1 00:00:05,423 --> 00:00:08,426 ‫"(آل ستيفنسون)"‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,389 ‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬ 3 00:00:13,472 --> 00:00:15,307 ‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬ 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,768 ‫لا شيء مفيد.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,815 ‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها، ‫لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬ 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,443 ‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬ 7 00:00:26,485 --> 00:00:29,488 ‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬ 8 00:00:29,572 --> 00:00:32,408 ‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,660 ‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬ 10 00:00:34,744 --> 00:00:38,456 ‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم. ‫و"تشارلي" أيضاً.‬ 11 00:00:41,459 --> 00:00:42,918 ‫لن يجيبا.‬ 12 00:00:43,878 --> 00:00:46,839 ‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 13 00:00:48,758 --> 00:00:51,177 ‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬ 14 00:00:51,260 --> 00:00:54,346 ‫حتى إن حللتم هذه القضية، ‫مع وفاة السيد "كلاينر"،‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,975 ‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬ 16 00:00:58,642 --> 00:01:00,853 ‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬ 17 00:01:00,936 --> 00:01:05,524 ‫أعرف. وعما قريب ‫سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬ 18 00:01:07,318 --> 00:01:10,446 ‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟ ‫- قريباً.‬ 19 00:01:34,094 --> 00:01:39,016 ‫"(ريتشر)"‬ 20 00:01:39,040 --> 00:01:41,040 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 21 00:01:47,358 --> 00:01:52,029 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 22 00:01:54,949 --> 00:01:58,869 ‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك) ‫وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬ 23 00:01:58,953 --> 00:02:00,079 ‫تاكسي.‬ 24 00:02:00,830 --> 00:02:02,373 ‫هنا! مرحباً.‬ 25 00:02:13,634 --> 00:02:16,095 ‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬ 26 00:02:16,178 --> 00:02:18,264 ‫هذه ليست مغامرة.‬ 27 00:02:18,347 --> 00:02:22,434 ‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة. ‫- ستكون مختلفة هذه المرة.‬ 28 00:02:25,020 --> 00:02:27,565 ‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬ 29 00:02:27,648 --> 00:02:31,485 ‫تريان الأخيار يُعاقبون، ‫والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬ 30 00:02:31,569 --> 00:02:33,070 ‫ولا تفهمان السبب.‬ 31 00:02:33,153 --> 00:02:37,116 ‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬ 32 00:02:37,199 --> 00:02:39,952 ‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم، ‫عندما تكبران.‬ 33 00:02:40,995 --> 00:02:44,415 ‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬ 34 00:02:44,498 --> 00:02:46,625 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 35 00:02:46,709 --> 00:02:51,297 ‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬ 36 00:02:51,380 --> 00:02:53,507 ‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬ 37 00:02:57,261 --> 00:02:59,471 ‫ستفعل ما هو صواب.‬ 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,004 ‫ملابس أنيقة.‬ 39 00:03:32,087 --> 00:03:34,548 ‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬ 40 00:03:34,632 --> 00:03:37,676 ‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬ 41 00:03:38,886 --> 00:03:39,887 ‫صندوق السيارة الأوسط.‬ 42 00:03:48,062 --> 00:03:51,607 ‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟ ‫- أهم شيء الورق.‬ 43 00:03:51,690 --> 00:03:53,901 ‫الحصول على الحبر سهل، ‫ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬ 44 00:03:53,984 --> 00:03:56,737 ‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬ 45 00:03:56,820 --> 00:03:59,281 ‫- ثم؟ ‫- كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬ 46 00:03:59,365 --> 00:04:03,535 ‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه ‫مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬ 47 00:04:04,161 --> 00:04:06,789 ‫- ما لم يكن قد فعل. ‫- ما لم يكن قد فعل.‬ 48 00:04:07,915 --> 00:04:11,210 ‫ربما كان شخص خائن في الداخل ‫لم يكن "جو" على علم به.‬ 49 00:04:11,293 --> 00:04:13,963 ‫كان "هابل" مدير عملة، ‫يتعامل في العملات الأجنبية،‬ 50 00:04:14,046 --> 00:04:17,800 ‫ربما كان يعمل مع شخص ‫يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬ 51 00:04:17,883 --> 00:04:19,885 ‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬ 52 00:04:19,969 --> 00:04:22,429 ‫التقيت مصادفةً ‫بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬ 53 00:04:22,513 --> 00:04:24,306 ‫ماذا حدث؟‬ 54 00:04:24,390 --> 00:04:26,225 ‫لعبنا "الجلاد".‬ 55 00:04:29,812 --> 00:04:33,023 ‫خذني إلى ورشة السيارات. ‫يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬ 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,946 ‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً. ‫سترغب في الانتظار في السيارة.‬ 57 00:04:42,616 --> 00:04:46,620 ‫لم يكن لدى السيد "كلاينر" ‫الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬ 58 00:04:46,704 --> 00:04:48,872 ‫فقط ابنه وابن أخيه.‬ 59 00:04:48,956 --> 00:04:52,459 ‫لكني أحب أن أفكر ‫أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬ 60 00:04:52,543 --> 00:04:56,171 ‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬ 61 00:04:56,255 --> 00:05:00,801 ‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬ 62 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‫ورجال الإحسان يُضمون،‬ 63 00:05:04,972 --> 00:05:10,853 ‫وليس من يفطن ‫بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬ 64 00:05:12,813 --> 00:05:16,442 ‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬ 65 00:05:19,445 --> 00:05:22,573 ‫السالك بالاستقامة".‬ 66 00:05:56,523 --> 00:06:00,027 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ ‫- أقدّم له احترامي.‬ 67 00:06:00,110 --> 00:06:02,654 ‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬ 68 00:06:04,031 --> 00:06:05,616 ‫أظنك قتلته.‬ 69 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 ‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬ 70 00:06:15,584 --> 00:06:18,796 ‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬ 71 00:06:18,879 --> 00:06:20,672 ‫لأنني لم أحترمه قط.‬ 72 00:06:21,507 --> 00:06:23,884 ‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬ 73 00:06:23,967 --> 00:06:26,929 ‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف" ‫بصفتي رئيس المباحث.‬ 74 00:06:28,138 --> 00:06:34,103 ‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي، ‫وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬ 75 00:06:37,231 --> 00:06:38,899 ‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬ 76 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 ‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬ 77 00:06:58,877 --> 00:06:59,753 ‫اصمت.‬ 78 00:07:02,589 --> 00:07:04,258 ‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬ 79 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 ‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬ 80 00:07:12,891 --> 00:07:15,561 ‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد" ‫في وقت لاحق اليوم.‬ 81 00:07:27,156 --> 00:07:31,326 ‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي". ‫آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬ 82 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬ 83 00:07:34,037 --> 00:07:34,955 ‫يكفي هذا.‬ 84 00:07:35,038 --> 00:07:36,582 ‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬ 85 00:07:36,665 --> 00:07:39,501 ‫نجوم الروك فقط ‫هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬ 86 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 ‫سأدفع لك كامل الثمن.‬ 87 00:07:45,215 --> 00:07:47,885 ‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬ 88 00:07:47,968 --> 00:07:50,888 ‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط ‫على هذا الزيت المسكوب.‬ 89 00:07:53,056 --> 00:07:56,268 ‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬ 90 00:07:56,351 --> 00:07:58,103 ‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬ 91 00:07:58,187 --> 00:08:00,814 ‫سروال جينز ‫وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬ 92 00:08:08,530 --> 00:08:10,282 ‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬ 93 00:08:15,120 --> 00:08:17,206 ‫"حصى فضلات القطط"‬ 94 00:08:21,919 --> 00:08:23,462 ‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬ 95 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 ‫ماذا يجري؟‬ 96 00:08:43,899 --> 00:08:46,193 ‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬ 97 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 ‫أي سؤال؟‬ 98 00:08:50,739 --> 00:08:53,367 ‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف. ‫لا بد أنه كان متورطاً‬ 99 00:08:53,450 --> 00:08:55,661 ‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬ 100 00:08:55,744 --> 00:08:57,287 ‫الأمر مختلف.‬ 101 00:08:57,371 --> 00:09:00,374 ‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون" ‫كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬ 102 00:09:01,416 --> 00:09:03,627 ‫- الأمر مختلف. ‫- كيف ذلك؟‬ 103 00:09:03,710 --> 00:09:06,255 ‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬ 104 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 ‫- هذا أول شيء فحصته. ‫- بالفعل.‬ 105 00:09:09,299 --> 00:09:12,970 ‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة. ‫أرادوا أن يكون واعياً.‬ 106 00:09:13,053 --> 00:09:14,972 ‫أرادوه أن يشاهد.‬ 107 00:09:15,055 --> 00:09:16,598 ‫الشريط، المرايا...‬ 108 00:09:16,682 --> 00:09:19,059 ‫عذبوا زوجته أمامه.‬ 109 00:09:19,142 --> 00:09:22,479 ‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه ‫دون أن يرى. يا إلهي.‬ 110 00:09:22,562 --> 00:09:24,648 ‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬ 111 00:09:25,565 --> 00:09:27,693 ‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬ 112 00:09:28,151 --> 00:09:30,946 ‫لا بد أن "دوسون" ‫عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬ 113 00:09:31,029 --> 00:09:32,823 ‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬ 114 00:09:32,906 --> 00:09:36,743 ‫كنا جميعاً في عداد المفقودين، ‫لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬ 115 00:09:36,827 --> 00:09:38,829 ‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬ 116 00:09:38,912 --> 00:09:41,373 ‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬ 117 00:09:41,456 --> 00:09:45,752 ‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم ‫بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬ 118 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 ‫لو أشركناه لربما استطعنا ‫حماية هذين الاثنين.‬ 119 00:09:50,465 --> 00:09:51,341 ‫الثلاثة.‬ 120 00:09:54,011 --> 00:09:56,305 ‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬ 121 00:10:11,028 --> 00:10:12,070 ‫ماذا تريد؟‬ 122 00:10:14,197 --> 00:10:15,574 ‫سأطردك من العمل.‬ 123 00:10:16,825 --> 00:10:17,909 ‫على أي أساس؟‬ 124 00:10:17,993 --> 00:10:19,578 ‫لست على مستوى المهمة.‬ 125 00:10:19,661 --> 00:10:21,663 ‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬ 126 00:10:21,747 --> 00:10:24,041 ‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬ 127 00:10:24,124 --> 00:10:27,252 ‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬ 128 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 ‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬ 129 00:10:29,338 --> 00:10:31,965 ‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه ‫يُجبر على عمل شيء؟‬ 130 00:10:32,049 --> 00:10:33,425 ‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬ 131 00:10:33,508 --> 00:10:35,844 ‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬ 132 00:10:35,927 --> 00:10:38,972 ‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬ 133 00:10:39,056 --> 00:10:41,350 ‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬ 134 00:10:41,433 --> 00:10:44,394 ‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬ 135 00:10:45,187 --> 00:10:47,689 ‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬ 136 00:10:48,482 --> 00:10:51,485 ‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬ 137 00:10:51,568 --> 00:10:54,905 ‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم ‫ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬ 138 00:10:54,988 --> 00:10:57,366 ‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬ 139 00:10:57,449 --> 00:11:00,243 ‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬ 140 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 ‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬ 141 00:11:06,500 --> 00:11:09,961 ‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬ 142 00:11:10,045 --> 00:11:12,172 ‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬ 143 00:11:12,255 --> 00:11:15,509 ‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر" ‫عن أعمال المختبر.‬ 144 00:11:15,592 --> 00:11:16,635 ‫مرحباً.‬ 145 00:11:16,718 --> 00:11:19,513 ‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬ 146 00:11:19,596 --> 00:11:23,100 ‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬ 147 00:11:23,183 --> 00:11:25,018 ‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬ 148 00:11:25,102 --> 00:11:28,188 ‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬ 149 00:11:28,271 --> 00:11:29,523 ‫وحفيدهما.‬ 150 00:11:31,024 --> 00:11:31,983 ‫نعم.‬ 151 00:11:32,901 --> 00:11:36,029 ‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬ 152 00:11:36,947 --> 00:11:39,241 ‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬ 153 00:11:39,324 --> 00:11:42,202 ‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه ‫في مسكن "هابل".‬ 154 00:11:43,120 --> 00:11:44,037 ‫سأفعل.‬ 155 00:11:44,121 --> 00:11:47,165 ‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف" ‫إلى الغداء.‬ 156 00:11:56,550 --> 00:11:58,176 ‫بالكاد مسست طعامك.‬ 157 00:11:59,136 --> 00:12:00,804 ‫ليست لديّ شهية.‬ 158 00:12:01,638 --> 00:12:03,682 ‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬ 159 00:12:05,058 --> 00:12:07,477 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 160 00:12:08,854 --> 00:12:11,523 ‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬ 161 00:12:12,566 --> 00:12:15,944 ‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة ‫عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬ 162 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 ‫ماذا؟‬ 163 00:12:19,656 --> 00:12:22,242 ‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬ 164 00:12:22,868 --> 00:12:27,038 ‫الطريقة التي نكرمهما بها ‫أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬ 165 00:12:29,332 --> 00:12:33,170 ‫أتعتقد أن "ستيفنسون" ‫جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬ 166 00:12:33,253 --> 00:12:35,422 ‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬ 167 00:12:36,798 --> 00:12:38,133 ‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬ 168 00:12:38,216 --> 00:12:39,926 ‫نظرية "تيل" هراء.‬ 169 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 ‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟ ‫- أرجوك.‬ 170 00:12:43,638 --> 00:12:45,265 ‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬ 171 00:12:45,348 --> 00:12:46,683 ‫ماذا عنك؟‬ 172 00:12:46,766 --> 00:12:48,643 ‫- أعتقد... ‫- أي شيء عدا الفطير.‬ 173 00:12:48,727 --> 00:12:51,313 ‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬ 174 00:12:51,396 --> 00:12:53,398 ‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬ 175 00:12:53,482 --> 00:12:55,984 ‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬ 176 00:12:56,067 --> 00:12:57,694 ‫هذا ما سمعته.‬ 177 00:12:57,777 --> 00:12:59,696 ‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬ 178 00:13:00,739 --> 00:13:02,908 ‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬ 179 00:13:02,991 --> 00:13:05,827 ‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬ 180 00:13:05,911 --> 00:13:09,164 ‫- لماذا تخبرني؟ ‫- السؤال الثاني أولاً.‬ 181 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 ‫أنت الوحيد في "مارغريف" ‫الذي يمكنني الوثوق به.‬ 182 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 ‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬ 183 00:13:18,298 --> 00:13:22,552 ‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر" ‫و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬ 184 00:13:22,636 --> 00:13:26,640 ‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة. ‫هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬ 185 00:13:26,723 --> 00:13:28,934 ‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬ 186 00:13:29,017 --> 00:13:33,104 ‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬ 187 00:13:33,188 --> 00:13:35,148 ‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬ 188 00:13:36,233 --> 00:13:37,817 ‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬ 189 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 ‫بدأ كل هذا في الحدوث ‫عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬ 190 00:13:41,154 --> 00:13:42,906 ‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 191 00:13:42,989 --> 00:13:45,367 ‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬ 192 00:13:45,450 --> 00:13:49,829 ‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟ ‫كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬ 193 00:13:49,913 --> 00:13:53,458 ‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون" ‫و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬ 194 00:13:53,542 --> 00:13:55,669 ‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬ 195 00:13:55,752 --> 00:13:58,380 ‫سجلات شركة الحافلات ‫وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬ 196 00:13:58,463 --> 00:14:01,299 ‫حجة غيابي محكمة للغاية. ‫يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬ 197 00:14:03,009 --> 00:14:06,721 ‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬ 198 00:14:07,764 --> 00:14:08,640 ‫حقاً؟‬ 199 00:14:09,933 --> 00:14:13,311 ‫لأن كلانا يعرف ‫أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬ 200 00:14:16,606 --> 00:14:18,608 ‫تقصد صديقك "فينلي".‬ 201 00:14:19,234 --> 00:14:20,777 ‫ليس صديقي.‬ 202 00:14:21,778 --> 00:14:24,489 ‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬ 203 00:14:25,073 --> 00:14:28,952 ‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا ‫يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬ 204 00:14:29,035 --> 00:14:32,872 ‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً ‫إلا بعد بداية حوادث القتل.‬ 205 00:14:32,956 --> 00:14:34,499 ‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬ 206 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 ‫كان في "مارغريف" ‫عندما وقعت كل حوادث القتل.‬ 207 00:14:37,502 --> 00:14:41,172 ‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة ‫ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬ 208 00:14:43,717 --> 00:14:45,343 ‫هيا يا "بيكر".‬ 209 00:14:45,427 --> 00:14:49,431 ‫بمجرد دخوله قسم الشرطة، ‫كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬ 210 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬ 211 00:14:55,270 --> 00:14:56,646 ‫هذا مؤكد.‬ 212 00:14:57,731 --> 00:15:01,776 ‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬ 213 00:15:02,861 --> 00:15:06,197 ‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر. ‫- أشكرك.‬ 214 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 ‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬ 215 00:15:09,909 --> 00:15:13,788 ‫فكر في الأمر، ‫يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬ 216 00:15:13,872 --> 00:15:16,499 ‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب ‫ويعترف بجريمة القتل؟‬ 217 00:15:16,583 --> 00:15:18,251 ‫يبدو وكأنه هراء.‬ 218 00:15:20,128 --> 00:15:24,007 ‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي" ‫أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬ 219 00:15:24,090 --> 00:15:26,593 ‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬ 220 00:15:27,677 --> 00:15:30,305 ‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬ 221 00:15:30,388 --> 00:15:34,184 ‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل" ‫و"فينلي" مباشرةً.‬ 222 00:15:36,019 --> 00:15:37,020 ‫جيد.‬ 223 00:15:38,313 --> 00:15:41,816 ‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬ 224 00:15:41,900 --> 00:15:43,360 ‫وأنت بالمثل.‬ 225 00:15:44,027 --> 00:15:45,403 ‫تعرف أين سأكون.‬ 226 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 ‫بكل تأكيد.‬ 227 00:16:30,782 --> 00:16:31,783 ‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬ 228 00:16:32,659 --> 00:16:34,869 ‫- نعم. ‫- هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 229 00:16:34,953 --> 00:16:38,581 ‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان. ‫- لا أصطاد الغزلان.‬ 230 00:16:40,250 --> 00:16:42,168 ‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬ 231 00:17:45,523 --> 00:17:47,108 ‫"التوقعات والتحذيرات ‫توقّع عاصفة حادة"‬ 232 00:17:47,192 --> 00:17:48,735 ‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬ 233 00:17:48,818 --> 00:17:52,030 ‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً ‫حتى الآن هذا العام،‬ 234 00:17:52,113 --> 00:17:54,115 ‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬ 235 00:17:54,199 --> 00:17:58,161 ‫تطير طائرات رصد الأعاصير ‫في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬ 236 00:18:43,915 --> 00:18:48,461 ‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬ 237 00:19:36,593 --> 00:19:40,346 ‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬ 238 00:19:41,514 --> 00:19:43,016 ‫كنت أعمل مع ابنكما.‬ 239 00:20:35,735 --> 00:20:40,239 ‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات ‫صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬ 240 00:20:40,323 --> 00:20:44,285 ‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، ‫(وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬ 241 00:20:44,369 --> 00:20:46,829 ‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬ 242 00:20:46,913 --> 00:20:51,459 ‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار ‫بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬ 243 00:21:20,655 --> 00:21:22,198 ‫...أجزاء من منطقة المترو.‬ 244 00:21:22,281 --> 00:21:26,160 ‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬ 245 00:21:26,244 --> 00:21:29,038 ‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬ 246 00:21:29,122 --> 00:21:34,002 ‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك ‫ومدى تدفق المياه...‬ 247 00:21:58,192 --> 00:22:03,031 ‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون) ‫هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬ 248 00:22:03,114 --> 00:22:05,783 ‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه ‫غير قادرة على مواكبة...‬ 249 00:22:54,707 --> 00:22:56,501 ‫اذهب لترى ماذا يريد.‬ 250 00:23:21,192 --> 00:23:24,278 ‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬ 251 00:23:24,362 --> 00:23:28,741 ‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات ‫والمركبات الصلبة‬ 252 00:23:28,825 --> 00:23:30,868 ‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬ 253 00:23:30,952 --> 00:23:33,496 ‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬ 254 00:23:33,579 --> 00:23:37,625 ‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة، ‫ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬ 255 00:23:57,228 --> 00:23:59,105 ‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬ 256 00:23:59,188 --> 00:24:02,275 ‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)، ‫(كارولتون)، (مانشستر)،‬ 257 00:24:02,358 --> 00:24:05,361 ‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، ‫(وودلاند)، (فرانكلين)،‬ 258 00:24:05,444 --> 00:24:08,281 ‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)، ‫(ويستون)، (هاملتون)،‬ 259 00:24:08,364 --> 00:24:12,535 ‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)، ‫فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬ 260 00:24:12,618 --> 00:24:16,455 ‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق ‫I-75 إلى هذه القائمة."‬ 261 00:28:00,846 --> 00:28:04,850 ‫"مرأب (جوبلنغ) ‫ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬ 262 00:28:08,687 --> 00:28:13,234 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 263 00:28:21,867 --> 00:28:22,910 ‫"ريتشر".‬ 264 00:28:22,993 --> 00:28:24,495 ‫توصلت إلى الحل.‬ 265 00:28:24,578 --> 00:28:27,248 ‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬ 266 00:28:27,331 --> 00:28:28,999 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 267 00:28:29,083 --> 00:28:32,294 ‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬ 268 00:28:32,378 --> 00:28:35,798 ‫لم يستطع "جو" أن يعرف ‫كيف يحصلون على الورق.‬ 269 00:28:35,881 --> 00:28:39,051 ‫سافرت إلى بلاد كثيرة ‫وتعاملت بالعملات المختلفة.‬ 270 00:28:39,135 --> 00:28:41,887 ‫أتعرفين ما الصفة الفريدة ‫في أوراق النقد الأمريكية؟‬ 271 00:28:41,971 --> 00:28:43,764 ‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬ 272 00:28:43,848 --> 00:28:47,601 ‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار، ‫سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬ 273 00:28:47,685 --> 00:28:49,311 ‫بأي فئة تريدينها.‬ 274 00:28:49,395 --> 00:28:51,355 ‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬ 275 00:28:51,439 --> 00:28:54,191 ‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة ‫من الورقة فئة دولار.‬ 276 00:28:54,275 --> 00:28:57,111 ‫من الصناعات ذات النقد الكثيف ‫التي ترغب في إخفاء الدخل.‬ 277 00:28:57,194 --> 00:29:01,657 ‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار، ‫سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬ 278 00:29:01,740 --> 00:29:05,453 ‫كانت أوراق النقد فئة دولار ‫تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬ 279 00:29:05,536 --> 00:29:09,582 ‫إن نقص دولار واحد، ‫سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬ 280 00:29:09,665 --> 00:29:12,918 ‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما ‫لإزالة الحبر‬ 281 00:29:13,002 --> 00:29:14,587 ‫دون الإضرار بالورقة.‬ 282 00:29:14,670 --> 00:29:18,090 ‫دمرت النفايات الناتجة عنه ‫"تشستر"، "ميسيسيبي".‬ 283 00:29:18,174 --> 00:29:20,259 ‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬ 284 00:29:20,342 --> 00:29:23,512 ‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬ 285 00:29:23,596 --> 00:29:26,474 ‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى. ‫الأعلاف الحيوانية.‬ 286 00:29:27,641 --> 00:29:29,143 ‫أنت تمزح.‬ 287 00:29:29,226 --> 00:29:32,396 ‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى ‫فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬ 288 00:29:32,480 --> 00:29:34,398 ‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬ 289 00:29:34,482 --> 00:29:39,195 ‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات ‫ومرشحات حمامات السباحة...‬ 290 00:29:39,278 --> 00:29:41,739 ‫- وأعلاف الحيوانات. ‫- هذا صحيح.‬ 291 00:29:41,822 --> 00:29:45,117 ‫إن بدأ في طلب كميات ‫من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬ 292 00:29:45,201 --> 00:29:48,245 ‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار، ‫ولا يشك فيه أحد.‬ 293 00:29:48,329 --> 00:29:52,291 ‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً ‫للنفايات الكيميائية.‬ 294 00:29:52,374 --> 00:29:55,294 ‫وبما أن إلقاءها في النهر ‫كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬ 295 00:29:55,377 --> 00:29:58,589 ‫فالأفضل دفنها في مراعي ‫بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬ 296 00:29:58,672 --> 00:30:00,966 ‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬ 297 00:30:01,050 --> 00:30:04,762 ‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك. ‫لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬ 298 00:30:04,845 --> 00:30:09,642 ‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه، ‫وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬ 299 00:30:09,725 --> 00:30:12,811 ‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد، ‫كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬ 300 00:30:12,895 --> 00:30:15,231 ‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬ 301 00:30:15,940 --> 00:30:18,984 ‫يستخدمون النسخة القديمة ‫من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬ 302 00:30:19,068 --> 00:30:22,947 ‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط ‫التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬ 303 00:30:23,030 --> 00:30:27,618 ‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة، ‫حتى لا يشك فيها أحد.‬ 304 00:30:27,701 --> 00:30:30,496 ‫ثم ينقل قادة الشاحنات ‫النقود إلى "فلوريدا"،‬ 305 00:30:30,579 --> 00:30:33,415 ‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬ 306 00:30:33,499 --> 00:30:37,503 ‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ ‫المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬ 307 00:30:37,586 --> 00:30:40,548 ‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100 ‫التي في جيوبك.‬ 308 00:30:40,631 --> 00:30:44,718 ‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة ‫يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬ 309 00:30:44,802 --> 00:30:48,055 ‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ" ‫ضمن قائمة مهامه لسبب.‬ 310 00:30:48,138 --> 00:30:50,849 ‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود ‫في مكان ما في منزله.‬ 311 00:30:50,933 --> 00:30:54,144 ‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب. ‫لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬ 312 00:30:54,228 --> 00:30:57,773 ‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً. ‫- خذ "فينلي" معك.‬ 313 00:30:57,856 --> 00:31:00,192 ‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬ 314 00:31:00,276 --> 00:31:02,486 ‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬ 315 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 316 00:31:04,029 --> 00:31:07,157 ‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬ 317 00:31:07,241 --> 00:31:10,244 ‫"تشارلي" والأطفال نيام. ‫أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬ 318 00:31:10,327 --> 00:31:13,414 ‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬ 319 00:31:13,497 --> 00:31:16,292 ‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬ 320 00:31:17,209 --> 00:31:18,460 ‫اتصلت بي أولاً؟‬ 321 00:31:19,878 --> 00:31:21,046 ‫نعم.‬ 322 00:31:21,130 --> 00:31:23,340 ‫أردت فقط، تعرفين...‬ 323 00:31:25,217 --> 00:31:26,969 ‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬ 324 00:31:28,512 --> 00:31:29,972 ‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 325 00:31:33,601 --> 00:31:34,810 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 326 00:31:36,437 --> 00:31:37,771 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 327 00:31:37,855 --> 00:31:41,066 ‫أعتقد أن "ريتشر" ‫توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬ 328 00:31:50,075 --> 00:31:51,160 ‫"ريتشر".‬ 329 00:31:51,243 --> 00:31:54,788 ‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ". ‫نحن على وشك حل هذا اللغز.‬ 330 00:31:57,499 --> 00:31:58,917 ‫احتفظ بهذه الفكرة.‬ 331 00:32:03,881 --> 00:32:05,799 ‫- لدينا مشكلة. ‫- من أي نوع؟‬ 332 00:32:05,883 --> 00:32:06,884 ‫3 قتلة محترفين.‬ 333 00:32:06,967 --> 00:32:10,638 ‫واحد بالقرب من مكتب الفندق، ‫ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬ 334 00:32:10,721 --> 00:32:12,765 ‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬ 335 00:32:13,807 --> 00:32:17,519 ‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين. ‫كيف عثروا عليّ؟‬ 336 00:32:17,603 --> 00:32:20,773 ‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬ 337 00:32:20,856 --> 00:32:23,400 ‫النوع الذي ينظر ‫في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬ 338 00:32:23,484 --> 00:32:25,319 ‫دخلت باسم مستعار.‬ 339 00:32:25,402 --> 00:32:28,072 ‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬ 340 00:32:32,743 --> 00:32:33,702 ‫كلا بالطبع.‬ 341 00:32:33,786 --> 00:32:35,204 ‫حسناً. اسمعني جيداً.‬ 342 00:32:35,287 --> 00:32:38,082 ‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬ 343 00:32:38,165 --> 00:32:41,835 ‫بل سأقول إنهم سيقتلونك ‫ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬ 344 00:32:41,919 --> 00:32:43,379 ‫هل لديك مسدس؟‬ 345 00:32:46,340 --> 00:32:49,885 ‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬ 346 00:32:49,968 --> 00:32:52,388 ‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬ 347 00:32:52,471 --> 00:32:54,098 ‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬ 348 00:32:57,309 --> 00:33:00,020 ‫أرى أنني في مشكلة. ‫لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬ 349 00:33:00,104 --> 00:33:02,690 ‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬ 350 00:33:04,817 --> 00:33:06,318 ‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬ 351 00:33:07,653 --> 00:33:10,989 ‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟ ‫- بيني وبينها غرفة.‬ 352 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬ 353 00:33:13,867 --> 00:33:18,414 ‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد، ‫ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬ 354 00:33:18,497 --> 00:33:21,667 ‫ألواح جص رخيصة. ‫تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬ 355 00:33:21,750 --> 00:33:24,086 ‫- هل لديك مدية؟ ‫- هل أنا فتى كشافة؟‬ 356 00:33:24,169 --> 00:33:27,172 ‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬ 357 00:33:27,256 --> 00:33:28,924 ‫"إنه يحترم القانون.‬ 358 00:33:29,007 --> 00:33:31,385 ‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬ 359 00:33:31,468 --> 00:33:34,471 ‫- اعترف بكل جرائم القتل. ‫- سمعناه."‬ 360 00:33:38,475 --> 00:33:39,935 ‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬ 361 00:33:40,018 --> 00:33:42,896 ‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 362 00:33:45,524 --> 00:33:46,817 ‫"أشكرك.‬ 363 00:33:46,900 --> 00:33:48,610 ‫تفضل أيها الطبيب.‬ 364 00:33:48,694 --> 00:33:49,987 ‫بينما أوثقهم.‬ 365 00:33:50,070 --> 00:33:54,074 ‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬ 366 00:33:57,035 --> 00:33:59,288 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬ 367 00:34:10,591 --> 00:34:13,510 ‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬ 368 00:34:13,594 --> 00:34:16,513 ‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬ 369 00:34:38,410 --> 00:34:40,204 ‫لقد أطلق النار على الإطارات! اركضوا!"‬ 370 00:34:47,127 --> 00:34:48,462 ‫شكراً على المساعدة.‬ 371 00:34:48,545 --> 00:34:51,757 ‫تحت أمرك يا "فينلي". ‫أراك في مرأب "جوبلنغ".‬ 372 00:34:51,840 --> 00:34:53,509 ‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬ 373 00:35:00,724 --> 00:35:01,809 ‫فهمت.‬ 374 00:35:03,143 --> 00:35:04,269 ‫أشكرك أيها الرئيس.‬ 375 00:35:05,729 --> 00:35:09,107 ‫بقدر ما يعرفون، ‫لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬ 376 00:35:09,191 --> 00:35:11,568 ‫يقول الجار إن"جودي" ‫غادرت البلدة منذ يومين.‬ 377 00:35:11,652 --> 00:35:13,362 ‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬ 378 00:35:13,445 --> 00:35:16,573 ‫ربما بدأ في ذات الوقت ‫الذي كانوا يطاردونني فيه.‬ 379 00:35:16,657 --> 00:35:18,033 ‫لطمس الخيوط.‬ 380 00:35:18,116 --> 00:35:20,410 ‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬ 381 00:35:20,494 --> 00:35:24,164 ‫إنهم يشعرون بالهلع ‫بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬ 382 00:35:24,248 --> 00:35:25,415 ‫ماذا حدث؟‬ 383 00:35:25,499 --> 00:35:28,001 ‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬ 384 00:35:29,586 --> 00:35:32,089 ‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬ 385 00:35:32,172 --> 00:35:35,551 ‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ" ‫لم تكن هنا عندما فعلوها.‬ 386 00:35:36,093 --> 00:35:37,678 ‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬ 387 00:35:38,929 --> 00:35:41,181 ‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬ 388 00:35:41,932 --> 00:35:45,769 ‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ". ‫وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬ 389 00:35:45,853 --> 00:35:47,271 ‫ضمير ملكية مثنى.‬ 390 00:35:47,354 --> 00:35:50,232 ‫ما كان "جو" يريده ‫موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬ 391 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 ‫منزل والديه.‬ 392 00:35:51,567 --> 00:35:54,736 ‫- أقول لك دائماً... ‫- أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬ 393 00:35:56,697 --> 00:35:59,950 ‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا، ‫يمكنكما البحث بحرية.‬ 394 00:36:00,033 --> 00:36:03,996 ‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه. ‫- سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬ 395 00:36:07,416 --> 00:36:10,919 ‫هل كنت تعرف أن ولدي مات ‫آخر مرة كنت فيها هنا؟‬ 396 00:36:11,003 --> 00:36:12,129 ‫نعم يا سيدتي.‬ 397 00:36:13,130 --> 00:36:14,214 ‫كنت أعرف.‬ 398 00:36:15,257 --> 00:36:16,800 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 399 00:36:18,719 --> 00:36:20,387 ‫تبدوان شخصين لطيفين.‬ 400 00:36:21,763 --> 00:36:23,181 ‫لم أملك الشجاعة.‬ 401 00:36:33,609 --> 00:36:36,737 ‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬ 402 00:36:36,820 --> 00:36:39,823 ‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬ 403 00:36:39,907 --> 00:36:41,283 ‫تدسه وسط الفوضى،‬ 404 00:36:41,366 --> 00:36:43,827 ‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬ 405 00:36:45,621 --> 00:36:47,831 ‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬ 406 00:36:47,915 --> 00:36:50,167 ‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬ 407 00:36:51,543 --> 00:36:53,712 ‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬ 408 00:36:53,795 --> 00:36:56,757 ‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها ‫أنا و"روسكو" في بيته.‬ 409 00:36:59,134 --> 00:37:00,969 ‫"صناعات (كلاينر)"‬ 410 00:37:03,305 --> 00:37:04,348 ‫مثل هذه؟‬ 411 00:37:21,073 --> 00:37:24,952 ‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا ‫في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬ 412 00:37:25,035 --> 00:37:29,331 ‫هذا كل ما يحتاج إليه ‫ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬ 413 00:37:29,414 --> 00:37:31,959 ‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي" ‫وألتقي بك هناك.‬ 414 00:37:32,042 --> 00:37:33,669 ‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬ 415 00:37:34,503 --> 00:37:35,712 ‫هذا مؤكد.‬ 416 00:37:42,594 --> 00:37:44,429 ‫"(مارغريف)، 16 كم"‬ 417 00:37:46,056 --> 00:37:47,015 ‫"نيلي".‬ 418 00:37:47,933 --> 00:37:51,436 ‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص ‫الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬ 419 00:37:51,520 --> 00:37:52,354 ‫أخبريني به.‬ 420 00:37:52,437 --> 00:37:54,690 ‫تولى "نيتمو" ‫عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬ 421 00:37:54,773 --> 00:37:57,484 ‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟ ‫- نعم.‬ 422 00:37:57,567 --> 00:37:59,820 ‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬ 423 00:37:59,903 --> 00:38:01,363 ‫تحريت عن "نيتمو".‬ 424 00:38:01,446 --> 00:38:05,784 ‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة. ‫- مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬ 425 00:38:05,867 --> 00:38:07,953 ‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬ 426 00:38:08,036 --> 00:38:10,247 ‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬ 427 00:38:10,330 --> 00:38:14,167 ‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام، ‫أشقر، أزرق العينين.‬ 428 00:38:14,251 --> 00:38:16,586 ‫يمكن أن نفهم ‫لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬ 429 00:38:17,337 --> 00:38:20,424 ‫الاسم الحركي للقناص ‫المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬ 430 00:38:20,507 --> 00:38:21,842 ‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬ 431 00:38:21,925 --> 00:38:24,428 ‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬ 432 00:38:24,511 --> 00:38:26,888 ‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬ 433 00:38:26,972 --> 00:38:30,517 ‫ولكن زميله القديم لا يزال ‫بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬ 434 00:38:30,600 --> 00:38:33,270 ‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني. ‫واسمه...‬ 435 00:38:34,563 --> 00:38:35,439 ‫"بيكارد".‬ 436 00:38:37,065 --> 00:38:39,943 ‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ ‫- تخمين صائب.‬ 437 00:38:42,863 --> 00:38:44,072 ‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬ 438 00:40:31,513 --> 00:40:33,515 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 439 00:40:33,598 --> 00:40:35,600 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬