1
00:00:06,048 --> 00:00:07,466
Trong các tập trước...
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,594
Đôi Cánh Nhỏ
đánh bật bất cứ thứ gì trên bầu trời.
3
00:00:10,678 --> 00:00:12,430
- Azhari Mahmoud.
- Gọi là "AM".
4
00:00:12,513 --> 00:00:13,764
Hắn chỉ tôn thờ tiền.
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,558
Chúng dùng trái phiếu vô danh.
6
00:00:15,641 --> 00:00:18,144
Có thể xách chiếc cặp gia tài
không thể lần ra.
7
00:00:18,227 --> 00:00:19,311
Tony Swan còn sống.
8
00:00:19,395 --> 00:00:21,105
Swan đã ký gửi lô hàng đi.
9
00:00:21,188 --> 00:00:22,356
Vân tay kỹ thuật số.
10
00:00:22,440 --> 00:00:23,899
Đừng giả định Swan biến chất.
11
00:00:23,983 --> 00:00:25,651
Khi điều tra, giả định là tiêu.
12
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Malcolm Lavoy.
13
00:00:26,736 --> 00:00:28,988
Vì nếu ai biết ông dính vào,
ông sẽ tiêu.
14
00:00:29,071 --> 00:00:30,573
Trừ bỏ bọn xấu, giữ tay sạch.
15
00:00:30,656 --> 00:00:31,532
Đôi bên có lợi.
16
00:00:31,615 --> 00:00:34,243
Người bên Kỹ thuật
đã thao túng bảng thử nghiệm
17
00:00:34,326 --> 00:00:36,787
để đánh dấu ngẫu nhiên
chip tốt là bị lỗi.
18
00:00:36,871 --> 00:00:39,457
Đôi Cánh Nhỏ
sẽ sẵn sàng để cài đặt cho tên lửa
19
00:00:39,540 --> 00:00:41,208
- vào lúc anh đến.
- Tuyệt.
20
00:00:41,292 --> 00:00:44,962
Cần biết chính xác tên lửa
được chở đến đâu để đánh chặn chúng,
21
00:00:46,672 --> 00:00:48,716
- Muốn gì?
- Anh và đội anh đến đây.
22
00:00:48,799 --> 00:00:50,843
Đội tôi chỉ còn Neagley,
cô ấy đã chết.
23
00:00:50,926 --> 00:00:52,970
Đội an ninh của ông.
SEAL và Biệt kích?
24
00:00:53,053 --> 00:00:53,888
- Tôi cần họ.
- Ừ.
25
00:00:53,971 --> 00:00:55,222
Này! Biến đi.
26
00:00:56,807 --> 00:00:58,267
Thằng bé gợi cho tôi ý này.
27
00:00:58,350 --> 00:00:59,602
Anh cứ thế đi vào đó ư?
28
00:00:59,685 --> 00:01:02,271
Đừng lo. Tôi không
chịu trận đơn giản vậy đâu.
29
00:01:03,230 --> 00:01:04,064
Giơ tay lên.
30
00:01:25,461 --> 00:01:26,962
Dừng lại.
31
00:01:36,639 --> 00:01:37,515
Mẹ kiếp.
32
00:01:38,599 --> 00:01:41,185
Hình ảnh không thể hiện
đúng mày bên ngoài cho lắm.
33
00:01:47,191 --> 00:01:50,653
Mày mà ngã xuống
chắc đất phải lõm một hố to phát khiếp.
34
00:01:53,781 --> 00:01:55,491
Hố to phát khiếp.
35
00:02:04,208 --> 00:02:05,042
Chuẩn bị cho nó.
36
00:02:06,710 --> 00:02:08,128
Ừ, tìm được gì rồi?
37
00:02:11,215 --> 00:02:12,049
Leo lên đi.
38
00:02:13,384 --> 00:02:14,218
Không.
39
00:02:17,638 --> 00:02:18,472
"Không" à?
40
00:02:20,266 --> 00:02:21,100
Mày dám nói...
41
00:02:21,725 --> 00:02:22,643
Thằng khốn!
42
00:02:39,451 --> 00:02:40,286
Cô ta đâu?
43
00:02:41,537 --> 00:02:43,873
Chắc bạn làm trong ngành gọi điện hả?
44
00:02:43,956 --> 00:02:46,166
Chỉ có một cái xác ở văn phòng điều tra
45
00:02:46,250 --> 00:02:48,586
và không phải là Neagley. Cô ta đâu?
46
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Bỏ súng xuống đi.
47
00:02:50,421 --> 00:02:53,507
Ta đều biết ông đâu thể bắn tôi
tới khi tìm ra cô ấy.
48
00:02:53,632 --> 00:02:55,259
Cô ấy là đầu mối cuối cùng.
49
00:02:57,845 --> 00:03:00,764
Mày nói đúng. Tao không thể bắn mày.
50
00:03:02,349 --> 00:03:03,183
Mẹ kiếp.
51
00:03:06,854 --> 00:03:08,647
Ngồi đi rồi nói chuyện.
52
00:03:15,821 --> 00:03:19,325
Tao không muốn để lại vết đạn.
Gỡ viên đạn ra khỏi người nó.
53
00:03:19,450 --> 00:03:21,911
Có chúng ở đúng nơi ta muốn rồi đó sếp.
54
00:04:05,037 --> 00:04:05,871
Một.
55
00:04:08,916 --> 00:04:09,750
Hai.
56
00:04:11,710 --> 00:04:12,544
Một.
57
00:04:13,963 --> 00:04:14,797
Hai.
58
00:04:16,006 --> 00:04:17,091
Một.
59
00:04:18,926 --> 00:04:20,052
Hai.
60
00:04:28,185 --> 00:04:30,646
Vô hiệu hóa bảo vệ vòng ngoài.
Khi nào đến?
61
00:04:30,729 --> 00:04:31,981
Ba phút nữa.
62
00:04:32,064 --> 00:04:32,898
Đã rõ.
63
00:04:37,444 --> 00:04:40,531
Chúa ơi.
Tao đã lên kế hoạch từ đầu đến cuối.
64
00:04:41,699 --> 00:04:42,950
Bọn tao nhận tiền,
65
00:04:43,033 --> 00:04:46,328
chờ đợi một thời gian rồi lặng lẽ về hưu.
66
00:04:47,413 --> 00:04:50,874
Nhưng rồi, thằng nhóc Swan bạn mày
bắt đầu đánh hơi ra.
67
00:04:50,958 --> 00:04:52,292
Lôi cả bạn bè nó vào
68
00:04:53,168 --> 00:04:56,588
và làm hỏng kế hoạch kỹ lưỡng của tao
69
00:04:57,631 --> 00:05:01,218
như con điếm ở Quảng trường Thời đại!
70
00:05:05,556 --> 00:05:08,684
Nhưng không sao,
vì bọn tao dùng Swan để ký giấy tờ.
71
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Nếu có ai đến thăm dò lung tung,
72
00:05:11,061 --> 00:05:13,564
sẽ thấy Swan giao dịch
và ôm tiền chạy mất,
73
00:05:13,647 --> 00:05:15,983
còn tao sẽ vẫn phơi nắng trên bãi biển
74
00:05:16,066 --> 00:05:18,444
với gái ngồi trong lòng.
75
00:05:18,527 --> 00:05:20,362
Mà giờ kế hoạch đó hỏng mẹ nó rồi,
76
00:05:20,446 --> 00:05:24,074
vì tao đã để xổng một đứa
trong lũ khốn bọn mày ra ngoài kia.
77
00:05:24,158 --> 00:05:25,034
Cô ta ở đâu?
78
00:05:29,496 --> 00:05:31,081
Ông có vẻ bực bội.
79
00:05:31,165 --> 00:05:34,126
Mày quá ngoan cố với sĩ diện của bản thân.
80
00:05:35,127 --> 00:05:36,837
Như những thằng mày từng chỉ huy.
81
00:05:38,213 --> 00:05:40,257
Tao đã đề nghị chia phần cho Swan.
82
00:05:41,050 --> 00:05:43,218
- Anh ấy đâu rồi?
- Bạn mày à?
83
00:05:43,302 --> 00:05:44,428
Nó ở đây này.
84
00:05:46,680 --> 00:05:47,598
Muốn gặp nó hả?
85
00:06:03,030 --> 00:06:05,407
Thấy chưa, tao đâu cần
nguyên nó để đổ tội.
86
00:06:07,326 --> 00:06:10,079
Chỉ cần vân tay để vào máy tính,
87
00:06:11,121 --> 00:06:12,998
ký vài giấy tờ,
88
00:06:13,082 --> 00:06:16,168
và mống mắt để quét
89
00:06:16,251 --> 00:06:19,755
khi nó ra vào các nơi trong tòa nhà
90
00:06:20,589 --> 00:06:22,800
và một ngôi nhà chẳng bị lục lọi gì.
91
00:06:22,925 --> 00:06:25,844
Để trông có vẻ nó đã ôm tiền bỏ trốn,
92
00:06:25,969 --> 00:06:28,305
thậm chí bỏ lại cả con chó đáng thương.
93
00:06:38,357 --> 00:06:40,192
Phải làm anh hùng.
94
00:06:40,317 --> 00:06:41,652
Mày đã dạy nó thế à?
95
00:06:41,735 --> 00:06:43,403
Đây là lỗi của mày à?
96
00:06:49,368 --> 00:06:50,452
Xã giao xong rồi.
97
00:06:50,536 --> 00:06:53,497
Tao phải gặp người sẽ trả 65 triệu đô.
98
00:06:54,164 --> 00:06:57,668
Tống hai đứa này lên trực thăng
rồi quay lại với thằng này.
99
00:07:09,054 --> 00:07:10,264
Dù có làm gì thì mày
100
00:07:10,347 --> 00:07:12,224
vẫn sẽ không nói Neagley ở đâu hả?
101
00:07:14,601 --> 00:07:17,855
Được lắm. Thằng khốn!
102
00:07:39,293 --> 00:07:40,502
Ông giữ lời hứa, Lavoy.
103
00:07:41,378 --> 00:07:42,546
Tuyệt.
104
00:07:55,017 --> 00:07:56,101
Mẹ kiếp.
105
00:08:10,324 --> 00:08:12,659
Không được để sót lại gì.
Xả cái này đi.
106
00:08:12,743 --> 00:08:17,164
Sau khi tao nhận tiền,
có thể tao sẽ cho mấy thằng
107
00:08:17,247 --> 00:08:19,291
đi tìm bố Neagley và bắt lão ta.
108
00:08:19,374 --> 00:08:21,585
Chắc sẽ dụ được cô ta ra.
Mày thấy sao?
109
00:08:21,668 --> 00:08:24,004
Cỏ là phải diệt tận gốc mà.
110
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Bọn nhóc láo lếu quay lại à?
111
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Đuổi chúng khỏi đây đi.
112
00:08:46,985 --> 00:08:48,904
Đừng để ai thấy ta rời đi.
113
00:09:09,675 --> 00:09:10,926
Này!
114
00:09:11,051 --> 00:09:14,388
Tao đã bảo bọn nhóc chúng mày
tránh xa chỗ này mà.
115
00:09:22,646 --> 00:09:25,274
Tao nhắc lại lần cuối, cút vào trong xe,
116
00:09:25,357 --> 00:09:27,943
biến khỏi đây trước khi tao cho một trận.
117
00:09:28,026 --> 00:09:30,862
Vâng, sếp. Để tôi uống hết bia đã nhé?
118
00:09:38,287 --> 00:09:40,998
Ngay khi cho bọn nó
yên vị trên trực thăng,
119
00:09:41,081 --> 00:09:44,293
thì đi tìm hiểu xem
làm sao mà nhạc vẫn đang bật.
120
00:09:56,930 --> 00:09:58,473
Vẫn chưa hết chuyện à?
121
00:09:58,557 --> 00:09:59,391
Biến ngay!
122
00:10:47,397 --> 00:10:51,276
Này! Cúi đầu xuống và ở yên đây!
123
00:10:51,360 --> 00:10:53,111
- Lennox, bên này!
- Ở yên đây!
124
00:11:23,183 --> 00:11:24,726
- Chào sếp.
- Chào Neagley.
125
00:11:24,810 --> 00:11:26,186
Bỏ của chạy lấy người mau.
126
00:11:26,269 --> 00:11:28,563
Gặp người mua, nhận tiền
127
00:11:28,647 --> 00:11:32,359
và xuất ngoại trước khi
bọn cớm và FBI xuất hiện.
128
00:11:34,736 --> 00:11:36,780
Nhóm Jefferson Airplane à?
Còn Hendrix?
129
00:11:36,863 --> 00:11:39,366
Tôi phe Swan.
Hendrix được đánh giá hơi cao.
130
00:11:41,118 --> 00:11:43,453
- Thế còn những người khác.
- Kệ bọn nó.
131
00:11:57,801 --> 00:11:58,718
Langston sắp trốn.
132
00:12:05,392 --> 00:12:06,768
Cho nó bay lên mau!
133
00:12:06,852 --> 00:12:09,104
Phải mất mấy phút để máy nóng đã.
134
00:12:09,187 --> 00:12:11,398
Đi luôn, thằng khốn không chim này!
135
00:12:11,481 --> 00:12:12,315
Vâng.
136
00:12:16,111 --> 00:12:17,279
Còn bao nhiêu đạn?
137
00:12:17,362 --> 00:12:20,157
Không đủ yểm trợ sự chậm rì của anh
nếu định chạy.
138
00:12:20,240 --> 00:12:21,366
Cô phải tự liệu đi.
139
00:12:21,450 --> 00:12:22,451
Đếm đến ba.
140
00:12:22,534 --> 00:12:25,328
Một, hai, ba.
141
00:12:42,053 --> 00:12:42,888
Ta đi thôi.
142
00:12:54,024 --> 00:12:54,900
Chết rồi!
143
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Mở cửa sau đi.
144
00:13:21,968 --> 00:13:23,261
Phụ nữ trước!
145
00:13:24,137 --> 00:13:25,639
Lượt của mày đó, cưng ạ!
146
00:13:28,475 --> 00:13:30,560
Đến lúc cho mày bay rồi.
147
00:13:35,774 --> 00:13:36,608
Mẹ kiếp!
148
00:13:57,921 --> 00:13:59,965
Mẹ nó! Nào!
149
00:14:04,761 --> 00:14:06,429
Reacher!
150
00:14:25,657 --> 00:14:26,783
Không!
151
00:14:40,338 --> 00:14:42,132
Chúa ơi, Reacher!
152
00:14:42,215 --> 00:14:45,010
Mày phải biết khi nào nên bỏ cuộc chứ!
153
00:14:57,314 --> 00:14:59,941
Đúng là tên khốn khó giết,
tao phải công nhận.
154
00:15:03,403 --> 00:15:04,696
Giết nó đi.
155
00:15:08,783 --> 00:15:10,035
Kèo như này nhé.
156
00:15:10,118 --> 00:15:13,079
Tao có thể dùng nắm đấm gấu
của thằng bạn mày
157
00:15:13,163 --> 00:15:15,665
và đập vỡ sọ mày,
158
00:15:15,749 --> 00:15:18,084
hoặc mày thả cô ta rơi xuống,
159
00:15:18,752 --> 00:15:19,878
tao sẽ thương tình
160
00:15:19,961 --> 00:15:22,005
cho mày rơi sau.
161
00:15:40,273 --> 00:15:41,107
Không.
162
00:15:43,318 --> 00:15:44,152
Đợi đã.
163
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
Tốt nhất là lái cho chắc
164
00:15:50,533 --> 00:15:53,203
không thì ông sẽ đau đớn
khi tôi hạ cánh được.
165
00:15:53,286 --> 00:15:54,120
Vâng, thưa cô!
166
00:15:54,204 --> 00:15:55,288
Khoan.
167
00:15:55,372 --> 00:15:56,665
Khoan đã.
168
00:16:00,627 --> 00:16:01,670
Không!
169
00:16:01,753 --> 00:16:03,296
Mày vẫn ngăn chặn được tên lửa
170
00:16:03,380 --> 00:16:05,465
không rơi vào tay bọn khủng bố mà.
171
00:16:05,548 --> 00:16:07,008
Không!
172
00:16:07,092 --> 00:16:10,136
Đừng giết. Tao sẽ nói
chỗ tao định gặp Mahmoud!
173
00:16:10,220 --> 00:16:12,806
Mày tưởng là tao cần biết à, Langston?
174
00:16:14,140 --> 00:16:17,644
Nhưng trong một cuộc điều tra,
đứa nào tưởng là chết.
175
00:16:17,727 --> 00:16:18,603
Không!
176
00:16:28,780 --> 00:16:30,824
Đúng là một câu rất ngầu.
177
00:16:30,907 --> 00:16:33,993
Nhưng mong là anh biết vị trí của AM thật.
178
00:16:34,077 --> 00:16:36,913
Tôi có biết đâu. Nhưng hắn biết.
179
00:16:37,038 --> 00:16:39,082
Anh nói sao hả, phi công?
180
00:16:39,165 --> 00:16:41,501
Họ sẽ gặp kỹ sư Thời Đại Mới ở nhà hắn,
181
00:16:41,584 --> 00:16:45,213
để hắn hướng dẫn người mua
lắp chip Đôi Cánh Nhỏ cho tên lửa.
182
00:16:45,338 --> 00:16:48,299
Tôi có tọa độ. Xin đừng giết tôi.
183
00:16:49,008 --> 00:16:49,843
Đưa bọn tôi đi.
184
00:17:33,553 --> 00:17:35,722
Tuyệt vời. Langston đến rồi.
185
00:17:59,788 --> 00:18:00,830
Không phải Langston.
186
00:18:02,415 --> 00:18:03,249
Nói thừa.
187
00:18:06,961 --> 00:18:08,171
Vào trong đi.
188
00:18:18,431 --> 00:18:21,518
Chắc có nhầm lẫn.
Tôi không biết các vị là ai.
189
00:18:21,601 --> 00:18:23,311
Xin lỗi vì làm anh thất vọng.
190
00:18:23,394 --> 00:18:25,897
Anh bạn kỹ sư
đang bị giam ở nhà kho với phi công.
191
00:18:27,774 --> 00:18:29,150
Mày giết bạn của bọn tao.
192
00:18:33,780 --> 00:18:35,031
Vì thứ này.
193
00:18:40,245 --> 00:18:41,079
Mày đã giết họ.
194
00:18:41,162 --> 00:18:44,499
Tôi hiểu là anh đang bực,
nhưng tôi đâu có giết bạn anh.
195
00:18:44,582 --> 00:18:45,583
Tôi đâu có biết họ.
196
00:18:45,667 --> 00:18:46,709
Nhưng tôi biết anh.
197
00:18:46,793 --> 00:18:50,505
Anh chẳng quan tâm bao nhiêu người chết
mà chỉ biết đến tiền.
198
00:18:50,588 --> 00:18:52,173
Vậy bắt tôi và kết thúc đi.
199
00:18:53,925 --> 00:18:58,429
Bọn tôi có thể làm thế,
nhưng cá là người như mày
200
00:19:00,431 --> 00:19:03,560
hẳn là có luật sư hàng đầu
trong danh sách quay số nhanh.
201
00:19:04,227 --> 00:19:07,689
Bọn tôi sẽ cho anh cơ hội.
Nói xem anh bán vũ khí cho ai.
202
00:19:08,273 --> 00:19:11,818
Tôi xin lỗi, điều đó
sẽ làm hỏng uy tín và công việc của tôi.
203
00:19:11,901 --> 00:19:14,028
Tôi không mong các vị hiểu,
204
00:19:14,112 --> 00:19:15,488
chắc các vị sống duy tâm.
205
00:19:16,155 --> 00:19:18,366
Mà vấn đề đâu phải ở chỗ tôi.
206
00:19:18,449 --> 00:19:20,326
Tôi đâu bắn tên lửa,
tôi môi giới mà.
207
00:19:20,410 --> 00:19:21,786
Chỉ là chuyện làm ăn.
208
00:19:21,870 --> 00:19:23,329
Tưởng nói thế là xong à?
209
00:19:23,413 --> 00:19:24,455
Ừ, đúng vậy.
210
00:19:24,539 --> 00:19:28,334
Giữa người bán vũ khí hoặc người dùng,
tôi gần người bán hơn.
211
00:19:28,418 --> 00:19:30,753
Tư duy cơ bản mà một người phải nắm
212
00:19:30,837 --> 00:19:33,256
để thực sự bóp cò tốt hơn...
213
00:20:13,421 --> 00:20:14,255
Đây.
214
00:20:28,102 --> 00:20:29,479
Xử lý hết bọn chúng rồi
215
00:20:29,562 --> 00:20:31,856
đoán là không còn kẻ nào phải lo nữa.
216
00:20:31,940 --> 00:20:32,941
Xác nhận.
217
00:20:34,192 --> 00:20:36,027
Anh muốn làm gì với hai gã này?
218
00:20:42,283 --> 00:20:44,452
Anh ơi, tôi không giết ai cả,
219
00:20:44,535 --> 00:20:46,621
và tôi không liên quan đến tên lửa.
220
00:20:46,704 --> 00:20:49,123
Tôi chỉ lái trực thăng, làm việc thôi mà.
221
00:20:49,916 --> 00:20:50,959
Tới ông biện hộ.
222
00:20:51,042 --> 00:20:53,294
Tôi chỉ định hướng dẫn lắp con chip.
223
00:20:53,378 --> 00:20:56,214
Tôi không biết
chúng sẽ được dùng để làm gì.
224
00:20:56,297 --> 00:20:58,716
Làm ơn, tôi chỉ là kỹ sư.
225
00:21:03,763 --> 00:21:05,765
Biến khỏi đây đi. Cả hai.
226
00:21:06,516 --> 00:21:08,059
- Vâng, cảm ơn.
- Cảm ơn.
227
00:21:37,964 --> 00:21:39,549
Đừng uống hết bia, O'Donnell.
228
00:21:39,632 --> 00:21:40,466
Ừ.
229
00:21:50,685 --> 00:21:51,519
Đêm nay lạnh đấy.
230
00:21:52,520 --> 00:21:54,647
Sẽ chỉ lạnh hơn thôi.
231
00:21:54,731 --> 00:21:55,565
Ừ.
232
00:21:58,276 --> 00:22:01,904
Hãy đợi cho đến khi qua sông.
Vượt qua sườn núi đó.
233
00:22:01,988 --> 00:22:03,197
Đã rõ.
234
00:22:15,585 --> 00:22:16,836
Được rồi đấy, Neagley.
235
00:22:16,919 --> 00:22:18,129
Khai hỏa!
236
00:22:26,888 --> 00:22:28,181
Đợi xem nào.
237
00:22:36,439 --> 00:22:38,024
Đôi Cánh Nhỏ thành công rồi.
238
00:22:43,446 --> 00:22:45,448
Các vị chắc đùa tôi.
239
00:22:45,531 --> 00:22:47,575
Xin lỗi, Thượng nghị sĩ đã nói rõ.
240
00:22:47,658 --> 00:22:49,577
Không ai được biết chuyện này.
241
00:22:49,660 --> 00:22:51,662
Đâu thể mạo hiểm tin các người.
242
00:22:51,746 --> 00:22:53,164
Tôi đã đánh giá thấp các vị.
243
00:22:53,247 --> 00:22:54,791
Không ngờ kết cục này à?
244
00:22:54,874 --> 00:22:56,167
Không ngờ là lâu thế.
245
00:22:56,250 --> 00:22:58,669
Tưởng phải ra tay
ngay khi chúng lên trực thăng.
246
00:22:58,753 --> 00:22:59,962
Tôi cũng thế.
247
00:23:00,046 --> 00:23:02,757
Có lẽ họ rất muốn xem
tôi bắn hạ bọn khốn đó.
248
00:23:02,840 --> 00:23:03,966
Hơi bị ngầu đấy.
249
00:23:04,842 --> 00:23:07,887
Tôi đã biết Lavoy
là kiểu phải phủi tay bằng sạch.
250
00:23:07,970 --> 00:23:09,931
Thế nên tôi không chỉ gọi Lavoy,
251
00:23:10,014 --> 00:23:11,891
tôi gọi cả bên An ninh Nội địa.
252
00:23:13,142 --> 00:23:15,103
Tôi nghĩ anh ấy đến rồi đây.
253
00:23:20,274 --> 00:23:21,275
Quỳ xuống.
254
00:23:21,359 --> 00:23:23,653
Giơ tay lên. Giơ tay. Nhanh.
255
00:23:23,736 --> 00:23:25,154
Vừa kịp lúc.
256
00:23:25,238 --> 00:23:26,614
Chính phủ được việc từ bao giờ?
257
00:23:28,616 --> 00:23:31,410
- Lavoy?
- Đội chiến thuật đang chờ lệnh.
258
00:23:31,536 --> 00:23:33,663
Tưởng anh muốn làm phần quan trọng.
259
00:23:49,762 --> 00:23:50,888
Kết thúc chưa?
260
00:23:50,972 --> 00:23:52,598
Gần như vậy.
261
00:23:52,682 --> 00:23:55,518
Chỉ còn một đoạn dư cần dọn nốt.
262
00:23:55,601 --> 00:23:57,603
Chắc đây là "đôi bên cùng có lợi".
263
00:24:01,190 --> 00:24:02,191
Hành động được rồi.
264
00:24:02,859 --> 00:24:04,819
Lavoy, Bộ An ninh Nội địa đây.
265
00:24:04,944 --> 00:24:07,113
Nằm xuống đất! Nằm xuống!
266
00:24:07,196 --> 00:24:09,407
Giơ tay lên. Nhanh!
267
00:24:10,449 --> 00:24:12,326
Lavoy có một ngày tệ hại rồi.
268
00:24:12,410 --> 00:24:13,494
Ta đã thỏa thuận.
269
00:24:14,120 --> 00:24:15,288
Đi đi. Bọn tôi xử lý.
270
00:24:20,793 --> 00:24:21,752
Một điều nữa.
271
00:24:21,836 --> 00:24:22,837
Tiền đâu rồi?
272
00:24:25,131 --> 00:24:26,382
Tiền nào?
273
00:25:13,679 --> 00:25:14,972
Một đêm khốc liệt hả?
274
00:25:15,932 --> 00:25:17,016
Hơn cả khốc liệt.
275
00:25:17,099 --> 00:25:18,434
Anh dùng gì?
276
00:25:18,517 --> 00:25:20,102
Cà phê. Đen.
277
00:25:21,229 --> 00:25:23,231
- Tôi cũng vậy.
- Cả bình luôn nhé.
278
00:25:24,065 --> 00:25:25,107
Còn cô?
279
00:25:25,191 --> 00:25:26,067
Ngũ cốc.
280
00:25:26,150 --> 00:25:29,070
Viên giòn, bắp nổ, xốp,
theo thứ tự ưu tiên đó.
281
00:25:29,153 --> 00:25:30,571
Và sữa lắc sô-cô-la, cảm ơn.
282
00:25:38,079 --> 00:25:38,913
Vậy,
283
00:25:40,122 --> 00:25:42,541
ta sẽ làm gì với 65 triệu đô?
284
00:25:43,084 --> 00:25:44,293
Nhiều lắm đấy.
285
00:25:44,377 --> 00:25:47,588
Ta phải bù đắp cho sự đau buồn
mà số tiền đó gây ra.
286
00:25:47,672 --> 00:25:50,007
Hẳn rồi, nhưng cụ thể là gì?
287
00:25:51,717 --> 00:25:52,802
Quyết định quan trọng.
288
00:25:52,885 --> 00:25:57,181
Tôi mừng vì không phải là
sĩ quan cấp cao phụ trách đơn vị này,
289
00:25:57,265 --> 00:25:58,599
phải ra quyết định kiểu này.
290
00:25:58,683 --> 00:26:00,184
Đừng nhìn tôi.
291
00:26:00,268 --> 00:26:02,019
Kinh ngạc làm sao!
292
00:26:02,103 --> 00:26:03,396
Người không có khoản vay,
293
00:26:03,479 --> 00:26:06,315
hay tiền mua xe, hay việc làm
lại muốn chối trách nhiệm.
294
00:26:06,399 --> 00:26:09,652
Anh ít quan tâm đến tiền
hơn bất cứ ai tôi từng gặp, Reacher.
295
00:26:09,777 --> 00:26:12,488
Anh nên phụ trách đi.
Làm được mà, gã khổng lồ.
296
00:26:14,907 --> 00:26:15,741
Cảm ơn.
297
00:26:15,825 --> 00:26:16,701
Tin vừa nhận.
298
00:26:16,784 --> 00:26:18,744
Cảnh sát cho biết thấy hai thi thể
299
00:26:18,828 --> 00:26:20,204
từ đống đổ nát của trực thăng
300
00:26:20,288 --> 00:26:23,040
bị rơi trên sông Hudson sáng sớm nay.
301
00:26:23,124 --> 00:26:23,958
Ghê thế.
302
00:26:24,041 --> 00:26:25,960
- Một ngư dân chứng kiến vụ rơi...
- Ừ.
303
00:26:26,043 --> 00:26:28,004
- Tiếc thay.
- ...nói rằng có luồng khói
304
00:26:28,087 --> 00:26:31,007
theo sau nó, tiếp đó là vụ nổ.
305
00:26:31,090 --> 00:26:34,844
Bên điều tra cho biết đây có thể là
một thảm kịch về sự cố hệ thống,
306
00:26:34,927 --> 00:26:36,637
và khả năng là lỗi của phi công.
307
00:26:36,721 --> 00:26:39,348
Có vẻ bạn anh bên An ninh Nội địa
sắp xếp cả rồi.
308
00:26:41,309 --> 00:26:42,310
Có 50 xu không?
309
00:26:42,852 --> 00:26:45,271
Anh có 65 triệu ngay bên cạnh đấy.
310
00:26:45,354 --> 00:26:47,398
Máy tự động
không lấy trái phiếu vô danh.
311
00:26:57,491 --> 00:26:58,617
Ghi sổ tiếp nhé.
312
00:27:33,069 --> 00:27:36,822
TẶNG HAI MẸ CON MIKEY
- ĐƠN VỊ ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT
313
00:27:42,787 --> 00:27:44,789
{\an8}NGÂN HÀNG COMMONWEALTH LIÊN KẾT
CHI TRẢ THEO LỆNH CỦA ANGELA FRANZ
314
00:27:47,625 --> 00:27:49,251
Sao lại không biết từ đâu?
315
00:27:49,335 --> 00:27:50,920
Các anh là ngân hàng mà.
316
00:27:51,045 --> 00:27:54,090
Phải, đó là hàng triệu đô la
gửi cho các con tôi.
317
00:27:55,508 --> 00:27:57,927
Không thể từ em trai tôi được.
318
00:27:58,594 --> 00:27:59,762
Nó mới mất rồi.
319
00:28:03,182 --> 00:28:04,141
Tôi sẽ rất nhớ anh.
320
00:28:05,309 --> 00:28:06,519
Chăm sóc nơi này nhé.
321
00:28:06,602 --> 00:28:08,479
Ừ. Gửi bưu thiếp cho bọn tôi đó.
322
00:28:10,022 --> 00:28:11,065
Key West, hay gì đó?
323
00:28:21,700 --> 00:28:23,494
TƯỞNG NHỚ EM TRAI CỦA CÔ
- ĐƠN VỊ 110
324
00:28:36,298 --> 00:28:38,884
Cô biết ai tên là Swan không?
325
00:28:38,968 --> 00:28:40,719
Hay con chó tên Maisi?
326
00:28:40,803 --> 00:28:41,929
Tôi nghĩ là không. Sao?
327
00:28:43,764 --> 00:28:45,141
NHÀ CHUNG CHO ĐỘNG VẬT
328
00:28:45,224 --> 00:28:46,809
Tên người quyên góp đấy.
329
00:28:59,155 --> 00:29:03,117
Ông Neagley, tôi là Connie Bumbry
bên Y Tế Gia Đình Chicago.
330
00:29:03,242 --> 00:29:05,035
Tôi là người được thuê
331
00:29:05,119 --> 00:29:07,371
để chăm sóc y tế toàn thời gian cho ông.
332
00:29:14,628 --> 00:29:15,838
Bố tôi đấy.
333
00:29:18,466 --> 00:29:19,550
Anh đã làm gì?
334
00:29:19,633 --> 00:29:22,887
Cô sẽ thấy buồn cười
nếu tôi gửi tiền vào tài khoản của cô.
335
00:29:22,970 --> 00:29:27,391
Tiền cho bố thì cô sẽ không phản đối.
Bố cô được chăm lo tốt đến cuối đời.
336
00:29:27,475 --> 00:29:31,562
Bất cứ điều gì ông ấy cần.
Thế sẽ tốt hơn là để ít tiền cho cô.
337
00:29:36,400 --> 00:29:38,861
Tôi đã bao giờ nói
anh là bạn tốt chưa, Reacher?
338
00:29:40,154 --> 00:29:41,322
Có nhưng không đủ.
339
00:29:47,244 --> 00:29:48,287
Thế còn tôi?
340
00:29:49,371 --> 00:29:52,958
Ông già Noel đáng sợ nhất
tặng tôi thứ gì năm nay?
341
00:29:53,042 --> 00:29:54,627
Tôi chẳng cho cậu xu nào.
342
00:29:55,503 --> 00:29:57,046
Nhưng tôi cho các con cậu nhiều.
343
00:29:57,129 --> 00:29:59,465
Credit Union gần góc phố nhà cậu ấy.
344
00:30:00,841 --> 00:30:04,553
Sẽ lo đủ học phí trường tư,
đại học, trường dạy nghề.
345
00:30:04,637 --> 00:30:07,681
Có vẻ sau cùng các con cậu
sẽ cần luật sư bào chữa đấy.
346
00:30:09,850 --> 00:30:12,686
Giờ anh có thể nhận các vụ đen tối
mà anh muốn từ lâu.
347
00:30:15,981 --> 00:30:17,858
Cạn lời.
348
00:30:17,942 --> 00:30:18,984
Lần đầu đấy.
349
00:30:21,654 --> 00:30:24,532
Nói đến công việc, cô có thể bỏ việc đi.
350
00:30:24,615 --> 00:30:27,952
Tôi đã mở công ty TNHH Delaware
dưới tên cô. Tài trợ toàn bộ.
351
00:30:28,035 --> 00:30:29,328
Hãy tự làm đi.
352
00:30:29,411 --> 00:30:31,705
Cô thông minh
nên làm chủ chứ đừng làm thuê.
353
00:30:35,793 --> 00:30:37,336
Tôi chỉ...
354
00:30:42,049 --> 00:30:42,883
Cảm ơn anh.
355
00:30:46,262 --> 00:30:47,555
Thế còn anh thì sao?
356
00:30:48,681 --> 00:30:50,224
Anh có gì cho mình?
357
00:30:53,102 --> 00:30:54,436
Cần bàn chải đánh răng mới.
358
00:31:01,694 --> 00:31:02,861
Ôi Chúa ơi, thật à?
359
00:31:07,658 --> 00:31:08,951
Biết không, Reacher,
360
00:31:09,034 --> 00:31:11,203
khi tôi biết
361
00:31:11,328 --> 00:31:15,040
anh lang thang trên Trái Đất này
mà chẳng mang gì trong túi,
362
00:31:15,749 --> 00:31:17,084
tôi tưởng anh bị điên.
363
00:31:18,794 --> 00:31:20,629
Nhưng một phần trong tôi nghĩ
364
00:31:21,839 --> 00:31:24,592
anh là người duy nhất trong bọn tôi
đã tìm ra lẽ sống.
365
00:31:30,306 --> 00:31:32,891
Không thể tin tôi nói điều này,
nhưng tôi nhớ
366
00:31:32,975 --> 00:31:34,643
tiếng đàn ghita của Swan đấy.
367
00:31:40,899 --> 00:31:42,318
Vì những người bạn vắng mặt.
368
00:31:43,068 --> 00:31:44,987
Vì những người bạn vắng mặt.
369
00:31:51,368 --> 00:31:52,202
Vậy,
370
00:31:54,163 --> 00:31:54,997
thế thôi nhỉ?
371
00:31:57,750 --> 00:31:58,876
Đêm cuối bên nhau rồi.
372
00:32:05,424 --> 00:32:08,344
- Ta nên chụp một bức ảnh khác.
- Ừ, nên thế.
373
00:32:09,053 --> 00:32:10,095
Ừ, được.
374
00:32:10,179 --> 00:32:12,306
Chắc sẽ không cho tôi từ chối nhỉ?
375
00:32:12,389 --> 00:32:14,433
- Đời nào, sếp.
- Nào.
376
00:32:18,812 --> 00:32:19,647
Được rồi.
377
00:32:51,053 --> 00:32:52,388
Tốt rồi, anh đã dậy.
378
00:32:54,640 --> 00:32:55,808
Tưởng cô đi rồi.
379
00:32:56,558 --> 00:32:57,518
Tôi đã đi rồi.
380
00:32:59,603 --> 00:33:00,604
Có quà cho anh.
381
00:33:08,904 --> 00:33:12,157
Giờ anh có thể thực sự
mua gì đó cho mình bằng tiền rồi.
382
00:33:13,742 --> 00:33:17,246
Xin anh, Reacher, anh xứng đáng mà.
Nhận vì tôi đi.
383
00:33:19,331 --> 00:33:20,165
Được rồi.
384
00:33:23,168 --> 00:33:24,753
Anh có thể làm việc khác nữa.
385
00:33:24,837 --> 00:33:25,754
Nói đi.
386
00:33:25,838 --> 00:33:29,800
Về nhà với tôi.
Tôi thực sự muốn anh gặp bố mẹ tôi.
387
00:33:34,638 --> 00:33:35,639
Đùa anh thôi.
388
00:33:39,351 --> 00:33:40,519
Nghe này,
389
00:33:40,602 --> 00:33:44,690
không biết anh nghĩ sao,
nhưng tôi biết việc ta làm những ngày qua
390
00:33:44,773 --> 00:33:49,111
không hẳn là mới,
391
00:33:50,195 --> 00:33:52,239
vẫn là việc cũ.
392
00:33:56,994 --> 00:34:00,205
Nhưng rất cần có người đảm nhiệm nó.
393
00:34:00,330 --> 00:34:01,749
Đúng là vậy.
394
00:34:02,958 --> 00:34:06,044
Và, trước khi lần gặp gỡ này
tạm dừng đến lần sau,
395
00:34:07,004 --> 00:34:10,966
tôi nghĩ hạng mục đặc biệt này
cần làm lần cuối.
396
00:34:12,176 --> 00:34:13,719
Tôi đồng ý lắm.
397
00:34:14,720 --> 00:34:17,890
Nhưng tôi gặp O'Donnell ngoài kia
và tôi bảo sẽ đi chung taxi
398
00:34:17,973 --> 00:34:20,350
với anh ấy đến sân bay,
nên tôi chỉ có một phút.
399
00:34:21,685 --> 00:34:23,479
Việc này sẽ mất hơn một phút.
400
00:34:25,481 --> 00:34:27,232
O'Donnell không nói vậy đâu.
401
00:34:37,159 --> 00:34:39,369
Đây là thứ anh tự mua cho mình à?
402
00:34:39,495 --> 00:34:40,871
Vé xe buýt?
403
00:34:40,954 --> 00:34:42,831
Vé không giới hạn đấy.
404
00:34:42,915 --> 00:34:45,667
Tôi có thể đi xe buýt
trong nước suốt một năm.
405
00:34:45,751 --> 00:34:49,004
Sự tự do giá 1.980 đô, Neagley.
406
00:34:49,087 --> 00:34:51,465
À, tôi đoán là ít ra trong 365 ngày tới,
407
00:34:51,548 --> 00:34:54,927
tôi không phải lo anh nhảy tàu chở hàng.
408
00:34:56,512 --> 00:34:57,638
Và nói để anh biết,
409
00:35:00,432 --> 00:35:03,185
tôi không thoải mái
với sự sắp đặt này như tôi tưởng.
410
00:35:03,268 --> 00:35:06,146
Nhiều năm không gặp nhau,
không nói chuyện,
411
00:35:06,230 --> 00:35:08,565
chỉ tập hợp khi ta bị bắn.
412
00:35:10,651 --> 00:35:12,778
Anh cần giữ liên lạc nhiều hơn.
413
00:35:14,738 --> 00:35:15,739
Hiểu chứ?
414
00:35:16,615 --> 00:35:18,033
Vâng, thưa Thượng sĩ.
415
00:35:32,256 --> 00:35:33,257
Tạm biệt, Neagley.
416
00:35:38,929 --> 00:35:39,888
Một điều nữa.
417
00:35:41,306 --> 00:35:44,643
Anh đã nhắc đến Đội điều tra Đặc biệt
là đội của anh,
418
00:35:44,726 --> 00:35:47,104
lính của anh, thậm chí bạn của anh.
419
00:35:49,189 --> 00:35:51,066
Nhưng anh biết còn hơn như thế, nhỉ?
420
00:36:29,813 --> 00:36:31,440
Anh từ đâu đến vậy?
421
00:36:32,774 --> 00:36:33,817
Ngay ở đây.
422
00:36:34,318 --> 00:36:35,152
Làm gì thế?
423
00:36:38,488 --> 00:36:39,615
Thăm gia đình.
424
00:36:42,326 --> 00:36:43,201
Giờ anh đi đâu?
425
00:36:46,747 --> 00:36:47,706
Tôi không biết.
426
00:39:07,763 --> 00:39:09,765
Biên dịch: Xuân Thu
427
00:39:09,848 --> 00:39:11,850
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương