói khi về nhà, 271 00:19:30,920 --> 00:19:34,507 anh ấy muốn dành toàn bộ thời gian cho tôi. 272 00:19:35,800 --> 00:19:37,093 Và Mikey. 273 00:19:38,678 --> 00:19:40,221 Tôi xin lỗi. 274 00:19:40,221 --> 00:19:43,892 Tôi muốn giúp lắm nhưng đau đớn quá. 275 00:19:45,226 --> 00:19:47,729 Ngày nào cũng đau lòng. 276 00:19:47,729 --> 00:19:51,316 Chỉ thêm vài câu nữa. Tôi hứa. 277 00:19:52,942 --> 00:19:53,943 Được thôi. 278 00:19:55,862 --> 00:19:57,488 Khách hàng của anh ấy là ai? 279 00:19:58,615 --> 00:20:01,743 Tài phiệt Phố Wall, các CEO. Quỹ phòng hộ. 280 00:20:01,743 --> 00:20:05,997 Có ai đặc biệt khó chịu không? Gây rắc rối hay căng thẳng cho anh ấy? 281 00:20:05,997 --> 00:20:08,541 Không, chẳng ai cả. 282 00:20:08,541 --> 00:20:11,794 Từ khi có Mikey, anh ấy dừng nhận việc nguy hiểm rồi. 283 00:20:13,004 --> 00:20:14,130 Hoặc tôi nghĩ vậy. 284 00:20:15,673 --> 00:20:17,800 Có ai ở 110 làm cùng anh ấy không? 285 00:20:17,800 --> 00:20:20,386 Tôi không biết. Có thể có gì đó ở văn phòng. 286 00:20:24,182 --> 00:20:26,976 Bảng hiệu là Công ty Tư vấn & Cộng sự Tam Giang. 287 00:20:26,976 --> 00:20:28,561 Số 103 Flatbush. 288 00:20:29,187 --> 00:20:31,981 Nó cũng bị phá hoại. Cảnh sát chẳng tìm thấy gì. 289 00:20:32,982 --> 00:20:35,693 Nhưng theo những gì Franzy luôn kể với tôi, 290 00:20:35,693 --> 00:20:38,821 Đội Điều tra Đặc biệt không giống nhóm cảnh sát lâu năm. 291 00:20:39,781 --> 00:20:43,910 Đừng có gây sự với Đội Điều tra Đặc biệt. 292 00:20:53,252 --> 00:20:54,545 Bố dạy cháu câu đó à? 293 00:21:01,427 --> 00:21:04,430 Muốn biết vì sao bố cháu trở thành Điều tra viên không? 294 00:21:06,474 --> 00:21:09,560 bố cháu đã ngăn cuộc cãi vã của hai binh sĩ cao lớn 295 00:21:09,560 --> 00:21:11,479 vì có một người nghĩ người kia 296 00:21:11,479 --> 00:21:14,565 đã ăn trộm cái bánh quy cuối cùng mà mẹ anh ấy gửi cho. 297 00:21:16,317 --> 00:21:20,655 bố cháu đã khiến họ bắt tay và làm hòa trở lại. 298 00:21:23,825 --> 00:21:25,785 Và chú đứng ở ngay đây, 299 00:21:26,828 --> 00:21:29,789 chú ấy muốn bố cháu là thành viên đơn vị 110 vì... 300 00:21:31,791 --> 00:21:34,836 bố cháu giữ được bình tĩnh khi tình hình căng thẳng. 301 00:21:40,258 --> 00:21:42,385 Cô chú thành bạn với bố cháu như vậy đấy. 302 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 Được rồi. 303 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 Cô biết Franz ăn cái bánh đó. 304 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 - Tưởng bánh của chung? - Ừ. 305 00:22:15,251 --> 00:22:17,420 Tôi khá chắc cái xe đen đằng kia 306 00:22:17,420 --> 00:22:19,130 cũng đậu ngoài quán ăn khi nãy. 307 00:22:19,130 --> 00:22:22,675 Đường nào ở Mỹ chẳng có xe giống vậy. Vào đi. 308 00:22:33,436 --> 00:22:36,481 - Tay quản lý nói chứ? - Không, tôi hối lộ gã trực sảnh. 309 00:22:36,481 --> 00:22:40,068 Hắn phát hiện Neagley nhận phòng với tên Sarah Connor 310 00:22:40,068 --> 00:22:43,863 và thuê thêm một phòng liền kề bằng tên Starlin Castro. 311 00:22:43,863 --> 00:22:45,573 Hẳn là cho gã khổng lồ. 312 00:22:45,573 --> 00:22:49,577 Starlin Castro chơi cho đội Yankees sáu hoặc bảy năm trước. 313 00:22:49,577 --> 00:22:51,454 Rồi, thế Sarah Connor là ai? 314 00:22:51,454 --> 00:22:53,372 Tôi không quan tâm. 315 00:22:54,373 --> 00:22:57,835 Cứ canh chừng khách sạn đó đi. Cả họ nữa. 316 00:22:57,835 --> 00:22:58,961 Đã rõ. 317 00:23:06,427 --> 00:23:12,350 TƯ VẤN & CỘNG SỰ TAM GIANG 318 00:23:12,934 --> 00:23:15,436 Làm ở Phố Wall mà thế này thì khiêm tốn quá. 319 00:23:15,436 --> 00:23:16,646 Không gây chú ý. 320 00:23:16,646 --> 00:23:19,774 Gần nhà để dành nhiều thời gian hơn cho gia đình. 321 00:23:19,774 --> 00:23:22,193 Chính xác là nơi Franzy sẽ chọn. 322 00:23:29,283 --> 00:23:31,828 Angela không đùa khi dùng từ "phá hoại". 323 00:23:32,787 --> 00:23:35,498 Có lẽ chúng không tìm được gì. 324 00:23:35,498 --> 00:23:37,500 Sao anh biết? 325 00:23:37,625 --> 00:23:41,170 Nếu tìm được ngay thì đã chẳng tanh bành cỡ này. 326 00:23:42,088 --> 00:23:43,172 Tức điên bỏ đi. 327 00:23:45,591 --> 00:23:49,554 Chúng không tìm đằng sau tấm kính này nhưng ném điện thoại vào nó. 328 00:23:49,554 --> 00:23:53,057 Không tìm thấy thứ mình muốn nên thể hiện sự thất vọng đấy. 329 00:23:53,057 --> 00:23:54,517 Thứ chúng muốn chắc bé. 330 00:23:55,726 --> 00:23:58,354 Đâu cần bẻ chân ghế để xem nó có rỗng không 331 00:23:58,354 --> 00:24:01,315 trừ phi cần tìm thứ có thể nhét vừa trong đó. 332 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 Này. 333 00:24:08,406 --> 00:24:09,782 Xem cái này đi. 334 00:24:15,329 --> 00:24:16,455 Như mới hôm qua. 335 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 Chìa khóa đâu? 336 00:24:39,395 --> 00:24:40,980 Franz nhạy bén, nhỉ? 337 00:24:42,106 --> 00:24:43,399 Cực nhạy bén. 338 00:24:43,399 --> 00:24:46,110 Nếu đang xử lý vụ gì nguy hiểm đến tính mạng, 339 00:24:46,110 --> 00:24:49,739 anh ấy sẽ cất nó ở nơi an toàn nhưng dễ dàng lấy được. 340 00:24:49,739 --> 00:24:52,200 Nơi nào đó ta có thể thấy hàng ngày, 341 00:24:52,200 --> 00:24:54,452 nhưng là nơi chẳng ai ngờ tới. 342 00:24:54,452 --> 00:24:55,536 Được rồi. 343 00:24:55,536 --> 00:24:57,830 Vậy nơi nào dễ dàng lấy được 344 00:24:57,830 --> 00:25:00,875 mà yên tâm cất những thứ rất quan trọng hàng ngày? 345 00:25:02,585 --> 00:25:04,003 Đây là chìa khóa hòm thư. 346 00:25:04,003 --> 00:25:05,546 DỊCH VỤ BƯU CHÍNH HOA KỲ 347 00:25:06,464 --> 00:25:08,883 Tôi đã bao giờ nói cô thông minh chưa? 348 00:25:08,883 --> 00:25:10,218 Có nhưng không đủ. 349 00:25:22,313 --> 00:25:24,357 Thôi xong. Qua 5:00 rồi. 350 00:25:26,400 --> 00:25:28,861 Mã bốn số thì có 10.000 tổ hợp lận. 351 00:25:28,861 --> 00:25:30,988 - Cố gắng chẳng ích gì. - Tốt. 352 00:25:30,988 --> 00:25:32,615 Tôi ghét đoán mật khẩu. 353 00:25:32,615 --> 00:25:34,533 Ta sẽ quay lại vào ngày mai. 354 00:25:35,701 --> 00:25:37,536 Giờ ta làm gì đây? 355 00:25:40,706 --> 00:25:41,707 Chơi gin. 356 00:25:42,667 --> 00:25:44,418 Còn không hiểu sao tôi chơi. 357 00:25:44,418 --> 00:25:47,672 - Vì anh nuôi hy vọng thắng tôi. - Tôi thắng vài ván rồi. 358 00:25:49,924 --> 00:25:51,884 Nếu cô thả tôi thắng, tôi sẽ tức đấy. 359 00:25:53,177 --> 00:25:56,639 Tôi không thả cho anh thắng. Phong độ xưa giờ mà. 360 00:25:57,556 --> 00:25:59,267 Trong công việc thì cô hơn xưa đấy. 361 00:26:00,351 --> 00:26:01,310 Nói gì vậy. 362 00:26:03,437 --> 00:26:07,441 Thuê một chiếc Range Rover, đặt phòng khách sạn xịn, 363 00:26:07,441 --> 00:26:09,402 gửi tôi tiền máy bay dễ như không. 364 00:26:10,820 --> 00:26:11,779 Cô kiếm rất ổn. 365 00:26:12,863 --> 00:26:15,825 Rõ ràng là trong công việc cô hơn xưa rồi. 366 00:26:18,327 --> 00:26:22,915 Không phải khoe, nhưng cụm từ "thần đồng" đã được dùng để nói về tôi 367 00:26:22,915 --> 00:26:25,334 Hai lần thăng chức trong hai năm qua. 368 00:26:25,334 --> 00:26:27,878 Họ sắp mở văn phòng vệ tinh ở St. Louis. 369 00:26:27,878 --> 00:26:30,506 Đề nghị tôi làm giám đốc nếu tôi muốn, 370 00:26:31,215 --> 00:26:34,093 nhưng tôi thích làm kiểu thực địa hơn. 371 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 Làm việc gì? 372 00:26:35,011 --> 00:26:37,888 Chủ yếu là việc điều tra cho người có thu nhập cao, 373 00:26:37,888 --> 00:26:41,517 cơ quan chính phủ, công ty tư nhân, đại loại vậy. 374 00:26:42,977 --> 00:26:45,396 Thỉnh thoảng cũng làm miễn phí. 375 00:26:45,396 --> 00:26:47,773 Trẻ mất tích, tác phẩm bị trộm. 376 00:26:48,941 --> 00:26:51,193 Công việc không chỉ là về tiền. 377 00:26:52,278 --> 00:26:53,487 Tôi thích vậy. 378 00:26:54,030 --> 00:26:55,031 Thế còn anh? 379 00:26:56,866 --> 00:26:59,160 Xem bóng chày không chuyên ở Sioux Falls. 380 00:26:59,160 --> 00:27:00,369 Hấp dẫn đấy. 381 00:27:03,748 --> 00:27:05,041 Xem với ai à? 382 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 Không. 383 00:27:10,963 --> 00:27:14,258 Anh có nói chuyện với ai khi xem không? 384 00:27:16,552 --> 00:27:18,012 Tôi có gọi ly bia. 385 00:27:19,597 --> 00:27:20,598 Hiểu rồi. 386 00:27:22,725 --> 00:27:24,852 Nhắc đến nói chuyện với người khác, 387 00:27:26,187 --> 00:27:28,939 khi cô đi đổ xăng, tôi đã thử gọi lại mọi người. 388 00:27:29,982 --> 00:27:31,150 Vẫn là im lặng. 389 00:27:32,276 --> 00:27:33,486 Gọi ai nhiều nhất? 390 00:27:33,486 --> 00:27:36,530 Sanchez? Orozco? O'Donnell? 391 00:27:36,530 --> 00:27:38,574 Hay Dixon? 392 00:27:38,574 --> 00:27:41,285 Cô ấy có dịch vụ trả lời. 393 00:27:41,285 --> 00:27:43,788 thay vì nghe tự động, thì có người trả lời cô. 394 00:27:43,788 --> 00:27:47,625 Phải. Vì ta vừa biết là anh thích trò chuyện với người ta lắm luôn. 395 00:27:49,001 --> 00:27:50,169 Thôi đi. 396 00:27:51,921 --> 00:27:52,922 Không sao mà. 397 00:27:52,922 --> 00:27:55,591 Rõ ràng hai người có gì đó với nhau. 398 00:27:55,591 --> 00:27:57,802 Hai người đã ngủ với nhau chưa? 399 00:27:57,802 --> 00:27:58,928 Chưa. 400 00:27:59,845 --> 00:28:01,764 - Sao không? - Không hợp lý. 401 00:28:01,764 --> 00:28:03,099 Cả hai cùng cấp bậc mà. 402 00:28:03,099 --> 00:28:04,225 Tôi phụ trách đội. 403 00:28:06,560 --> 00:28:07,603 Không hề phù hợp. 404 00:28:10,314 --> 00:28:11,941 Nhưng anh thấy cô ấy hấp dẫn. 405 00:28:11,941 --> 00:28:13,901 - Ai không thấy chứ? - Tôi. 406 00:28:14,985 --> 00:28:17,321 Tôi chẳng thấy ai hấp dẫn cả. 407 00:28:17,321 --> 00:28:18,364 Gin. 408 00:28:21,826 --> 00:28:22,827 Tôi đi ngủ đây. 409 00:28:27,123 --> 00:28:31,419 Tôi sẽ trả cô tiền phòng, vé máy bay và mọi thứ. 410 00:28:31,419 --> 00:28:33,921 Một tuần nữa là tôi có lương hưu. 411 00:28:33,921 --> 00:28:35,172 Không cần đâu. 412 00:28:35,172 --> 00:28:39,260 Tôi đâu có sự nghiệp bây giờ nếu không đăng ký Khóa học cùng Reacher. 413 00:28:39,260 --> 00:28:40,845 Coi như học phí quá hạn. 414 00:28:40,845 --> 00:28:43,347 Không có tôi thì cô vẫn làm được thôi. 415 00:28:43,973 --> 00:28:47,059 Thêm nữa, khá kỳ khi để Thượng sĩ lo chi phí cho tôi. 416 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Chúng ta chia đều. 417 00:28:50,229 --> 00:28:52,106 - Ngủ ngon Neagley. - Anh cũng vậy. 418 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 Mời cô. Mời anh. 419 00:29:11,000 --> 00:29:11,917 - Mời. - Cảm ơn. 420 00:29:20,593 --> 00:29:24,930 Chà, nhóm này sôi động ghê. 421 00:29:26,640 --> 00:29:27,933 Lẽ ra nên mang cây banjo. 422 00:29:33,814 --> 00:29:37,109 Tôi nghĩ sau chầu này, tôi sẽ quay về phòng Kế toán. 423 00:29:37,109 --> 00:29:39,403 Vẫn còn giấy tờ tôi cần làm cho xong. 424 00:29:40,446 --> 00:29:41,989 Nhưng ta vừa đến đây mà. 425 00:29:43,908 --> 00:29:45,284 Tôi biết. 426 00:29:48,704 --> 00:29:52,666 Nếu không phiền, cho tôi hỏi nhé, ai chỉ đạo anh lập đội vậy, sếp? 427 00:29:52,666 --> 00:29:56,378 Tôi không phiền vì cô hỏi. Tôi chỉ phiền vì cô gọi tôi là "sếp". 428 00:29:56,921 --> 00:29:58,130 Cấp bậc anh cao hơn tôi. 429 00:29:58,130 --> 00:30:01,008 Cô là Thượng sĩ. Hầu như ai cũng trên cấp cô cả. 430 00:30:01,008 --> 00:30:03,427 Các vị không được uống khi mặc quân phục. 431 00:30:05,179 --> 00:30:06,680 Bọn tôi đang không uống. 432 00:30:06,680 --> 00:30:09,558 Bọn tôi uống khi nãy. Nhưng rồi anh ngắt lời bọn tôi. 433 00:30:10,100 --> 00:30:11,310 Cô ta không nên ở đây. 434 00:30:11,769 --> 00:30:15,314 Đây là quân đội. Có ai trong chúng ta thực sự nên ở đây? 435 00:30:15,314 --> 00:30:18,025 - Anh tưởng mình thông minh? - Hơn anh thôi. 436 00:30:19,652 --> 00:30:21,487 Tôi cũng là người có quy tắc. 437 00:30:22,112 --> 00:30:26,116 Đừng làm phiền tôi và các bạn tôi, thì tôi cũng vậy. 438 00:30:27,034 --> 00:30:29,787 Làm tôi phiền, tôi phiền lại. 439 00:30:29,787 --> 00:30:33,249 Tưởng quy tắc là "Kế hoạch tiêu tùng khi nổ phát súng đầu". 440 00:30:33,249 --> 00:30:35,709 Nơi này cho sĩ quan, không phải mới nhập ngũ. 441 00:30:35,709 --> 00:30:39,129 Tôi uống xong chai bia rồi đi, được chứ sếp? 442 00:30:39,129 --> 00:30:41,215 Cô im miệng. Người lớn đang nói chuyện. 443 00:30:43,217 --> 00:30:46,595 Giờ, hoặc cô ta đi, hoặc bọn tôi lôi hết cả lũ ra ngoài. 444 00:30:54,562 --> 00:30:57,481 Tôi đang cho anh đường lui vì tôi đã hứa với mẹ rằng 445 00:30:57,481 --> 00:30:59,984 tôi sẽ cho lũ ngu như anh cơ hội bỏ đi. 446 00:31:03,696 --> 00:31:05,489 Bọn tôi có 12. 447 00:31:07,408 --> 00:31:08,325 Bọn anh có chín. 448 00:31:10,786 --> 00:31:11,870 À, xui xẻo thật. 449 00:31:13,163 --> 00:31:14,582 Anh thiếu cỡ ba người nữa. 450 00:31:32,641 --> 00:31:34,977 Tưởng tôi tiêu rồi lúc bị hắn khóa đầu. 451 00:31:34,977 --> 00:31:36,937 - Nợ anh nhé, người anh em! - Ừ. 452 00:31:36,937 --> 00:31:38,814 Lấy tôi thêm đá, coi như huề. 453 00:31:38,814 --> 00:31:41,483 Được rồi. Năm phút nữa là có bánh kẹp xúc xích. 454 00:32:02,254 --> 00:32:03,297 Thêm không? 455 00:32:10,638 --> 00:32:11,805 Cạn. 456 00:32:17,436 --> 00:32:21,023 Lẽ ra tôi không nên đến câu lạc bộ của sĩ quan. 457 00:32:22,775 --> 00:32:23,984 Tôi biết. 458 00:32:23,984 --> 00:32:26,695 Vậy sao phải ẩu đả vì thế? 459 00:32:26,820 --> 00:32:28,072 Hắn không nói năng tử tế. 460 00:32:31,450 --> 00:32:34,203 Anh và tôi sẽ là bạn. Phải không, Reacher? 461 00:32:35,996 --> 00:32:37,247 Là vậy rồi, Neagley. 462 00:32:38,207 --> 00:32:39,583 - Tiếp nào! - Ừ! 463 00:32:41,460 --> 00:32:42,419 Ừ! 464 00:32:45,547 --> 00:32:46,632 Anh đói không? 465 00:32:46,632 --> 00:32:48,592 Này! 466 00:32:48,592 --> 00:32:49,843 Nhanh thật. 467 00:32:49,843 --> 00:32:54,431 Đêm nay, bọn nhóc sư đoàn 91 đã học được một bài học rất quan trọng. 468 00:32:55,307 --> 00:32:57,017 Và họ đã học được điều gì? 469 00:32:58,352 --> 00:33:02,272 Rằng đừng gây sự với Đội Điều tra Đặc biệt! 470 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 Đừng gây sự với Đội Điều tra Đặc biệt! 471 00:33:10,572 --> 00:33:12,408 Yeah! 472 00:33:15,994 --> 00:33:17,621 Anh biết tối nay sẽ có chuyện. 473 00:33:19,206 --> 00:33:22,042 Tôi biết sư đoàn 91 thích uống vào tối thứ Năm. 474 00:33:23,335 --> 00:33:26,255 Và biết rằng họ tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc. 475 00:33:26,255 --> 00:33:28,590 Và rằng họ là lũ khó ưa. 476 00:33:28,590 --> 00:33:33,846 Nhưng giờ tôi biết đội mình có thể làm việc với nhau. 477 00:33:36,265 --> 00:33:39,059 Chụp ảnh kỷ niệm ngày đầu chúng ta họp đội. 478 00:33:39,059 --> 00:33:41,019 Anh. Qua đó. 479 00:33:41,019 --> 00:33:42,062 - Rồi. - Đi đi! 480 00:33:43,188 --> 00:33:45,357 - Tôi chụp cho nhé? - Tôi làm được. 481 00:33:45,357 --> 00:33:49,820 Không được, anh không trốn dễ thế được, đi nào. Nhanh lên. 482 00:33:51,905 --> 00:33:53,490 Tôi làm được mà. 483 00:33:54,491 --> 00:33:56,410 Được rồi, mọi người. Bốn giây. 484 00:33:56,535 --> 00:34:00,622 - Coi chừng xương khớp đó ông già. - Muốn ăn đấm hả, ranh con. 485 00:34:03,208 --> 00:34:06,170 Được rồi, đêm vẫn còn dài, Swan. 486 00:34:06,170 --> 00:34:07,713 Cầm đàn lên đánh tiếp đi. 487 00:34:07,713 --> 00:34:08,922 Bài Chim liệng! 488 00:34:09,840 --> 00:34:11,341 Không đâu. 489 00:34:11,341 --> 00:34:13,927 Không Skynyrd, Zeppelin, Hendrix hay Who đâu. 490 00:34:13,927 --> 00:34:15,471 Tôi thích nhạc nhẹ nhàng. 491 00:34:15,471 --> 00:34:17,473 Nhưng đừng lo. Sau khi tôi xả xong, 492 00:34:17,473 --> 00:34:21,059 tôi sẽ cho mọi người thưởng thức bài Điệu Rock Cá Sấu. 493 00:34:21,226 --> 00:34:23,020 - Hóng đấy! - Này, Reacher. 494 00:34:23,020 --> 00:34:25,814 Chúng ném tôi từ trực thăng, Reacher. 495 00:34:25,814 --> 00:34:28,233 Anh định làm gì đây? 496 00:34:36,784 --> 00:34:40,996 Chào mừng đến Sân bay Quốc tế Los Angeles. 497 00:34:40,996 --> 00:34:43,248 Hành khách vui lòng chuẩn bị hộ chiếu... 498 00:34:43,248 --> 00:34:45,417 Lý do của chuyến đi là gì, anh Mount? 499 00:34:45,417 --> 00:34:47,920 {\an8}Xin gọi tôi là Adrian. Tôi đến để ngắm cảnh. 500 00:34:48,712 --> 00:34:51,507 {\an8}Universal, Đại lộ Danh vọng, Nhà hát Mann's Chinese, 501 00:34:51,507 --> 00:34:53,550 {\an8}Tôi hơi cuồng Hollywood. 502 00:34:53,550 --> 00:34:54,718 Khai báo gì không? 503 00:34:54,718 --> 00:34:56,386 Tôi không có gì cả. 504 00:35:02,434 --> 00:35:03,727 Chúc chuyến đi vui vẻ. 505 00:35:41,557 --> 00:35:46,103 HỘ CHIẾU 506 00:35:53,777 --> 00:35:55,112 Vâng, cảm ơn. 507 00:35:56,238 --> 00:35:57,573 Có gì sẽ báo cô. 508 00:35:59,950 --> 00:36:02,619 Angela không biết số hộp thư nào là của Calvin 509 00:36:02,619 --> 00:36:05,998 và bưu điện sẽ không nói đến khi tài sản được giải quyết 510 00:36:05,998 --> 00:36:09,042 vì hộp thư đứng tên công ty anh ấy. 511 00:36:09,042 --> 00:36:10,961 Ta tìm thư trong văn phòng không? 512 00:36:10,961 --> 00:36:13,755 Xem rồi còn gì. Không gì có số hộp thư. 513 00:36:13,755 --> 00:36:16,383 Ta không thể cứ thế vào thử mở từng hộp. 514 00:36:16,383 --> 00:36:20,012 Họ sẽ gọi cảnh sát, và hậu quả là ta phạm luật bưu tín liên bang. 515 00:36:20,012 --> 00:36:21,513 Nghĩ cho thấu đáo nào. 516 00:36:21,513 --> 00:36:23,724 Như 89% thế giới, Franz thuận tay phải, 517 00:36:23,724 --> 00:36:26,143 nên có lẽ sẽ yêu cầu hộp thư bên phải khi đi vào. 518 00:36:26,143 --> 00:36:27,895 Người ta thích bên tay thuận. 519 00:36:27,895 --> 00:36:30,772 Anh ấy nhận hồ sơ công khai, hình ảnh giám sát, 520 00:36:30,772 --> 00:36:32,858 nên sẽ cần hộp lớn. 521 00:36:32,858 --> 00:36:34,067 Tôi sẽ bắt đầu như thế. 522 00:36:34,067 --> 00:36:37,863 Xem cái nào đầy thư vì anh ấy không lấy một thời gian rồi. 523 00:36:37,863 --> 00:36:39,531 Chỉ cần không bị chú ý. 524 00:36:41,116 --> 00:36:42,117 Tôi hiểu rồi. 525 00:36:52,336 --> 00:36:55,255 Chào anh, anh khỏe chứ, Albert? 526 00:36:55,255 --> 00:36:57,507 Tôi là người đam mê sưu tập tem 527 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 và vô cùng hứng thú 528 00:36:59,259 --> 00:37:01,595 về bộ tem mới phát hành này. 529 00:37:01,595 --> 00:37:02,512 Bộ mới nào? 530 00:37:02,512 --> 00:37:07,142 Có Hoa trên sa mạc, Chim biểu tượng bang và Thế giới truyện tranh. 531 00:37:07,142 --> 00:37:08,810 Tất cả đấy. 532 00:37:08,810 --> 00:37:12,230 Đồng Susan B rủng rỉnh trong túi và tôi sẵn sàng tiêu đây. 533 00:37:13,231 --> 00:37:14,316 Được rồi. 534 00:37:14,983 --> 00:37:19,029 Có ít nhất hai tá phim hoạt hình này. 535 00:37:19,029 --> 00:37:22,574 Nếu cô thấy lạ với kiểu hoạt hình, tôi tin rằng đó là của Nhật. 536 00:37:22,574 --> 00:37:23,867 Thật vậy sao. 537 00:37:25,118 --> 00:37:28,580 Bộ chim biểu tượng bang thì đỉnh lắm. 538 00:37:29,247 --> 00:37:31,750 Nhưng không bao giờ có đủ 50 loài. 539 00:37:31,750 --> 00:37:35,128 Chiền chiện miền Tây đại diện sáu tiểu bang khác nhau. 540 00:37:37,005 --> 00:37:41,843 Xin lỗi, cho tôi vào lấy thư được không? 541 00:37:41,843 --> 00:37:43,470 Vâng, được chứ. 542 00:37:46,807 --> 00:37:48,475 Anh này, chìa khóa của anh à? 543 00:37:49,518 --> 00:37:52,562 Vâng, chỉ là tôi không nhớ hộp nào của tôi. 544 00:37:52,562 --> 00:37:55,273 Ơi, anh này đang dùng chìa khóa của người khác nè. 545 00:37:55,273 --> 00:37:57,484 - Bà là cảnh sát à? - Tôi giúp gì được? 546 00:37:57,484 --> 00:37:59,528 - Từng mất thư rồi. - Xem tem hoa nhé? 547 00:37:59,528 --> 00:38:01,154 - Anh ơi? - Ổn cả mà. 548 00:38:01,154 --> 00:38:03,615 Không. Cần giấy chứng minh anh là chủ. 549 00:38:03,615 --> 00:38:05,659 Tôi sẽ lấy hết. Thế nào? 550 00:38:05,659 --> 00:38:07,244 Đây rồi! 551 00:38:07,911 --> 00:38:11,665 Không vấn đề gì. Chỉ lộn hộp thôi mà. 552 00:38:11,665 --> 00:38:13,667 Biết gì không, Al? Tôi không mua nữa. 553 00:38:20,007 --> 00:38:21,174 Ta có gì nào? 554 00:38:21,174 --> 00:38:23,010 Hóa đơn, thư yêu cầu. 555 00:38:26,930 --> 00:38:27,806 Chắc là manh mối. 556 00:38:32,769 --> 00:38:35,022 Có vẻ linh cảm về bưu điện của cô hiệu quả. 557 00:38:35,022 --> 00:38:36,898 Nói cô thông minh chưa, Neagley? 558 00:38:36,898 --> 00:38:39,067 - Không đủ. - Phải xem cái này có gì. 559 00:38:46,408 --> 00:38:48,994 Xong. Laptop của tôi dùng cổng khác. 560 00:38:48,994 --> 00:38:50,620 Tôi phải tìm cổng chuyển đổi. 561 00:38:50,620 --> 00:38:54,207 Giúp tôi một việc, đặt xe trên ứng dụng điện thoại đi. 562 00:38:54,207 --> 00:38:55,667 Tôi cần mượn xe cô. 563 00:38:57,294 --> 00:38:59,296 Anh biết Franz bị giết bởi cái ổ cứng 564 00:38:59,296 --> 00:39:00,839 và giờ anh muốn đi mua súng. 565 00:39:01,590 --> 00:39:02,799 Ừ. 566 00:39:02,799 --> 00:39:06,678 Nhưng trước hết, tôi cần đến nhà thờ. 567 00:39:16,938 --> 00:39:17,856 Xin lỗi. 568 00:39:18,857 --> 00:39:21,193 Tôi tự hỏi liệu có thể xin giúp đỡ. 569 00:39:21,193 --> 00:39:23,987 À, đó là điều chúng tôi làm ở đây mà. 570 00:39:23,987 --> 00:39:25,739 Tôi đang tìm em họ. 571 00:39:25,739 --> 00:39:27,365 Cậu ấy nghiện ma túy nặng 572 00:39:27,365 --> 00:39:30,118 và có người thấy cậu ấy sống trên phố bên cạnh. 573 00:39:30,118 --> 00:39:32,913 - Tôi rất tiếc. - Cảm ơn cha. 574 00:39:32,913 --> 00:39:36,208 Tôi hứa với dì tôi là sẽ không về nếu chưa tìm ra nó. 575 00:39:36,208 --> 00:39:38,251 Tôi chẳng biết tìm từ đâu, 576 00:39:38,251 --> 00:39:41,922 và tôi nghĩ biết đâu nhà thờ có đội trợ giúp gì đó, 577 00:39:41,922 --> 00:39:45,509 và nhờ đó có thể biết được chỗ Jimmy mua ma túy. 578 00:39:47,010 --> 00:39:50,597 Quỷ dữ đã làm hết sức mình khi tạo ra chất độc đó nhỉ? 579 00:39:50,597 --> 00:39:51,723 Chắc là vậy. 580 00:39:51,723 --> 00:39:55,102 Hầu hết mọi người tham gia chương trình tiếp cận cộng đồng 581 00:39:55,102 --> 00:39:57,687 đều lấy hàng từ cùng một chỗ, 582 00:39:57,687 --> 00:40:00,232 Dumont, ở phía đông của Rockaway. 583 00:40:01,817 --> 00:40:04,694 Nhưng anh muốn chết thì mới đi một mình, con trai ạ. 584 00:40:06,404 --> 00:40:07,697 Tôi sẽ ổn, thưa cha. 585 00:40:09,783 --> 00:40:11,743 Tôi có lẽ phải đứng về phía mình. 586 00:40:17,582 --> 00:40:18,917 Thêm ít nữa được chứ? 587 00:40:18,917 --> 00:40:20,293 Mai tao sẽ trả tiền. 588 00:40:20,293 --> 00:40:22,212 Đâu phải kho đồ nội thất. 589 00:40:22,212 --> 00:40:23,630 Tao không làm từ thiện. 590 00:40:23,630 --> 00:40:26,424 Cút khỏi đây trước khi tao quyết định đứng dậy. 591 00:40:37,894 --> 00:40:39,604 Ồ, thằng ngu nào đang đến đây? 592 00:40:40,814 --> 00:40:41,857 Mẹ nó! 593 00:40:47,070 --> 00:40:48,029 Thằng chó điên này! 594 00:40:57,247 --> 00:41:01,334 Cocaine, oxy, meth. Tay buôn trọn gói. 595 00:41:03,503 --> 00:41:05,255 Mày là ai? Thằng chó kia! 596 00:41:07,966 --> 00:41:09,718 Đừng bận tâm đến tao. 597 00:41:10,594 --> 00:41:11,636 Tao lấy cái này. 598 00:41:13,180 --> 00:41:14,222 Và cái này. 599 00:41:35,243 --> 00:41:36,661 Cho vụ tiếp cận cộng đồng. 600 00:41:50,634 --> 00:41:51,593 Mã vạch còn nguyên. 601 00:41:52,344 --> 00:41:53,887 Hình ba chiều rõ nét. 602 00:41:55,388 --> 00:41:57,349 - Tiền trong túi à? - Cứ tự nhiên. 603 00:41:57,349 --> 00:41:59,976 Công cụ sáu số ở đằng trước. 604 00:42:00,477 --> 00:42:03,772 Lần đầu biết trái phiếu không tên là trong Cớm Beverly Hills. 605 00:42:03,772 --> 00:42:06,775 Không biết là có thật hay phim Hollywood nhảm nhí. 606 00:42:06,775 --> 00:42:10,195 Chiếu ngọn hải đăng vào cũng được. Hình mờ hoàn hảo đó. 607 00:42:10,195 --> 00:42:12,155 Sẽ chẳng ai biết anh là ai. 608 00:42:14,032 --> 00:42:15,200 Nhưng bọn mày biết. 609 00:42:37,806 --> 00:42:39,557 - Chào. - Chào. 610 00:42:39,557 --> 00:42:41,184 - Vừa về à? - Ừ. 611 00:42:41,184 --> 00:42:44,271 Phải đi ba cửa hàng mới có thứ tôi cần. Anh thì sao? 612 00:42:44,271 --> 00:42:47,274 - Có mọi thứ tôi cần ở một nơi. - Chắc chắn rồi. 613 00:42:48,692 --> 00:42:49,943 Mẹ kiếp! 614 00:43:31,860 --> 00:43:33,987 Anh vẫn dùng tay gấu hả. 615 00:43:33,987 --> 00:43:35,196 Không dao bấm nữa à? 616 00:43:35,196 --> 00:43:36,239 Nhìn xuống đi. 617 00:43:38,742 --> 00:43:39,784 Chào O'Donnell. 618 00:43:42,495 --> 00:43:43,371 Chào Neagley. 619 00:43:44,914 --> 00:43:48,626 Đừng đổ lỗi cho tôi vì đống hổ lốn này. Tới là thấy vậy rồi. 620 00:43:51,755 --> 00:43:53,214 Tôi đã ở cùng gia đình. 621 00:43:53,214 --> 00:43:56,092 Một tuần ngắt kết nối. 622 00:43:56,092 --> 00:43:57,385 Nghe khủng khiếp vậy. 623 00:43:58,261 --> 00:43:59,262 Thật đấy. 624 00:43:59,262 --> 00:44:02,599 Mỗi năm, vợ tôi thuê một căn nhà gỗ ở nơi xa xôi hẻo lánh. 625 00:44:02,599 --> 00:44:05,560 Không điện thoại, không thiết bị hay TV gì cả. 626 00:44:05,560 --> 00:44:08,271 Bớt nhìn màn hình, ngắm thiên nhiên. 627 00:44:08,271 --> 00:44:12,609 Nghe thì hay chứ đến ngày thứ ba, đám con nít nhà tôi sắp giết nhau tới nơi. 628 00:44:12,609 --> 00:44:15,695 Thế là về, kiểm tra thư thoại, đến đây nhanh nhất có thể. 629 00:44:17,364 --> 00:44:19,616 Lũ khốn bẻ đôi bàn chải đánh răng của tôi. 630 00:44:20,658 --> 00:44:22,035 Giờ tôi vô sản. 631 00:44:22,035 --> 00:44:23,453 Mừng khi anh vẫn thế. 632 00:44:23,953 --> 00:44:25,038 Anh thì khác. 633 00:44:25,038 --> 00:44:28,124 Kỳ nghỉ gia đình. Vợ bảo làm này làm kia. 634 00:44:28,124 --> 00:44:30,335 Không thác loạn điên cuồng như tôi nhớ. 635 00:44:31,544 --> 00:44:32,796 Tôi đã được thuần hóa. 636 00:44:33,630 --> 00:44:34,756 Rõ ràng. 637 00:44:37,592 --> 00:44:41,096 Phải nói là tôi giận điên về vụ Franzy. 638 00:44:44,099 --> 00:44:45,225 Tôi thích nhóc đó. 639 00:44:46,434 --> 00:44:49,104 Vậy, ta xử ai vì vụ này đây? 640 00:44:53,817 --> 00:44:56,027 Khi nào anh phải quay lại sàn diễn? 641 00:44:56,027 --> 00:44:58,571 Hẳn là anh rất xấu hổ khi thấy mình mặc bộ đồ 642 00:44:58,571 --> 00:45:02,075 giống như tên vô gia cư đang tè vào lon cà phê ngoài đường. 643 00:45:02,075 --> 00:45:03,159 Má! Mật khẩu. 644 00:45:03,159 --> 00:45:05,703 - Tôi ghét đoán mật khẩu. - Sắp ghét hơn này. 645 00:45:05,703 --> 00:45:09,124 Ta có ba lần đoán trong hai phút, nếu không nó sẽ bị xóa. 646 00:45:09,124 --> 00:45:11,126 Nó kích hoạt khi cắm thiết bị mới. 647 00:45:11,126 --> 00:45:12,669 - Giỡn tôi à. - Không! 648 00:45:12,669 --> 00:45:14,629 Ta phân tích Franzy như tội phạm xem. 649 00:45:14,629 --> 00:45:16,631 Mật khẩu hẳn là mật thiết. 650 00:45:16,631 --> 00:45:18,716 Franzy thích gì? Anh ấy có gì nổi bật? 651 00:45:18,716 --> 00:45:21,886 - Thông minh. - Ừ, nhưng ta đều thông minh mà. 652 00:45:21,886 --> 00:45:24,013 Pittsburgh? Anh ấy toàn nói về nó. 653 00:45:24,013 --> 00:45:27,225 Đội Cướp biển, Steelers, sandwich có khoai chiên ở trên. 654 00:45:27,225 --> 00:45:28,768 - Anh em Primanti. - Phải. 655 00:45:28,768 --> 00:45:32,105 Không phải chỉ Pittsburgh đâu, anh ấy trung thành với nó. 656 00:45:32,105 --> 00:45:33,690 Franz trung thành lắm. 657 00:45:33,690 --> 00:45:36,818 Yêu đội 110 sau từng ấy năm. Dạy con khẩu hiệu của ta. 658 00:45:36,818 --> 00:45:39,028 Nhớ khi anh ấy nói đội Cướp biển 1979 659 00:45:39,028 --> 00:45:40,572 hay hơn đội Yankees 1978. 660 00:45:40,572 --> 00:45:43,783 Anh ấy còn chưa sinh ra vào lúc họ chơi mà vẫn cãi. 661 00:45:43,783 --> 00:45:46,744 Nhưng trung thành là phụ thôi. Nó đến từ đâu? 662 00:45:46,744 --> 00:45:48,872 Tôn sùng anh hùng! Tôn trọng! 663 00:45:48,872 --> 00:45:51,124 Nếu anh ấy tôn sùng, không ai cản nổi. 664 00:45:51,124 --> 00:45:54,377 Cướp biển là hay nhất, Miles Davis là nhạc sĩ vĩ đại nhất. 665 00:45:54,377 --> 00:45:57,881 - Trung thành với thứ anh ấy tôn thờ. - Đúng. Làm được rồi đó. 666 00:45:59,340 --> 00:46:00,592 Roberto Clemente. 667 00:46:00,592 --> 00:46:02,218 Anh ấy chỉ dùng họ. 668 00:46:03,636 --> 00:46:06,097 Khoan! Còn Willie Stargell thì sao? 669 00:46:06,097 --> 00:46:10,727 Stargell có chết trong vụ rơi máy bay tiếp tế nạn nhân động đất không? 670 00:46:10,727 --> 00:46:11,811 Là Clemente. 671 00:46:13,271 --> 00:46:14,105 Không phải. 672 00:46:15,190 --> 00:46:18,318 - Ai lại dùng thiết bị kiểu này? - Franz. Vì lý do này. 673 00:46:18,318 --> 00:46:20,737 Tôi thử Miles Davis. Franz tôn thờ ông này. 674 00:46:20,737 --> 00:46:23,364 Đoán được là tốt. Thử đi. 675 00:46:23,490 --> 00:46:24,657 - Không phải. - Mẹ nó. 676 00:46:24,657 --> 00:46:26,284 Nên tôi ghét đoán mật khẩu. 677 00:46:27,577 --> 00:46:29,412 Phát ốm khi phải đoán cái này, 678 00:46:29,412 --> 00:46:31,498 khi ra ngoài, coi như tôi chưa nói nhé, 679 00:46:31,498 --> 00:46:35,126 nhưng anh ấy tôn sùng ai hơn tất cả? Bất kỳ cầu thủ, nghệ sĩ nào? 680 00:46:35,585 --> 00:46:37,795 Anh ấy tôn sùng anh hùng nào? 681 00:46:37,795 --> 00:46:38,922 Đừng giỡn vậy chứ. 682 00:46:38,922 --> 00:46:41,549 Vào 110 được mấy tuần, anh ấy cắt tóc giống anh, 683 00:46:41,549 --> 00:46:44,135 nói giống anh, đi theo anh. Muốn trở thành anh. 684 00:46:44,135 --> 00:46:46,387 Bấm đi thôi. Hết giờ đến nơi rồi. 685 00:46:51,976 --> 00:46:53,686 Trời đất ơi. 686 00:46:58,358 --> 00:47:00,360 Đừng có mà tự kiêu. 687 00:47:05,823 --> 00:47:06,991 Vâng! 688 00:47:09,911 --> 00:47:10,828 Xin chào. 689 00:47:13,873 --> 00:47:14,791 Cháu muốn nó à? 690 00:47:19,921 --> 00:47:22,131 Biết vì sao chú thích truyện tranh không? 691 00:47:23,716 --> 00:47:25,969 Vì người tốt luôn thắng. 692 00:47:25,969 --> 00:47:29,347 Anh McBride, anh đã đặt chuyến bay đến Denver. 693 00:47:29,347 --> 00:47:32,141 - Chúc anh bay vui vẻ. - Cảm ơn. Chắc chắn rồi. 694 00:47:35,228 --> 00:47:39,357 TÊN: ANDREW MCBRIDE 695 00:47:43,987 --> 00:47:48,950 "Andrew McBride. Alan Mason. Alejandro Mendez. Alexander Markopoulos." 696 00:47:48,950 --> 00:47:51,661 Danh sách tên đều bắt đầu bằng chữ cái đầu AM. 697 00:47:51,661 --> 00:47:56,291 Tất cả là bí danh. Giữ nguyên chữ cái đầu nên chữ ký không bao giờ phải thay đổi. 698 00:47:56,291 --> 00:47:59,335 Chỉ "A" và "M" với nét nguệch ngoạc bất kể bí danh. 699 00:47:59,335 --> 00:48:00,712 Ít ra còn đọc được. 700 00:48:00,712 --> 00:48:03,256 Tôi có mấy trang toàn số ngẫu nhiên. 701 00:48:03,256 --> 00:48:06,884 - Không trật tự, không ý nghĩa. Không gì. - Với ta thôi. Tạm thời. 702 00:48:08,136 --> 00:48:10,179 Là gì thì nó cũng làm Franz bị giết, 703 00:48:10,179 --> 00:48:13,349 phá tung phòng cô và trời biết còn gì ở phía trước. 704 00:48:14,517 --> 00:48:17,687 Bọn này không ngại dùng trò cực đoan. 705 00:48:17,812 --> 00:48:20,440 - Cần thêm người. - Ghét phải nói, nhưng đúng đó. 706 00:48:21,524 --> 00:48:23,109 Chẳng tiếp cận được ai ở 110. 707 00:48:23,109 --> 00:48:25,987 À, bọn tôi gửi thiệp Giáng sinh cho Swan hàng năm. 708 00:48:25,987 --> 00:48:27,530 Chắc anh ấy sống ở Queens. 709 00:48:28,531 --> 00:48:30,867 Tôi sẽ bảo Lilly xem danh sách gửi thiệp. 710 00:48:35,413 --> 00:48:37,749 - Sao? - Anh được thuần hóa thật rồi. 711 00:48:49,761 --> 00:48:53,556 Không có tiếng ồn từ bên trong. Tìm cách phân tán chú ý đi. 712 00:48:57,352 --> 00:49:01,356 Này, Carlo! Mẹ con nói đi về nhà ăn tối kìa! 713 00:49:09,405 --> 00:49:10,406 Ngửi thấy không? 714 00:49:12,492 --> 00:49:13,660 Tôi sẽ lên lầu. 715 00:49:36,516 --> 00:49:37,517 Trong này. 716 00:49:50,029 --> 00:49:51,447 Vòng cổ có chữ "Maisi". 717 00:49:55,618 --> 00:49:57,161 Uống khô cả bồn cầu. 718 00:49:58,538 --> 00:50:00,873 Mất nước. Một cái chết khổ sở. 719 00:50:01,708 --> 00:50:03,835 Swan không bao giờ để chó chết vì khát. 720 00:50:03,835 --> 00:50:07,046 Lí do duy nhất để anh ấy không về nhà là không thể về. 721 00:50:08,131 --> 00:50:09,382 Swan chết rồi. 722 00:50:11,801 --> 00:50:14,011 Franzy, giờ là Swan. 723 00:50:15,096 --> 00:50:17,390 Không thể gọi các thành viên còn lại. 724 00:50:20,017 --> 00:50:20,893 Sếp? 725 00:50:22,854 --> 00:50:24,021 Anh đang nghĩ gì? 726 00:50:27,692 --> 00:50:29,068 Thiếu tá? 727 00:50:29,652 --> 00:50:33,698 Tôi đang nghĩ có kẻ muốn giết hại Đội Điều tra Đặc biệt. 728 00:50:34,449 --> 00:50:35,908 Và đang tìm đến chúng ta. 729 00:50:40,455 --> 00:50:41,664 Tốt thôi. 730 00:52:27,645 --> 00:52:29,647 Biên dịch: Xuân Thu 731 00:52:29,647 --> 00:52:31,732 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương