1 00:00:06,382 --> 00:00:10,845 ‫من الجرح على عنق "كلاينر"، ‫من الواضح أنهم من "فنزويلا".‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,142 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- هذا "نحر الفراشة" الفنزويلي.‬ 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 ‫يجعلك تختنق وتنزف في الوقت نفسه.‬ 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 ‫حتى تغرق في دمائك.‬ 5 00:00:21,647 --> 00:00:25,693 ‫لا بد من أن "كلاينر" كان يعمل ‫مع شخص في "فنزويلا".‬ 6 00:00:25,776 --> 00:00:26,902 ‫أو يعمل لديه.‬ 7 00:00:26,986 --> 00:00:29,947 ‫شخص ليس سعيدًا ‫بالفوضى التي تحوّل إليها الوضع.‬ 8 00:00:30,030 --> 00:00:33,659 ‫شخص بنفوذ كاف لقتل الشخص ‫الذي كنا نظنه الزعيم.‬ 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,370 ‫أخبرني شخص مهم وحكيم من قبل،‬ 10 00:00:36,454 --> 00:00:38,706 ‫"لا تقتل كلب الشارع‬ 11 00:00:38,789 --> 00:00:41,751 ‫إلا إذا كان لديك كلب حراسة بنفس الوحشية."‬ 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,503 ‫هل تظن أنهم أرسلوا فرقة قتل ‫من "فنزويلا" لاستكمال العمل؟‬ 13 00:00:44,587 --> 00:00:45,838 ‫هذا محتمل.‬ 14 00:00:46,297 --> 00:00:48,674 ‫متى شاركت لآخر مرة في عملية مراقبة؟‬ 15 00:00:48,758 --> 00:00:50,384 ‫في مجمّع "كلاينر"؟‬ 16 00:00:50,468 --> 00:00:53,137 ‫تغيير القيادة قد يتسبب في وقوع أخطاء.‬ 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,306 ‫وإن صح ذلك فأريد مشاهدتها وهي تحدث.‬ 18 00:00:56,474 --> 00:00:59,477 ‫سنحتاج إلى سيارة، ‫يعرف كل سكان البلدة سيارتي،‬ 19 00:00:59,560 --> 00:01:01,520 ‫وسيارتك الـ"بنتلي" ملفتة للأنظار.‬ 20 00:01:01,604 --> 00:01:03,230 ‫سأهتم بالأمر.‬ 21 00:01:05,316 --> 00:01:06,734 ‫إنه القسم.‬ 22 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 ‫أصبح الوضع سيئًا رسميًا.‬ 23 00:01:09,153 --> 00:01:12,448 ‫سيئًا؟ اشتم فحسب يا "فينلي".‬ 24 00:01:13,699 --> 00:01:18,662 ‫"(ريتشر)"‬ 25 00:01:18,686 --> 00:01:20,686 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 26 00:01:26,712 --> 00:01:29,381 ‫أريد أن يعمل المواطنون المتطوعون ‫على الهواتف.‬ 27 00:01:29,465 --> 00:01:31,926 ‫"ستيفنسون"، تتبّع أشرطة الفيديو الأمنية‬ 28 00:01:32,009 --> 00:01:34,929 ‫من كاميرات المرور المتجه ‫إلى مجمّع "كلاينر".‬ 29 00:01:35,012 --> 00:01:38,474 ‫وحاول أن تأتي بصور ‫من قمر "غوغل" الاصطناعي.‬ 30 00:01:38,557 --> 00:01:41,227 ‫لا أظن أن موقع "غوغل" ‫يعمل بتلك الطريقة يا سيدي.‬ 31 00:01:41,310 --> 00:01:44,730 ‫سكان "مارغريف" يفقدون عقولهم. ‫نفّذ الأمر فحسب!‬ 32 00:01:44,814 --> 00:01:46,857 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- "بيكر".‬ 33 00:01:46,941 --> 00:01:49,068 ‫لنجهّز بيانًا،‬ 34 00:01:49,151 --> 00:01:53,197 ‫"ما زلنا في مرحلة جمع المعلومات...‬ 35 00:01:54,698 --> 00:01:57,076 ‫إلى آخره."‬ 36 00:01:58,244 --> 00:02:02,122 ‫سنؤجل كل التحقيقات بما فيها ‫مقتل "موريسون" حتى نسيطر على الوضع.‬ 37 00:02:02,206 --> 00:02:03,916 ‫- أين عُثر عليه؟ ‫- في مكتبه.‬ 38 00:02:03,999 --> 00:02:06,502 ‫- عثرت عليه السكرتيرة صباح اليوم. ‫- حسنًا.‬ 39 00:02:06,585 --> 00:02:09,088 ‫هل أفترض أن الفريق الجنائي هناك؟‬ 40 00:02:09,171 --> 00:02:11,340 ‫- هل عثروا على شيء؟ ‫- لا شيء بعد.‬ 41 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 ‫سأتجه إلى هناك.‬ 42 00:02:13,259 --> 00:02:16,428 ‫هل ما زلت تعتقد أن أبي مذنب أيها الحقير؟‬ 43 00:02:16,512 --> 00:02:19,765 ‫- على رسلك! ‫- أبعد يديك عني!‬ 44 00:02:19,849 --> 00:02:23,102 ‫سأتغاضى عن سلوكك نظرًا للظروف.‬ 45 00:02:23,185 --> 00:02:25,020 ‫لكن إن أفلتك وحاولت لكمي مجددًا،‬ 46 00:02:25,104 --> 00:02:28,232 ‫فسيتبدّل الوضع سريعًا.‬ 47 00:02:30,150 --> 00:02:32,278 ‫- أيها اللعين... ‫- لا! اهدأ!‬ 48 00:02:32,361 --> 00:02:34,488 ‫اتهمت أبي بجريمة قتل.‬ 49 00:02:34,572 --> 00:02:37,283 ‫حاولت تلطيخ اسم وسمعة رجل‬ 50 00:02:37,366 --> 00:02:40,035 ‫لم يفعل شيئًا سوى العطاء لهذا المجتمع!‬ 51 00:02:40,119 --> 00:02:43,163 ‫أعرف أن مشاعرك متأججة ‫وأنا آسف لخسارتك يا "كي جاي".‬ 52 00:02:43,247 --> 00:02:46,375 ‫لكنني لم أفعل شيئًا ‫في هذه البلدة سوى وظيفتي.‬ 53 00:02:46,458 --> 00:02:48,377 ‫تبًا لك أيها المتسلّق.‬ 54 00:02:49,128 --> 00:02:50,546 ‫ادخل مكتبي!‬ 55 00:02:56,844 --> 00:02:59,096 ‫ربما عليك الخروج قليلًا.‬ 56 00:02:59,179 --> 00:03:01,765 ‫وأجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة الآن،‬ 57 00:03:01,849 --> 00:03:03,893 ‫حتى تهدأ الأمور.‬ 58 00:03:03,976 --> 00:03:08,188 ‫المعذرة، هل أخبرت رئيس محققيك للتو ‫بأن يؤجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة؟‬ 59 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 ‫أخبرته بأن يهدأ.‬ 60 00:03:10,357 --> 00:03:13,193 ‫اتهمت المحسن لهذه البلدة بجريمة قتل،‬ 61 00:03:13,277 --> 00:03:16,530 ‫ثم اكتشفت أنه ضحية مثل الآخرين.‬ 62 00:03:16,614 --> 00:03:19,700 ‫تضررت سمعتك الحسنة كثيرًا هنا الآن.‬ 63 00:03:19,783 --> 00:03:21,160 ‫إنني أسدي لك خدمة.‬ 64 00:03:21,243 --> 00:03:25,748 ‫لذا ابتعد عن الأمر وسأستدعيك قريبًا.‬ 65 00:03:44,391 --> 00:03:47,603 ‫- يا لها من سيارة جميلة. ‫- إنها تفي بالغرض.‬ 66 00:03:47,686 --> 00:03:51,148 ‫بصراحة، لا أعرف الكثير ‫عن السيارات البريطانية.‬ 67 00:03:51,231 --> 00:03:52,983 ‫أريد تظليل النوافذ فقط.‬ 68 00:03:53,776 --> 00:03:55,361 ‫أحتاج إلى ثلاثة أيام على الأقل.‬ 69 00:03:55,444 --> 00:03:58,864 ‫- سأحتاج إلى سيارة بديلة. ‫- لا نقدم هذه الخدمة.‬ 70 00:04:01,450 --> 00:04:02,743 ‫هل انت واثق؟‬ 71 00:04:08,374 --> 00:04:11,460 ‫يمكنك استخدام سيارتي في الوقت الحاضر.‬ 72 00:04:12,544 --> 00:04:16,090 ‫ليست من طراز "بنتلي" ولكنها تفي بالغرض.‬ 73 00:04:17,549 --> 00:04:19,343 ‫إنها ممتازة.‬ 74 00:04:29,937 --> 00:04:31,689 ‫أشتري طماطم "روما" عادةً.‬ 75 00:04:31,772 --> 00:04:33,899 ‫وهذه لم تنضج بعد.‬ 76 00:04:33,983 --> 00:04:36,652 ‫ربما الأسبوع المقبل، يمكن وضعها في شطيرة.‬ 77 00:04:41,949 --> 00:04:43,867 ‫كيف فعلت ذلك يا سيد "موسلي"؟‬ 78 00:04:45,035 --> 00:04:49,957 ‫- فعلت ماذا؟ ‫- البقاء هنا في "مارغريف".‬ 79 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 ‫ألم يخطر لك أن الحياة أسهل في مكان آخر؟‬ 80 00:04:53,502 --> 00:04:56,130 ‫لم يخطر لي بل كنت واثقاً.‬ 81 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 ‫لماذا بقيت إذًا؟‬ 82 00:05:00,134 --> 00:05:03,137 ‫عائلتي تعيش هنا قبل عائلة "كلاينر" بكثير،‬ 83 00:05:03,220 --> 00:05:08,267 ‫وقبل عائلة "تيل" بكثير، ونفس المدة ‫التي عاشها هنا قريب الآنسة "روسكو".‬ 84 00:05:08,350 --> 00:05:12,896 ‫فلماذا أسمح لأي شخص أن يطردني من بلدتي؟‬ 85 00:05:12,980 --> 00:05:17,109 ‫طريقتنا الوحيدة للخروج من هنا ‫أنا وأختي ستكون داخل تابوت.‬ 86 00:05:17,192 --> 00:05:20,821 ‫وحتى عندما يحدث ذلك، ‫سنكون في مقبرة "مارغريف".‬ 87 00:05:20,904 --> 00:05:24,658 ‫السؤال ليس لماذا ما زلت هنا.‬ 88 00:05:24,742 --> 00:05:27,244 ‫بل ما سبب مجيئك إلى هنا في المقام الأول؟‬ 89 00:05:27,327 --> 00:05:32,666 ‫"مارغريف" بعيدة جدًا ‫عن ميدان "هارفرد" أيها المحقق.‬ 90 00:05:34,043 --> 00:05:36,170 ‫سألني "ريتشر" الشيء نفسه.‬ 91 00:05:37,004 --> 00:05:38,464 ‫بماذا أجبته؟‬ 92 00:05:39,715 --> 00:05:41,508 ‫ما سأقوله لك الآن.‬ 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,679 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 94 00:05:51,685 --> 00:05:54,563 ‫في المرة المقبلة، أحضر لي طماطم "روما".‬ 95 00:05:56,023 --> 00:05:57,316 ‫سأفعل.‬ 96 00:06:13,791 --> 00:06:16,085 ‫- هل انتهى الأمر؟ ‫- لا.‬ 97 00:06:16,168 --> 00:06:17,795 ‫ولكنني أحضرت بعض الدعم.‬ 98 00:06:20,881 --> 00:06:23,717 ‫- "روسكو"، قطعة صغيرة من "مارغريف". ‫- مرحباً.‬ 99 00:06:23,801 --> 00:06:25,344 ‫كيف حال صمودك؟‬ 100 00:06:27,012 --> 00:06:28,722 ‫أنا على وشك الانهيار.‬ 101 00:06:30,015 --> 00:06:32,267 ‫أمل أنك تجيدين لعبة "مستوطنو كاتان".‬ 102 00:06:32,351 --> 00:06:35,020 ‫- تحول المنزل إلى مركز لألعاب الطاولة. ‫- هذا جيد.‬ 103 00:06:35,104 --> 00:06:37,731 ‫- إنها تبقيهما مشغولتين. ‫- حالياً. إنهما خائفتان.‬ 104 00:06:37,815 --> 00:06:39,483 ‫وأنا خائفة أيضًا.‬ 105 00:06:39,900 --> 00:06:42,319 ‫يا لفظاظتي! سأحضر لكما الماء.‬ 106 00:06:42,402 --> 00:06:44,029 ‫شكرًا.‬ 107 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 ‫إنها في حالة يُرثى لها.‬ 108 00:06:48,450 --> 00:06:51,328 ‫استخدمنا هذا الملجأ مرة ‫لحماية شاهد من عصابة.‬ 109 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 ‫عُززت الأبواب بالسماكة ‫ووُضع نظام إنذار متين.‬ 110 00:06:53,622 --> 00:06:55,124 ‫ولكن استخدمي غرائزك.‬ 111 00:06:55,207 --> 00:06:58,085 ‫إن شعرت بوجود خطر، خذي تلك العائلة واهربي.‬ 112 00:06:58,210 --> 00:06:59,294 ‫دعاني أمرّ من فضلكما.‬ 113 00:07:00,045 --> 00:07:03,841 ‫حسنًا. سأذهب الآن. سأتصل بك في غضون يومين.‬ 114 00:07:03,924 --> 00:07:06,051 ‫لا بأس، يجب أن أذهب.‬ 115 00:07:06,135 --> 00:07:07,594 ‫ما هي القواعد؟‬ 116 00:07:07,678 --> 00:07:11,515 ‫أقفل الباب بالقفلين وأطفئ الأضواء ‫أثناء النوم ولا أستخدم المدفأة.‬ 117 00:07:11,598 --> 00:07:13,225 ‫سوف تتخطين الأمر.‬ 118 00:07:15,144 --> 00:07:16,562 ‫شكرًا لك.‬ 119 00:07:18,272 --> 00:07:20,399 ‫شكرًا على كل ما فعلته لنا.‬ 120 00:07:20,482 --> 00:07:22,442 ‫سأتركك بين أياد أمينة.‬ 121 00:08:07,863 --> 00:08:11,074 ‫شرائح لحم مجفف وفي سيارة مغلقة؟‬ 122 00:08:11,158 --> 00:08:13,577 ‫تحتوي على البروتين والحديد والزنك.‬ 123 00:08:13,660 --> 00:08:15,579 ‫ولا ترفع معدل الأنسولين لديك.‬ 124 00:08:16,788 --> 00:08:18,081 ‫أحب اللحم المجفف.‬ 125 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 ‫عرفتني "نيغلي" على أمور جيدة.‬ 126 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 ‫إذًا، هل "نيغلي" صديقة؟‬ 127 00:08:35,307 --> 00:08:39,102 ‫- خدمنا معًا في الشرطة العسكرية. ‫- إذًا، إنها صديقة.‬ 128 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 ‫- حسنًا، يمكنك وصفها بالصديقة. ‫- لقد وصفتها بالصديقة.‬ 129 00:08:42,689 --> 00:08:45,776 ‫- لماذا لا تصفها بالصديقة؟ ‫- أدعوها "نيغلي".‬ 130 00:08:52,491 --> 00:08:54,326 ‫ما قصة الشرطة العسكرية؟‬ 131 00:08:54,743 --> 00:08:56,036 ‫إنها قصة طويلة.‬ 132 00:08:57,829 --> 00:08:59,122 ‫هل عليك التواجد في مكان ما؟‬ 133 00:09:03,126 --> 00:09:06,922 ‫سمح لي الجيش بتأسيس وحدة تحقيقات خاصة بي.‬ 134 00:09:07,005 --> 00:09:10,634 ‫سلمني البنتاغون مسؤولية الوحدة ‫لاعتقادهم بأنها ستفشل.‬ 135 00:09:10,717 --> 00:09:13,095 ‫- كنا تسعة أفراد. ‫- أين الآخرون؟‬ 136 00:09:13,178 --> 00:09:14,304 ‫لا أعرف.‬ 137 00:09:14,388 --> 00:09:16,348 ‫- ألم تكن صداقتكم متينة؟ ‫- جدًا.‬ 138 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 ‫خضنا تجارب مريرة معًا.‬ 139 00:09:20,143 --> 00:09:22,729 ‫- كان ذلك عندما كنت في الجيش. ‫- والآن؟‬ 140 00:09:24,648 --> 00:09:26,108 ‫لست في الجيش.‬ 141 00:09:36,076 --> 00:09:38,161 ‫لم تكلم أخاك منذ سنوات.‬ 142 00:09:38,245 --> 00:09:40,622 ‫وفقدت الاتصال برفاقك في الجيش.‬ 143 00:09:40,706 --> 00:09:42,791 ‫كيف تتخلى عن الناس بهذه السهولة؟‬ 144 00:09:43,458 --> 00:09:46,003 ‫- هذه ليست أمور صحية. ‫- انظر إلى من يتكلم.‬ 145 00:09:46,086 --> 00:09:47,921 ‫أكمل حياتك يا "فينلي".‬ 146 00:09:48,005 --> 00:09:50,299 ‫رأيت أشجاراً تخسر حلقاتها أسرع منك.‬ 147 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 ‫توفيت زوجتي.‬ 148 00:09:58,932 --> 00:10:02,311 ‫تُوفيت ولا يمكنني نزع الخاتم.‬ 149 00:10:02,394 --> 00:10:03,979 ‫ليس هذا ما أخبرتني إياه.‬ 150 00:10:04,062 --> 00:10:06,356 ‫كل ما قلته لك هو اسمها، "شارون".‬ 151 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 ‫لم أقل لك إنك محق بكوننا مطلقين.‬ 152 00:10:09,234 --> 00:10:12,195 ‫- لماذا لم تصحح كلامي؟ ‫- لا أصحح كلام أحد.‬ 153 00:10:13,030 --> 00:10:14,865 ‫لست بحاجة إلى شفقة الناس.‬ 154 00:10:16,533 --> 00:10:19,286 ‫الكل يفترض بأن رجلًا مثلي،‬ 155 00:10:20,829 --> 00:10:23,749 ‫حاد الطبع وعنيد...‬ 156 00:10:23,832 --> 00:10:26,335 ‫- رجل مزعج. ‫- مزعج جدًا.‬ 157 00:10:28,211 --> 00:10:30,797 ‫يعتقدون بأنها هجرتني.‬ 158 00:10:33,592 --> 00:10:35,093 ‫ألهذا السبب رحلت عن "بوسطن"؟‬ 159 00:10:37,971 --> 00:10:42,642 ‫حاول أن تعيش في مدينة ‫حيث كل زاوية فيها تذكرك‬ 160 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 ‫بحب حياتك.‬ 161 00:10:45,062 --> 00:10:50,150 ‫كل مطعم وكل زاوية ذكرى مؤلمة.‬ 162 00:10:52,194 --> 00:10:55,989 ‫- تذكرني بأنني خذلتها. ‫- أهذا ما تقوله لنفسك؟‬ 163 00:10:56,073 --> 00:11:00,619 ‫وعدتها بأنني سأفعل المستحيل ‫لأجعلها تشعر بتحسن.‬ 164 00:11:05,874 --> 00:11:08,251 ‫والآن أدفع فاتورة الهاتف كل شهر‬ 165 00:11:09,378 --> 00:11:11,713 ‫لأسمع صوتها على البريد الصوتي.‬ 166 00:11:12,130 --> 00:11:16,051 ‫إذًا تعيش فوق متجر سجائر ‫بينما تحاول الإقلاع عن التدخين،‬ 167 00:11:16,134 --> 00:11:18,762 ‫وترتدي بزة من الصوف في "جورجيا" ‫في فصل الصيف،‬ 168 00:11:18,845 --> 00:11:20,806 ‫وتقبل بوظيفة في مكان ناء.‬ 169 00:11:20,889 --> 00:11:24,893 ‫هل هذا نوع من التكفير عن عدم قدرتك ‫على إنقاذ زوجتك؟‬ 170 00:11:24,976 --> 00:11:26,645 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 171 00:11:32,067 --> 00:11:34,027 ‫حسنًا، هذا غباء.‬ 172 00:11:34,111 --> 00:11:36,947 ‫وإن كنت تظن ذلك فعلًا، فأنت غبي.‬ 173 00:11:38,115 --> 00:11:39,366 ‫تبًا لك.‬ 174 00:11:40,784 --> 00:11:43,870 ‫تعجبني عندما تشتم. ‫عليك أن تكثر من الشتائم.‬ 175 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫تبًا لك مرتين.‬ 176 00:11:55,090 --> 00:11:56,716 ‫شيء ما يحدث.‬ 177 00:12:07,602 --> 00:12:09,896 ‫قُتل "كلاينر" قبل أقل من 24 ساعة.‬ 178 00:12:09,980 --> 00:12:12,315 ‫ويقوم ابن أخيه بتسليم الطلبيات؟‬ 179 00:12:13,400 --> 00:12:17,654 ‫بدأت الاحتياطيات المزيفة بالنفاد ‫بفضل حصار خفر السواحل.‬ 180 00:12:17,737 --> 00:12:18,947 ‫والتوتر يسود الأجواء.‬ 181 00:12:19,030 --> 00:12:21,867 ‫يريد المشترون نقودهم المزيفة.‬ 182 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 ‫قد تكون الشاحنة محملة بها.‬ 183 00:12:25,620 --> 00:12:27,372 ‫لنكتشف ذلك.‬ 184 00:12:30,208 --> 00:12:32,752 ‫يا إلهي، اقتربت الساعة من منتصف الليل.‬ 185 00:12:32,836 --> 00:12:36,256 ‫هيا، اذهبا لتنظيف أسنانكما ‫وربما يمكننا لعب جولة أخرى.‬ 186 00:12:38,216 --> 00:12:41,178 ‫جولة أخرى؟ ألا تشعران بالتعب؟‬ 187 00:12:41,261 --> 00:12:43,430 ‫أجل، أحاول أن أبقيهما مستيقظتين.‬ 188 00:12:43,513 --> 00:12:46,850 ‫تبدأ الكوابيس عندما تنامان. ‫إنهما تفتقدان والدهما.‬ 189 00:12:47,809 --> 00:12:49,394 ‫كانت تراودني الكوابيس أيضًا.‬ 190 00:12:50,729 --> 00:12:55,275 ‫خسرت أبي عندما كنت طفلة أيضًا.‬ 191 00:12:55,358 --> 00:12:58,236 ‫- خسرت أبي وأمي. ‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 192 00:12:58,320 --> 00:12:59,613 ‫كان حادث سيارة.‬ 193 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 ‫كنت في المقعد الخلفي وكانت نجاتي معجزة.‬ 194 00:13:04,075 --> 00:13:05,368 ‫هذا مروع.‬ 195 00:13:08,622 --> 00:13:14,252 ‫وعندما كنت في المستشفى، ‫راحت جدتي تقرأ لي "هاري بوتر".‬ 196 00:13:14,336 --> 00:13:16,713 ‫لأن "هاري" يتلقى الخبر نفسه.‬ 197 00:13:16,796 --> 00:13:18,215 ‫ولكن في الحقيقة،‬ 198 00:13:18,298 --> 00:13:21,009 ‫كانا ساحرين تُوفيا وهما يحاولان إنقاذه‬ 199 00:13:21,092 --> 00:13:23,386 ‫وجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 200 00:13:23,970 --> 00:13:27,349 ‫لذا، كنت أخدع نفسي وأدعي ‫بأن والديّ هما ساحران‬ 201 00:13:27,432 --> 00:13:29,476 ‫تُوفيا وهما يفعلان الأشياء نفسها.‬ 202 00:13:29,559 --> 00:13:31,520 ‫وأردت أن تكوني مثلهما.‬ 203 00:13:32,604 --> 00:13:34,147 ‫ألهذا السبب أصبحت شرطية؟‬ 204 00:13:35,982 --> 00:13:37,442 ‫كانت هذه هي الفكرة.‬ 205 00:13:42,405 --> 00:13:44,491 ‫أتعلمين، ستكونان بخير.‬ 206 00:13:44,574 --> 00:13:48,453 ‫لديهما قدرة على التحمل ‫وهما محظوظتان بوجودك معهما.‬ 207 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 ‫شكرًا.‬ 208 00:13:59,339 --> 00:14:01,967 ‫ماذا يجري؟ ماذا ترين؟‬ 209 00:14:05,053 --> 00:14:06,096 ‫تبًا.‬ 210 00:14:07,514 --> 00:14:11,518 ‫اطلبي من الفتاتين انتعال الحذاء ‫وانتظريني قرب باب القبو.‬ 211 00:14:14,604 --> 00:14:18,358 ‫عندما تسمعين صراخي، ‫اهربي باتجاه الغابة ولا تتوقفي.‬ 212 00:14:20,068 --> 00:14:22,862 ‫وصلنا إلى "تينيسي".‬ 213 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 ‫لم يأخذ استراحة قصيرة ‫ولا حتى لدخول الحمام.‬ 214 00:14:28,243 --> 00:14:30,912 ‫مهلًا، تراجع، أنت تقترب منه.‬ 215 00:14:30,996 --> 00:14:32,247 ‫أنا بخير.‬ 216 00:14:32,330 --> 00:14:35,083 ‫لتقوم بملاحقة عادية عليك الابتعاد أكثر.‬ 217 00:14:35,166 --> 00:14:36,626 ‫المسافة مثالية.‬ 218 00:14:36,710 --> 00:14:39,170 ‫أنت واضح جدًا. تراجع.‬ 219 00:14:39,254 --> 00:14:41,631 ‫هل تعلم كم مرة تتبعت شخصاً ما؟‬ 220 00:14:41,715 --> 00:14:44,384 ‫حسب رؤيتي للأمور، قد أقول مرات قليلة.‬ 221 00:14:44,467 --> 00:14:46,511 ‫اجلس هناك واهتم بشؤونك.‬ 222 00:14:50,640 --> 00:14:53,101 ‫هيا، لا يمكنني تحمل أغنية "بلوز" أخرى.‬ 223 00:14:53,184 --> 00:14:55,103 ‫هيا، إنها أغنية لـ"تي بون واكر".‬ 224 00:14:55,186 --> 00:14:59,024 ‫أسس شكلًا فريدًا ‫من أشكال الفن الأميركي الأفريقي.‬ 225 00:14:59,107 --> 00:15:01,109 ‫ظننت أن "تي بون" كان أبيض البشرة.‬ 226 00:15:01,192 --> 00:15:04,571 ‫"تي بون بورنيت" كان أبيض البشرة ‫و"واكر" كان أسود.‬ 227 00:15:04,654 --> 00:15:06,197 ‫هيا يا "فينلي".‬ 228 00:15:06,281 --> 00:15:08,533 ‫لا، يجب أن يكون هناك أغنية أخرى.‬ 229 00:15:08,617 --> 00:15:10,702 ‫لنر ماذا لديهم هنا.‬ 230 00:15:11,411 --> 00:15:14,080 ‫لا.‬ 231 00:15:16,708 --> 00:15:18,335 ‫وجدتها.‬ 232 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 ‫أفضل افتتاحية لأغنية روك حتى الآن.‬ 233 00:15:37,520 --> 00:15:39,939 ‫ماذا تفعل؟‬ 234 00:15:41,191 --> 00:15:44,736 ‫أقر بأن البيض لا ينالون ما يستحقونه، ‫لأنهم بارعون في الروك.‬ 235 00:15:50,533 --> 00:15:53,662 ‫- إنه يغير مساره باتجاه أول مخرج. ‫- سألحق به.‬ 236 00:16:39,999 --> 00:16:41,209 ‫تبًا!‬ 237 00:16:50,009 --> 00:16:51,052 ‫اركضن!‬ 238 00:17:19,664 --> 00:17:22,459 ‫هنا، لنختبئ هنا.‬ 239 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 ‫اختبئن وسط الأجمة.‬ 240 00:17:25,336 --> 00:17:27,464 ‫- حسنًا، سأستدرجهما بعيدًا. ‫- لا.‬ 241 00:17:27,547 --> 00:17:29,132 ‫بلى! اختبئن!‬ 242 00:17:29,215 --> 00:17:31,926 ‫هناك طريق للحرائق شرقًا، قريبة من هنا.‬ 243 00:17:32,010 --> 00:17:34,929 ‫وافيني إلى أول ‫علامة مسافة تجدينها. اختبئي.‬ 244 00:17:36,389 --> 00:17:37,766 ‫لا تتحركن!‬ 245 00:18:54,926 --> 00:18:55,927 ‫"عيناي!"‬ 246 00:19:10,692 --> 00:19:14,946 ‫رحلة طويلة ويوم شاق. ‫سينام في غضون دقيقتين.‬ 247 00:19:21,953 --> 00:19:23,162 ‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬ 248 00:19:27,542 --> 00:19:29,002 ‫هل تظن أن نظري ثاقب كالنسر؟‬ 249 00:19:36,009 --> 00:19:37,260 ‫نصف نائم.‬ 250 00:19:37,343 --> 00:19:41,055 ‫شاشته تحجب الرؤية إلى موقف السيارات.‬ 251 00:19:43,683 --> 00:19:45,560 ‫لنفعل هذا.‬ 252 00:19:49,314 --> 00:19:51,149 ‫قم أنت بالحراسة وأنا سأكسر القفل.‬ 253 00:19:51,232 --> 00:19:53,359 ‫رفع الباب سيحدث جلبة.‬ 254 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 ‫- لديّ فكرة أفضل. ‫- ماذا ستفعل؟‬ 255 00:19:56,487 --> 00:20:00,533 ‫سقف هذه الشاحنة مصنوع ‫من الفينيل الرقيق لتقليل الوزن.‬ 256 00:20:21,804 --> 00:20:23,014 ‫لا تصدر صوتًا!‬ 257 00:20:36,319 --> 00:20:37,195 ‫"ريتشر"!‬ 258 00:20:38,947 --> 00:20:40,031 ‫"ريتشر"!‬ 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 ‫ماذا؟‬ 260 00:22:30,516 --> 00:22:34,645 ‫سأتصل بسلطات "تينيسي" ‫لمصادرة هذه الشاحنة في غضون ساعة.‬ 261 00:22:34,729 --> 00:22:37,273 ‫لا داعي. الشاحنة فارغة.‬ 262 00:22:44,697 --> 00:22:48,159 ‫إن كان لديك أي فكرة عما يحدث، ‫لا تتردد في مشاركتها.‬ 263 00:22:48,242 --> 00:22:51,162 ‫لقد أسأنا الفهم. لم يكن يسلم شحنة.‬ 264 00:22:51,245 --> 00:22:55,333 ‫ماذا يفعل إذًا باستثناء القيادة طوال ساعات ‫من دون شحنة؟‬ 265 00:22:55,416 --> 00:22:57,710 ‫لا أعلم ولكن "جون" كان يعلم.‬ 266 00:22:59,170 --> 00:23:01,255 ‫لا يستطيع "جو" مساعدتنا الآن يا "ريتشر".‬ 267 00:23:02,465 --> 00:23:05,093 ‫سنتحدث مع الشخصين ‫اللذين كانا يساعدان "جو".‬ 268 00:23:05,176 --> 00:23:07,428 ‫- الأستاذان. ‫- لا يمكن الاتصال بهما.‬ 269 00:23:07,512 --> 00:23:11,140 ‫ليس بعد الآن. هبطت طائرتهما منذ بضع ساعات.‬ 270 00:23:11,224 --> 00:23:14,477 ‫كيف عرفت ذلك؟ لم تنظر حتى إلى ساعتك.‬ 271 00:23:14,560 --> 00:23:16,187 ‫سيبزغ الفجر قريبًا.‬ 272 00:23:16,270 --> 00:23:18,731 ‫- لذا نترك رسالة فقط... ‫- مرحبًا؟‬ 273 00:23:19,816 --> 00:23:21,984 ‫مرحبًا. آسف.‬ 274 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 ‫- كنت أبحث عن "ويليام براينت". ‫- من المتصل؟‬ 275 00:23:25,321 --> 00:23:29,408 ‫طالب سابق يريد التواصل معه.‬ 276 00:23:29,492 --> 00:23:34,330 ‫آسفة جدًا. صدقًا لا أعرف كيف أقول هذا.‬ 277 00:23:34,997 --> 00:23:37,291 ‫قُتل البروفيسور "براينت" هذا الصباح.‬ 278 00:23:38,543 --> 00:23:41,003 ‫- ماذا حدث؟ ‫- تعرّض للسرقة.‬ 279 00:23:41,087 --> 00:23:44,674 ‫عاد من رحلته في ساعة متأخرة، ‫وأخرج كلبه للنزهة و...‬ 280 00:23:46,050 --> 00:23:47,844 ‫أنا مساعدته.‬ 281 00:23:47,927 --> 00:23:50,638 ‫كنت في المنزل أعمل على بحث طوال الليل.‬ 282 00:23:50,721 --> 00:23:54,267 ‫والآن قواي منهارة منذ أن سمعت الخبر.‬ 283 00:23:54,350 --> 00:23:59,397 ‫- آسف، أتقدم منك بأحر التعازي. ‫- شكرًا. يجب أن أقفل الخط.‬ 284 00:23:59,480 --> 00:24:00,857 ‫نالوا منه بسرعة.‬ 285 00:24:00,940 --> 00:24:02,984 ‫لنأمل بأنهم لم ينالوا من الأخرى.‬ 286 00:24:14,996 --> 00:24:17,123 ‫إنها الخامسة فجرًا. آمل أنها مسألة طارئة.‬ 287 00:24:17,206 --> 00:24:19,959 ‫- أستاذة "كاستيو"؟ ‫- أجل.‬ 288 00:24:20,042 --> 00:24:23,671 ‫أنا "جاك ريتشر"، كنت تعملين مع أخي، "جو".‬ 289 00:24:23,754 --> 00:24:26,007 ‫أريد منك أن تفعلي كل ما سأطلبه منك‬ 290 00:24:26,132 --> 00:24:28,885 ‫إن أردت أن تبقي حية لحين وصولي إليك.‬ 291 00:24:39,520 --> 00:24:40,521 ‫"تشارلي"؟‬ 292 00:24:42,440 --> 00:24:43,524 ‫"تشارلي"؟‬ 293 00:24:46,819 --> 00:24:47,820 ‫الوضع آمن.‬ 294 00:24:48,821 --> 00:24:50,323 ‫لن يلاحقانا بعد الآن.‬ 295 00:24:51,407 --> 00:24:52,366 ‫شكرًا لك.‬ 296 00:24:52,950 --> 00:24:55,578 ‫هيا، اخرجا، الوضع جيد.‬ 297 00:24:56,412 --> 00:24:59,207 ‫لا بأس. لقد لوت كاحلها.‬ 298 00:24:59,290 --> 00:25:02,210 ‫حسنًا، الخبر السيئ هو أننا سنستمر بالمشي.‬ 299 00:25:02,293 --> 00:25:04,879 ‫سأطلب من "بيكارد" أن يوافينا إلى مطعم.‬ 300 00:25:04,962 --> 00:25:08,507 ‫إنه على مسافة بضعة أميال، ‫ولكن يُفضل أن يكون اللقاء في مكان عام.‬ 301 00:25:08,591 --> 00:25:11,052 ‫سنسير بمحاذاة خط الأشجار ونبقى متخفيات.‬ 302 00:25:11,135 --> 00:25:14,931 ‫لقد لويت كاحلك بقوة، أليس كذلك؟ اسمعي.‬ 303 00:25:17,308 --> 00:25:19,227 ‫اركبي قطار "كونكلين إكسبرس".‬ 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,980 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- جاهزة؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 305 00:25:23,064 --> 00:25:25,107 ‫هيا اصعدي. أحسنت.‬ 306 00:25:25,191 --> 00:25:26,359 ‫حسنًا.‬ 307 00:25:28,819 --> 00:25:30,821 ‫من أقوى من فتيات عائلة "هابل"؟‬ 308 00:25:35,284 --> 00:25:38,037 ‫- لا أحد. ‫- هذا صحيح.‬ 309 00:25:39,205 --> 00:25:40,206 ‫لنتحرك.‬ 310 00:25:40,289 --> 00:25:41,958 ‫حسنًا، هيا.‬ 311 00:25:46,254 --> 00:25:48,089 ‫انتبهي لرأسك.‬ 312 00:26:01,644 --> 00:26:04,605 ‫لا أظن أنك كنت ستعبر به جهاز الأمن.‬ 313 00:26:06,148 --> 00:26:10,069 ‫إن اتصلت بـ"بيكارد"، اسأله عن الجميع.‬ 314 00:26:12,196 --> 00:26:13,698 ‫"روسكو" قوية.‬ 315 00:26:14,573 --> 00:26:16,158 ‫أنا واثق من أنها بخير.‬ 316 00:26:30,423 --> 00:26:32,550 ‫أبقي هذا الكيس هناك.‬ 317 00:26:32,633 --> 00:26:33,634 ‫حسنًا.‬ 318 00:26:35,386 --> 00:26:36,762 ‫إنهما باردتان.‬ 319 00:26:38,431 --> 00:26:43,561 ‫سببه الخوف لا الجهد. ‫هذا الكم من الأدرينالين يستنزف طاقتك.‬ 320 00:26:46,522 --> 00:26:48,316 ‫لا أعرف كيف بلغنا هذا الحد.‬ 321 00:26:49,567 --> 00:26:52,361 ‫- لسنا أشخاصًا سيئين. ‫- أعرف ذلك.‬ 322 00:26:55,781 --> 00:27:00,036 ‫"تشارلي"، يجب أن أقول لك شيئًا.‬ 323 00:27:04,081 --> 00:27:06,000 ‫لقد تلاعبوا بك.‬ 324 00:27:06,876 --> 00:27:10,504 ‫ترك "بول" وظيفته في "أكسيس فاينينشال" ‫منذ أكثر من عام.‬ 325 00:27:10,588 --> 00:27:16,469 ‫لم يكن يعمل في المصرف. ‫كل ما قاله لك كان كذبًا.‬ 326 00:27:16,552 --> 00:27:18,637 ‫مهما كان الذي يحدث...‬ 327 00:27:20,431 --> 00:27:21,932 ‫كان متورطًا به.‬ 328 00:27:29,148 --> 00:27:30,483 ‫أعلم جيدًا‬ 329 00:27:31,901 --> 00:27:36,655 ‫أين كان زوجي يعمل ولا يعمل،‬ 330 00:27:36,739 --> 00:27:38,616 ‫كل يوم من حياته.‬ 331 00:27:44,246 --> 00:27:47,666 ‫- قلت إنك لا تعرفين شيئًا. ‫- كنت أحمي عائلتي.‬ 332 00:27:50,378 --> 00:27:52,755 ‫ولكن منذ أن تعرضنا لإطلاق النار في الغابة،‬ 333 00:27:52,838 --> 00:27:54,423 ‫بدلت رأيي كليًا.‬ 334 00:27:56,133 --> 00:27:59,512 ‫هل تريدين أن تعرفي كيف تدمرت حياتنا ‫أيتها الشرطية "كونكلين"؟‬ 335 00:28:01,389 --> 00:28:04,725 ‫نظرًا لتعرضي لإطلاق النار أيضًا، ‫أظن أنني أستحق هذا التفسير.‬ 336 00:28:08,729 --> 00:28:11,440 ‫أراد السيد "كلاينر" مقابلة "بول".‬ 337 00:28:11,524 --> 00:28:15,403 ‫كان "بول" متحمسًا لأن "كلاينر" رجل مهم.‬ 338 00:28:15,820 --> 00:28:16,821 ‫اجلس.‬ 339 00:28:19,782 --> 00:28:25,454 ‫"بول"، شركتي تعمل حصريًا في مجال التصنيع.‬ 340 00:28:25,538 --> 00:28:28,457 ‫وبالتالي أتعامل مع الموردين والبائعين‬ 341 00:28:28,541 --> 00:28:31,544 ‫الذين يقدمون لي شروطًا مواتية ‫إن كانت الصفقات نقدية.‬ 342 00:28:31,627 --> 00:28:34,171 ‫كل شيء قانوني وبعيد عن الشبهات من جهتي.‬ 343 00:28:34,255 --> 00:28:37,091 ‫ولكن مهما يقرر أولئك الرجال الإعلان عنه،‬ 344 00:28:37,174 --> 00:28:39,427 ‫فهذا بينهم وبين مصلحة الضرائب.‬ 345 00:28:39,510 --> 00:28:43,764 ‫حسنًا، ما زلت لا أرى ‫كيف يمكنني المساعدة في شركتك.‬ 346 00:28:44,640 --> 00:28:47,685 ‫أحتاج إلى خبرة في نقل العملات الصعبة،‬ 347 00:28:47,768 --> 00:28:50,271 ‫كوسيلة لضمان تلك الشروط المواتية.‬ 348 00:28:50,354 --> 00:28:51,897 ‫وسمعت في أرجاء المدينة‬ 349 00:28:51,981 --> 00:28:55,359 ‫على أنك تجري مقابلات توظيف في مؤسسات أخرى.‬ 350 00:28:55,443 --> 00:28:58,821 ‫أود أن أعرض عليك وظيفة ‫في شركة "كلاينر إنداستريز".‬ 351 00:29:00,030 --> 00:29:02,825 ‫هذا إطراء كبير.‬ 352 00:29:03,742 --> 00:29:08,289 ‫ولكنني عملت في المعاملات المالية ‫التقليدية فقط،‬ 353 00:29:08,372 --> 00:29:11,792 ‫كما تعلم، في المصارف.‬ 354 00:29:11,876 --> 00:29:14,962 ‫أجل، أفهم ترددك.‬ 355 00:29:15,045 --> 00:29:18,507 ‫ستعمل في مجال جديد ومجهول.‬ 356 00:29:19,758 --> 00:29:21,844 ‫هذا ما يجعل الحياة مثيرة، أليس كذلك؟‬ 357 00:29:23,512 --> 00:29:24,847 ‫أجل.‬ 358 00:29:29,351 --> 00:29:31,187 ‫إذًا، إليك ما أفكر فيه.‬ 359 00:29:31,270 --> 00:29:34,273 ‫لدي عميل كبير في "فنزويلا".‬ 360 00:29:34,356 --> 00:29:36,734 ‫لماذا لا ترافقني الأسبوع المقبل؟‬ 361 00:29:36,817 --> 00:29:39,153 ‫للتحقق من عملياته التجارية ‫وطريقة سير الأمور،‬ 362 00:29:39,236 --> 00:29:41,697 ‫والتعرف على الشركة وما إلى ذلك.‬ 363 00:29:41,780 --> 00:29:45,242 ‫لتتأكد ما إذا نوع العمل هذا يناسبك.‬ 364 00:29:45,326 --> 00:29:47,453 ‫سأدفع لك بسخاء مقابل وقتك.‬ 365 00:29:47,536 --> 00:29:51,582 ‫سأدفع لك راتب أسبوعين مقابل يوم عمل واحد.‬ 366 00:30:00,591 --> 00:30:02,885 ‫لم يكن على "بول" الذهاب إلى "فنزويلا".‬ 367 00:30:03,802 --> 00:30:06,263 ‫إذًا، كيف كان الغداء؟‬ 368 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 ‫- أحب الموز الهندي كثيرًا. ‫- وأنا أيضًا.‬ 369 00:30:10,267 --> 00:30:13,229 ‫يجب أن أضبط نفسي أمام هذه الفاكهة.‬ 370 00:30:13,312 --> 00:30:15,439 ‫- وكيف العمل؟ ‫- جيد.‬ 371 00:30:15,523 --> 00:30:19,485 ‫إن احتياجات عميلك كبيرة جدًا،‬ 372 00:30:19,568 --> 00:30:21,737 ‫ولكن أستطيع تلبيتها بسهولة.‬ 373 00:30:23,989 --> 00:30:25,282 ‫- هل تسمح؟ ‫- طبعًا.‬ 374 00:30:27,535 --> 00:30:30,829 ‫تمكنت من نقل هذه المبالغ في ساعات قليلة؟‬ 375 00:30:32,706 --> 00:30:34,542 ‫هل أنت واثق أنها معاملات قانونية؟‬ 376 00:30:34,625 --> 00:30:36,335 ‫كل الثقة.‬ 377 00:30:36,418 --> 00:30:40,005 ‫- أنا بارع في عملي. ‫- هذا أمر مؤكد.‬ 378 00:30:40,089 --> 00:30:42,800 ‫هلا ترسل لي تأكيدات التحويلات هذه؟‬ 379 00:30:42,883 --> 00:30:44,051 ‫طبعًا.‬ 380 00:30:48,722 --> 00:30:49,640 ‫أرسلتها.‬ 381 00:30:49,723 --> 00:30:52,226 ‫اسمع يا "بول"، أريد أن تعمل في شركتي.‬ 382 00:30:52,309 --> 00:30:54,853 ‫أنا بحاجة إليك في شركتي.‬ 383 00:30:54,937 --> 00:30:58,107 ‫لا أريد إضاعة الوقت ولا التفاوض.‬ 384 00:30:58,190 --> 00:31:00,442 ‫سأدفع لك أربعة أضعاف راتبك الحالي،‬ 385 00:31:00,526 --> 00:31:03,571 ‫مع علاوة 50 بالمئة في نهاية العام.‬ 386 00:31:03,654 --> 00:31:08,826 ‫ولكن قبل تنفيذ الاتفاق، ‫يريد عميلي مقابلتك.‬ 387 00:31:08,909 --> 00:31:11,370 ‫سنسير مسافة قصيرة إلى مزرعة خيوله.‬ 388 00:31:11,453 --> 00:31:14,790 ‫هيا، إنها بلاد جميلة ‫ومن الجيد أن نمشي قليلًا.‬ 389 00:31:14,873 --> 00:31:16,166 ‫لنفعل ذلك.‬ 390 00:31:18,502 --> 00:31:21,547 ‫- هل تحب الخيول يا "بول"؟ ‫- أجل.‬ 391 00:31:25,551 --> 00:31:29,096 ‫- هل كلها خيول سباق؟ ‫- معظمها متقاعد.‬ 392 00:31:30,014 --> 00:31:34,893 ‫إنها هنا لتأكل وتنام وتتزاوج ‫مع الخيول الفائزة الجديدة.‬ 393 00:31:34,977 --> 00:31:38,731 ‫- حياتها ليست سيئة. ‫- إنها تحبها.‬ 394 00:31:38,814 --> 00:31:40,524 ‫ولكن ليس في البداية.‬ 395 00:31:40,608 --> 00:31:44,695 ‫إنها حيوانات معتادة ‫على الجري بأقصى سرعتها.‬ 396 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 ‫السباق والتدريب دائمًا.‬ 397 00:31:47,281 --> 00:31:52,244 ‫ومن ثم، يتم حبسها فجأة في إسطبل فتثور.‬ 398 00:31:52,328 --> 00:31:55,456 ‫تعض البوابة وتقضمها،‬ 399 00:31:55,539 --> 00:31:59,126 ‫وتركل الجدران محاولة أن تحطمها.‬ 400 00:31:59,877 --> 00:32:05,174 ‫وفي يوم ما، تتوقف فجأة.‬ 401 00:32:06,008 --> 00:32:07,635 ‫تتوقف فقط.‬ 402 00:32:08,886 --> 00:32:10,429 ‫أتريد أن تعرف السبب؟‬ 403 00:32:11,388 --> 00:32:12,473 ‫حسنًا.‬ 404 00:32:12,556 --> 00:32:14,725 ‫لأنها تتقبل فكرة أسرها.‬ 405 00:32:14,808 --> 00:32:18,312 ‫تعلم أنها لا تستطيع فعل شيء ‫للهروب من مصيرها.‬ 406 00:32:18,395 --> 00:32:22,191 ‫وتدرك بأن حياتها الجديدة ليست سيئة.‬ 407 00:32:22,816 --> 00:32:24,943 ‫هل تعرف لماذا أخبرك هذه الأشياء؟‬ 408 00:32:26,153 --> 00:32:27,363 ‫لا.‬ 409 00:32:27,446 --> 00:32:29,406 ‫الأموال التي نقلتها اليوم،‬ 410 00:32:29,490 --> 00:32:32,242 ‫ربما حاولت نقلها بشكل قانوني،‬ 411 00:32:32,326 --> 00:32:34,244 ‫ولكنها كانت مهمة مستحيلة.‬ 412 00:32:34,328 --> 00:32:39,083 ‫لأن كل سنت من كل دولار ‫مرتبط بخطة تزوير دولية‬ 413 00:32:39,166 --> 00:32:41,043 ‫والتي أصبحت جزءًا منها الآن.‬ 414 00:32:41,126 --> 00:32:44,838 ‫وأستطيع أن أدفع لك راتبًا خياليًا، ‫لأنني بصراحة‬ 415 00:32:44,922 --> 00:32:47,383 ‫أعمل على سك الأموال بنفسي.‬ 416 00:32:49,593 --> 00:32:51,136 ‫أنت تمزح.‬ 417 00:32:52,513 --> 00:32:53,931 ‫هل هذه مزحة؟‬ 418 00:32:54,598 --> 00:32:58,644 ‫لا أظن أنك خضت ‫حالة أكثر جدية من هذه يا "بول".‬ 419 00:32:58,727 --> 00:33:02,439 ‫ساعدتني على غسل ملايين الدولارات ‫في مناقصة غير قانونية‬ 420 00:33:02,523 --> 00:33:04,274 ‫ومن ثم أرسلت لي الدليل.‬ 421 00:33:04,358 --> 00:33:08,946 ‫لدي بريدك الإلكتروني ‫وعنوان الـ"آي بي" الخاص بك وعملك.‬ 422 00:33:09,029 --> 00:33:12,700 ‫أصبحت متورطًا الآن.‬ 423 00:33:16,453 --> 00:33:18,956 ‫أعرف ماذا تفكر.‬ 424 00:33:19,039 --> 00:33:23,794 ‫تريد أن تهرب تمامًا كتلك الخيول هنا.‬ 425 00:33:23,877 --> 00:33:27,339 ‫أن تبلغ الشرطة ‫وتطلب من زوجتك أن تحول لك المال،‬ 426 00:33:27,423 --> 00:33:30,509 ‫فتستأجر طيارة خاصة ‫وتعود إلى "الولايات المتحدة"،‬ 427 00:33:30,592 --> 00:33:32,177 ‫حيث كل شيء آمن.‬ 428 00:33:32,261 --> 00:33:35,806 ‫ولكن دعني أقول لك شيئًا. لا يوجد مكان آمن.‬ 429 00:33:36,473 --> 00:33:41,228 ‫إن بلّغت عن الأمر، تنتظرك عقوبة سجن ‫مدتها 30 عامًا على الأقل.‬ 430 00:33:41,311 --> 00:33:43,313 ‫لا أستطيع...‬ 431 00:33:45,315 --> 00:33:48,026 ‫- لا أستطيع فعل هذا. ‫- لا تستطيع فعل ماذا؟‬ 432 00:33:48,110 --> 00:33:52,740 ‫لا تستطيع أن تنعم بثروة طائلة ‫بمجرد نقر بضعة مفاتيح على حاسوبك؟‬ 433 00:33:52,823 --> 00:33:53,949 ‫إليك الأمر.‬ 434 00:33:54,032 --> 00:33:55,659 ‫سأسدي لك خدمة.‬ 435 00:33:55,743 --> 00:33:58,829 ‫سوف أحميك من نفسك.‬ 436 00:33:59,788 --> 00:34:02,207 ‫سأتركك هنا لفترة،‬ 437 00:34:02,291 --> 00:34:05,794 ‫كي لا تهرب وترتكب عملًا أحمق.‬ 438 00:34:05,878 --> 00:34:09,089 ‫وعندما تتخلص من هذا الشعور بالخوف،‬ 439 00:34:09,173 --> 00:34:11,925 ‫أظن أنك ستجد‬ 440 00:34:12,009 --> 00:34:16,263 ‫ليس فقط أنك تستطيع فعل ذلك، ‫بل سترغب في فعله.‬ 441 00:34:17,556 --> 00:34:21,310 ‫وفي هذه الأثناء يا "بول"،‬ 442 00:34:22,561 --> 00:34:24,605 ‫لا تقضم البوابة.‬ 443 00:35:22,120 --> 00:35:23,914 ‫لا!‬ 444 00:35:25,874 --> 00:35:27,876 ‫- ماذا يجري؟ ‫- تعال هنا!‬ 445 00:35:33,757 --> 00:35:36,176 ‫أرجوك، ساعدني.‬ 446 00:35:42,140 --> 00:35:44,226 ‫رفض أن يصغي للسيد "كلاينر".‬ 447 00:35:44,309 --> 00:35:47,187 ‫هذا ما سيحدث لك ولعائلتك‬ 448 00:35:47,271 --> 00:35:48,939 ‫إن لم تفعل ما طُلب منك.‬ 449 00:35:49,022 --> 00:35:50,566 ‫لا!‬ 450 00:35:50,649 --> 00:35:51,942 ‫لا.‬ 451 00:35:52,025 --> 00:35:53,610 ‫لا!‬ 452 00:35:56,113 --> 00:35:57,698 ‫ترين رجلًا‬ 453 00:35:59,199 --> 00:36:01,952 ‫مصلوبًا ومخصيًا أمام ناظريك،‬ 454 00:36:03,036 --> 00:36:04,705 ‫فتنفذين ما يُطلب منك.‬ 455 00:36:06,164 --> 00:36:09,418 ‫فعل "بول" ما طلبوا منه ومع ذلك قتلوه.‬ 456 00:36:12,254 --> 00:36:14,673 ‫لن أسمح بأن تكونا التاليتين.‬ 457 00:36:15,215 --> 00:36:17,050 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 458 00:36:19,636 --> 00:36:21,680 ‫لنذهب.‬ 459 00:36:21,763 --> 00:36:24,474 ‫حسنًا، هيا أيتها الفتاتان.‬ 460 00:36:29,021 --> 00:36:31,148 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد وجدونا.‬ 461 00:36:31,231 --> 00:36:33,525 ‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. لقد عالجت الأمر.‬ 462 00:36:33,609 --> 00:36:35,694 ‫لا يمكننا المخاطرة بعد الآن.‬ 463 00:36:35,777 --> 00:36:38,989 ‫سأبقى معك إلى أن نتأكد من الخطوة التالية.‬ 464 00:36:50,417 --> 00:36:53,170 ‫"مرأب (جوبلينغز) - ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬ 465 00:36:53,253 --> 00:36:56,006 ‫"عملية (إي أونوم بلوبيروس)"‬ 466 00:36:56,798 --> 00:36:59,843 ‫"(باهاري)، لديك توصيلة ‫إلى المطار من (سوهو غراند)..."‬ 467 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 ‫"حسنًا، دعيني أنزل الراكب الحالي."‬ 468 00:37:04,932 --> 00:37:07,851 ‫"عليك رؤية ذلك الوحش، ‫يحتل المقعد الخلفي كله."‬ 469 00:37:11,104 --> 00:37:12,814 ‫"لا يمكنك القيام بتوصيلة المطار."‬ 470 00:37:13,315 --> 00:37:17,527 ‫"عليك أن تنتظر بضع دقائق ‫ومن ثم اصطحاب الوحش إلى شمالي المدينة."‬ 471 00:37:18,862 --> 00:37:19,821 ‫نعم سيدي.‬ 472 00:37:20,906 --> 00:37:23,200 ‫- تقدم واركن يسارًا. ‫- حسنًا.‬ 473 00:37:33,835 --> 00:37:36,004 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- أحتاج إلى بزة.‬ 474 00:37:36,088 --> 00:37:38,256 ‫لا أدري إن كنت أملك ما يكفي من القماش.‬ 475 00:37:38,340 --> 00:37:40,968 ‫لا وقت لدي للمزاح، أحتاج إلى بزة الآن.‬ 476 00:37:41,051 --> 00:37:45,180 ‫لاعب كرة قدم من فريق "جاينتز"، ‫لم يستلم بزته المعدة خصيصًا له.‬ 477 00:37:45,263 --> 00:37:47,349 ‫هل تريد شكل الجيب مربعًا؟‬ 478 00:37:48,934 --> 00:37:49,935 ‫حسنًا.‬ 479 00:38:09,746 --> 00:38:11,832 ‫أجل، لدينا مشكلة.‬ 480 00:38:37,649 --> 00:38:38,859 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 481 00:38:38,942 --> 00:38:41,445 ‫جئت لرؤية موكلتي، "ستيفاني كاستيو".‬ 482 00:38:41,528 --> 00:38:43,530 ‫أظن أنها تحت حمايتكم.‬ 483 00:38:43,613 --> 00:38:45,907 ‫ما الذي يجري معها تحديدًا؟‬ 484 00:38:45,991 --> 00:38:48,869 ‫أصرت على أن نعتقلها وذكرت شيئًا عن جريمة ‫وأنها في خطر،‬ 485 00:38:48,952 --> 00:38:50,954 ‫والآن ترفض أن تقول لنا شيئًا.‬ 486 00:38:51,038 --> 00:38:55,584 ‫أعدك أيها الرقيب "دياز"، ‫سأطلعك على المستجدات بعد التحدث إليها.‬ 487 00:38:55,667 --> 00:38:56,710 ‫أعدك بذلك.‬ 488 00:38:58,837 --> 00:39:00,422 ‫حسنًا. اتبعني.‬ 489 00:39:02,382 --> 00:39:03,800 ‫من هنا.‬ 490 00:39:10,891 --> 00:39:14,603 ‫لا بد من أن المياه في منزل "ريتشر" ‫حوت شيئًا ما.‬ 491 00:39:14,978 --> 00:39:18,398 ‫- تعازيّ لزميلك. ‫- شكرًا.‬ 492 00:39:18,482 --> 00:39:21,276 ‫تعازيّ لموت أخيك.‬ 493 00:39:22,736 --> 00:39:25,697 ‫كيف تعرفان بعضكما أنت و"جو"؟‬ 494 00:39:28,158 --> 00:39:30,786 ‫عملنا معًا في السنوات القليلة الماضية.‬ 495 00:39:31,536 --> 00:39:34,873 ‫كان ذكيًا وبارعًا في أمور ‫لم يكن ملمًا بها.‬ 496 00:39:34,956 --> 00:39:36,583 ‫ما جعله أكثر ذكاءً.‬ 497 00:39:37,751 --> 00:39:41,630 ‫كان عمله يتطلب خبرتي من وقت لآخر.‬ 498 00:39:41,713 --> 00:39:44,883 ‫سياسة نقدية محلية ودولية.‬ 499 00:39:44,966 --> 00:39:50,555 ‫ولكن "جو" اتصل بي وبالبروفيسور "براينت" ‫للسؤال عن تخصص لا نمارسه.‬ 500 00:39:51,932 --> 00:39:54,267 ‫كنا الأكاديميين الوحيدين ‫في "الولايات المتحدة"‬ 501 00:39:54,351 --> 00:39:57,604 ‫المتخصصين في التأثيرات النظرية ‫لـ "أم يو سي".‬ 502 00:39:57,687 --> 00:40:01,817 ‫التزوير الشامل غير القابل للكشف ‫على نطاق اقتصادي عالمي.‬ 503 00:40:01,900 --> 00:40:05,695 ‫- هل هذه مشكلة كبيرة مؤخرًا؟ ‫- أكبر مما تظن.‬ 504 00:40:05,779 --> 00:40:10,659 ‫هل تعلم أن 80 بالمئة من العملة الأميركية ‫هي بأوراق المئة النقدية.‬ 505 00:40:10,742 --> 00:40:14,538 ‫لا أعرف بشأنك، ولكن 80 بالمئة من الأموال ‫التي أراها يوميًا،‬ 506 00:40:14,621 --> 00:40:16,081 ‫ليست من فئة المئة الدولار.‬ 507 00:40:16,164 --> 00:40:20,627 ‫- إذًا، أين كل تلك النقود؟ ‫- في الخارج، على شكل اقتصادات سرية،‬ 508 00:40:20,710 --> 00:40:23,505 ‫المخدرات، الأسلحة، الاتجار بالبشر.‬ 509 00:40:23,588 --> 00:40:26,007 ‫وغير متوفرة في بطاقات الائتمان.‬ 510 00:40:26,091 --> 00:40:28,593 ‫ولكنها الفئة المفضلة لدى الجميع.‬ 511 00:40:28,677 --> 00:40:30,345 ‫ورقة المئة دولار الأميركية النقدية.‬ 512 00:40:31,179 --> 00:40:33,598 ‫لدينا العملة الأكثر استقرارًا في العالم.‬ 513 00:40:33,682 --> 00:40:36,226 ‫وهي بمثابة احتياطي لبقية العملات.‬ 514 00:40:36,309 --> 00:40:39,146 ‫لن يرغب أحد في الحصول على شلن أوغندي مزيف.‬ 515 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 ‫فئة المئة دولار الأميركية ‫هي الورقة النقدية المقدسة للمزورين.‬ 516 00:40:42,357 --> 00:40:45,819 ‫إن كان التزوير جيدًا، ‫تعرف عندئذ بالورقة النقدية الخارقة.‬ 517 00:40:45,902 --> 00:40:49,906 ‫خصصت حكومة "كوريا الشمالية" ‫قسمًا كاملًا لتصنيع تلك الورقة.‬ 518 00:40:49,990 --> 00:40:53,451 ‫إن كانت العملة مستقرة، ‫فمن الصعب جدًا تزويرها.‬ 519 00:40:53,535 --> 00:40:56,705 ‫حسنًا، هناك بعض الميزات الأمنية.‬ 520 00:40:56,788 --> 00:41:00,167 ‫خطوط وصور مجسمة وأصباغ محددة.‬ 521 00:41:01,084 --> 00:41:05,046 ‫ومع ذلك، إذا كان الشخص ‫مصرًا وموهوبًا كفاية،‬ 522 00:41:05,130 --> 00:41:07,382 ‫يستطيع نسخ كل الميزات.‬ 523 00:41:07,465 --> 00:41:08,800 ‫يمكن السر في الورق.‬ 524 00:41:09,843 --> 00:41:14,014 ‫جعل "جو" الوصول إلى الورق مستحيلًا.‬ 525 00:41:14,097 --> 00:41:16,850 ‫حرص على أن تتمتع شركة واحدة في "أمريكا"‬ 526 00:41:16,933 --> 00:41:21,021 ‫بالسلطة القانونية لتصنيع هذا الورق ‫لدار صك العملة الأميركية.‬ 527 00:41:21,104 --> 00:41:24,357 ‫وذلك الموقع محكم أمنيًا أكثر ‫من "فورت نوكس".‬ 528 00:41:24,441 --> 00:41:29,362 ‫ومع ذلك، اكتشف "جو" أن تصنيع ‫الأوراق النقدية الفائقة لا يزال مستمرًا.‬ 529 00:41:29,446 --> 00:41:32,490 ‫ظن أن العملية تجري في مكان ما في "جورجيا".‬ 530 00:41:33,408 --> 00:41:38,288 ‫- صُنع في "جورجيا"؟ ‫- بكميات كبيرة.‬ 531 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 ‫ما الأمر؟‬ 532 00:41:43,919 --> 00:41:47,797 ‫أنا وشركائي فهمنا النظام بشكل معاكس.‬ 533 00:41:48,548 --> 00:41:52,093 ‫إنهم لا يطبعون الأموال في "فنزويلا" ‫ويشحنوها إلى "الولايات المتحدة".‬ 534 00:41:52,177 --> 00:41:55,597 ‫بل هم يطبعونها في "الولايات المتحدة" ‫ويشحنوها إلى "فنزويلا".‬ 535 00:41:56,973 --> 00:41:58,558 ‫يجب أن أذهب.‬ 536 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 ‫لم أدرك أنها "فنزويلا".‬ 537 00:42:02,020 --> 00:42:06,441 ‫حاول أن تكشف مصدر الورق ‫وأوقف العملية كلها.‬ 538 00:42:06,524 --> 00:42:09,694 ‫سيكون عليك البقاء محتجزة في مركز الشرطة.‬ 539 00:42:09,778 --> 00:42:13,073 ‫- من أجل سلامتك. ‫- أفهم.‬ 540 00:42:13,156 --> 00:42:16,284 ‫كيف ستقضي على من يقوم بهذه العملية؟‬ 541 00:42:20,038 --> 00:42:21,164 ‫بطريقة مؤلمة.‬ 542 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 ‫في أي فرع من الجيش خدمت؟‬ 543 00:42:28,421 --> 00:42:30,507 ‫شريط حذائك مربوط على شكل سلالم.‬ 544 00:42:30,590 --> 00:42:35,220 ‫السروال، الحاشية العسكرية، ‫إيصال الكم إلى وسط عظم معصمك.‬ 545 00:42:35,303 --> 00:42:37,097 ‫كنت في الجيش، ملازم أول.‬ 546 00:42:37,180 --> 00:42:41,101 ‫أنا الرائد المتقاعد "جاك ريتشر". ‫قائد التحقيقات الخاصة في الشرطة العسكرية.‬ 547 00:42:41,184 --> 00:42:43,561 ‫- سرني لقاؤك يا سيدي. ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 548 00:42:44,813 --> 00:42:47,899 ‫لست محاميًا ولكنني أحاول أن أفعل الصواب.‬ 549 00:42:47,983 --> 00:42:51,611 ‫عميلان فدراليان وعدة رجال شرطة ‫والعديد من المدنيين قد لقوا حتفهم.‬ 550 00:42:51,695 --> 00:42:53,530 ‫وأعمل على القضية بشكل سري.‬ 551 00:42:53,613 --> 00:42:56,992 ‫أخي "جو ريتشر"، كان يعمل في الخدمة السرية.‬ 552 00:42:57,075 --> 00:42:59,286 ‫يمكنك التحقق من أمري ومن سجلي.‬ 553 00:42:59,369 --> 00:43:02,372 ‫سترى أنني لا أهدر الوقت ولا أختلق القصص.‬ 554 00:43:02,455 --> 00:43:04,708 ‫المرأة في الداخل في خطر.‬ 555 00:43:04,833 --> 00:43:09,713 ‫أريد منك أن تحرص على حمايتها ‫إلى أن أتصل بك.‬ 556 00:43:09,796 --> 00:43:12,382 ‫يجب إبقاء الأمر غير رسمي وسريًا.‬ 557 00:43:12,465 --> 00:43:14,467 ‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا "دياز"؟‬ 558 00:43:16,094 --> 00:43:17,178 ‫نعم يا سيدي.‬ 559 00:47:27,887 --> 00:47:29,889 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 560 00:47:29,973 --> 00:47:31,975 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬