1 00:00:06,048 --> 00:00:07,466 Trong các tập trước... 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,594 Đôi Cánh Nhỏ đánh bật bất cứ thứ gì trên bầu trời. 3 00:00:10,678 --> 00:00:12,430 - Azhari Mahmoud. - Gọi là "AM". 4 00:00:12,513 --> 00:00:13,764 Hắn chỉ tôn thờ tiền. 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,558 Chúng dùng trái phiếu vô danh. 6 00:00:15,641 --> 00:00:18,144 Có thể xách chiếc cặp gia tài không thể lần ra. 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,311 Tony Swan còn sống. 8 00:00:19,395 --> 00:00:21,105 Swan đã ký gửi lô hàng đi. 9 00:00:21,188 --> 00:00:22,356 Vân tay kỹ thuật số. 10 00:00:22,440 --> 00:00:23,899 Đừng giả định Swan biến chất. 11 00:00:23,983 --> 00:00:25,651 Khi điều tra, giả định là tiêu. 12 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Malcolm Lavoy. 13 00:00:26,736 --> 00:00:28,988 Vì nếu ai biết ông dính vào, ông sẽ tiêu. 14 00:00:29,071 --> 00:00:30,573 Trừ bỏ bọn xấu, giữ tay sạch. 15 00:00:30,656 --> 00:00:31,532 Đôi bên có lợi. 16 00:00:31,615 --> 00:00:34,243 Người bên Kỹ thuật đã thao túng bảng thử nghiệm 17 00:00:34,326 --> 00:00:36,787 để đánh dấu ngẫu nhiên chip tốt là bị lỗi. 18 00:00:36,871 --> 00:00:39,457 Đôi Cánh Nhỏ sẽ sẵn sàng để cài đặt cho tên lửa 19 00:00:39,540 --> 00:00:41,208 - vào lúc anh đến. - Tuyệt. 20 00:00:41,292 --> 00:00:44,962 Cần biết chính xác tên lửa được chở đến đâu để đánh chặn chúng, 21 00:00:46,672 --> 00:00:48,716 - Muốn gì? - Anh và đội anh đến đây. 22 00:00:48,799 --> 00:00:50,843 Đội tôi chỉ còn Neagley, cô ấy đã chết. 23 00:00:50,926 --> 00:00:52,970 Đội an ninh của ông. SEAL và Biệt kích? 24 00:00:53,053 --> 00:00:53,888 - Tôi cần họ. - Ừ. 25 00:00:53,971 --> 00:00:55,222 Này! Biến đi. 26 00:00:56,807 --> 00:00:58,267 Thằng bé gợi cho tôi ý này. 27 00:00:58,350 --> 00:00:59,602 Anh cứ thế đi vào đó ư? 28 00:00:59,685 --> 00:01:02,271 Đừng lo. Tôi không chịu trận đơn giản vậy đâu. 29 00:01:03,230 --> 00:01:04,064 Giơ tay lên. 30 00:01:25,461 --> 00:01:26,962 Dừng lại. 31 00:01:36,639 --> 00:01:37,515 Mẹ kiếp. 32 00:01:38,599 --> 00:01:41,185 Hình ảnh không thể hiện đúng mày bên ngoài cho lắm. 33 00:01:47,191 --> 00:01:50,653 Mày mà ngã xuống chắc đất phải lõm một hố to phát khiếp. 34 00:01:53,781 --> 00:01:55,491 Hố to phát khiếp. 35 00:02:04,208 --> 00:02:05,042 Chuẩn bị cho nó. 36 00:02:06,710 --> 00:02:08,128 Ừ, tìm được gì rồi? 37 00:02:11,215 --> 00:02:12,049 Leo lên đi. 38 00:02:13,384 --> 00:02:14,218 Không. 39 00:02:17,638 --> 00:02:18,472 "Không" à? 40 00:02:20,266 --> 00:02:21,100 Mày dám nói... 41 00:02:21,725 --> 00:02:22,643 Thằng khốn! 42 00:02:39,451 --> 00:02:40,286 Cô ta đâu? 43 00:02:41,537 --> 00:02:43,873 Chắc bạn làm trong ngành gọi điện hả? 44 00:02:43,956 --> 00:02:46,166 Chỉ có một cái xác ở văn phòng điều tra 45 00:02:46,250 --> 00:02:48,586 và không phải là Neagley. Cô ta đâu? 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Bỏ súng xuống đi. 47 00:02:50,421 --> 00:02:53,507 Ta đều biết ông đâu thể bắn tôi tới khi tìm ra cô ấy. 48 00:02:53,632 --> 00:02:55,259 Cô ấy là đầu mối cuối cùng. 49 00:02:57,845 --> 00:03:00,764 Mày nói đúng. Tao không thể bắn mày. 50 00:03:02,349 --> 00:03:03,183 Mẹ kiếp. 51 00:03:06,854 --> 00:03:08,647 Ngồi đi rồi nói chuyện. 52 00:03:15,821 --> 00:03:19,325 Tao không muốn để lại vết đạn. Gỡ viên đạn ra khỏi người nó. 53 00:03:19,450 --> 00:03:21,911 Có chúng ở đúng nơi ta muốn rồi đó sếp. 54 00:04:05,037 --> 00:04:05,871 Một. 55 00:04:08,916 --> 00:04:09,750 Hai. 56 00:04:11,710 --> 00:04:12,544 Một. 57 00:04:13,963 --> 00:04:14,797 Hai. 58 00:04:16,006 --> 00:04:17,091 Một. 59 00:04:18,926 --> 00:04:20,052 Hai. 60 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Vô hiệu hóa bảo vệ vòng ngoài. Khi nào đến? 61 00:04:30,729 --> 00:04:31,981 Ba phút nữa. 62 00:04:32,064 --> 00:04:32,898 Đã rõ. 63 00:04:37,444 --> 00:04:40,531 Chúa ơi. Tao đã lên kế hoạch từ đầu đến cuối. 64 00:04:41,699 --> 00:04:42,950 Bọn tao nhận tiền, 65 00:04:43,033 --> 00:04:46,328 chờ đợi một thời gian rồi lặng lẽ về hưu. 66 00:04:47,413 --> 00:04:50,874 Nhưng rồi, thằng nhóc Swan bạn mày bắt đầu đánh hơi ra. 67 00:04:50,958 --> 00:04:52,292 Lôi cả bạn bè nó vào 68 00:04:53,168 --> 00:04:56,588 và làm hỏng kế hoạch kỹ lưỡng của tao 69 00:04:57,631 --> 00:05:01,218 như con điếm ở Quảng trường Thời đại! 70 00:05:05,556 --> 00:05:08,684 Nhưng không sao, vì bọn tao dùng Swan để ký giấy tờ. 71 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Nếu có ai đến thăm dò lung tung, 72 00:05:11,061 --> 00:05:13,564 sẽ thấy Swan giao dịch và ôm tiền chạy mất, 73 00:05:13,647 --> 00:05:15,983 còn tao sẽ vẫn phơi nắng trên bãi biển 74 00:05:16,066 --> 00:05:18,444 với gái ngồi trong lòng. 75 00:05:18,527 --> 00:05:20,362 Mà giờ kế hoạch đó hỏng mẹ nó rồi, 76 00:05:20,446 --> 00:05:24,074 vì tao đã để xổng một đứa trong lũ khốn bọn mày ra ngoài kia. 77 00:05:24,158 --> 00:05:25,034 Cô ta ở đâu? 78 00:05:29,496 --> 00:05:31,081 Ông có vẻ bực bội. 79 00:05:31,165 --> 00:05:34,126 Mày quá ngoan cố với sĩ diện của bản thân. 80 00:05:35,127 --> 00:05:36,837 Như những thằng mày từng chỉ huy. 81 00:05:38,213 --> 00:05:40,257 Tao đã đề nghị chia phần cho Swan. 82 00:05:41,050 --> 00:05:43,218 - Anh ấy đâu rồi? - Bạn mày à? 83 00:05:43,302 --> 00:05:44,428 Nó ở đây này. 84 00:05:46,680 --> 00:05:47,598 Muốn gặp nó hả? 85 00:06:03,030 --> 00:06:05,407 Thấy chưa, tao đâu cần nguyên nó để đổ tội. 86 00:06:07,326 --> 00:06:10,079 Chỉ cần vân tay để vào máy tính, 87 00:06:11,121 --> 00:06:12,998 ký vài giấy tờ, 88 00:06:13,082 --> 00:06:16,168 và mống mắt để quét 89 00:06:16,251 --> 00:06:19,755 khi nó ra vào các nơi trong tòa nhà 90 00:06:20,589 --> 00:06:22,800 và một ngôi nhà chẳng bị lục lọi gì. 91 00:06:22,925 --> 00:06:25,844 Để trông có vẻ nó đã ôm tiền bỏ trốn, 92 00:06:25,969 --> 00:06:28,305 thậm chí bỏ lại cả con chó đáng thương. 93 00:06:38,357 --> 00:06:40,192 Phải làm anh hùng. 94 00:06:40,317 --> 00:06:41,652 Mày đã dạy nó thế à? 95 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Đây là lỗi của mày à? 96 00:06:49,368 --> 00:06:50,452 Xã giao xong rồi. 97 00:06:50,536 --> 00:06:53,497 Tao phải gặp người sẽ trả 65 triệu đô. 98 00:06:54,164 --> 00:06:57,668 Tống hai đứa này lên trực thăng rồi quay lại với thằng này. 99 00:07:09,054 --> 00:07:10,264 Dù có làm gì thì mày 100 00:07:10,347 --> 00:07:12,224 vẫn sẽ không nói Neagley ở đâu hả? 101 00:07:14,601 --> 00:07:17,855 Được lắm. Thằng khốn! 102 00:07:39,293 --> 00:07:40,502 Ông giữ lời hứa, Lavoy. 103 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 Tuyệt. 104 00:07:55,017 --> 00:07:56,101 Mẹ kiếp. 105 00:08:10,324 --> 00:08:12,659 Không được để sót lại gì. Xả cái này đi. 106 00:08:12,743 --> 00:08:17,164 Sau khi tao nhận tiền, có thể tao sẽ cho mấy thằng 107 00:08:17,247 --> 00:08:19,291 đi tìm bố Neagley và bắt lão ta. 108 00:08:19,374 --> 00:08:21,585 Chắc sẽ dụ được cô ta ra. Mày thấy sao? 109 00:08:21,668 --> 00:08:24,004 Cỏ là phải diệt tận gốc mà. 110 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Bọn nhóc láo lếu quay lại à? 111 00:08:45,317 --> 00:08:46,902 Đuổi chúng khỏi đây đi. 112 00:08:46,985 --> 00:08:48,904 Đừng để ai thấy ta rời đi. 113 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 Này! 114 00:09:11,051 --> 00:09:14,388 Tao đã bảo bọn nhóc chúng mày tránh xa chỗ này mà. 115 00:09:22,646 --> 00:09:25,274 Tao nhắc lại lần cuối, cút vào trong xe, 116 00:09:25,357 --> 00:09:27,943 biến khỏi đây trước khi tao cho một trận. 117 00:09:28,026 --> 00:09:30,862 Vâng, sếp. Để tôi uống hết bia đã nhé? 118 00:09:38,287 --> 00:09:40,998 Ngay khi cho bọn nó yên vị trên trực thăng, 119 00:09:41,081 --> 00:09:44,293 thì đi tìm hiểu xem làm sao mà nhạc vẫn đang bật. 120 00:09:56,930 --> 00:09:58,473 Vẫn chưa hết chuyện à? 121 00:09:58,557 --> 00:09:59,391 Biến ngay! 122 00:10:47,397 --> 00:10:51,276 Này! Cúi đầu xuống và ở yên đây! 123 00:10:51,360 --> 00:10:53,111 - Lennox, bên này! - Ở yên đây! 124 00:11:23,183 --> 00:11:24,726 - Chào sếp. - Chào Neagley. 125 00:11:24,810 --> 00:11:26,186 Bỏ của chạy lấy người mau. 126 00:11:26,269 --> 00:11:28,563 Gặp người mua, nhận tiền 127 00:11:28,647 --> 00:11:32,359 và xuất ngoại trước khi bọn cớm và FBI xuất hiện. 128 00:11:34,736 --> 00:11:36,780 Nhóm Jefferson Airplane à? Còn Hendrix? 129 00:11:36,863 --> 00:11:39,366 Tôi phe Swan. Hendrix được đánh giá hơi cao. 130 00:11:41,118 --> 00:11:43,453 - Thế còn những người khác. - Kệ bọn nó. 131 00:11:57,801 --> 00:11:58,718 Langston sắp trốn. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,768 Cho nó bay lên mau! 133 00:12:06,852 --> 00:12:09,104 Phải mất mấy phút để máy nóng đã. 134 00:12:09,187 --> 00:12:11,398 Đi luôn, thằng khốn không chim này! 135 00:12:11,481 --> 00:12:12,315 Vâng. 136 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Còn bao nhiêu đạn? 137 00:12:17,362 --> 00:12:20,157 Không đủ yểm trợ sự chậm rì của anh nếu định chạy. 138 00:12:20,240 --> 00:12:21,366 Cô phải tự liệu đi. 139 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 Đếm đến ba. 140 00:12:22,534 --> 00:12:25,328 Một, hai, ba. 141 00:12:42,053 --> 00:12:42,888 Ta đi thôi. 142 00:12:54,024 --> 00:12:54,900 Chết rồi! 143 00:13:10,665 --> 00:13:11,666 Mở cửa sau đi. 144 00:13:21,968 --> 00:13:23,261 Phụ nữ trước! 145 00:13:24,137 --> 00:13:25,639 Lượt của mày đó, cưng ạ! 146 00:13:28,475 --> 00:13:30,560 Đến lúc cho mày bay rồi. 147 00:13:35,774 --> 00:13:36,608 Mẹ kiếp! 148 00:13:57,921 --> 00:13:59,965 Mẹ nó! Nào! 149 00:14:04,761 --> 00:14:06,429 Reacher! 150 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 Không! 151 00:14:40,338 --> 00:14:42,132 Chúa ơi, Reacher! 152 00:14:42,215 --> 00:14:45,010 Mày phải biết khi nào nên bỏ cuộc chứ! 153 00:14:57,314 --> 00:14:59,941 Đúng là tên khốn khó giết, tao phải công nhận. 154 00:15:03,403 --> 00:15:04,696 Giết nó đi. 155 00:15:08,783 --> 00:15:10,035 Kèo như này nhé. 156 00:15:10,118 --> 00:15:13,079 Tao có thể dùng nắm đấm gấu của thằng bạn mày 157 00:15:13,163 --> 00:15:15,665 và đập vỡ sọ mày, 158 00:15:15,749 --> 00:15:18,084 hoặc mày thả cô ta rơi xuống, 159 00:15:18,752 --> 00:15:19,878 tao sẽ thương tình 160 00:15:19,961 --> 00:15:22,005 cho mày rơi sau. 161 00:15:40,273 --> 00:15:41,107 Không. 162 00:15:43,318 --> 00:15:44,152 Đợi đã. 163 00:15:48,990 --> 00:15:50,450 Tốt nhất là lái cho chắc 164 00:15:50,533 --> 00:15:53,203 không thì ông sẽ đau đớn khi tôi hạ cánh được. 165 00:15:53,286 --> 00:15:54,120 Vâng, thưa cô! 166 00:15:54,204 --> 00:15:55,288 Khoan. 167 00:15:55,372 --> 00:15:56,665 Khoan đã. 168 00:16:00,627 --> 00:16:01,670 Không! 169 00:16:01,753 --> 00:16:03,296 Mày vẫn ngăn chặn được tên lửa 170 00:16:03,380 --> 00:16:05,465 không rơi vào tay bọn khủng bố mà. 171 00:16:05,548 --> 00:16:07,008 Không! 172 00:16:07,092 --> 00:16:10,136 Đừng giết. Tao sẽ nói chỗ tao định gặp Mahmoud! 173 00:16:10,220 --> 00:16:12,806 Mày tưởng là tao cần biết à, Langston? 174 00:16:14,140 --> 00:16:17,644 Nhưng trong một cuộc điều tra, đứa nào tưởng là chết. 175 00:16:17,727 --> 00:16:18,603 Không! 176 00:16:28,780 --> 00:16:30,824 Đúng là một câu rất ngầu. 177 00:16:30,907 --> 00:16:33,993 Nhưng mong là anh biết vị trí của AM thật. 178 00:16:34,077 --> 00:16:36,913 Tôi có biết đâu. Nhưng hắn biết. 179 00:16:37,038 --> 00:16:39,082 Anh nói sao hả, phi công? 180 00:16:39,165 --> 00:16:41,501 Họ sẽ gặp kỹ sư Thời Đại Mới ở nhà hắn, 181 00:16:41,584 --> 00:16:45,213 để hắn hướng dẫn người mua lắp chip Đôi Cánh Nhỏ cho tên lửa. 182 00:16:45,338 --> 00:16:48,299 Tôi có tọa độ. Xin đừng giết tôi. 183 00:16:49,008 --> 00:16:49,843 Đưa bọn tôi đi. 184 00:17:33,553 --> 00:17:35,722 Tuyệt vời. Langston đến rồi. 185 00:17:59,788 --> 00:18:00,830 Không phải Langston. 186 00:18:02,415 --> 00:18:03,249 Nói thừa. 187 00:18:06,961 --> 00:18:08,171 Vào trong đi. 188 00:18:18,431 --> 00:18:21,518 Chắc có nhầm lẫn. Tôi không biết các vị là ai. 189 00:18:21,601 --> 00:18:23,311 Xin lỗi vì làm anh thất vọng. 190 00:18:23,394 --> 00:18:25,897 Anh bạn kỹ sư đang bị giam ở nhà kho với phi công. 191 00:18:27,774 --> 00:18:29,150 Mày giết bạn của bọn tao. 192 00:18:33,780 --> 00:18:35,031 Vì thứ này. 193 00:18:40,245 --> 00:18:41,079 Mày đã giết họ. 194 00:18:41,162 --> 00:18:44,499 Tôi hiểu là anh đang bực, nhưng tôi đâu có giết bạn anh. 195 00:18:44,582 --> 00:18:45,583 Tôi đâu có biết họ. 196 00:18:45,667 --> 00:18:46,709 Nhưng tôi biết anh. 197 00:18:46,793 --> 00:18:50,505 Anh chẳng quan tâm bao nhiêu người chết mà chỉ biết đến tiền. 198 00:18:50,588 --> 00:18:52,173 Vậy bắt tôi và kết thúc đi. 199 00:18:53,925 --> 00:18:58,429 Bọn tôi có thể làm thế, nhưng cá là người như mày 200 00:19:00,431 --> 00:19:03,560 hẳn là có luật sư hàng đầu trong danh sách quay số nhanh. 201 00:19:04,227 --> 00:19:07,689 Bọn tôi sẽ cho anh cơ hội. Nói xem anh bán vũ khí cho ai. 202 00:19:08,273 --> 00:19:11,818 Tôi xin lỗi, điều đó sẽ làm hỏng uy tín và công việc của tôi. 203 00:19:11,901 --> 00:19:14,028 Tôi không mong các vị hiểu, 204 00:19:14,112 --> 00:19:15,488 chắc các vị sống duy tâm. 205 00:19:16,155 --> 00:19:18,366 Mà vấn đề đâu phải ở chỗ tôi. 206 00:19:18,449 --> 00:19:20,326 Tôi đâu bắn tên lửa, tôi môi giới mà. 207 00:19:20,410 --> 00:19:21,786 Chỉ là chuyện làm ăn. 208 00:19:21,870 --> 00:19:23,329 Tưởng nói thế là xong à? 209 00:19:23,413 --> 00:19:24,455 Ừ, đúng vậy. 210 00:19:24,539 --> 00:19:28,334 Giữa người bán vũ khí hoặc người dùng, tôi gần người bán hơn. 211 00:19:28,418 --> 00:19:30,753 Tư duy cơ bản mà một người phải nắm 212 00:19:30,837 --> 00:19:33,256 để thực sự bóp cò tốt hơn... 213 00:20:13,421 --> 00:20:14,255 Đây. 214 00:20:28,102 --> 00:20:29,479 Xử lý hết bọn chúng rồi 215 00:20:29,562 --> 00:20:31,856 đoán là không còn kẻ nào phải lo nữa. 216 00:20:31,940 --> 00:20:32,941 Xác nhận. 217 00:20:34,192 --> 00:20:36,027 Anh muốn làm gì với hai gã này? 218 00:20:42,283 --> 00:20:44,452 Anh ơi, tôi không giết ai cả, 219 00:20:44,535 --> 00:20:46,621 và tôi không liên quan đến tên lửa. 220 00:20:46,704 --> 00:20:49,123 Tôi chỉ lái trực thăng, làm việc thôi mà. 221 00:20:49,916 --> 00:20:50,959 Tới ông biện hộ. 222 00:20:51,042 --> 00:20:53,294 Tôi chỉ định hướng dẫn lắp con chip. 223 00:20:53,378 --> 00:20:56,214 Tôi không biết chúng sẽ được dùng để làm gì. 224 00:20:56,297 --> 00:20:58,716 Làm ơn, tôi chỉ là kỹ sư. 225 00:21:03,763 --> 00:21:05,765 Biến khỏi đây đi. Cả hai. 226 00:21:06,516 --> 00:21:08,059 - Vâng, cảm ơn. - Cảm ơn. 227 00:21:37,964 --> 00:21:39,549 Đừng uống hết bia, O'Donnell. 228 00:21:39,632 --> 00:21:40,466 Ừ. 229 00:21:50,685 --> 00:21:51,519 Đêm nay lạnh đấy. 230 00:21:52,520 --> 00:21:54,647 Sẽ chỉ lạnh hơn thôi. 231 00:21:54,731 --> 00:21:55,565 Ừ. 232 00:21:58,276 --> 00:22:01,904 Hãy đợi cho đến khi qua sông. Vượt qua sườn núi đó. 233 00:22:01,988 --> 00:22:03,197 Đã rõ. 234 00:22:15,585 --> 00:22:16,836 Được rồi đấy, Neagley. 235 00:22:16,919 --> 00:22:18,129 Khai hỏa! 236 00:22:26,888 --> 00:22:28,181 Đợi xem nào. 237 00:22:36,439 --> 00:22:38,024 Đôi Cánh Nhỏ thành công rồi. 238 00:22:43,446 --> 00:22:45,448 Các vị chắc đùa tôi. 239 00:22:45,531 --> 00:22:47,575 Xin lỗi, Thượng nghị sĩ đã nói rõ. 240 00:22:47,658 --> 00:22:49,577 Không ai được biết chuyện này. 241 00:22:49,660 --> 00:22:51,662 Đâu thể mạo hiểm tin các người. 242 00:22:51,746 --> 00:22:53,164 Tôi đã đánh giá thấp các vị. 243 00:22:53,247 --> 00:22:54,791 Không ngờ kết cục này à? 244 00:22:54,874 --> 00:22:56,167 Không ngờ là lâu thế. 245 00:22:56,250 --> 00:22:58,669 Tưởng phải ra tay ngay khi chúng lên trực thăng. 246 00:22:58,753 --> 00:22:59,962 Tôi cũng thế. 247 00:23:00,046 --> 00:23:02,757 Có lẽ họ rất muốn xem tôi bắn hạ bọn khốn đó. 248 00:23:02,840 --> 00:23:03,966 Hơi bị ngầu đấy. 249 00:23:04,842 --> 00:23:07,887 Tôi đã biết Lavoy là kiểu phải phủi tay bằng sạch. 250 00:23:07,970 --> 00:23:09,931 Thế nên tôi không chỉ gọi Lavoy, 251 00:23:10,014 --> 00:23:11,891 tôi gọi cả bên An ninh Nội địa. 252 00:23:13,142 --> 00:23:15,103 Tôi nghĩ anh ấy đến rồi đây. 253 00:23:20,274 --> 00:23:21,275 Quỳ xuống. 254 00:23:21,359 --> 00:23:23,653 Giơ tay lên. Giơ tay. Nhanh. 255 00:23:23,736 --> 00:23:25,154 Vừa kịp lúc. 256 00:23:25,238 --> 00:23:26,614 Chính phủ được việc từ bao giờ? 257 00:23:28,616 --> 00:23:31,410 - Lavoy? - Đội chiến thuật đang chờ lệnh. 258 00:23:31,536 --> 00:23:33,663 Tưởng anh muốn làm phần quan trọng. 259 00:23:49,762 --> 00:23:50,888 Kết thúc chưa? 260 00:23:50,972 --> 00:23:52,598 Gần như vậy. 261 00:23:52,682 --> 00:23:55,518 Chỉ còn một đoạn dư cần dọn nốt. 262 00:23:55,601 --> 00:23:57,603 Chắc đây là "đôi bên cùng có lợi". 263 00:24:01,190 --> 00:24:02,191 Hành động được rồi. 264 00:24:02,859 --> 00:24:04,819 Lavoy, Bộ An ninh Nội địa đây. 265 00:24:04,944 --> 00:24:07,113 Nằm xuống đất! Nằm xuống! 266 00:24:07,196 --> 00:24:09,407 Giơ tay lên. Nhanh! 267 00:24:10,449 --> 00:24:12,326 Lavoy có một ngày tệ hại rồi. 268 00:24:12,410 --> 00:24:13,494 Ta đã thỏa thuận. 269 00:24:14,120 --> 00:24:15,288 Đi đi. Bọn tôi xử lý. 270 00:24:20,793 --> 00:24:21,752 Một điều nữa. 271 00:24:21,836 --> 00:24:22,837 Tiền đâu rồi? 272 00:24:25,131 --> 00:24:26,382 Tiền nào? 273 00:25:13,679 --> 00:25:14,972 Một đêm khốc liệt hả? 274 00:25:15,932 --> 00:25:17,016 Hơn cả khốc liệt. 275 00:25:17,099 --> 00:25:18,434 Anh dùng gì? 276 00:25:18,517 --> 00:25:20,102 Cà phê. Đen. 277 00:25:21,229 --> 00:25:23,231 - Tôi cũng vậy. - Cả bình luôn nhé. 278 00:25:24,065 --> 00:25:25,107 Còn cô? 279 00:25:25,191 --> 00:25:26,067 Ngũ cốc. 280 00:25:26,150 --> 00:25:29,070 Viên giòn, bắp nổ, xốp, theo thứ tự ưu tiên đó. 281 00:25:29,153 --> 00:25:30,571 Và sữa lắc sô-cô-la, cảm ơn. 282 00:25:38,079 --> 00:25:38,913 Vậy, 283 00:25:40,122 --> 00:25:42,541 ta sẽ làm gì với 65 triệu đô? 284 00:25:43,084 --> 00:25:44,293 Nhiều lắm đấy. 285 00:25:44,377 --> 00:25:47,588 Ta phải bù đắp cho sự đau buồn mà số tiền đó gây ra. 286 00:25:47,672 --> 00:25:50,007 Hẳn rồi, nhưng cụ thể là gì? 287 00:25:51,717 --> 00:25:52,802 Quyết định quan trọng. 288 00:25:52,885 --> 00:25:57,181 Tôi mừng vì không phải là sĩ quan cấp cao phụ trách đơn vị này, 289 00:25:57,265 --> 00:25:58,599 phải ra quyết định kiểu này. 290 00:25:58,683 --> 00:26:00,184 Đừng nhìn tôi. 291 00:26:00,268 --> 00:26:02,019 Kinh ngạc làm sao! 292 00:26:02,103 --> 00:26:03,396 Người không có khoản vay, 293 00:26:03,479 --> 00:26:06,315 hay tiền mua xe, hay việc làm lại muốn chối trách nhiệm. 294 00:26:06,399 --> 00:26:09,652 Anh ít quan tâm đến tiền hơn bất cứ ai tôi từng gặp, Reacher. 295 00:26:09,777 --> 00:26:12,488 Anh nên phụ trách đi. Làm được mà, gã khổng lồ. 296 00:26:14,907 --> 00:26:15,741 Cảm ơn. 297 00:26:15,825 --> 00:26:16,701 Tin vừa nhận. 298 00:26:16,784 --> 00:26:18,744 Cảnh sát cho biết thấy hai thi thể 299 00:26:18,828 --> 00:26:20,204 từ đống đổ nát của trực thăng 300 00:26:20,288 --> 00:26:23,040 bị rơi trên sông Hudson sáng sớm nay. 301 00:26:23,124 --> 00:26:23,958 Ghê thế. 302 00:26:24,041 --> 00:26:25,960 - Một ngư dân chứng kiến vụ rơi... - Ừ. 303 00:26:26,043 --> 00:26:28,004 - Tiếc thay. - ...nói rằng có luồng khói 304 00:26:28,087 --> 00:26:31,007 theo sau nó, tiếp đó là vụ nổ. 305 00:26:31,090 --> 00:26:34,844 Bên điều tra cho biết đây có thể là một thảm kịch về sự cố hệ thống, 306 00:26:34,927 --> 00:26:36,637 và khả năng là lỗi của phi công. 307 00:26:36,721 --> 00:26:39,348 Có vẻ bạn anh bên An ninh Nội địa sắp xếp cả rồi. 308 00:26:41,309 --> 00:26:42,310 Có 50 xu không? 309 00:26:42,852 --> 00:26:45,271 Anh có 65 triệu ngay bên cạnh đấy. 310 00:26:45,354 --> 00:26:47,398 Máy tự động không lấy trái phiếu vô danh. 311 00:26:57,491 --> 00:26:58,617 Ghi sổ tiếp nhé. 312 00:27:33,069 --> 00:27:36,822 TẶNG HAI MẸ CON MIKEY - ĐƠN VỊ ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT 313 00:27:42,787 --> 00:27:44,789 {\an8}NGÂN HÀNG COMMONWEALTH LIÊN KẾT CHI TRẢ THEO LỆNH CỦA ANGELA FRANZ 314 00:27:47,625 --> 00:27:49,251 Sao lại không biết từ đâu? 315 00:27:49,335 --> 00:27:50,920 Các anh là ngân hàng mà. 316 00:27:51,045 --> 00:27:54,090 Phải, đó là hàng triệu đô la gửi cho các con tôi. 317 00:27:55,508 --> 00:27:57,927 Không thể từ em trai tôi được. 318 00:27:58,594 --> 00:27:59,762 Nó mới mất rồi. 319 00:28:03,182 --> 00:28:04,141 Tôi sẽ rất nhớ anh. 320 00:28:05,309 --> 00:28:06,519 Chăm sóc nơi này nhé. 321 00:28:06,602 --> 00:28:08,479 Ừ. Gửi bưu thiếp cho bọn tôi đó. 322 00:28:10,022 --> 00:28:11,065 Key West, hay gì đó? 323 00:28:21,700 --> 00:28:23,494 TƯỞNG NHỚ EM TRAI CỦA CÔ - ĐƠN VỊ 110 324 00:28:36,298 --> 00:28:38,884 Cô biết ai tên là Swan không? 325 00:28:38,968 --> 00:28:40,719 Hay con chó tên Maisi? 326 00:28:40,803 --> 00:28:41,929 Tôi nghĩ là không. Sao? 327 00:28:43,764 --> 00:28:45,141 NHÀ CHUNG CHO ĐỘNG VẬT 328 00:28:45,224 --> 00:28:46,809 Tên người quyên góp đấy. 329 00:28:59,155 --> 00:29:03,117 Ông Neagley, tôi là Connie Bumbry bên Y Tế Gia Đình Chicago. 330 00:29:03,242 --> 00:29:05,035 Tôi là người được thuê 331 00:29:05,119 --> 00:29:07,371 để chăm sóc y tế toàn thời gian cho ông. 332 00:29:14,628 --> 00:29:15,838 Bố tôi đấy. 333 00:29:18,466 --> 00:29:19,550 Anh đã làm gì? 334 00:29:19,633 --> 00:29:22,887 Cô sẽ thấy buồn cười nếu tôi gửi tiền vào tài khoản của cô. 335 00:29:22,970 --> 00:29:27,391 Tiền cho bố thì cô sẽ không phản đối. Bố cô được chăm lo tốt đến cuối đời. 336 00:29:27,475 --> 00:29:31,562 Bất cứ điều gì ông ấy cần. Thế sẽ tốt hơn là để ít tiền cho cô. 337 00:29:36,400 --> 00:29:38,861 Tôi đã bao giờ nói anh là bạn tốt chưa, Reacher? 338 00:29:40,154 --> 00:29:41,322 Có nhưng không đủ. 339 00:29:47,244 --> 00:29:48,287 Thế còn tôi? 340 00:29:49,371 --> 00:29:52,958 Ông già Noel đáng sợ nhất tặng tôi thứ gì năm nay? 341 00:29:53,042 --> 00:29:54,627 Tôi chẳng cho cậu xu nào. 342 00:29:55,503 --> 00:29:57,046 Nhưng tôi cho các con cậu nhiều. 343 00:29:57,129 --> 00:29:59,465 Credit Union gần góc phố nhà cậu ấy. 344 00:30:00,841 --> 00:30:04,553 Sẽ lo đủ học phí trường tư, đại học, trường dạy nghề. 345 00:30:04,637 --> 00:30:07,681 Có vẻ sau cùng các con cậu sẽ cần luật sư bào chữa đấy. 346 00:30:09,850 --> 00:30:12,686 Giờ anh có thể nhận các vụ đen tối mà anh muốn từ lâu. 347 00:30:15,981 --> 00:30:17,858 Cạn lời. 348 00:30:17,942 --> 00:30:18,984 Lần đầu đấy. 349 00:30:21,654 --> 00:30:24,532 Nói đến công việc, cô có thể bỏ việc đi. 350 00:30:24,615 --> 00:30:27,952 Tôi đã mở công ty TNHH Delaware dưới tên cô. Tài trợ toàn bộ. 351 00:30:28,035 --> 00:30:29,328 Hãy tự làm đi. 352 00:30:29,411 --> 00:30:31,705 Cô thông minh nên làm chủ chứ đừng làm thuê. 353 00:30:35,793 --> 00:30:37,336 Tôi chỉ... 354 00:30:42,049 --> 00:30:42,883 Cảm ơn anh. 355 00:30:46,262 --> 00:30:47,555 Thế còn anh thì sao? 356 00:30:48,681 --> 00:30:50,224 Anh có gì cho mình? 357 00:30:53,102 --> 00:30:54,436 Cần bàn chải đánh răng mới. 358 00:31:01,694 --> 00:31:02,861 Ôi Chúa ơi, thật à? 359 00:31:07,658 --> 00:31:08,951 Biết không, Reacher, 360 00:31:09,034 --> 00:31:11,203 khi tôi biết 361 00:31:11,328 --> 00:31:15,040 anh lang thang trên Trái Đất này mà chẳng mang gì trong túi, 362 00:31:15,749 --> 00:31:17,084 tôi tưởng anh bị điên. 363 00:31:18,794 --> 00:31:20,629 Nhưng một phần trong tôi nghĩ 364 00:31:21,839 --> 00:31:24,592 anh là người duy nhất trong bọn tôi đã tìm ra lẽ sống. 365 00:31:30,306 --> 00:31:32,891 Không thể tin tôi nói điều này, nhưng tôi nhớ 366 00:31:32,975 --> 00:31:34,643 tiếng đàn ghita của Swan đấy. 367 00:31:40,899 --> 00:31:42,318 Vì những người bạn vắng mặt. 368 00:31:43,068 --> 00:31:44,987 Vì những người bạn vắng mặt. 369 00:31:51,368 --> 00:31:52,202 Vậy, 370 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 thế thôi nhỉ? 371 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 Đêm cuối bên nhau rồi. 372 00:32:05,424 --> 00:32:08,344 - Ta nên chụp một bức ảnh khác. - Ừ, nên thế. 373 00:32:09,053 --> 00:32:10,095 Ừ, được. 374 00:32:10,179 --> 00:32:12,306 Chắc sẽ không cho tôi từ chối nhỉ? 375 00:32:12,389 --> 00:32:14,433 - Đời nào, sếp. - Nào. 376 00:32:18,812 --> 00:32:19,647 Được rồi. 377 00:32:51,053 --> 00:32:52,388 Tốt rồi, anh đã dậy. 378 00:32:54,640 --> 00:32:55,808 Tưởng cô đi rồi. 379 00:32:56,558 --> 00:32:57,518 Tôi đã đi rồi. 380 00:32:59,603 --> 00:33:00,604 Có quà cho anh. 381 00:33:08,904 --> 00:33:12,157 Giờ anh có thể thực sự mua gì đó cho mình bằng tiền rồi. 382 00:33:13,742 --> 00:33:17,246 Xin anh, Reacher, anh xứng đáng mà. Nhận vì tôi đi. 383 00:33:19,331 --> 00:33:20,165 Được rồi. 384 00:33:23,168 --> 00:33:24,753 Anh có thể làm việc khác nữa. 385 00:33:24,837 --> 00:33:25,754 Nói đi. 386 00:33:25,838 --> 00:33:29,800 Về nhà với tôi. Tôi thực sự muốn anh gặp bố mẹ tôi. 387 00:33:34,638 --> 00:33:35,639 Đùa anh thôi. 388 00:33:39,351 --> 00:33:40,519 Nghe này, 389 00:33:40,602 --> 00:33:44,690 không biết anh nghĩ sao, nhưng tôi biết việc ta làm những ngày qua 390 00:33:44,773 --> 00:33:49,111 không hẳn là mới, 391 00:33:50,195 --> 00:33:52,239 vẫn là việc cũ. 392 00:33:56,994 --> 00:34:00,205 Nhưng rất cần có người đảm nhiệm nó. 393 00:34:00,330 --> 00:34:01,749 Đúng là vậy. 394 00:34:02,958 --> 00:34:06,044 Và, trước khi lần gặp gỡ này tạm dừng đến lần sau, 395 00:34:07,004 --> 00:34:10,966 tôi nghĩ hạng mục đặc biệt này cần làm lần cuối. 396 00:34:12,176 --> 00:34:13,719 Tôi đồng ý lắm. 397 00:34:14,720 --> 00:34:17,890 Nhưng tôi gặp O'Donnell ngoài kia và tôi bảo sẽ đi chung taxi 398 00:34:17,973 --> 00:34:20,350 với anh ấy đến sân bay, nên tôi chỉ có một phút. 399 00:34:21,685 --> 00:34:23,479 Việc này sẽ mất hơn một phút. 400 00:34:25,481 --> 00:34:27,232 O'Donnell không nói vậy đâu. 401 00:34:37,159 --> 00:34:39,369 Đây là thứ anh tự mua cho mình à? 402 00:34:39,495 --> 00:34:40,871 Vé xe buýt? 403 00:34:40,954 --> 00:34:42,831 Vé không giới hạn đấy. 404 00:34:42,915 --> 00:34:45,667 Tôi có thể đi xe buýt trong nước suốt một năm. 405 00:34:45,751 --> 00:34:49,004 Sự tự do giá 1.980 đô, Neagley. 406 00:34:49,087 --> 00:34:51,465 À, tôi đoán là ít ra trong 365 ngày tới, 407 00:34:51,548 --> 00:34:54,927 tôi không phải lo anh nhảy tàu chở hàng. 408 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 Và nói để anh biết, 409 00:35:00,432 --> 00:35:03,185 tôi không thoải mái với sự sắp đặt này như tôi tưởng. 410 00:35:03,268 --> 00:35:06,146 Nhiều năm không gặp nhau, không nói chuyện, 411 00:35:06,230 --> 00:35:08,565 chỉ tập hợp khi ta bị bắn. 412 00:35:10,651 --> 00:35:12,778 Anh cần giữ liên lạc nhiều hơn. 413 00:35:14,738 --> 00:35:15,739 Hiểu chứ? 414 00:35:16,615 --> 00:35:18,033 Vâng, thưa Thượng sĩ. 415 00:35:32,256 --> 00:35:33,257 Tạm biệt, Neagley. 416 00:35:38,929 --> 00:35:39,888 Một điều nữa. 417 00:35:41,306 --> 00:35:44,643 Anh đã nhắc đến Đội điều tra Đặc biệt là đội của anh, 418 00:35:44,726 --> 00:35:47,104 lính của anh, thậm chí bạn của anh. 419 00:35:49,189 --> 00:35:51,066 Nhưng anh biết còn hơn như thế, nhỉ? 420 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 Anh từ đâu đến vậy? 421 00:36:32,774 --> 00:36:33,817 Ngay ở đây. 422 00:36:34,318 --> 00:36:35,152 Làm gì thế? 423 00:36:38,488 --> 00:36:39,615 Thăm gia đình. 424 00:36:42,326 --> 00:36:43,201 Giờ anh đi đâu? 425 00:36:46,747 --> 00:36:47,706 Tôi không biết. 426 00:39:07,763 --> 00:39:09,765 Biên dịch: Xuân Thu 427 00:39:09,848 --> 00:39:11,850 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương