1 00:00:05,464 --> 00:00:07,717 ‫ما زالت إدارة الطيران الفدرالية ‫تجمع المعلومات،‬ 2 00:00:07,800 --> 00:00:11,929 ‫لكن تشدّد على أن في هذه المرحلة ‫تشير كل الأدلة إلى عطل ميكانيكي.‬ 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,682 ‫سينهي تقليص الحكومة الأخير للميزانية‬ 4 00:00:14,765 --> 00:00:18,728 ‫دوريات حرس السواحل المشددة ‫على امتداد الساحل الجنوبي الشرقي.‬ 5 00:00:18,811 --> 00:00:23,649 ‫والتي نُسب إليها مئات من عمليات ‫البحث والمصادرة الناجحة‬ 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,943 ‫لسلع محظورة تشمل...‬ 7 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 ‫ما كان ينبغي أن نتركها راقدةً وميتةً هناك.‬ 8 00:00:34,869 --> 00:00:37,788 ‫- اتصلنا بالنجدة. ‫- مع ذلك...‬ 9 00:00:37,872 --> 00:00:39,999 ‫لم نستطع البقاء هناك.‬ 10 00:00:40,082 --> 00:00:44,628 ‫شرطة "مارغريف" فاسدون، لا نعرف ‫إن كانت شرطة "أتلانتا" أو ولاية "جورجيا"‬ 11 00:00:44,712 --> 00:00:46,672 ‫يتلقون رشاوى من "كلاينر" أيضاً.‬ 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,966 ‫الطريقة الوحيدة ليكون لموت "مولي بيث" مغزى‬ 13 00:00:49,049 --> 00:00:50,509 ‫هي أن نقبض على قاتلها.‬ 14 00:00:50,593 --> 00:00:52,720 ‫لن نفعل ذلك إن قتلنا رجال شرطة فاسدون‬ 15 00:00:52,803 --> 00:00:55,598 ‫أو أُلقي بنا في الحجز واتُهمنا بقتلها.‬ 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,686 ‫أوقف السيارة.‬ 17 00:01:08,611 --> 00:01:10,488 ‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬ 18 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 ‫إنها قصة طويلة، سأعود بعد قليل.‬ 19 00:01:17,495 --> 00:01:20,414 ‫لا بأس. ماذا فعل بك؟‬ 20 00:01:23,876 --> 00:01:25,211 ‫الطوق يجرحه.‬ 21 00:01:27,254 --> 00:01:28,631 ‫هذا يكفي.‬ 22 00:01:30,007 --> 00:01:31,467 ‫ماذا تفعل؟‬ 23 00:01:31,550 --> 00:01:34,595 ‫لم يؤذ هذا الكلب أيّ شخص.‬ 24 00:01:34,678 --> 00:01:38,015 ‫- لا يستحق هذا. ‫- قلت لك أن تبتعد عن أملاكي!‬ 25 00:01:40,893 --> 00:01:41,727 ‫جدياً؟‬ 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,692 ‫دعنا نرى إن كان سيعجبك هذا.‬ 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,489 ‫- لنذهب يا فتى. ‫- هيا.‬ 28 00:01:53,513 --> 00:01:55,513 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 29 00:02:05,167 --> 00:02:07,711 ‫حسناً، إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬ 30 00:02:09,129 --> 00:02:12,800 ‫سنأخذ الكلب إلى مأوى لا يقتلون الكلاب فيه، ‫ثم ستوصلانني إلى منزل "هابل".‬ 31 00:02:12,883 --> 00:02:13,801 ‫لماذا؟‬ 32 00:02:14,844 --> 00:02:18,514 ‫آخر سيارة أعطوها لي مليئة بثقوب الرصاص. ‫أحتاج إلى سيارة جديدة.‬ 33 00:02:20,558 --> 00:02:23,644 ‫حسناً، سنراك في باحة سيارات القسم.‬ 34 00:02:27,690 --> 00:02:29,650 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:02:31,569 --> 00:02:33,696 ‫ما كان ينبغي أن أسمح لها بالتورط.‬ 36 00:03:09,940 --> 00:03:11,108 ‫هذه ستفي بالغرض.‬ 37 00:03:23,370 --> 00:03:28,334 ‫"(ريتشر)"‬ 38 00:04:12,169 --> 00:04:16,674 ‫لماذا يشتري مالكك لك ولرفاقك ‫الكثير من العلف؟‬ 39 00:04:23,847 --> 00:04:25,474 ‫أنت لست مفيدة.‬ 40 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 ‫"عاهرة"‬ 41 00:05:14,356 --> 00:05:15,691 ‫تباً.‬ 42 00:05:18,444 --> 00:05:23,741 ‫كنت أحشو الصندوق بمفرقعات "إم 80" ‫ومفرقعات كرزية وعلب الرماد.‬ 43 00:05:23,824 --> 00:05:25,743 ‫- وصواريخ صغيرة. ‫- وصواريخ صغيرة.‬ 44 00:05:25,826 --> 00:05:28,579 ‫أشعلها "داوسون" وانطلقنا.‬ 45 00:05:28,662 --> 00:05:30,497 ‫انفجر صندوق البريد،‬ 46 00:05:30,581 --> 00:05:33,250 ‫كان يوجد أوراق ومعدن محترق في كل مكان.‬ 47 00:05:33,333 --> 00:05:35,627 ‫بعد 6 أشهر، كنا في "غاز آند ساتش"‬ 48 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 ‫وكان يُقبض على العجوز "سلاتري" ‫في باحة السيارات.‬ 49 00:05:38,964 --> 00:05:42,009 ‫أمر قضائي لتغيّبه عن خدمة هيئة المحلفين.‬ 50 00:05:42,092 --> 00:05:45,345 ‫كان يُوجد استدعاء لهيئة المحلفين ‫في صندوق البريد.‬ 51 00:05:50,559 --> 00:05:53,645 ‫وهذا جزاؤه لأنه جعلني أرسب ‫في مادة الأدب الإنكليزي.‬ 52 00:06:02,738 --> 00:06:05,032 ‫انظرا، إنه مجرم الحرب.‬ 53 00:06:07,451 --> 00:06:09,495 ‫إن كنت جائعاً، فسأشتري لك وجبة،‬ 54 00:06:09,578 --> 00:06:11,538 ‫وأساعد مشرّداً.‬ 55 00:06:12,748 --> 00:06:15,375 ‫هل ما كنت أتحدّث إليك عنه.‬ 56 00:06:16,168 --> 00:06:19,588 ‫أنت وصديقي "إيميت" بينكما أمر مشترك.‬ 57 00:06:19,671 --> 00:06:21,340 ‫كلاكما لعبتما كرة القدم في الجامعة.‬ 58 00:06:22,174 --> 00:06:26,386 ‫كان "إيميت" يلعب في جامعة "جورجيا" ‫كلاعب هجوم أمامي أساسي طوال 3 سنوات.‬ 59 00:06:26,470 --> 00:06:30,808 ‫وفقاً لسجلاتك، أنت لعبت مباراة للجيش.‬ 60 00:06:32,518 --> 00:06:35,145 ‫ماذا حدث؟ ألم تستطع تحمّل اللعبة؟‬ 61 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 ‫- لقد طردوني. ‫- ما السبب؟‬ 62 00:06:37,564 --> 00:06:39,274 ‫لأنني كنت عنيفاً جداً.‬ 63 00:06:46,406 --> 00:06:49,868 ‫- أنت تقاطع غداءنا. ‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 64 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 ‫أيّ نوع من الرجال أنت؟‬ 65 00:06:53,872 --> 00:06:57,084 ‫رجل غبي؟ رجل ساخط؟‬ 66 00:06:58,502 --> 00:07:03,799 ‫هل أنت فتى ثري مدلل يفتقد الثقة بالنفس ‫ويتوارى خلف أموال والده؟‬ 67 00:07:08,053 --> 00:07:09,972 ‫لم يكن سؤالاً بلاغياً.‬ 68 00:07:10,889 --> 00:07:15,269 ‫أريد أن أعرف حقاً ما نوع الرجل ‫الذي يستمتع بإخافة امرأة نصف حجمه.‬ 69 00:07:15,978 --> 00:07:20,232 ‫وبالمناسبة، إنها امرأة لا تخاف.‬ 70 00:07:25,654 --> 00:07:27,781 ‫أعتقد أنني أعرف أيّ نوع من الرجال أنت.‬ 71 00:07:29,825 --> 00:07:31,827 ‫أنت من النوع الذي يعرف أموراً.‬ 72 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 ‫كنت تعرف بأنني سألاحقك ‫عندما رأيت ما فعلته بـ"روسكو".‬ 73 00:07:38,250 --> 00:07:41,378 ‫كنت تعرف أنني سأرى شاحنتك في الخارج.‬ 74 00:07:41,461 --> 00:07:45,507 ‫شاحنة عمل لم تحمل أيّ شيء قط ‫سوى برميل جعة.‬ 75 00:07:46,884 --> 00:07:49,636 ‫وكنت تعرف أنني سآتي إلى هنا ‫وأتسبب في مشكلة‬ 76 00:07:49,720 --> 00:07:52,514 ‫والتي على الأرجح ستوقعني في متاعب.‬ 77 00:07:52,598 --> 00:07:55,017 ‫لكن أتعرف ما لا تعرفه؟‬ 78 00:07:55,642 --> 00:07:57,477 ‫ما ذاك؟‬ 79 00:07:57,561 --> 00:08:00,480 ‫الشعور عندما أضربك.‬ 80 00:08:00,564 --> 00:08:04,610 ‫لأنك لو كنت تعرف، ‫ما كنت لتحمل علبة الطلاء تلك.‬ 81 00:08:06,486 --> 00:08:07,654 ‫حسناً.‬ 82 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 ‫الآن دعني أخبرك بشيء عن "روسكو كونكلين".‬ 83 00:08:14,661 --> 00:08:16,496 ‫تلك العاهرة...‬ 84 00:08:35,724 --> 00:08:37,851 ‫- ألقها! ‫- لم ترق لي قط يا "داوسون"،‬ 85 00:08:37,935 --> 00:08:41,188 ‫- لا تجعلني أثبت ذلك. ‫- ألق السكين وإلا أصبتك يا "كي جاي".‬ 86 00:08:42,105 --> 00:08:43,523 ‫ألقها يا بنيّ.‬ 87 00:08:56,411 --> 00:08:59,122 ‫- لم ينته هذا الأمر. ‫- إن أردت القتال في أيّ وقت.‬ 88 00:08:59,206 --> 00:09:03,377 ‫لم يحدث سوى العنف ‫منذ وصول هذا الرجل إلى "مارغريف".‬ 89 00:09:03,460 --> 00:09:05,087 ‫والآن هاجم ابني؟‬ 90 00:09:05,170 --> 00:09:09,633 ‫- طفح الكيل، أخرجه من هنا. ‫- في آخر مرة تحققت، لم تكن رئيسي.‬ 91 00:09:11,051 --> 00:09:15,097 ‫نقيب "فينلي"، أنت ابن المدينة،‬ 92 00:09:15,180 --> 00:09:17,808 ‫لذا ربما لم تسمع بذلك التعبير،‬ 93 00:09:19,017 --> 00:09:21,853 ‫لكن إن واصلت الحفر بحثاً عن الماء ‫تحت المرحاض الخارجي،‬ 94 00:09:21,937 --> 00:09:23,605 ‫فلن تجد ما يمكنك شربه.‬ 95 00:09:23,689 --> 00:09:27,693 ‫لذا توقّف عن هذا الهراء قبل أن يُصاب أحد.‬ 96 00:09:29,111 --> 00:09:31,029 ‫شاهدت كل ما حدث.‬ 97 00:09:31,488 --> 00:09:33,699 ‫كان "جونيور" وصديقاه في شأنهم،‬ 98 00:09:33,782 --> 00:09:36,743 ‫عندما دخل هذا الرجل وبدأ بتدمير المكان.‬ 99 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 ‫شكراً يا "إيرل" لكونك مواطناً صالحاً ‫من "مارغريف".‬ 100 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 ‫أيها المحقق؟‬ 101 00:09:44,751 --> 00:09:46,628 ‫"روسكو"، أخرجي "ريتشر".‬ 102 00:09:49,506 --> 00:09:51,008 ‫أراك قريباً يا "جونيور".‬ 103 00:10:12,904 --> 00:10:16,575 ‫ماتت "مولي بيث" لأنها اهتمت ‫بواحد من آل "ريتشر".‬ 104 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 ‫أجل.‬ 105 00:10:26,626 --> 00:10:27,878 ‫إنه "تيل".‬ 106 00:10:29,463 --> 00:10:31,506 ‫الرئيس "تيل".‬ 107 00:10:31,590 --> 00:10:32,549 ‫أجل.‬ 108 00:10:35,093 --> 00:10:36,762 ‫لم أكن مدركة لذلك.‬ 109 00:10:37,804 --> 00:10:40,307 ‫لا بد أنه كان سهواً من جانبي.‬ 110 00:10:42,934 --> 00:10:44,227 ‫ماذا؟‬ 111 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 ‫هل تمازحني؟ لا، خلطت بين التقرير ‫وبين شيء آخر.‬ 112 00:10:47,481 --> 00:10:49,983 ‫- أيها السافل، تباً لك! ‫- على رسلك. ماذا يحدث؟‬ 113 00:10:50,067 --> 00:10:51,860 ‫- طردني "تيل" للتو! ‫- لماذا؟‬ 114 00:10:51,943 --> 00:10:53,945 ‫عندما وصل التقرير عن سيارة "جو"،‬ 115 00:10:54,029 --> 00:10:57,157 ‫قلت إن لوحات السيارة ‫تطابق سيارة يملكها مجرم.‬ 116 00:10:57,240 --> 00:11:01,036 ‫قرأ "تيل" التقرير ووجد أن السيارة ‫ليست لها لوحات.‬ 117 00:11:01,119 --> 00:11:04,373 ‫قال إننا نحقق في مقتل رئيس شرطة‬ 118 00:11:04,456 --> 00:11:07,709 ‫ولن يسمح بالعمل الرديء وطردني.‬ 119 00:11:07,793 --> 00:11:10,003 ‫لم تقضيا وقتاً طويلاً في المكتب.‬ 120 00:11:10,087 --> 00:11:12,798 ‫بدأ يفتح التقارير ليتحقق من تقدمكما.‬ 121 00:11:12,881 --> 00:11:15,300 ‫- إنه يشعر بالارتياب. ‫- سأتحدث إليه.‬ 122 00:11:15,384 --> 00:11:18,887 ‫- لن أسلّم سلاحي. ‫- مع كل ما يحدث، لا أريدك أن تفعلي،‬ 123 00:11:18,970 --> 00:11:22,265 ‫- دعيني أتحدّث إليه فحسب، اتفقنا؟ ‫- هذا هراء.‬ 124 00:11:22,349 --> 00:11:24,851 ‫ماذا عنه؟ هل سيعود إلى الحجز؟‬ 125 00:11:24,935 --> 00:11:26,520 ‫لن يوجّه "كلاينر" اتهامات.‬ 126 00:11:26,603 --> 00:11:28,438 ‫لأنه لا يريد الذهاب إلى المحكمة.‬ 127 00:11:28,522 --> 00:11:31,983 ‫ستسمح لي الدعوى بتقديم طلب استطلاع ‫للطعن في شخصه.‬ 128 00:11:32,067 --> 00:11:35,195 ‫سجلات توظيفه ودفاتره ‫من "(كلاينر) للصناعات"،‬ 129 00:11:35,278 --> 00:11:36,363 ‫لا يريدون ذلك.‬ 130 00:11:36,446 --> 00:11:39,074 ‫ماذا سنفعل الآن؟ لم أفرغ من هذا الأمر. ‫لكنني لم أعد شرطية.‬ 131 00:11:39,157 --> 00:11:40,867 ‫سنعود إلى قائمة مهام "جو".‬ 132 00:11:40,992 --> 00:11:43,412 ‫كانت برنامج عمله، ‫ويجب أن تكون برنامج عملنا أيضاً.‬ 133 00:11:43,495 --> 00:11:45,789 ‫ناقشنا ذلك بالفعل، ‫ما زال الأستاذان خارج البلاد.‬ 134 00:11:45,872 --> 00:11:48,375 ‫وتستطلع صديقتك "نيلي" الخيط في "ممفيس".‬ 135 00:11:48,458 --> 00:11:52,003 ‫- لم نجد شيئاً في المرأب. ‫- لم يتبق سوى ملفات "غراي".‬ 136 00:11:52,087 --> 00:11:54,131 ‫أخبرتك بأنه لم يترك شيئاً.‬ 137 00:11:56,049 --> 00:12:00,887 ‫في الواقع، ترك شيئاً. ليس ملفات. ‫بل ترك لك مسدسه من نوع "ديزرت إيغل".‬ 138 00:12:00,971 --> 00:12:04,141 ‫- قبل موته بسنة. ‫- بالضبط.‬ 139 00:12:04,224 --> 00:12:06,643 ‫من يفكرون في الانتحار ‫يوزعون ممتلكاتهم الثمينة عادةً‬ 140 00:12:06,726 --> 00:12:08,854 ‫قبل انتحارهم مباشرةً وليس قبلها بسنة.‬ 141 00:12:13,108 --> 00:12:15,527 ‫أريد رؤية صندوق المسدس.‬ 142 00:12:15,610 --> 00:12:18,738 ‫حاذر في التعامل معه، إنه يعني لي الكثير.‬ 143 00:12:27,122 --> 00:12:28,748 ‫إنه خاو.‬ 144 00:12:54,941 --> 00:12:57,235 ‫- تباً. ‫- ألفاظك.‬ 145 00:13:05,911 --> 00:13:09,873 ‫هل كانت تُوجد خزانة ملفات ‫أو صندوق مقفل في منزله عندما مات؟‬ 146 00:13:09,956 --> 00:13:11,458 ‫لا. لا شيء.‬ 147 00:13:11,541 --> 00:13:14,711 ‫هل يُوجد مكان آخر قد يحتفظ فيه بغرض مهم؟‬ 148 00:13:14,794 --> 00:13:19,090 ‫المكانان الوحيدان اللذان كان "غراي" ‫يقضي وقته فيهما هما القسم ومنزله.‬ 149 00:13:19,174 --> 00:13:20,926 ‫هذا ليس دقيقاً تماماً.‬ 150 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 ‫عندما كنا في النزل في "ألاباما"،‬ 151 00:13:23,011 --> 00:13:24,721 ‫قلت إن "غراي" كان يقص شعره مرة أسبوعياً.‬ 152 00:13:24,804 --> 00:13:25,680 ‫أجل.‬ 153 00:13:25,805 --> 00:13:29,184 ‫لماذا يحتاج رجل أصلع تقريباً ‫إلى تشذيب شعره أسبوعياً؟‬ 154 00:13:31,561 --> 00:13:36,441 ‫طلب "غراي" ألا أعطي هذا لأيّ شخص سواك.‬ 155 00:13:36,525 --> 00:13:41,071 ‫وقال أيضاً إن جئت للبحث عنه،‬ 156 00:13:41,154 --> 00:13:45,367 ‫رغب أن تعرفي بأنه فخور بفتاته.‬ 157 00:14:16,856 --> 00:14:18,483 ‫ترك لي زهور الأقحوان.‬ 158 00:14:23,363 --> 00:14:25,448 ‫وفقاً لفواتير مزاد الماشية،‬ 159 00:14:25,532 --> 00:14:28,577 ‫يمتلك "كلاينر" 116 رأس ماشية، ‫اشتُريت جميعها دفعة واحدة.‬ 160 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 ‫رباه، سنبدأ الحديث عن الأبقار ثانيةً.‬ 161 00:14:31,079 --> 00:14:34,040 ‫إنه رقم غريب. من يشتري 116 رأس ماشية؟‬ 162 00:14:34,124 --> 00:14:37,419 ‫- يشتري المرء عدداً محدداً، 20، 50، 100. ‫- ماذا تقصد؟‬ 163 00:14:37,502 --> 00:14:39,796 ‫لا أعرف. لكن...‬ 164 00:14:39,879 --> 00:14:42,340 ‫تبدو هذه ككمية هائلة من علف الماشية.‬ 165 00:14:43,049 --> 00:14:44,467 ‫كانت كذلك.‬ 166 00:14:45,051 --> 00:14:46,177 ‫أخبريني.‬ 167 00:14:46,261 --> 00:14:48,930 ‫متى تتحول مزرعة عائلية إلى مزرعة تجارية؟‬ 168 00:14:49,014 --> 00:14:50,515 ‫إلى أيّ مدى يجب أن تصل؟‬ 169 00:14:50,599 --> 00:14:52,976 ‫- هذا ليس خيطاً. ‫- سايريني.‬ 170 00:14:55,020 --> 00:14:56,062 ‫لا أعرف.‬ 171 00:14:56,146 --> 00:14:59,608 ‫أتذكّر أنه عندما وصل عمي إلى 120 رأساً،‬ 172 00:14:59,691 --> 00:15:01,651 ‫كان عليه أن يسجّل مع الولاية. لماذا؟‬ 173 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 ‫إذاً، توقّف "كلاينر" عند 116.‬ 174 00:15:03,528 --> 00:15:06,990 ‫تحت الرقم الذي سيعرّضه ‫لزيارة مفتشي الولاية لأرضه‬ 175 00:15:07,073 --> 00:15:09,284 ‫- والتحقق من عمليته. ‫- أيّ عملية؟‬ 176 00:15:09,367 --> 00:15:13,538 ‫لديه أبقار وقطيع ليس كبيراً جداً، ‫انس الأمر.‬ 177 00:15:13,622 --> 00:15:17,083 ‫- أتعرفين ما كان كبيراً؟ ‫- إن قلت كمية علف الماشية،‬ 178 00:15:17,167 --> 00:15:20,503 ‫فلست مضطراً للقلق بشأن "كلاينر" ‫لأنني سأقطع خصيتيك بنفسي.‬ 179 00:15:20,587 --> 00:15:22,839 ‫الطماطم والمايونيز.‬ 180 00:15:24,257 --> 00:15:28,261 ‫ظننت أنكم بحاجة إلى وجبة خفيفة.‬ 181 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 ‫- شكراً يا سيدي. ‫- شكراً.‬ 182 00:15:31,514 --> 00:15:35,018 ‫هل لديك أيّ فاكهة أو سلطة يا سيد "موزلي"؟‬ 183 00:15:35,101 --> 00:15:38,813 ‫لديّ سلطة طماطم مع المايونيز،‬ 184 00:15:38,897 --> 00:15:42,317 ‫بين قطعتي خبز أمامك مباشرةً.‬ 185 00:15:43,568 --> 00:15:44,903 ‫شكراً.‬ 186 00:15:51,242 --> 00:15:54,204 ‫لم تمزحي بشأن جودة عمل "غراي" يا "روسكو".‬ 187 00:15:54,287 --> 00:15:56,081 ‫إنه دقيق.‬ 188 00:15:56,164 --> 00:15:58,833 ‫لقد راجع كل الإقرارات الضريبية ‫لصندوق "كلاينر".‬ 189 00:15:58,917 --> 00:16:01,169 ‫محاسبة جنائية كاملة تقريباً.‬ 190 00:16:01,252 --> 00:16:05,048 ‫كانت تخرج أموالاً من الصندوق، ‫لكنها لا تطابق تدفّق الدخل.‬ 191 00:16:05,131 --> 00:16:07,676 ‫كيف اجتذب الصندوق هذا القدر من التبرعات‬ 192 00:16:07,759 --> 00:16:11,930 ‫بينما مما رأيته يركز حصراً ‫على إعطاء المال للمشاريع ومجموعات المجتمع‬ 193 00:16:12,013 --> 00:16:14,015 ‫- في بلدة صغيرة في "جورجيا"؟ ‫- لن يجتذبها.‬ 194 00:16:14,099 --> 00:16:17,519 ‫لا يحتاج إلى تبرعات ‫عندما يمكنه طبع نقوده الخاصة.‬ 195 00:16:17,602 --> 00:16:21,147 ‫كان يشتري صمت الجميع. إنها ضمانة.‬ 196 00:16:21,815 --> 00:16:25,360 ‫إن رأى مواطنو "مارغريف" ‫أيّ شيء مختلف بـ"كلاينر"،‬ 197 00:16:25,443 --> 00:16:28,863 ‫إن اختُيروا في هيئة محلّفين ‫أو استُجوبوا عن الأمر،‬ 198 00:16:28,947 --> 00:16:32,450 ‫فقد اشترى "كلاينر" ولاءهم بالفعل ‫بصندوق "كلاينر".‬ 199 00:16:32,534 --> 00:16:37,247 ‫يمتلك "كلاينر" "مارغريف" ومواطنيها. ‫إنه يمتلك النفوذ كله.‬ 200 00:16:37,330 --> 00:16:39,958 ‫- هل هذه الملفات كافية لمقاضاته؟ ‫- لا.‬ 201 00:16:40,041 --> 00:16:42,377 ‫الإقرارات الضريبية هي نهاية المطاف.‬ 202 00:16:42,961 --> 00:16:45,213 ‫أرقام جامدة تمثّل تصرفات فحسب.‬ 203 00:16:45,296 --> 00:16:48,842 ‫في هذه الحالة، تمثّل ظاهرياً ‫مساهمات خيرية قانونية.‬ 204 00:16:48,925 --> 00:16:52,512 ‫نحتاج إلى دليل مباشر يربط بين التزوير ‫و"كلاينر" وليس في حوزتنا.‬ 205 00:16:52,595 --> 00:16:55,932 ‫من بين كل الأماكن لفعل هذا، ‫لماذا "مارغريف"؟‬ 206 00:16:57,058 --> 00:16:59,060 ‫تُوجد بلدات تحتضر في كل مكان.‬ 207 00:17:03,940 --> 00:17:04,983 ‫سأريك السبب.‬ 208 00:17:09,738 --> 00:17:11,573 ‫ماذا تفعل؟‬ 209 00:17:12,782 --> 00:17:16,411 ‫موقع "مارغريف" مثالي للتوزيع.‬ 210 00:17:16,494 --> 00:17:19,831 ‫الأنظمة الشريانية لطريق الولاية ‫تعبر من هنا تماماً.‬ 211 00:17:19,914 --> 00:17:23,877 ‫يمكن لشاحنات "كلاينر" ‫تجنّب الطرق السريعة الفدرالية معظم الرحلة،‬ 212 00:17:23,960 --> 00:17:27,464 ‫ويظلوا مختفين عن الشرطة ‫في الطرق السريعة الأكثر ازدحاماً.‬ 213 00:17:27,547 --> 00:17:30,842 ‫لديه عملية تسير جيداً ومخطط لها بعناية ‫ويجب أن يحميها.‬ 214 00:17:30,925 --> 00:17:33,178 ‫حسناً. أفهم ذلك.‬ 215 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 ‫لكن لماذا يتبع سياسة الأرض المحروقة فجأة؟‬ 216 00:17:36,389 --> 00:17:39,476 ‫كان عميل خدمة سرية يحقق في عمليته،‬ 217 00:17:39,559 --> 00:17:40,935 ‫تخلّص من ذلك التهديد.‬ 218 00:17:41,019 --> 00:17:44,481 ‫ثم أمر بقتل رئيس الشرطة ثم حاول قتل شرطية،‬ 219 00:17:44,564 --> 00:17:47,400 ‫ثم يلاحق الأخ المدني لعميل الخدمة السرية؟‬ 220 00:17:47,484 --> 00:17:50,069 ‫يبدو كل هذا كمبالغة هائلة في التصحيح.‬ 221 00:17:54,073 --> 00:17:58,411 ‫إنه حصار حرس السواحل. ‫كانت الأخبار تتحدث عنه طوال أيام.‬ 222 00:17:58,495 --> 00:18:02,624 ‫الحصار يجري منذ سنة، ‫لذا لم تصل أموال زائفة إلى "أمريكا".‬ 223 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 ‫لذا تُوجد كمية هائلة متراكمة ‫من الأموال الزائفة في الخارج،‬ 224 00:18:05,543 --> 00:18:08,338 ‫وتعرّض العملية بأكملها لخطر أن تُضبط.‬ 225 00:18:08,421 --> 00:18:10,882 ‫و"كلاينر" في "أمريكا" تكاد تنفد موارده.‬ 226 00:18:10,965 --> 00:18:14,093 ‫يتوقّع عملاؤه كميات كبيرة من النقود ‫التي لا يمكنه توفيرها‬ 227 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 ‫ومن يشترون ذلك المنتج ‫لا يتقبّلون خيبة الأمل.‬ 228 00:18:17,055 --> 00:18:18,598 ‫ماذا قد يفعل المرء بكل هذا؟‬ 229 00:18:18,681 --> 00:18:21,518 ‫ربما يريد شخص شراء شيء خطر وباهظ الثمن.‬ 230 00:18:21,601 --> 00:18:22,560 ‫مثل قنبلة نووية صغيرة‬ 231 00:18:22,644 --> 00:18:26,231 ‫لكنهم لا يملكون المال لشرائها، ‫لذا يطبعونه بأنفسهم.‬ 232 00:18:26,314 --> 00:18:30,902 ‫أو يزعزعون الاقتصاد الأمريكي أو يزعزعون ‫اقتصاد دولة تستخدم العملة الأمريكية‬ 233 00:18:30,985 --> 00:18:33,363 ‫مثل "بنما"، التي تمر بها نسبة كبيرة‬ 234 00:18:33,446 --> 00:18:35,698 ‫من التجارة العالمية سنوياً.‬ 235 00:18:35,782 --> 00:18:37,492 ‫لا يهمني لماذا يفعلون ذلك.‬ 236 00:18:37,575 --> 00:18:41,204 ‫أنت والمباحث الفدرالية يمكنكم معرفة ذلك ‫بعد موت من قتلوا "جو".‬ 237 00:18:41,287 --> 00:18:44,874 ‫"غراي" لم ينتحر. لقد قتلوه.‬ 238 00:18:50,380 --> 00:18:52,131 ‫سأتحدّث إليها.‬ 239 00:19:17,782 --> 00:19:19,659 ‫لا أريد أن أفعل هذا. لن أذهب.‬ 240 00:19:19,742 --> 00:19:21,661 ‫أنت وأخوك ستقصّان شعركما،‬ 241 00:19:21,744 --> 00:19:25,290 ‫وترتديان أفضل ثيابكما، وتذهبان إلى هناك.‬ 242 00:19:25,373 --> 00:19:27,792 ‫ليس لديكما رأي في هذا الأمر.‬ 243 00:19:28,710 --> 00:19:31,379 ‫والآن اثبت قبل أن تقطع "غريس" أذنك.‬ 244 00:19:32,046 --> 00:19:34,340 ‫لقد انتهيت، ما رأيك؟‬ 245 00:19:51,024 --> 00:19:52,650 ‫سيدي، سيدتي.‬ 246 00:20:00,658 --> 00:20:01,993 ‫"جو".‬ 247 00:20:06,205 --> 00:20:10,168 ‫أنا آسف جداً لما حدث. ‫ليس لديّ مبرر لأفعالي.‬ 248 00:20:10,251 --> 00:20:13,755 ‫آمل أن تسامحني، ‫رغم أنني سأتفهّم إن لم تسامحني.‬ 249 00:20:14,464 --> 00:20:16,090 ‫دورك يا "ريتشر".‬ 250 00:20:18,343 --> 00:20:19,260 ‫لا.‬ 251 00:20:19,344 --> 00:20:22,847 ‫لم تفعل سوى مواجهة "كرتيس" منذ وصلنا.‬ 252 00:20:22,931 --> 00:20:25,183 ‫- اعتذر. ‫- لا.‬ 253 00:20:25,266 --> 00:20:27,185 ‫انظر إلى ابني.‬ 254 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 ‫ألا تستطيع أن تقنع نفسك بالاعتذار حتى؟‬ 255 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 ‫أنا آسف.‬ 256 00:20:42,700 --> 00:20:46,329 ‫أنا آسف أن الجزء الأيسر من وجهه ‫لا يبدو مثل الأيمن.‬ 257 00:20:59,926 --> 00:21:02,095 ‫تحدّث هؤلاء الأوغاد في جنازته.‬ 258 00:21:02,178 --> 00:21:03,012 ‫"روسكو".‬ 259 00:21:03,096 --> 00:21:06,891 ‫تريدين إنقاذ بلدتك والثأر لـ"غراي"، ‫هذا جيد، استغلّي ذلك الشعور.‬ 260 00:21:06,975 --> 00:21:10,186 ‫يجب أن ينال الأشرار ما يستحقونه، ‫من دون اعتذارات.‬ 261 00:21:13,439 --> 00:21:14,399 ‫"نيلي".‬ 262 00:21:18,069 --> 00:21:18,945 ‫فهمت.‬ 263 00:21:21,489 --> 00:21:22,657 ‫ماذا قالت؟‬ 264 00:21:22,824 --> 00:21:26,828 ‫قالت إنها أرادت تناول العشاء الساعة 10، ‫لكن بدلاً من ذلك تناولته الساعة 6.‬ 265 00:21:26,911 --> 00:21:28,413 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 266 00:21:28,496 --> 00:21:31,499 ‫106 شفرة لاسلكي الشرطة العسكرية ‫تعني، "أرسل الشرطة المدنية."‬ 267 00:21:31,582 --> 00:21:36,254 ‫هذا يعني أنها وجدت شيئاً مهماً ‫ولا تثق بالتحدث عنه على خط غير مؤمّن.‬ 268 00:21:36,337 --> 00:21:39,340 ‫وتهزأ مني لأنني مدني الآن.‬ 269 00:21:39,424 --> 00:21:41,217 ‫تحب أن تزعجني.‬ 270 00:21:41,300 --> 00:21:43,845 ‫لا يمكنني أن أذهب فجأة ‫إلى "ممفيس" ليوم أو يومين.‬ 271 00:21:43,928 --> 00:21:47,056 ‫- سيشعر "تيل" بالارتياب. ‫- يجب ألا تأتي على أيّ حال.‬ 272 00:21:47,140 --> 00:21:49,392 ‫لا تحب "نيلي" لقاء أشخاص جدد.‬ 273 00:21:49,475 --> 00:21:51,602 ‫إن كانت لا تستطيع إخبارك بمكانها، ‫فكيف ستجدها؟‬ 274 00:21:51,686 --> 00:21:53,396 ‫لن تكون مشكلة.‬ 275 00:21:55,773 --> 00:21:58,109 ‫ستتفادى أماكن السياح من أجل الخصوصية.‬ 276 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 ‫هذا يستبعد أيّ مكان بالقرب من شارع "بيل".‬ 277 00:22:02,196 --> 00:22:04,365 ‫وأيضاً أيّ مكان بالقرب من الجامعة.‬ 278 00:22:04,449 --> 00:22:07,368 ‫من أعمارهم أكبر من طلاب الجامعة ‫سيكونون بارزين.‬ 279 00:22:08,578 --> 00:22:11,372 ‫نشأت "نيلي" فقيرة، لذا تنتبه إلى نفقاتها.‬ 280 00:22:11,456 --> 00:22:14,125 ‫المكان الذي تقيم فيه لن يكون فخماً.‬ 281 00:22:14,625 --> 00:22:16,878 ‫ستختار فندقاً جيداً بحسم على السعر.‬ 282 00:22:16,961 --> 00:22:20,631 ‫فندقاً سيكون بالقرب من منتصف المدينة ‫وقريباً من المواصلات العامة.‬ 283 00:22:25,887 --> 00:22:28,264 ‫وبالقرب من مطعم أسعاره مناسبة‬ 284 00:22:28,347 --> 00:22:30,224 ‫وليس واحداً من سلسلة مطاعم.‬ 285 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 ‫شكراً.‬ 286 00:22:47,033 --> 00:22:49,035 ‫كيف حالك أيها الضخم؟‬ 287 00:22:49,744 --> 00:22:50,912 ‫"نيلي"؟‬ 288 00:22:51,537 --> 00:22:53,039 ‫كنت أعرف أنني سأتتبعك.‬ 289 00:22:53,873 --> 00:22:56,793 ‫في أحلامك. أنا من تتبعتك.‬ 290 00:22:56,876 --> 00:22:59,212 ‫بعد العمل معاً 10 سنوات كمحققين خاصين،‬ 291 00:22:59,295 --> 00:23:01,214 ‫صرت أعرف كيف تفكر.‬ 292 00:23:01,297 --> 00:23:03,841 ‫فكرت أنك ستأتي إلى وسط المدينة ‫وتتجنب السياح،‬ 293 00:23:03,925 --> 00:23:06,552 ‫وتجد فندقاً جيداً ‫وقريباً من المواصلات العامة،‬ 294 00:23:06,636 --> 00:23:08,387 ‫وبالقرب من مطعم جيد.‬ 295 00:23:09,055 --> 00:23:12,683 ‫وأعرف أن بعد طيران صباحي من دون وجبة،‬ 296 00:23:12,767 --> 00:23:15,770 ‫"جاك ساق الفاصوليا" ‫سيذهب مباشرةً إلى قاعة الطعام.‬ 297 00:23:15,853 --> 00:23:18,648 ‫وعرفت أنني سآتي إلى مطعم صغير، ‫لأن أمي كانت فرنسية.‬ 298 00:23:18,731 --> 00:23:20,149 ‫يحمل أكبر لافتة.‬ 299 00:23:21,192 --> 00:23:24,946 ‫أنت لست معقّداً جداً. ‫وأردت حبوب الفطور بالشوكولاتة.‬ 300 00:23:25,029 --> 00:23:27,698 ‫إذاً لا تقيمين في الفندق المقابل؟‬ 301 00:23:27,782 --> 00:23:30,326 ‫بحقك. في "فور سيزونز".‬ 302 00:23:32,203 --> 00:23:35,164 ‫أنا في القطاع الخاص الآن، وأملك المال.‬ 303 00:23:36,165 --> 00:23:37,250 ‫حسناً.‬ 304 00:23:38,417 --> 00:23:41,379 ‫- لنذهب. سأطلعك على التفاصيل. ‫- لم آكل بعد.‬ 305 00:23:42,713 --> 00:23:45,550 ‫أحضرت معجنات مقلية. كلها في الطريق.‬ 306 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 ‫مكان مفتوح جداً.‬ 307 00:23:51,597 --> 00:23:54,058 ‫إن كان أحد ‫يوجّه ميكروفونات مكافئة، فسنراه.‬ 308 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 ‫- من الآن أن تتحدثي براحتك. ‫- حسناً.‬ 309 00:23:56,310 --> 00:23:58,187 ‫تحتاج إلى امرأة في حياتك.‬ 310 00:23:59,605 --> 00:24:01,899 ‫هل تعني بشأن القضية؟‬ 311 00:24:01,983 --> 00:24:05,278 ‫"جاي دبليو" في قائمة مهام أخيك ‫كان محققاً في وكالة حماية البيئة‬ 312 00:24:05,361 --> 00:24:07,655 ‫- يُدعى "جيمي دوبري ويلكس". ‫- كان؟‬ 313 00:24:07,738 --> 00:24:10,366 ‫قُتل في منزله. عميل فدرالي ميت.‬ 314 00:24:10,449 --> 00:24:11,909 ‫لذا تدخّلت المباحث الفدرالية؟‬ 315 00:24:11,993 --> 00:24:14,787 ‫حددوا أنها كانت سرقة عشوائية وساءت الأمور.‬ 316 00:24:14,871 --> 00:24:16,831 ‫تعتقدين أنهم مخطؤون.‬ 317 00:24:16,914 --> 00:24:20,668 ‫كان سلاح الجريمة من عيار صغير، ‫9 مليمترات، دون سرعة الصوت.‬ 318 00:24:20,751 --> 00:24:24,088 ‫لا يستخدم السارقون كواتم الصوت. ‫معظمهم لا يحملون سلاحاً أصلاً.‬ 319 00:24:24,172 --> 00:24:26,966 ‫وأيضاً، السارق يسرق.‬ 320 00:24:27,049 --> 00:24:29,427 ‫- لم يُأخذ شيء. ‫- أجل.‬ 321 00:24:29,510 --> 00:24:31,137 ‫ثم معلومة غريبة أخرى.‬ 322 00:24:31,220 --> 00:24:34,724 ‫ضُربت الجثة بشدة بعد الوفاة.‬ 323 00:24:34,807 --> 00:24:36,934 ‫هذا أمر غير معتاد.‬ 324 00:24:37,018 --> 00:24:39,228 ‫بل يحدث أكثر مما تظنين.‬ 325 00:24:39,312 --> 00:24:40,229 ‫ماذا تقصد؟‬ 326 00:24:41,439 --> 00:24:43,941 ‫هذا ما فعلوه بأخي.‬ 327 00:24:44,734 --> 00:24:45,735 ‫تباً.‬ 328 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 ‫ستقتل أشخاصاً كثيرين، أليس كذلك؟‬ 329 00:24:50,823 --> 00:24:52,283 ‫بدأت بالفعل.‬ 330 00:24:55,620 --> 00:25:00,249 ‫يجب أن تعرف أنني لست الوحيدة ‫التي فكرت في أن الأمر غريب.‬ 331 00:25:00,333 --> 00:25:03,294 ‫"أوكوين" شرطي من "ممفيس" ‫تسلّم قضية "ويلكس"‬ 332 00:25:03,377 --> 00:25:06,047 ‫وكان يحقق فيها ‫قبل تولّي المباحث الفدرالية القضية.‬ 333 00:25:06,130 --> 00:25:08,466 ‫ذكر ارتيابه في تقريره الأصلي.‬ 334 00:25:08,549 --> 00:25:10,509 ‫إذاً تتبعته.‬ 335 00:25:10,593 --> 00:25:14,805 ‫قال إنه كان ينتظر طوال 5 سنوات ‫أن يتصل به أحد بشأن تلك القضية.‬ 336 00:25:14,889 --> 00:25:16,933 ‫سيأخذنا هو وشريكه للقاء المخبر السري،‬ 337 00:25:17,016 --> 00:25:20,728 ‫قاتل مأجور منخفض المستوى ‫قد يعرف من استُؤجر لقتل "ويلكس".‬ 338 00:25:20,811 --> 00:25:23,272 ‫محققو وكالة حماية البيئة ‫ليسوا هدفاً معتاداً.‬ 339 00:25:23,356 --> 00:25:27,068 ‫- ما الذي كان يحقق فيه؟ ‫- طلب إتاحة المعلومات لسجلاته.‬ 340 00:25:27,151 --> 00:25:30,696 ‫كان يحقق في مستويات التلوث السام ‫في نهر "المسيسيبي".‬ 341 00:25:30,780 --> 00:25:31,739 ‫ما المصدر؟‬ 342 00:25:31,822 --> 00:25:36,619 ‫ليتني أستطيع إخبارك، لكن أول فصلين ‫من تقرير "ويلكس" يتحدثان عن انتشار التلوث‬ 343 00:25:36,702 --> 00:25:41,457 ‫والفصل الثالث الذي يتحدث عن المصدر مفقود.‬ 344 00:25:41,540 --> 00:25:44,669 ‫دعيني أخمّن. ‫لا تستطيع وكالة حماية البيئة أن تجده.‬ 345 00:25:44,752 --> 00:25:48,297 ‫اختفى مثل مستعمرة "روانوك". ‫كأن الصفحات لم تُكتب قط.‬ 346 00:25:48,381 --> 00:25:52,385 ‫لكن يبدو أن التلوث في أعلى مستوياته ‫في "تشستر"، "أركنسا".‬ 347 00:25:52,468 --> 00:25:53,761 ‫إذاً سنذهب إلى هناك.‬ 348 00:25:56,889 --> 00:25:58,307 ‫"ريتشر".‬ 349 00:25:58,391 --> 00:26:01,227 ‫أخفوا ملفات من وكالة فدرالية.‬ 350 00:26:01,310 --> 00:26:04,563 ‫أنت لا تلاحق عريفاً لكم رقيبه.‬ 351 00:26:04,647 --> 00:26:07,775 ‫هؤلاء الناس لديهم علاقات كثيرة ‫وقتلة بلا رحمة.‬ 352 00:26:09,777 --> 00:26:11,779 ‫إن وقع لك مكروه،‬ 353 00:26:11,862 --> 00:26:16,033 ‫فسيكون هذا مثل خسارة صديقين، ‫بالنظر إلى حجمك.‬ 354 00:26:23,749 --> 00:26:25,543 ‫دعيني أسألك عن شيء.‬ 355 00:26:25,626 --> 00:26:30,673 ‫إن كان من أرتاب فيه يطلب شاحنة عملاقة ‫مليئة بالعلف ولا يحتاج إلى كل ذلك القدر،‬ 356 00:26:30,756 --> 00:26:34,218 ‫هل ترين علاقة بين هذا وبين ما نحقق فيه؟‬ 357 00:26:34,302 --> 00:26:36,637 ‫لا يخطر شيء على بالي الآن.‬ 358 00:26:38,889 --> 00:26:41,183 ‫لكنها كمية هائلة من علف الماشية.‬ 359 00:26:43,060 --> 00:26:45,021 ‫لهذا تروقين لي يا "نيلي".‬ 360 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 ‫لماذا أنت بهذه الضخامة؟‬ 361 00:26:52,194 --> 00:26:53,446 ‫الجينات.‬ 362 00:26:56,324 --> 00:26:57,783 ‫معجنات مقلية؟‬ 363 00:27:00,786 --> 00:27:04,123 ‫لا، لن تنالوا مني، لا.‬ 364 00:27:04,206 --> 00:27:07,793 ‫لا. اللعنة.‬ 365 00:27:09,003 --> 00:27:11,005 ‫- "روسكو". ‫- هل أقاطعك؟‬ 366 00:27:11,088 --> 00:27:15,593 ‫لا، كنت أنهي بعض الفحوص الطبية،‬ 367 00:27:15,676 --> 00:27:17,511 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 368 00:27:17,595 --> 00:27:20,222 ‫- لا تخبريني بأنه قد وقعت جريمة قتل أخرى. ‫- ربما.‬ 369 00:27:20,306 --> 00:27:21,932 ‫كانت "لا" لتكون إجابة أفضل.‬ 370 00:27:23,642 --> 00:27:25,478 ‫عندما مات الضابط "غراي"،‬ 371 00:27:25,561 --> 00:27:30,232 ‫أتذكّر أن الحانوتي قال إنهم أصلحوا جرحاً ‫على رأسه بالماكياج والمعجون،‬ 372 00:27:30,316 --> 00:27:33,986 ‫لأنه كان ثملاً جداً ‫وسقط وهو يحاول الصعود على المقعد‬ 373 00:27:34,070 --> 00:27:37,782 ‫- ليستخدم الحبل وما إلى ذلك. ‫- كانت تُوجد كدمة حادة.‬ 374 00:27:37,865 --> 00:27:41,118 ‫بدا كأنه اصطدم بزاوية مقعد أو ما شابه.‬ 375 00:27:41,202 --> 00:27:44,747 ‫- أيمكنك أن تريها لي؟ ‫- أجل. حسناً.‬ 376 00:27:49,168 --> 00:27:51,045 ‫ها هي ذي.‬ 377 00:28:02,848 --> 00:28:08,354 ‫- ربما يمكنني أن أجد ما تبحثين عنه؟ ‫- لا. شكراً. أنا بخير.‬ 378 00:28:13,109 --> 00:28:14,068 ‫حسناً.‬ 379 00:28:15,611 --> 00:28:19,198 ‫بدلاً من صدم رأسه بشيء،‬ 380 00:28:19,281 --> 00:28:21,617 ‫أيمكن أن يُصدم شيء برأسه؟‬ 381 00:28:22,785 --> 00:28:26,414 ‫- أتعنين أنه ضُرب؟ ‫- أجل. هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 382 00:28:26,497 --> 00:28:27,790 ‫أفترض ذلك.‬ 383 00:28:27,873 --> 00:28:31,168 ‫سيبدو الجرح الناتج مطابقاً، ‫على الأقل سطحياً،‬ 384 00:28:31,252 --> 00:28:33,629 ‫لكنني لم أفحص الجرح ‫على أنه ضربة على الرأس.‬ 385 00:28:33,712 --> 00:28:35,965 ‫- أيمكنك؟ الآن؟ ‫- حسناً.‬ 386 00:28:36,048 --> 00:28:38,843 ‫يمكنني تكبير الصورة جداً لأرى ما هنالك.‬ 387 00:28:42,721 --> 00:28:43,764 ‫ها هو ذا.‬ 388 00:28:45,683 --> 00:28:47,476 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 389 00:28:47,560 --> 00:28:50,187 ‫عندما نزيد التباين لتورّم جلدي،‬ 390 00:28:50,271 --> 00:28:53,899 ‫خاصةً حول جرح في الرأس، والذي نزف بشدة،‬ 391 00:28:53,983 --> 00:28:55,985 ‫ترين تمزقات صغيرة،‬ 392 00:28:56,068 --> 00:28:59,572 ‫والتي قد تظهر شكل الغرض ‫الذي استُخدم في الإصابة.‬ 393 00:28:59,655 --> 00:29:01,574 ‫لذا إن كبّرت الصورة قليلاً.‬ 394 00:29:05,411 --> 00:29:08,914 ‫تبدو مثل ماسة، أليس كذلك؟‬ 395 00:29:11,959 --> 00:29:13,335 ‫بلى.‬ 396 00:29:16,630 --> 00:29:18,382 ‫تبدو مثل ماسة بالفعل.‬ 397 00:29:23,929 --> 00:29:25,723 ‫"أهلاً بكم في (أركنسا) ‫الولاية الطبيعية"‬ 398 00:29:25,806 --> 00:29:27,600 ‫"اربطوا أحزمة الأمان"‬ 399 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 ‫أتمانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة عن النهر؟‬ 400 00:29:39,987 --> 00:29:43,240 ‫ليست معي رخصة ولن أدفع غرامة.‬ 401 00:29:43,991 --> 00:29:46,118 ‫لسنا هنا من أجل رخصة.‬ 402 00:29:47,286 --> 00:29:49,205 ‫حقاً؟ تبدوان من أجهزة الحكومة.‬ 403 00:29:50,331 --> 00:29:53,250 ‫حدسك جيد، لكنني لا أهتم بمكان صيدك.‬ 404 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 ‫جيد.‬ 405 00:29:58,964 --> 00:30:02,843 ‫يُوجد برميل نفط خال هناك أيها القذر.‬ 406 00:30:02,927 --> 00:30:05,804 ‫برميل النفط أنظف من النهر.‬ 407 00:30:07,056 --> 00:30:09,016 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 408 00:30:09,099 --> 00:30:12,186 ‫لنعرف ما حدث للنهر في "تشستر".‬ 409 00:30:12,978 --> 00:30:15,689 ‫"(كلارون) للكيماويات" هي ما حدثت.‬ 410 00:30:15,773 --> 00:30:18,901 ‫ألقوا السموم أعلى النهر ‫وتدفقت السموم مع ماء النهر،‬ 411 00:30:18,984 --> 00:30:20,819 ‫ولم يتبق لنا سوى السموم.‬ 412 00:30:20,903 --> 00:30:22,655 ‫من يدير شركة "كلارون"؟‬ 413 00:30:22,738 --> 00:30:28,536 ‫مجموعة من الأثرياء في بذلات عمل ‫انقضّوا على بلدتنا مثل الجراد.‬ 414 00:30:28,619 --> 00:30:32,623 ‫هل لهم علاقة بعلف الحيوانات؟ ‫إنتاجه أو بيعه؟‬ 415 00:30:32,706 --> 00:30:37,211 ‫قلت، "(كلارون) للكيماويات" ‫وليس "(كلارون) للغلال والبذور".‬ 416 00:30:39,588 --> 00:30:42,591 ‫- أين تذهب؟ ‫- أنت ممل.‬ 417 00:30:42,675 --> 00:30:44,426 ‫ما زالت لديّ أسئلة.‬ 418 00:30:46,887 --> 00:30:51,308 ‫لست أول رجل يمر بالبلدة ‫ليسأل عن جزئنا الخاص من النهر.‬ 419 00:30:51,392 --> 00:30:54,103 ‫جاء عميل ‫من وكالة حماية البيئة قبل سنوات، وتحدّث‬ 420 00:30:54,186 --> 00:30:56,855 ‫عن كيف أن جغرافية المكان ‫تجعل السموم تستقر هنا.‬ 421 00:30:56,939 --> 00:30:59,108 ‫لتقتل الجراد النهري وسمك السلّور.‬ 422 00:30:59,191 --> 00:31:00,776 ‫قال إنه سينظف النهر،‬ 423 00:31:00,859 --> 00:31:03,529 ‫لأنه لم يعد أحد يستطيع ‫أن يكسب عيشه من النهر.‬ 424 00:31:03,612 --> 00:31:06,824 ‫- هل تعرف ما فعله؟ ‫- لا شيء. أتعرف السبب؟‬ 425 00:31:06,907 --> 00:31:09,118 ‫- لا. ‫- لأنه قُتل.‬ 426 00:31:10,327 --> 00:31:14,164 ‫أجل، مثل هذه البلدة.‬ 427 00:31:17,501 --> 00:31:19,461 ‫لماذا تصطاد إن كان النهر قد دُمّر؟‬ 428 00:31:19,545 --> 00:31:21,797 ‫ما الذي سأفعله هنا غير ذلك؟‬ 429 00:31:25,843 --> 00:31:28,721 ‫انسحبت "(كلارون) للكيماويات" ‫من قطاع الأعمال قبل سنوات،‬ 430 00:31:28,804 --> 00:31:31,140 ‫لكن ليس بسبب الإفلاس، بل حُلّت الشركة.‬ 431 00:31:31,223 --> 00:31:34,852 ‫- لكن كانت تُوجد شركة أم. ‫- "(كلاينر) للصناعات".‬ 432 00:31:34,935 --> 00:31:38,564 ‫يبدو أن "كلاينر" دمر "تشستر" ‫وانتقل إلى "مارغريف".‬ 433 00:31:38,647 --> 00:31:41,317 ‫لم يكن "جو" أول عميل فدرالي أمر بقتله.‬ 434 00:31:41,400 --> 00:31:44,820 ‫أمر بقتل "ويلكس" أيضاً ‫قبل الكشف عن تلويثه للنهر.‬ 435 00:31:44,903 --> 00:31:47,448 ‫- لكن لا يمكنني إثبات ذلك. ‫- من قال ذلك؟‬ 436 00:31:47,990 --> 00:31:50,951 ‫وصلتني رسالة نصية من "أوكوين"، ‫مخبره السري مستعد للقائنا.‬ 437 00:31:57,625 --> 00:32:00,252 ‫آنسة "كونكلين"، ‫هل أتيت لأخذ أغراضك من مكتبك؟‬ 438 00:32:00,336 --> 00:32:03,297 ‫أيها الوغد! أيها اللعين!‬ 439 00:32:03,380 --> 00:32:06,091 ‫- سأقتلك! سوف... ‫- مهلاً!‬ 440 00:32:06,175 --> 00:32:08,302 ‫سأقتلك!‬ 441 00:32:08,385 --> 00:32:11,055 ‫- افعل شيئاً يا "فينلي"! ‫- لا تقولي كلمة أخرى، اصمتي!‬ 442 00:32:11,180 --> 00:32:13,807 ‫اهتم أنت بالعمدة وأنا سأهتم بها.‬ 443 00:32:13,891 --> 00:32:15,517 ‫لنذهب.‬ 444 00:32:15,601 --> 00:32:18,437 ‫- أيها الوغد اللعين! أنت في عداد الأموات! ‫- تفضل يا رئيس.‬ 445 00:32:18,520 --> 00:32:21,190 ‫أحمل منديلي أيها الوغد.‬ 446 00:32:22,024 --> 00:32:24,318 ‫ما خطبك؟‬ 447 00:32:24,401 --> 00:32:28,322 ‫كنا نتصرف بحذر، كانوا مرتابين، ‫لكنهم يعرفون الآن أنك تعرفين شيئاً.‬ 448 00:32:28,405 --> 00:32:31,033 ‫أعرف أن ذلك الوغد العجوز قتل "غراي".‬ 449 00:32:31,116 --> 00:32:33,452 ‫بحلول الآن، سيطلب "تيل" اعتقالك.‬ 450 00:32:33,535 --> 00:32:35,245 ‫وحالما تكونين في الحجز،‬ 451 00:32:35,329 --> 00:32:38,916 ‫سيقتلونك كما حاولوا قتل "ريتشر" في الحجز.‬ 452 00:32:40,918 --> 00:32:45,381 ‫لست ضخمة وهائلة الحجم مثل صديقنا.‬ 453 00:32:47,174 --> 00:32:48,842 ‫يجب أن أخرجك من البلدة.‬ 454 00:32:49,885 --> 00:32:52,429 ‫لا يمكنك التواجد في "مارغريف" الآن.‬ 455 00:32:59,228 --> 00:33:02,189 ‫"ريتشر"، هذا الضابط "أوكوين".‬ 456 00:33:02,272 --> 00:33:04,149 ‫هذا شريكي "ريبيدو".‬ 457 00:33:05,984 --> 00:33:09,196 ‫- لا، شكراً. ‫- لا تحب المصافحة.‬ 458 00:33:10,531 --> 00:33:13,367 ‫من سنلتقي به قاتل مأجور في بلدة صغيرة،‬ 459 00:33:13,450 --> 00:33:15,285 ‫يعرف مدى ضآلته.‬ 460 00:33:15,369 --> 00:33:18,956 ‫ليس من النوع الذي قد يقتل عميلاً فدرالياً، ‫لكنه يصغي جيداً ويسعده التحدث.‬ 461 00:33:19,081 --> 00:33:20,249 ‫لماذا تظن أنه سيقبل؟‬ 462 00:33:20,332 --> 00:33:24,628 ‫كان مخبرنا السري المفضل، ‫يريد ألا يدخل السجن ويتابع عمله.‬ 463 00:33:24,712 --> 00:33:26,338 ‫لماذا علينا فعل هذا؟‬ 464 00:33:27,005 --> 00:33:30,676 ‫أُغلقت القضية. لدينا عائلات. انس الأمر.‬ 465 00:33:30,759 --> 00:33:31,927 ‫لا أستطيع.‬ 466 00:33:32,469 --> 00:33:37,099 ‫تسببت هذه الفوضى في قتل عميل فدرالي. ‫لا تستحق أن نُقتل من أجلها أيضاً.‬ 467 00:33:37,182 --> 00:33:41,019 ‫إن كانت تستحق حياة أخي، ‫فبالتأكيد تستحق حياتك أيضاً.‬ 468 00:33:41,645 --> 00:33:43,105 ‫الأمر...‬ 469 00:33:45,149 --> 00:33:47,401 ‫لا تقلقا بشأنه.‬ 470 00:33:47,484 --> 00:33:50,571 ‫إلا إذا غضب منكما، ‫حينها يجب أن تقلقا بشأنه.‬ 471 00:34:00,956 --> 00:34:02,875 ‫سأحجز الغرفة.‬ 472 00:34:02,958 --> 00:34:06,044 ‫بتلك الطريقة، إن جاء أحد ‫للبحث عن امرأة بيضاء مجنونة‬ 473 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 ‫بيد يمنى قوية، فلن يعرفوا أنها تمكث هنا.‬ 474 00:34:09,339 --> 00:34:12,509 ‫- إلى متى؟ ‫- إلى أن أعرف ماذا أفعل بك.‬ 475 00:34:12,593 --> 00:34:14,845 ‫- لا يمكنك استبعادي. ‫- أنت استبعدت نفسك.‬ 476 00:34:14,928 --> 00:34:17,639 ‫طُردت من العمل، لم تعد رئيسي، أتتذكر؟‬ 477 00:34:17,723 --> 00:34:22,102 ‫لا أفعل هذا بصفتي رئيسك، بل بصفتي صديقك.‬ 478 00:34:22,895 --> 00:34:25,272 ‫لا تتحركي. سأعود خلال 5 دقائق.‬ 479 00:34:36,033 --> 00:34:37,701 ‫"بيكارد"، كيف حالك؟‬ 480 00:34:44,124 --> 00:34:45,584 ‫قبل أن أقول أيّ شيء،‬ 481 00:34:45,667 --> 00:34:48,212 ‫كيف أعرف أن ما سأقوله لن يُستخدم ضدي؟‬ 482 00:34:48,295 --> 00:34:50,714 ‫هذا ليس جزءاً من تحقيق رسمي.‬ 483 00:34:50,798 --> 00:34:53,675 ‫بالنسبة إلى شرطة "ممفيس"، لسنا هنا حتى.‬ 484 00:34:53,759 --> 00:34:57,304 ‫- أعدك بأنني لن ألاحقك. ‫- حقاً؟ ماذا عنه؟‬ 485 00:34:57,387 --> 00:34:59,056 ‫لا أبالي بك.‬ 486 00:35:01,433 --> 00:35:02,726 ‫حسناً.‬ 487 00:35:02,810 --> 00:35:05,103 ‫أنا من النوع الذي يتصل به الأشرار‬ 488 00:35:05,229 --> 00:35:07,648 ‫عندما تكون لديهم مشكلة مع شرير آخر.‬ 489 00:35:07,731 --> 00:35:11,276 ‫لا أفعل شيئاً سيتصدر عناوين الأخبار ‫وأتأكد تماماً‬ 490 00:35:11,360 --> 00:35:14,822 ‫من عدم العبث مع حاملي الشارات، ‫هل تفهمونني؟‬ 491 00:35:14,905 --> 00:35:17,574 ‫إن كنت لا تقتل رجال الشرطة، فمن يقتلهم؟‬ 492 00:35:17,658 --> 00:35:20,494 ‫- قاتل من خارج البلدة. ‫- ما اسمه؟‬ 493 00:35:20,577 --> 00:35:23,997 ‫لا أعرف ما اسمه الحقيقي،‬ 494 00:35:24,081 --> 00:35:26,542 ‫لكن لقبه "فايكنغ".‬ 495 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 ‫أهذا كل شيء؟‬ 496 00:35:28,544 --> 00:35:30,003 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 497 00:35:30,087 --> 00:35:32,840 ‫إن وجدت "فايكنغ"، فستجد مطلق النار.‬ 498 00:35:32,923 --> 00:35:36,760 ‫إن سمحتم لي، ‫فسأحصل على رقصة في حضني من متعرية،‬ 499 00:35:36,844 --> 00:35:41,598 ‫لن تأتي متعرية تحترم نفسها إلى طاولة ‫بها شرطيان وهذه المرأة،‬ 500 00:35:41,682 --> 00:35:43,892 ‫وعملاق غاضب. إلى اللقاء.‬ 501 00:35:48,856 --> 00:35:51,233 ‫- هيا. ‫- لا!‬ 502 00:35:56,905 --> 00:35:58,323 ‫- أنت. ‫- قلت لا.‬ 503 00:36:04,037 --> 00:36:06,623 ‫عندما تقول امرأة إنها لا تريد أن تُلمس،‬ 504 00:36:06,707 --> 00:36:08,417 ‫فهي لا تريد أن تُلمس.‬ 505 00:36:12,004 --> 00:36:13,589 ‫استحققت هذا.‬ 506 00:36:15,632 --> 00:36:17,092 ‫يمكننا الذهاب الآن.‬ 507 00:36:27,269 --> 00:36:29,187 ‫أظهرت حركات بارعة هناك.‬ 508 00:36:30,355 --> 00:36:32,733 ‫أفضل من الشخص الذي علّمها لي.‬ 509 00:36:39,656 --> 00:36:40,699 ‫أجل؟‬ 510 00:36:40,782 --> 00:36:42,993 ‫"ريتشر"، ثمة تطور في الأحداث.‬ 511 00:36:43,076 --> 00:36:45,454 ‫استخدمت "روسكو" رأس "تيل" ككيس ملاكمة.‬ 512 00:36:45,537 --> 00:36:46,538 ‫جيد.‬ 513 00:36:46,622 --> 00:36:49,041 ‫ليس جيداً، أصبحت مستهدفة.‬ 514 00:36:49,124 --> 00:36:53,253 ‫تلقيت مكالمة بالفعل تخبرني بأن "تيل" ‫يريد إصدار مذكرة للقبض على "روسكو".‬ 515 00:36:53,337 --> 00:36:54,630 ‫لا يمكنك الوثوق بـ"ستيفنسون".‬ 516 00:36:54,713 --> 00:36:57,174 ‫أخبرته بأنها غاضبة من طردها‬ 517 00:36:57,257 --> 00:37:00,135 ‫وأنها قفزت من سيارتي وفرّت هاربة.‬ 518 00:37:00,218 --> 00:37:02,220 ‫- "روسكو"؟ ‫- أنا هنا.‬ 519 00:37:05,682 --> 00:37:07,559 ‫آسفة. أنا...‬ 520 00:37:08,727 --> 00:37:11,855 ‫- فقدت أعصابي. ‫- لا اعتذارات، أتتذكرين؟‬ 521 00:37:11,939 --> 00:37:14,232 ‫- يجب أن تخرجي من البلدة. ‫- خرجت بالفعل.‬ 522 00:37:14,316 --> 00:37:17,527 ‫في نزل في الولاية المجاورة ‫لكن لدينا خيار أفضل.‬ 523 00:37:17,611 --> 00:37:20,614 ‫اتصل "بيكارد" وقال إنه سيفقد وظيفته‬ 524 00:37:20,697 --> 00:37:24,576 ‫إن لم يجد شخصاً آخر ‫ليرعى "تشارلي" والطفلتين،‬ 525 00:37:24,660 --> 00:37:27,788 ‫- لذا سأتولى الأمر. ‫- ما رأي "فينلي"؟‬ 526 00:37:28,413 --> 00:37:31,083 ‫رأيي أن علينا بذل مجهود أكبر.‬ 527 00:37:31,166 --> 00:37:33,919 ‫لم تحتو ملفات "غراي" ‫على كل ما نحتاج إليه، صحيح؟‬ 528 00:37:34,002 --> 00:37:36,755 ‫هل تعرف من لديه ما نحتاج إليه؟ "كلاينر".‬ 529 00:37:36,838 --> 00:37:38,757 ‫سأذهب إلى المصدر بعد ساعات العمل‬ 530 00:37:38,840 --> 00:37:41,134 ‫وأرى إن كان يمكنني الحصول على دليل دامغ.‬ 531 00:37:41,218 --> 00:37:43,261 ‫لا تُوجد كاميرات مراقبة، أتتذكر؟‬ 532 00:37:43,345 --> 00:37:46,306 ‫ذو الأخلاق الرفيعة ‫سيجري تفتيشاً غير قانوني؟‬ 533 00:37:46,390 --> 00:37:47,975 ‫إنها أوقات يائسة.‬ 534 00:37:48,058 --> 00:37:50,644 ‫كما أن الأمر ليس كأنني أقتل شخصاً.‬ 535 00:37:50,727 --> 00:37:52,062 ‫ستغيّر رأيك.‬ 536 00:37:52,854 --> 00:37:54,648 ‫كيف تسير الأمور هناك؟‬ 537 00:37:54,731 --> 00:37:57,567 ‫حصلت على خيط عن مطلق النار ‫الذي قتل عميل وكالة حماية البيئة‬ 538 00:37:57,651 --> 00:37:59,152 ‫الذي كان يحقق في أمر "كلاينر".‬ 539 00:37:59,236 --> 00:38:02,030 ‫إنها مسألة وقت قبل أن أصل إليه.‬ 540 00:38:02,114 --> 00:38:02,990 ‫اسمع.‬ 541 00:38:04,116 --> 00:38:07,619 ‫أريدك أن تعدني ‫بأنك لن تقضي على "تيل" من دوني.‬ 542 00:38:07,703 --> 00:38:10,622 ‫عندما يحين الوقت، سأحمله بينما تضربينه.‬ 543 00:38:13,417 --> 00:38:14,543 ‫حسناً،‬ 544 00:38:16,086 --> 00:38:19,506 ‫أظن أنني لن أراك لفترة.‬ 545 00:38:20,757 --> 00:38:21,717 ‫لا أظن ذلك.‬ 546 00:38:23,802 --> 00:38:27,055 ‫- إلى اللقاء يا "ريتشر". ‫- إلى اللقاء يا "روسكو".‬ 547 00:38:32,686 --> 00:38:34,021 ‫أنت معجب بها.‬ 548 00:38:35,897 --> 00:38:38,608 ‫كيف عرفت أن "روسكو" امرأة؟‬ 549 00:38:38,692 --> 00:38:40,944 ‫من طريقة نطقك لاسمها.‬ 550 00:38:41,028 --> 00:38:43,363 ‫قلت اسمها بطريقة طبيعية.‬ 551 00:38:43,947 --> 00:38:45,782 ‫- قلته بطريقة طبيعية. ‫- أجل.‬ 552 00:38:45,866 --> 00:38:47,367 ‫أخبريني كيف قلته.‬ 553 00:38:47,451 --> 00:38:50,537 ‫عندما نصل إلى القسم، ‫سنبحث في قاعدة بيانات الأسماء المستعارة،‬ 554 00:38:50,620 --> 00:38:52,748 ‫سنبحث عن اسم "فايكنغ" وسنرى ما سيظهر.‬ 555 00:38:52,831 --> 00:38:55,459 ‫من فعلوا هذا يمتلكون نفوذاً،‬ 556 00:38:55,542 --> 00:38:57,878 ‫ربما في شرطة "ممفيس"، ‫لا يمكننا الدخول ببساطة.‬ 557 00:38:57,961 --> 00:39:00,213 ‫- لا يمكننا. ‫- ماذا تفعل؟‬ 558 00:39:00,297 --> 00:39:02,883 ‫- انتظر يا "ريبيدو". ‫- اقتله يا "أوكوين".‬ 559 00:39:02,966 --> 00:39:05,886 ‫- أخفض مسدسك. ‫- يجب أن تقتله.‬ 560 00:39:05,969 --> 00:39:08,472 ‫- سيعذبون عائلتي. ‫- أشهر سلاحك وأطلق النار.‬ 561 00:39:08,555 --> 00:39:11,725 ‫- أشهر سلاحك وأطلق النار! ‫- ليس عليك فعل هذا!‬ 562 00:39:11,808 --> 00:39:14,019 ‫- أطلق! ‫- ليس عليك فعل هذا!‬ 563 00:39:14,102 --> 00:39:16,730 ‫- أنا في غاية الأسف. ‫- لا. انتظر...‬ 564 00:39:22,944 --> 00:39:24,362 ‫أنا آسف.‬ 565 00:39:26,740 --> 00:39:28,658 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 566 00:39:28,742 --> 00:39:31,078 ‫سأتوقف في الغابة،‬ 567 00:39:31,161 --> 00:39:34,915 ‫وسأفتح الباب وسأقتلكما سريعاً. حسناً.‬ 568 00:39:34,998 --> 00:39:37,626 ‫أعدكما بأنه سيكون موتاً سريعاً ‫بطلقة واحدة.‬ 569 00:39:47,094 --> 00:39:48,845 ‫رباه!‬ 570 00:39:48,929 --> 00:39:50,555 ‫تباً!‬ 571 00:40:04,486 --> 00:40:06,488 ‫أنتما!‬ 572 00:40:06,571 --> 00:40:08,615 ‫أخرجاني من هنا، أرجوكما أن تساعداني!‬ 573 00:40:08,698 --> 00:40:11,284 ‫- من هددك؟ ‫- لا أعرف.‬ 574 00:40:11,368 --> 00:40:13,829 ‫- أحتاج إلى اسم! ‫- أخبره!‬ 575 00:40:13,912 --> 00:40:18,708 ‫لا أعرف، كانوا يتحدثون بلكنة غريبة، ‫هذا كل ما أعرفه. أرجوكما.‬ 576 00:40:20,836 --> 00:40:22,420 ‫أخرجاني أرجوكما.‬ 577 00:40:22,504 --> 00:40:23,797 ‫أرجوكما.‬ 578 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 ‫أنا وصديقتي سنخرج من هنا.‬ 579 00:40:28,426 --> 00:40:30,762 ‫يمكنني محاولة أخذك معنا، لكن إن أنقذتك،‬ 580 00:40:30,846 --> 00:40:33,640 ‫فستُسجن وسيقتلونك داخل السجن.‬ 581 00:40:34,599 --> 00:40:38,228 ‫ثم سيأتون لملاحقة عائلتك ‫وتعرف ما سيفعلونه بهم.‬ 582 00:40:38,311 --> 00:40:39,729 ‫هذا قرارك.‬ 583 00:40:44,359 --> 00:40:47,696 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعمة،‬ 584 00:40:47,779 --> 00:40:50,574 ‫الرب معك، مباركة أنت...‬ 585 00:40:50,657 --> 00:40:52,159 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 586 00:41:32,324 --> 00:41:36,494 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬ 587 00:41:36,578 --> 00:41:40,874 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬ 588 00:41:46,963 --> 00:41:48,381 ‫ارتد هذه.‬ 589 00:42:02,354 --> 00:42:03,563 ‫ماذا الآن؟‬ 590 00:42:04,940 --> 00:42:08,985 ‫إن أجبر "كلاينر" ذلك الشرطي على قتلنا، ‫فالاحتمال كبير أنه استأجر "فايكنغ" أيضاً.‬ 591 00:42:09,069 --> 00:42:11,905 ‫سيقتحم "فينلي" مكتب "كلاينر" الليلة.‬ 592 00:42:11,988 --> 00:42:14,824 ‫ربما إن نبش كثيراً فسيظهر شيء مهم.‬ 593 00:42:14,908 --> 00:42:17,035 ‫سأعود إلى "مارغريف".‬ 594 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 595 00:42:32,550 --> 00:42:37,138 ‫أصبح هذا الأمر أكبر مما كنت تتوقعينه ‫عندما وافقت على المساعدة.‬ 596 00:42:37,222 --> 00:42:38,848 ‫قدّمي لي خدمة وارحلي.‬ 597 00:42:38,932 --> 00:42:42,227 ‫وأترك من قتلوا أخاك وحاولوا قتلنا؟‬ 598 00:42:42,310 --> 00:42:43,478 ‫هذا ليس طلباً.‬ 599 00:42:43,561 --> 00:42:46,648 ‫وأنت لم تعد ضابطي القائد.‬ 600 00:42:46,731 --> 00:42:51,528 ‫سأعود إلى "ممفيس" ‫لأرى ما يمكنني أن أجده عن "فايكنغ".‬ 601 00:42:51,611 --> 00:42:54,239 ‫سأتصل بك عندما أعرف المزيد.‬ 602 00:42:58,076 --> 00:43:01,454 ‫- انتبه لنفسك يا رئيس. ‫- وأنت أيضاً.‬ 603 00:45:46,828 --> 00:45:49,747 ‫أظن أنك لست مسيطراً على كل شيء، ‫أليس كذلك يا "كلاينر"؟‬ 604 00:47:35,979 --> 00:47:37,981 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 605 00:47:38,064 --> 00:47:40,066 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬