1 00:01:14,450 --> 00:01:19,371 ‫"(ريتشر)"‬ 2 00:01:38,265 --> 00:01:40,392 ‫- "فينلي". ‫- هل عرفت مكان "سبايفي"؟‬ 3 00:01:40,935 --> 00:01:42,978 ‫لم أجد شيئاً. وأنت؟‬ 4 00:01:43,062 --> 00:01:46,899 ‫كان "هابل" يكذب على زوجته. ‫ترك العمل في المصرف قبل سنة.‬ 5 00:01:46,982 --> 00:01:50,152 ‫سنضيف هذا إلى كومة الأمور التي لا نفهمها.‬ 6 00:01:50,236 --> 00:01:53,072 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- خيط محتمل عن سيارة أخيك المستأجرة.‬ 7 00:01:53,155 --> 00:01:57,993 ‫أبلغ سائق عن سيارة محترقة ‫على بعد أمتار غرب علامة 97 ميل‬ 8 00:01:58,077 --> 00:02:00,496 ‫على الطريق الريفي 9. أنا في الطريق.‬ 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 ‫- من يعرف غيرك بشأن هذا؟ ‫- من يحتاجون إلى معرفة هذا فحسب.‬ 10 00:02:03,481 --> 00:02:05,481 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 11 00:02:19,515 --> 00:02:21,809 ‫أرى أنك توقفت لتشتري وجبة خفيفة.‬ 12 00:02:22,643 --> 00:02:25,771 ‫فتح العمل شهيتي. اشتريتها في طريقي.‬ 13 00:02:25,855 --> 00:02:27,106 ‫لا، شكراً.‬ 14 00:02:27,189 --> 00:02:28,440 ‫يفوتك الكثير.‬ 15 00:02:28,524 --> 00:02:30,359 ‫أجل، سيفوتني مرض قلبي.‬ 16 00:02:30,442 --> 00:02:33,028 ‫وجدها مزارع كان يركض خلف أحد خنازيره.‬ 17 00:02:33,112 --> 00:02:36,115 ‫أخبرت "روسكو" "تيل" بأن الرقم ‫يطابق أحد من قبض عليهم "موريسون"‬ 18 00:02:36,198 --> 00:02:37,199 ‫لتبعده عن معرفة الأمر.‬ 19 00:02:38,617 --> 00:02:40,369 ‫- لا تُوجد لوحة أرقام. ‫- أجل.‬ 20 00:02:41,412 --> 00:02:45,958 ‫أخفاها أحدهم عن الطريق بفرشاة، ‫لكن أمطار أمس غسلت اللون.‬ 21 00:02:46,041 --> 00:02:48,252 ‫كان "جو" ليستأجر سيارة كبيرة ‫لارتفاع سقفها.‬ 22 00:02:48,335 --> 00:02:49,879 ‫لا يعني هذا أنها كانت لأخيك.‬ 23 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 ‫نحن في منطقة السيارات الكبيرة. ‫قد تكون مسروقة.‬ 24 00:02:52,339 --> 00:02:54,008 ‫كان ليُبلغ عن غيابها الآن.‬ 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 ‫لم يبدأ الحريق في المحرك أو خزان الوقود.‬ 26 00:03:03,434 --> 00:03:06,103 ‫الحريق داكن أكثر في المنتصف ثم انتشر.‬ 27 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 ‫معجّل اشتعال وثقاب.‬ 28 00:03:15,154 --> 00:03:16,572 ‫لا. إنها "روسكو".‬ 29 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 ‫مرحباً!‬ 30 00:03:21,076 --> 00:03:24,455 ‫ماذا وجدنا؟ أهي سيارة "جو" أم ماذا؟‬ 31 00:03:24,538 --> 00:03:27,207 ‫أظن ذلك، لكنني لست متأكداً.‬ 32 00:03:32,421 --> 00:03:34,131 ‫محترقة بشدة.‬ 33 00:03:34,840 --> 00:03:37,343 ‫قد أحصل على جزء من الرقم التعريفي.‬ 34 00:03:41,472 --> 00:03:43,766 ‫يمكننا إرسال صور للطب الشرعي.‬ 35 00:03:43,849 --> 00:03:45,225 ‫حيلة قديمة من الجيش.‬ 36 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 ‫عندما ينفد زيت تنظيف السلاح، ‫الحمض الأسيتي من الكتشاب‬ 37 00:03:51,649 --> 00:03:55,778 ‫والملح للكشط يصلحان كمنظف معادن رائع.‬ 38 00:04:02,368 --> 00:04:04,161 ‫وتأكل هذا.‬ 39 00:04:05,788 --> 00:04:06,830 ‫مذاقه جيد.‬ 40 00:04:08,290 --> 00:04:10,709 ‫حسناً. سأجعل "بيكارد" يبحث ‫عن الرقم التعريفي.‬ 41 00:04:10,793 --> 00:04:14,588 ‫سيحصل عميل فدرالي على نتائج أسرع ‫من محقق في مكان ناء.‬ 42 00:04:15,130 --> 00:04:16,799 ‫كيف سار الأمر في "بلو كات"؟‬ 43 00:04:16,882 --> 00:04:19,259 ‫وجد الأمريكيان الجنوبيان "سبايفي" قبلي.‬ 44 00:04:19,343 --> 00:04:21,387 ‫- وجدته مقتولاً في صندوق سيارتهما. ‫- تباً.‬ 45 00:04:21,470 --> 00:04:24,348 ‫أخبرتني بأنك لم تجد شيئاً، ‫وليس أنك عثرت على جثة.‬ 46 00:04:24,431 --> 00:04:27,476 ‫يجب أن نعثر عليهما ‫قبل أن يقتلا المزيد من خيوطنا.‬ 47 00:04:27,559 --> 00:04:30,187 ‫أعرف أين يمكنك العثور عليهما، ‫لكنهما لن يتحدّثا.‬ 48 00:04:30,270 --> 00:04:31,689 ‫لم لا؟ أنا مستجوب بارع.‬ 49 00:04:31,772 --> 00:04:32,982 ‫لست بتلك البراعة.‬ 50 00:04:36,860 --> 00:04:38,112 ‫7.‬ 51 00:04:38,195 --> 00:04:40,739 ‫7 جثث منذ وصلت إلى بلدتي.‬ 52 00:04:40,823 --> 00:04:43,033 ‫هاجماني وكانا مسلّحين.‬ 53 00:04:43,117 --> 00:04:45,327 ‫حسناً. أتفهّم هذا.‬ 54 00:04:45,411 --> 00:04:48,580 ‫الرقم الحقيقي هو 8. ‫مات "هابل" أيضاً، لكننا لم نجده بعد.‬ 55 00:04:48,664 --> 00:04:52,042 ‫إما أنك لا تتحدث ‫وإما تقول الأمور التي تغضبني.‬ 56 00:04:52,126 --> 00:04:55,754 ‫ما يهم أننا فقدنا الفرصة ‫لمعرفة من أرسل الأمريكيين الجنوبيين.‬ 57 00:04:56,630 --> 00:04:59,341 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لأتخلص من الجثث.‬ 58 00:04:59,425 --> 00:05:01,218 ‫إنها أدلة، ونحن لا ندمر الأدلة.‬ 59 00:05:01,301 --> 00:05:04,596 ‫إن عُثر على الجثث، فسيأتي الكثير ‫من شرطة الولاية والمقاطعة.‬ 60 00:05:04,680 --> 00:05:06,306 ‫لا نعرف بمن قد نثق.‬ 61 00:05:06,390 --> 00:05:08,809 ‫يجب أن نخفيها حتى نعرف من قتل "جو"،‬ 62 00:05:08,892 --> 00:05:11,562 ‫حتى لا يعرف أحد آخر بتحقيقنا.‬ 63 00:05:13,856 --> 00:05:16,191 ‫أعرف. سأراقبه.‬ 64 00:05:23,866 --> 00:05:25,951 ‫يا إلهي، انظر إلى ساقيه.‬ 65 00:05:30,122 --> 00:05:31,623 ‫أنا فعلت ذلك بعد قتله.‬ 66 00:05:33,042 --> 00:05:34,126 ‫مثل لعبة "تتريس".‬ 67 00:05:41,675 --> 00:05:43,302 ‫هذا جرح خروج الرصاصة.‬ 68 00:05:44,094 --> 00:05:45,929 ‫أنت أطلقت النار على ظهريهما.‬ 69 00:05:46,013 --> 00:05:48,098 ‫أخبرت "فينلي" للتو إنهما هاجماك.‬ 70 00:05:48,182 --> 00:05:50,392 ‫أخبرت "فينلي" بما رغب في سماعه.‬ 71 00:05:50,476 --> 00:05:54,104 ‫هذا ليس مثل أفلام السينما. ‫تسنت لي الفرصة لقتلهما وانتهزتها.‬ 72 00:05:58,400 --> 00:06:00,194 ‫ماذا حدث في "بغداد"؟‬ 73 00:06:02,362 --> 00:06:03,989 ‫كنت تتحدثين إلى "كي جاي".‬ 74 00:06:04,573 --> 00:06:08,952 ‫لا، هو من كان يتحدث إليّ، ‫لكن لا تغيّر الموضوع.‬ 75 00:06:09,036 --> 00:06:12,998 ‫لننجح في هذا التحقيق، ‫يجب أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 76 00:06:13,082 --> 00:06:16,418 ‫إذاً، ما الذي حدث في "بغداد" يا "ريتشر"؟‬ 77 00:06:21,256 --> 00:06:22,424 ‫لم تكن "بغداد".‬ 78 00:06:22,508 --> 00:06:24,885 ‫كانت قرية صغيرة 40 كم شمالاً.‬ 79 00:06:25,552 --> 00:06:27,429 ‫كنت أتتبع جندياً متغيباً من دون إذن.‬ 80 00:06:28,388 --> 00:06:30,599 ‫مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة،‬ 81 00:06:30,682 --> 00:06:33,018 ‫كانوا يلعبون كرة القدم يومياً ‫في حظيرة طائرات مدمرة.‬ 82 00:06:35,104 --> 00:06:38,315 ‫كلما رأوني، كانوا يلوّحون لي. ‫وكنت ألوّح لهم.‬ 83 00:06:39,066 --> 00:06:41,652 ‫ذات ليلة، تأخر الوقت ولم يعودوا.‬ 84 00:06:42,945 --> 00:06:47,074 ‫بين مخاطر المتمردين والمتفجرات، ‫أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين.‬ 85 00:06:47,157 --> 00:06:50,786 ‫عدت إلى حظيرة الطيران ‫كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم.‬ 86 00:06:50,869 --> 00:06:53,705 ‫وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية.‬ 87 00:06:54,248 --> 00:06:55,958 ‫يمكنك استنتاج ما حدث.‬ 88 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ‫صرفت الصبية، ‫لكنني بقيت لأعطي البالغين خياراً.‬ 89 00:07:00,587 --> 00:07:03,674 ‫إما أن يسلّموا أنفسهم للشرطة العراقية ‫أو أن أحاسبهم بنفسي.‬ 90 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 ‫عرفت أنهم سيأتون للنيل مني.‬ 91 00:07:10,264 --> 00:07:12,891 ‫لذا، حينما أتوا، كنت مستعداً.‬ 92 00:07:23,235 --> 00:07:24,945 ‫كيف عرف "كي جاي" بشأن هذا؟‬ 93 00:07:25,028 --> 00:07:28,365 ‫آل "كلاينر" يمتلكون المال. ‫المال يشتري صلاحيات ومعلومات.‬ 94 00:07:30,534 --> 00:07:31,410 ‫إذاً،‬ 95 00:07:32,619 --> 00:07:36,165 ‫هل تواجهين مشكلة ‫في قتلي أشخاص أذوا أطفالاً؟‬ 96 00:07:36,832 --> 00:07:40,169 ‫لأنني أريد أن أعرف ‫نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 97 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 ‫لا.‬ 98 00:07:48,260 --> 00:07:49,761 ‫أظن أنه ليست لديّ مشكلة.‬ 99 00:07:51,263 --> 00:07:54,975 ‫جيد. لنذهب إلى المطار ونتخلص من هذه الجثث.‬ 100 00:08:15,746 --> 00:08:17,581 ‫بحق السماء.‬ 101 00:09:54,928 --> 00:09:55,929 ‫انتهيت.‬ 102 00:09:58,140 --> 00:09:59,141 ‫ماذا؟‬ 103 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 ‫لا شيء.‬ 104 00:10:03,312 --> 00:10:04,354 ‫لكن...‬ 105 00:10:05,856 --> 00:10:08,775 ‫عندما سألت "موزلي" عن نوع عمل "كلاينر"،‬ 106 00:10:08,859 --> 00:10:11,528 ‫قال نقل بالشاحنات وعقارات وكيماويات.‬ 107 00:10:11,611 --> 00:10:14,906 ‫أتعرفين ما لم يقله؟ الزراعة.‬ 108 00:10:16,199 --> 00:10:19,411 ‫أخبرتك بالفعل. ‫شحنة كتلك طبيعية جداً في هذه الأنحاء.‬ 109 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 ‫مع ذلك،‬ 110 00:10:22,372 --> 00:10:24,624 ‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 111 00:10:33,383 --> 00:10:35,052 ‫هل هذا ضروري حقاً؟‬ 112 00:10:35,135 --> 00:10:38,597 ‫تُوجد سيارات "جاغوار" كثيرة في المدينة، ‫لكن سيارة واحدة سنتعرف على رقمها.‬ 113 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 ‫"(جورجيا)"‬ 114 00:10:58,241 --> 00:11:01,078 ‫نحتاج إلى غرفة. ‫بين الطابقين الـ3 والـ7 إن كانت لديك.‬ 115 00:11:01,161 --> 00:11:03,163 ‫- بسرير كبير أم سريرين؟ ‫- سريران.‬ 116 00:11:07,417 --> 00:11:09,711 ‫الغرفة الوحيدة التي بسريرين هي جناح.‬ 117 00:11:10,921 --> 00:11:12,005 ‫لا مشكلة.‬ 118 00:11:13,840 --> 00:11:14,841 ‫حسناً إذاً.‬ 119 00:11:14,925 --> 00:11:17,052 ‫أحتاج إلى رؤية هويتيكما.‬ 120 00:11:17,135 --> 00:11:21,473 ‫سجّلي الغرفة باسم الضابطة "ويلتي". ‫الاسم الأول "يودورا". "ي و د و ر ا".‬ 121 00:11:26,603 --> 00:11:28,480 ‫من أين أحضرت كل تلك النقود؟‬ 122 00:11:28,563 --> 00:11:30,399 ‫من صديقينا في صندوق السيارة.‬ 123 00:11:30,982 --> 00:11:32,943 ‫يبدو أنه يُدفع الكثير لمن يحاولون قتلي.‬ 124 00:11:33,026 --> 00:11:36,863 ‫إن كانا مزيفين، ‫فقد دفعت ثمن غرفتنا بأموال زائفة.‬ 125 00:11:37,572 --> 00:11:38,740 ‫ليست مشكلتي.‬ 126 00:11:43,203 --> 00:11:47,457 ‫- "يودورا ويلتي"؟ هل أنت معجبة بكتاباتها؟ ‫- يدهشني أنك سمعت بها.‬ 127 00:11:47,541 --> 00:11:50,043 ‫أحب القصص القصيرة. ‫تتطرق إلى صلب الموضوع بسرعة.‬ 128 00:11:50,127 --> 00:11:51,378 ‫من دون هراء.‬ 129 00:11:51,461 --> 00:11:54,798 ‫أظن أنك تفضلين "ويلتي"، ‫لكن حين تسافرين، تقرئين لـ"مارغريت ميتشل".‬ 130 00:11:54,881 --> 00:11:58,593 ‫- تكتب بإسهاب لكن... ‫- وُلدت ونشأت في "جورجيا"، يجب أن أمثّلها.‬ 131 00:11:58,677 --> 00:12:00,971 ‫هل تعمل عرّافاً في وقت فراغك؟‬ 132 00:12:01,054 --> 00:12:03,682 ‫يمكنني معرفة الكثير عن شخص ‫من أسمائه الزائفة.‬ 133 00:12:03,765 --> 00:12:07,686 ‫أحب نواب الرؤساء المنسيين والمدافعين ‫عن القاعدة الثانية لفريق "اليانكي".‬ 134 00:12:07,769 --> 00:12:11,273 ‫لو كنت أعرف ذلك، ‫لنزلت باسم "ويلي راندولف".‬ 135 00:12:23,160 --> 00:12:25,495 ‫سنذهب إلى عنوان "بيت جوبلينغ" ‫في الصباح الباكر.‬ 136 00:12:25,579 --> 00:12:30,167 ‫سنتحدث إلى زوجته ونحاول اكتشاف ‫لماذا رغب قاتل "جوبلينغ" في قتل أخي أيضاً.‬ 137 00:12:30,250 --> 00:12:31,918 ‫تبدو كخطة جيدة.‬ 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,134 ‫ماذا تفعل؟‬ 139 00:12:39,217 --> 00:12:42,304 ‫أوفّر لنا وقتاً. ‫إن حدث أن أحدهم تبعنا إلى هنا،‬ 140 00:12:42,387 --> 00:12:46,808 ‫لن يمنعهم هذا عن الدخول لكنه سيبطئهم، ‫وسيمنحني ثوان إضافية لأطلق النار.‬ 141 00:12:53,398 --> 00:12:56,693 ‫- ماذا إن اقتحمت الخادمة الباب؟ ‫- يجب أن تكون خادمة قوية جداً.‬ 142 00:13:02,824 --> 00:13:04,659 ‫هل تدرك أننا في الطابق السابع؟‬ 143 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 ‫لا يستطيع أحد إصابتنا من تلك النافذة ‫ولا حتى أنت.‬ 144 00:13:07,412 --> 00:13:11,041 ‫أعرف قناصين يمكنهم قتلنا في الطابق الـ15.‬ 145 00:13:11,666 --> 00:13:14,753 ‫لا تنامي ورأسك حيث يُتوقع أن يكون.‬ 146 00:13:24,221 --> 00:13:25,472 ‫"مولي بيث".‬ 147 00:13:25,555 --> 00:13:28,558 ‫آسفة للاتصال في وقت متأخر. ‫آمل أنني لم أوقظك.‬ 148 00:13:28,642 --> 00:13:30,143 ‫لا، كنت أعرف أنك ستتصلين.‬ 149 00:13:30,227 --> 00:13:34,481 ‫تتبعت الكثير من ملفات "جو" ‫التي لها علاقة بهذه القضية.‬ 150 00:13:34,564 --> 00:13:37,817 ‫لا أعرف إن كانت هذه الملفات كلها، ‫لكنها ضخمة.‬ 151 00:13:37,901 --> 00:13:40,862 ‫سأنسخها وأجمعها معاً بحلول الصباح.‬ 152 00:13:40,946 --> 00:13:44,157 ‫- ستهبط طائرتي في "أتلانتا" الـ5 مساءً. ‫- لن نستطيع لقاءك هناك.‬ 153 00:13:44,241 --> 00:13:45,909 ‫تُوجد كاميرات كثيرة في المطار.‬ 154 00:13:45,992 --> 00:13:49,996 ‫ستخرقين 4 قوانين بإعطائنا تلك الملفات. ‫لا نريد تسجيلاً لحدوث ذلك.‬ 155 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 ‫"مولي بيث"، استقلي القطار ‫إلى محطة "فايف بوينتس". لا يُوجد أمن هناك.‬ 156 00:13:54,084 --> 00:13:56,086 ‫أتطلع إلى لقائك أخيراً.‬ 157 00:13:56,503 --> 00:13:59,714 ‫ليس في هذه الظروف بالطبع. لكن...‬ 158 00:14:00,799 --> 00:14:02,592 ‫أخبرني "جو" الكثير عنك.‬ 159 00:14:04,302 --> 00:14:05,804 ‫- سنراك غداً. ‫- مهلاً.‬ 160 00:14:06,513 --> 00:14:07,556 ‫انتظري دقيقة.‬ 161 00:14:07,639 --> 00:14:11,643 ‫إنها ستسافر مسافة كبيرة لتسلّمك أوراقاً ‫كان يمكنها شحنها فحسب.‬ 162 00:14:11,726 --> 00:14:15,605 ‫أنت تريد لقاءها مثلما تريد هي لقاءك ‫للتحدث عن "جو"،‬ 163 00:14:15,689 --> 00:14:17,566 ‫لذا لم الانتظار؟ تحدّث فحسب.‬ 164 00:14:26,491 --> 00:14:27,534 ‫مرحباً...‬ 165 00:14:30,328 --> 00:14:33,999 ‫لا بد أنكما كنتما مقرّبين ‫إن كان أضجرك بقصص عني.‬ 166 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 ‫كم دام عملكما معاً؟‬ 167 00:14:38,962 --> 00:14:41,256 ‫بدأت قبل سنتين،‬ 168 00:14:41,339 --> 00:14:44,593 ‫لكن في ذلك الوقت ‫كان "جو" قد أمضى فترة هناك.‬ 169 00:14:44,676 --> 00:14:46,595 ‫وأصبح معروفاً.‬ 170 00:14:47,470 --> 00:14:51,600 ‫احترمه جميع العاملين، ‫كان قائداً بالقدوة. أتعلم؟‬ 171 00:14:54,185 --> 00:14:55,020 ‫أجل، أعلم.‬ 172 00:14:56,354 --> 00:14:58,440 ‫كان يتحدث عن مدى ذكائك.‬ 173 00:14:59,190 --> 00:15:01,818 ‫كان يقول إنك ربما أذكى مما قد يفيدك.‬ 174 00:15:02,819 --> 00:15:05,071 ‫وتسبب له الإزعاج أحياناً.‬ 175 00:15:07,365 --> 00:15:09,284 ‫لكنه قال إنك رجل طيب،‬ 176 00:15:10,035 --> 00:15:14,497 ‫ورغم أنك أخوه الأصغر، ‫لكنه كان يحترمك كثيراً.‬ 177 00:15:15,373 --> 00:15:17,500 ‫بالنسبة إليّ، كان العكس تماماً.‬ 178 00:15:19,544 --> 00:15:21,963 ‫كان الرجل الوحيد ‫الذي شعرت بالضآلة إلى جانبه.‬ 179 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ‫يسعدني أنه وجدك يا "مولي بيث".‬ 180 00:15:25,925 --> 00:15:28,803 ‫كان أخي شخصاً مدققاً جداً.‬ 181 00:15:29,512 --> 00:15:32,807 ‫لم يكن يثق بالناس بسهولة، ‫لذا لا بد أنك مميزة.‬ 182 00:15:34,517 --> 00:15:36,770 ‫لا بد أنه كان يهتم بك كثيراً.‬ 183 00:15:37,437 --> 00:15:40,940 ‫اهتممت به أيضاً.‬ 184 00:15:42,609 --> 00:15:43,985 ‫كثيراً.‬ 185 00:15:46,071 --> 00:15:50,742 ‫يجب أن أعود إلى العمل. سألقاكما غداً.‬ 186 00:15:51,868 --> 00:15:53,078 ‫طابت ليلتكما.‬ 187 00:15:54,079 --> 00:15:55,288 ‫طابت ليلتك.‬ 188 00:16:01,336 --> 00:16:02,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:16:04,130 --> 00:16:05,340 ‫أنا بخير.‬ 190 00:16:18,061 --> 00:16:20,397 ‫فقدان فرد من العائلة هو ألم لا شبيه له.‬ 191 00:16:24,025 --> 00:16:26,945 ‫عندما مات والداي، كنت كبيرة كفاية لأتذكّر‬ 192 00:16:27,028 --> 00:16:29,531 ‫وأصغر من أن أفهم معنى ذلك.‬ 193 00:16:33,660 --> 00:16:37,372 ‫أنت تتألم، ومع ذلك حاولت تعزية "مولي بيث".‬ 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,589 ‫كان "جو" محقاً.‬ 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,884 ‫أنت رجل طيب.‬ 196 00:16:58,268 --> 00:16:59,561 ‫سأذهب لأستحم.‬ 197 00:17:02,981 --> 00:17:06,526 ‫لم نطلب خدمة الغرف ‫ولا نحتاج إلى تنظيف الغرفة.‬ 198 00:17:06,609 --> 00:17:09,904 ‫إن حاول أحد الدخول من الباب، ‫فأطلقي النار عليه.‬ 199 00:17:46,191 --> 00:17:47,817 ‫من يراقب الباب؟‬ 200 00:18:16,763 --> 00:18:20,058 ‫قد نلاقي مقاومة من زوجة "جوبلينغ".‬ 201 00:18:20,141 --> 00:18:23,686 ‫قُتل زوجها ولا تُوجد أدلة ‫ولا تحب رجال الشرطة كثيراً.‬ 202 00:18:23,770 --> 00:18:25,104 ‫فهمت.‬ 203 00:18:25,188 --> 00:18:26,397 ‫أنا سأتحدّث إليها.‬ 204 00:18:26,481 --> 00:18:27,649 ‫حسناً.‬ 205 00:18:32,779 --> 00:18:33,696 ‫اسمع...‬ 206 00:18:37,742 --> 00:18:41,538 ‫بالنسبة إلى ليلة أمس، ‫من ناحيتي، إنها لم تغيّر شيئاً.‬ 207 00:18:42,831 --> 00:18:44,290 ‫لدينا مهمة لننجزها.‬ 208 00:18:44,999 --> 00:18:46,125 ‫حسناً.‬ 209 00:18:59,889 --> 00:19:01,015 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 210 00:19:01,099 --> 00:19:04,185 ‫- أهذا منزل "بيت جوبلينغ"؟ ‫- إنه كذلك. هل لي أن أساعدكما؟‬ 211 00:19:04,477 --> 00:19:07,564 ‫نحن من الشرطة يا سيدتي. ‫الضابطان "ويلتي" و"راندولف".‬ 212 00:19:07,647 --> 00:19:09,566 ‫نود التحدث إليك عن "بيت".‬ 213 00:19:09,649 --> 00:19:12,694 ‫- هل ثمة خطب؟ ‫- نود التحدث للحظة.‬ 214 00:19:12,777 --> 00:19:15,280 ‫يمكننا التحدث في الخارج ‫إن كان هذا يريحك أكثر.‬ 215 00:19:15,363 --> 00:19:19,325 ‫لا، أظن أنه لا بأس أن تدخلا. ‫"بيت" في المطبخ.‬ 216 00:19:23,162 --> 00:19:26,624 ‫يُوجد شرطيان يريدان التحدث إليك يا "بيت".‬ 217 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 218 00:19:31,713 --> 00:19:33,381 ‫هل أنت "بيت" الأب؟‬ 219 00:19:33,882 --> 00:19:35,633 ‫أنتما تبحثان عن ابننا.‬ 220 00:19:35,717 --> 00:19:38,803 ‫- هل "بيتي" بخير؟ ‫- إنه بخير يا سيدتي.‬ 221 00:19:39,262 --> 00:19:42,932 ‫وقعت سلسلة من الاستيلاء على الشاحنات ‫في شركته للنقل.‬ 222 00:19:43,016 --> 00:19:44,601 ‫لم يكن متورطاً.‬ 223 00:19:44,684 --> 00:19:48,813 ‫لكننا نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة، ‫ونرى إن كان يمكنه مساعدتنا في التحقيق.‬ 224 00:19:48,897 --> 00:19:51,274 ‫حمداً لله. أخفتماني.‬ 225 00:19:51,774 --> 00:19:55,361 ‫يحدث هذا أحياناً، ‫يخلط الناس بين "بيت" الأب والابن.‬ 226 00:19:55,904 --> 00:20:00,658 ‫لم يعش ابني معنا منذ فترة. ‫يعيش في "بروكهيفن" مع زوجته "جودي".‬ 227 00:20:00,742 --> 00:20:02,327 ‫إليكما عنوانه.‬ 228 00:20:02,410 --> 00:20:04,162 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 229 00:20:09,834 --> 00:20:11,127 ‫لماذا كذبت؟‬ 230 00:20:11,628 --> 00:20:14,547 ‫كان سيصبح الموقف عاطفياً. ‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 231 00:20:14,631 --> 00:20:17,383 ‫ظننت أن بعد "تشارلي هابل" و"مولي بيث"،‬ 232 00:20:17,467 --> 00:20:20,136 ‫احتجت إلى استراحة ‫من إخبار الناس بأخبار سيئة.‬ 233 00:20:20,678 --> 00:20:22,221 ‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 234 00:20:30,480 --> 00:20:33,149 ‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟ ‫- ادخل أيها النقيب.‬ 235 00:20:37,737 --> 00:20:40,156 ‫لا تتعب نفسك. لن يطول اجتماعنا.‬ 236 00:20:41,616 --> 00:20:44,702 ‫يُقال إنك تزعج السيد "كلاينر".‬ 237 00:20:44,786 --> 00:20:48,456 ‫كنت أحقق في مقتل آل "موريسون" كما أمرتني.‬ 238 00:20:48,539 --> 00:20:52,794 ‫قال إنك هددت بوضع جزء من جسدك ‫في جزء من جسده.‬ 239 00:20:53,378 --> 00:20:55,254 ‫شيء يتعلّق بقدمك في مؤخرته؟‬ 240 00:20:56,756 --> 00:21:00,259 ‫احتدم الموقف للأسف. ليست من أفضل لحظاتي.‬ 241 00:21:00,343 --> 00:21:02,762 ‫دعني أوضّح لك الأمور تماماً.‬ 242 00:21:03,721 --> 00:21:08,267 ‫"كلاينر" أحد أهم مواطني "مارغريف" ‫ولهذا السبب نعامله‬ 243 00:21:08,351 --> 00:21:10,770 ‫ونعامل عائلته بالاحترام اللائق.‬ 244 00:21:11,813 --> 00:21:15,900 ‫هذه القاعدة لا يجوز تغييرها. هل تفهم؟‬ 245 00:21:16,985 --> 00:21:18,069 ‫بالتأكيد.‬ 246 00:21:20,238 --> 00:21:23,199 ‫اقترح أن أفكر في عزلك عن منصبك،‬ 247 00:21:23,282 --> 00:21:26,828 ‫وهذا مثير للسخرية، ‫بالنظر إلى أن تبرعاته لشرطتنا سمحت لنا‬ 248 00:21:26,911 --> 00:21:30,081 ‫بمضاهاة راتب "نيو إنغلاند" الضخم ‫الذي طلبته عندما وظفناك.‬ 249 00:21:30,164 --> 00:21:32,166 ‫وأنا أقدّر ذلك يا سيدي.‬ 250 00:21:32,625 --> 00:21:33,876 ‫أظهر تقديرك إذاً.‬ 251 00:21:35,712 --> 00:21:37,505 ‫يحتوي هذا الملف على السجلات الإجرامية‬ 252 00:21:37,588 --> 00:21:40,383 ‫لدزينة مجرمين سابقين ‫يكنّون ضغينة ضد "موريسون".‬ 253 00:21:40,466 --> 00:21:44,387 ‫لديّ بلدة مليئة بالمنتخبين القلقين ‫وينتظرون أن أعيد النظام إلى البلدة.‬ 254 00:21:44,470 --> 00:21:46,764 ‫ابحث في هذه الوثائق،‬ 255 00:21:46,848 --> 00:21:49,100 ‫واعثر على من قتل حليفنا،‬ 256 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 ‫وربما سنرى إن كان من الممكن لراتبك الضخم‬ 257 00:21:53,896 --> 00:21:55,982 ‫أن يزداد قليلاً.‬ 258 00:21:56,691 --> 00:21:57,817 ‫هل نفهم بعضنا؟‬ 259 00:21:59,444 --> 00:22:00,611 ‫بكل تأكيد.‬ 260 00:22:00,695 --> 00:22:05,074 ‫وهذا الجزء الأخير سأقوله لك بوضوح شديد.‬ 261 00:22:05,575 --> 00:22:10,455 ‫لا تفعل أيّ شيء من دون أخذ إذني أولاً.‬ 262 00:22:10,538 --> 00:22:12,707 ‫إن حدت خطوة عما أقوله، ‫فستُستبعد عن القضية.‬ 263 00:22:12,790 --> 00:22:15,460 ‫إن حدت خطوتين، فستفقد مهنتك.‬ 264 00:22:17,170 --> 00:22:20,923 ‫الترهيب أم الترغيب؟ هذا خيارك.‬ 265 00:22:23,551 --> 00:22:25,178 ‫اعذرني على المقاطعة يا رئيس.‬ 266 00:22:25,261 --> 00:22:27,889 ‫"فينلي"، والدك على الهاتف، ‫يقول إن الأمر عاجل.‬ 267 00:22:32,810 --> 00:22:35,063 ‫هل لي بإذنك للرد على هذه المكالمة؟‬ 268 00:22:35,146 --> 00:22:36,272 ‫لا تعبث معي.‬ 269 00:22:52,080 --> 00:22:53,664 ‫- مرحباً يا أبي! ‫- مرحباً.‬ 270 00:22:53,748 --> 00:22:55,416 ‫حصلت على الوصفة التي طلبتها.‬ 271 00:22:55,500 --> 00:22:59,337 ‫لكنني لا أستطيع قراءة بعض المكونات. ‫أفضّل أن أعطيك نسخة.‬ 272 00:22:59,420 --> 00:23:02,799 ‫رغم رغبتي في رؤيتك يا أبي، ‫فلا يمكنني الرحيل الآن.‬ 273 00:23:02,882 --> 00:23:06,052 ‫- لكن لديّ صديقين في المنطقة. ‫- أرسلهما لأخذ النسخة.‬ 274 00:23:06,552 --> 00:23:09,055 ‫"2 ج" و"3 غ" من مكاني خلال ساعة.‬ 275 00:23:09,138 --> 00:23:12,475 ‫وماذا عن أمي؟ وأختيّ؟‬ 276 00:23:12,558 --> 00:23:15,103 ‫- إنهن بخير. ‫- هذا ما أود سماعه.‬ 277 00:23:15,853 --> 00:23:17,396 ‫- سأتصل بك قريباً. ‫- حسناً.‬ 278 00:23:22,026 --> 00:23:24,028 ‫أنهيت المكالمة مع نقيب "فينلي" للتو.‬ 279 00:23:24,112 --> 00:23:26,989 ‫- هل كل شيء بخير؟ هل من أخبار؟ ‫- لا شيء يدعو للقلق.‬ 280 00:23:27,073 --> 00:23:31,369 ‫لكن يجب أن أذهب ‫وأبلغ معلومات حساسة بشأن التحقيق.‬ 281 00:23:32,036 --> 00:23:33,162 ‫شخصياً.‬ 282 00:23:36,749 --> 00:23:38,709 ‫هل سيأتي شخص ليحلّ محلّك؟‬ 283 00:23:38,793 --> 00:23:41,295 ‫لا يمكننا الوثوق بالمزيد من الناس.‬ 284 00:23:41,379 --> 00:23:43,381 ‫لكنني سأغيب بضع ساعات فحسب.‬ 285 00:23:45,716 --> 00:23:49,637 ‫لا بأس. لا أحد يعلم أنكن هنا.‬ 286 00:23:53,724 --> 00:23:55,977 ‫لا يُفترض بي فعل هذا،‬ 287 00:23:57,603 --> 00:23:59,647 ‫لكن هل تعرفين كيفية استخدام هذا؟‬ 288 00:23:59,730 --> 00:24:01,649 ‫أخذني أبي إلى ميدان الرماية.‬ 289 00:24:02,692 --> 00:24:06,487 ‫إن دعت الحاجة، فلا تترددي في استخدامه.‬ 290 00:24:06,571 --> 00:24:08,614 ‫التردد سيتسبب في مقتلك.‬ 291 00:24:20,042 --> 00:24:21,502 ‫قشدة؟ سكّر؟‬ 292 00:24:21,586 --> 00:24:23,713 ‫قهوة سوداء لكلينا رجاءً.‬ 293 00:24:23,796 --> 00:24:24,964 ‫تفضلي.‬ 294 00:24:29,760 --> 00:24:30,928 ‫إذاً...‬ 295 00:24:32,513 --> 00:24:34,849 ‫- بالنسبة إلى زوجك... ‫- لقد مات، أليس كذلك؟‬ 296 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 ‫بلى.‬ 297 00:24:37,602 --> 00:24:40,605 ‫- بلى. أنا آسفة لخسارتك إياه. ‫- أنا لست آسفة.‬ 298 00:24:41,147 --> 00:24:45,526 ‫حسناً. ليس هذا رد الفعل ‫الذي كنا نتوقعه يا سيدة "جوبلينغ".‬ 299 00:24:45,610 --> 00:24:47,778 ‫بل "ميلر". لم أتلقّب بلقب عائلته.‬ 300 00:24:47,862 --> 00:24:51,324 ‫سيدة "ميلر"، لماذا لا تهتمين بموت زوجك؟‬ 301 00:24:51,407 --> 00:24:53,951 ‫ليس الأمر أنني لا أهتم، أنا لست آسفة فحسب.‬ 302 00:24:54,035 --> 00:24:56,787 ‫حذرته مراراً وتكراراً ‫أن عاقبة أفعاله سترتد عليه.‬ 303 00:24:56,871 --> 00:24:57,747 ‫ماذا تقصدين؟‬ 304 00:24:57,830 --> 00:25:00,082 ‫أتعرفان سائقي شاحنات آخرين ‫لديهم منزل كهذا؟‬ 305 00:25:00,166 --> 00:25:02,543 ‫والذين دفعوا الرهن العقاري لبيت والديهم؟‬ 306 00:25:04,754 --> 00:25:07,089 ‫- هل تتكلم على الإطلاق؟ ‫- عندما أريد ذلك.‬ 307 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 ‫إذاً، هل كنت تشكّين ‫في تورط زوجك بأعمال غير قانونية؟‬ 308 00:25:11,928 --> 00:25:14,388 ‫أجل، كان يسرق من شركته، من "كلاينر".‬ 309 00:25:14,472 --> 00:25:17,016 ‫كان ينقل مكيفات هواء جنوباً إلى "ميامي".‬ 310 00:25:17,099 --> 00:25:19,518 ‫لم يعترف بهذا قط، ‫لكن من المال الذي كان يجنيه،‬ 311 00:25:19,602 --> 00:25:23,189 ‫يخبرني حدسي أنه لم تصل ‫كل وحدات مكيفات الهواء إلى وجهتها.‬ 312 00:25:23,272 --> 00:25:25,316 ‫كنت أعرف أنه سيغضب الشخص الخطأ في النهاية.‬ 313 00:25:25,399 --> 00:25:29,570 ‫ذلك الشخص الخطأ أطلق النار ‫على زوجك من الخلف وتركه يموت في حقل.‬ 314 00:25:31,364 --> 00:25:33,491 ‫هل تتحدث الآن لتقول شيئاً كهذا؟‬ 315 00:25:33,574 --> 00:25:35,993 ‫أجل. قُتل شخص أهتم لأمره أيضاً.‬ 316 00:25:37,203 --> 00:25:40,373 ‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه الآن.‬ 317 00:25:46,254 --> 00:25:47,838 ‫يمكنني أن أريكما الصناديق.‬ 318 00:25:52,760 --> 00:25:56,347 ‫من عمله. أفترض أنه أخذ الوحدات، ‫ووضعها في صناديق جديدة،‬ 319 00:25:56,430 --> 00:26:00,226 ‫وباعها في السوق السوداء. ‫كانت الصناديق تأتي وتذهب.‬ 320 00:26:00,309 --> 00:26:04,188 ‫من المذهل ما تتغاضى عنه المرأة ‫عندما يجيد رجلها مضاجعتها.‬ 321 00:26:06,107 --> 00:26:09,485 ‫في ليلة مقتل "بيت"، ‫ألم تعرفي بمن كان سيلتقي؟‬ 322 00:26:09,568 --> 00:26:13,698 ‫لا. كان يتلقى مكالمات دوماً ‫ويهرع خارجاً ولا يعود لأيام.‬ 323 00:26:13,781 --> 00:26:16,659 ‫في البداية، كنت أسأل، ‫وقاد ذلك إلى شجارات أكثر.‬ 324 00:26:16,742 --> 00:26:21,205 ‫- ألهذا لم تبلغي عن تغيبه؟ ‫- ذلك السبب ولأنني توقّفت عن الاهتمام.‬ 325 00:26:21,831 --> 00:26:23,624 ‫للنساء حدود في التحمل.‬ 326 00:26:23,708 --> 00:26:27,712 ‫يمكنكما دفنه في مقابر الفقراء. ‫سأرحل عن هنا غداً.‬ 327 00:26:27,795 --> 00:26:30,214 ‫سأقيم مع أهلي حتى أبيع هذا المنزل.‬ 328 00:26:30,298 --> 00:26:33,509 ‫اكتفيت من "جورجيا" ومن ذلك الوغد.‬ 329 00:26:37,513 --> 00:26:38,514 ‫"فينلي".‬ 330 00:26:40,182 --> 00:26:42,059 ‫"2 ج" و"3 غ"، فهمت.‬ 331 00:26:42,143 --> 00:26:43,519 ‫نحن في الطريق.‬ 332 00:26:43,602 --> 00:26:46,731 ‫يجب أن نذهب. ‫يجب أن تغيّري هذا الزي الرسمي.‬ 333 00:26:52,278 --> 00:26:56,574 ‫يجب أن ينقل "جوبلينغ" مكيفات هواء ‫كثيرة جداً ليشتري هذين المنزلين.‬ 334 00:26:56,657 --> 00:26:58,951 ‫لم يهتم سوى بنقل أموال زائفة ‫من أجل "كلاينر".‬ 335 00:26:59,035 --> 00:27:01,662 ‫قالت "مولي بيث" إن "جو" ‫أنهى التزوير في "أمريكا".‬ 336 00:27:01,746 --> 00:27:05,833 ‫تُنتج الأوراق النقدية في "أمريكا الجنوبية" ‫على يد رئيس من تركناهما في موقف السيارات.‬ 337 00:27:05,916 --> 00:27:09,045 ‫وتُشحن إلى "فلوريدا". ‫كان "جوبلينغ" ينقل مكيفات هواء حقيقية،‬ 338 00:27:09,128 --> 00:27:12,757 ‫ويملأ الصناديق الخاوية بنقود زائفة، ‫ويعيدها إلى "مارغريف" لتوزيعها،‬ 339 00:27:12,840 --> 00:27:15,051 ‫لكن بعد أن يأخذ بعضها لنفسه.‬ 340 00:27:15,134 --> 00:27:16,469 ‫تبدو واثقاً.‬ 341 00:27:16,552 --> 00:27:19,638 ‫إنها مجرد نظرية. آمل أن تثبتها ملفات "جو".‬ 342 00:27:23,017 --> 00:27:24,602 ‫أمتأكد من أننا في المكان الصحيح؟‬ 343 00:27:24,685 --> 00:27:28,189 ‫"2 ج" و"3 غ". مبنيان جنوباً ‫و3 مباني غرباً من مكتب "بيكارد".‬ 344 00:27:28,272 --> 00:27:29,732 ‫نحن في المكان الصحيح.‬ 345 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 ‫ها هو قادم.‬ 346 00:27:34,862 --> 00:27:36,697 ‫عدّا إلى 4 ثم اتبعاني.‬ 347 00:27:46,540 --> 00:27:48,084 ‫هل الجميع بخير؟‬ 348 00:27:48,167 --> 00:27:49,293 ‫أجل، نحن بخير.‬ 349 00:27:49,377 --> 00:27:51,337 ‫من يحرس "تشارلي" والطفلتين؟‬ 350 00:27:51,420 --> 00:27:54,048 ‫لا أحد. يمكنها الاعتناء بنفسها لبضع ساعات.‬ 351 00:27:54,131 --> 00:27:55,674 ‫علام عثرت من رقم السيارة التعريفي؟‬ 352 00:27:55,758 --> 00:27:58,928 ‫مسجل لسيارة "تشيفي إكوينوكس" ‫تملكها شركة تأجير سيارات.‬ 353 00:27:59,011 --> 00:28:00,846 ‫استأجرها شخص في الأسبوع الماضي،‬ 354 00:28:00,930 --> 00:28:04,225 ‫وشُوهدت لوحة السيارة في نزل ‫على بعد 65 كم من "مارغريف".‬ 355 00:28:04,308 --> 00:28:08,562 ‫لكن تُوجد مشكلة، السيارة وغرفة النزل ‫كلاهما باسم "رون هاسي".‬ 356 00:28:08,646 --> 00:28:11,774 ‫ذلك "جو". استخدم أسماء ‫ملتقطي الكرة الاحتياطيين في فريق "يانكيز".‬ 357 00:28:11,857 --> 00:28:13,526 ‫من الجيد أنني لم أتغاض عن هذا.‬ 358 00:28:13,609 --> 00:28:15,945 ‫يُحتمل أنه لم يسجّل مغادرته للفندق.‬ 359 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‫- ربما ترك شيئاً مهماً. ‫- هذا محتمل.‬ 360 00:28:18,906 --> 00:28:21,575 ‫احتفظ بسجلات دقيقة والكثير من الملاحظات.‬ 361 00:28:22,451 --> 00:28:26,580 ‫عنوان النزل، 1517 طريق "أوغلثورب". ‫احفظه ثم تخلّص من الورقة.‬ 362 00:28:27,206 --> 00:28:29,834 ‫قدّما لي خدمة، أسرعا في حل هذه القضية.‬ 363 00:28:29,917 --> 00:28:32,670 ‫أنا في وضع صعب وسأفقد وظيفتي.‬ 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,046 ‫أقدّر مساعدتك.‬ 365 00:28:41,554 --> 00:28:44,140 ‫أجل، مكث "رون هاسي" هنا. لماذا تسألان؟‬ 366 00:28:44,223 --> 00:28:46,642 ‫يجب أن نرى إن كان قد ترك متعلقات شخصية.‬ 367 00:28:46,725 --> 00:28:51,021 ‫أجل، حقيبة أوراق وحقيبة ملابس. ‫أُخذا قبل 20 دقيقة.‬ 368 00:28:51,689 --> 00:28:53,691 ‫- من أخذهما؟ ‫- "رون هاسي".‬ 369 00:28:54,150 --> 00:28:55,484 ‫كيف كان يبدو؟‬ 370 00:28:56,235 --> 00:29:00,364 ‫متوسط القامة وأجنبياً ‫ربما هسبانياً أو ما شابه.‬ 371 00:29:02,700 --> 00:29:06,120 ‫سبقونا بـ20 دقيقة، ‫ربما ذهبوا في أيّ اتجاه.‬ 372 00:29:06,203 --> 00:29:08,581 ‫- فقدنا حقيبة الأوراق. ‫- إنها ليست مهمة.‬ 373 00:29:08,664 --> 00:29:10,583 ‫- قلت إنه يكتب ملاحظات. ‫- أجل.‬ 374 00:29:10,666 --> 00:29:13,586 ‫عرف أن أحدهم سيلاحقه، لذا أخفاها.‬ 375 00:29:14,044 --> 00:29:17,339 ‫لو كنت تخرجين بأغراض "جو"، فماذا ستفعلين؟‬ 376 00:29:17,423 --> 00:29:19,467 ‫أرحل سريعاً قبل أن يجدني أخوه الضخم.‬ 377 00:29:19,550 --> 00:29:23,846 ‫ستتحركين سريعاً. ستحتفظين بحقيبة الأوراق ‫وتتخلصين من حقيبة الملابس.‬ 378 00:29:25,264 --> 00:29:26,182 ‫تباً.‬ 379 00:29:27,433 --> 00:29:30,895 ‫حسناً يا "جو"، ‫أرني إن كنت ذكياً كما أعتقد.‬ 380 00:29:47,536 --> 00:29:48,871 ‫مستحيل.‬ 381 00:29:50,206 --> 00:29:52,374 ‫"مرأب (جوبلينغ) ‫ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬ 382 00:29:53,709 --> 00:29:55,211 ‫تبدو كقائمة مهام.‬ 383 00:29:55,461 --> 00:29:56,462 ‫استتري!‬ 384 00:30:01,884 --> 00:30:02,927 ‫انفجر الإطار.‬ 385 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 ‫حالما أطلق النار، ‫سنركض في اتجاهين معاكسين.‬ 386 00:30:05,513 --> 00:30:07,431 ‫ستكون إصابتنا أصعب إن افترقنا.‬ 387 00:30:07,515 --> 00:30:10,309 ‫على العدة الـ3. 1، 2، 3.‬ 388 00:30:16,065 --> 00:30:17,983 ‫الأوراق معه! الحق به!‬ 389 00:30:51,559 --> 00:30:53,060 ‫اللعنة!‬ 390 00:31:14,123 --> 00:31:15,374 ‫"ماتيو"!‬ 391 00:32:03,756 --> 00:32:05,924 ‫قتلت قريبي للتو.‬ 392 00:32:06,008 --> 00:32:09,136 ‫الآن سأفجر رأسك.‬ 393 00:32:20,856 --> 00:32:22,066 ‫شكراً.‬ 394 00:32:23,108 --> 00:32:26,236 ‫جعلتهما يتبعانك لأنك تحمل ملاحظة "جو".‬ 395 00:32:26,320 --> 00:32:27,488 ‫لتظلي على قيد الحياة.‬ 396 00:32:27,571 --> 00:32:31,200 ‫لا تعتني بي. أنا شرطية ‫ولست فتاة تحتاج إلى حمايتك.‬ 397 00:32:31,283 --> 00:32:32,117 ‫هذا واضح.‬ 398 00:32:32,201 --> 00:32:35,496 ‫اتفقنا على أن ليلة الأمس لا تغيّر شيئاً. ‫فيم كنت تفكر؟‬ 399 00:32:42,002 --> 00:32:46,298 ‫كنت أفكر أنه عندما مات "جو" ‫لم يعد هناك أحد في العالم أهتم لأمره.‬ 400 00:32:46,382 --> 00:32:47,633 ‫وكان ذلك شعوراً سيئاً.‬ 401 00:32:48,467 --> 00:32:49,843 ‫ثم التقيت بك،‬ 402 00:32:50,928 --> 00:32:52,262 ‫وشعرت بتحسّن.‬ 403 00:32:55,933 --> 00:32:58,268 ‫هيا، علينا تغيير إطار.‬ 404 00:33:13,033 --> 00:33:13,909 ‫"فينلي".‬ 405 00:33:14,410 --> 00:33:15,577 ‫هل وجدتما شيئاً؟‬ 406 00:33:15,661 --> 00:33:17,871 ‫أجل. ثم وجدنا رجلان.‬ 407 00:33:17,955 --> 00:33:19,248 ‫المزيد من الجثث؟‬ 408 00:33:20,374 --> 00:33:21,583 ‫أتعرف ما أريد معرفته؟‬ 409 00:33:21,667 --> 00:33:24,503 ‫كيف وصل ذانك الرجلان إلى النزل قبلنا؟‬ 410 00:33:25,796 --> 00:33:30,342 ‫تلقّى "ستيفنسون" المكالمة من "بيكارد" ‫ووجهها إلى الخط الرئيسي.‬ 411 00:33:30,968 --> 00:33:33,971 ‫- كان يمكنه أن يتنصّت. ‫- كان يمكن لأيّ شخص في القسم أن يتنصّت.‬ 412 00:33:34,805 --> 00:33:35,806 ‫أو...‬ 413 00:33:35,889 --> 00:33:39,435 ‫لا أعرف، ربما تظاهر "ستيفنسون" بالبراءة ‫هو مجرد تظاهر.‬ 414 00:33:40,102 --> 00:33:43,522 ‫اتصل "بيكارد" بي في القسم ‫عدة مرات في خلال السنة الماضية.‬ 415 00:33:43,605 --> 00:33:47,234 ‫ربما تعرّف "ستيفنسون" على صوته ‫وحلّ شفرة موقع اللقاء.‬ 416 00:33:47,317 --> 00:33:50,237 ‫كان يمكن لـ"كلاينر" أن يأمر رجالاً ‫بانتظار وصولكما.‬ 417 00:33:50,320 --> 00:33:53,741 ‫حين وجدت "سبايفي" في صندوق السيارة، ‫كانت تُوجد معدات مراقبة.‬ 418 00:33:53,824 --> 00:33:56,535 ‫ليس من المستبعد أنهم يستمعون ‫على ميكروفونات مكافئة.‬ 419 00:33:56,618 --> 00:33:58,912 ‫لا أصدّق أن "ستيفنسون" فاسد.‬ 420 00:33:58,996 --> 00:34:02,541 ‫لكنني أظن أنه كان يطرح الكثير من الأسئلة،‬ 421 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 ‫ويتظاهر بأنه قلق بشأن آل "هابل".‬ 422 00:34:06,378 --> 00:34:08,422 ‫رباه، ذلك الماكر الحقير.‬ 423 00:34:09,047 --> 00:34:14,011 ‫أظن أنه عرف اسم "جو" الزائف والنزل ‫وسبقانا إلى هناك.‬ 424 00:34:14,094 --> 00:34:17,097 ‫أجل، نحن من خرجنا أحياء.‬ 425 00:34:17,806 --> 00:34:20,017 ‫يجب أن نراجع ما وجدتماه.‬ 426 00:34:20,100 --> 00:34:23,312 ‫- لكن ليس على الهاتف. ‫- أعرف منزل مزرعة مهجوراً.‬ 427 00:34:23,395 --> 00:34:26,148 ‫خارج "مارغريف" ومنعزل. سأرسل إليك موقعه.‬ 428 00:34:26,523 --> 00:34:28,025 ‫حسناً. سأراكما قريباً.‬ 429 00:34:29,193 --> 00:34:31,820 ‫من الجيد أننا كنا حذرين ‫بالقرب من "ستيفنسون".‬ 430 00:34:36,366 --> 00:34:37,910 ‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬ 431 00:34:40,829 --> 00:34:44,458 ‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى حماية، ‫لكنني فعلت ما أملاه عليّ حدسي.‬ 432 00:34:47,252 --> 00:34:48,879 ‫كما تربيت.‬ 433 00:34:49,922 --> 00:34:53,217 ‫لم يكن هذا مجرد فتى بدين ومغرور وابن زوجة.‬ 434 00:34:53,342 --> 00:34:55,761 ‫ضرب ابنك ابن عميد.‬ 435 00:34:55,844 --> 00:34:58,806 ‫كان الفتى "بيشوب" مثيراً للمتاعب ‫منذ انتقلنا إلى "أوكيناوا".‬ 436 00:34:58,889 --> 00:35:00,974 ‫ابناي كانا يدافعان عن "بيلي دوسيت" فحسب.‬ 437 00:35:01,058 --> 00:35:02,559 ‫أرسلي من يلمّ بالمسألة.‬ 438 00:35:02,643 --> 00:35:05,479 ‫يفكر والده في مستقبله المهني، ‫كما ينبغي عليك يا "ستان".‬ 439 00:35:05,562 --> 00:35:07,606 ‫إنه خلاف بين أطفال.‬ 440 00:35:07,689 --> 00:35:10,943 ‫هذا صحيح. وحطّم طفلكما وجه طفل آخر.‬ 441 00:35:11,026 --> 00:35:12,736 ‫ما الذي نتحدث عنه؟‬ 442 00:35:12,820 --> 00:35:14,947 ‫"جو" قاصر. لا يمكنهم عقابه.‬ 443 00:35:15,030 --> 00:35:18,283 ‫لكن "بيشوب" سيعاقب "ستان" ‫بأيّ طريقة ممكنة.‬ 444 00:35:18,367 --> 00:35:19,701 ‫ما الذي سمعته؟‬ 445 00:35:19,785 --> 00:35:22,621 ‫سيجد سبباً ليخفّض رتبتك،‬ 446 00:35:22,704 --> 00:35:27,417 ‫ويخفّض راتبك وينقلك من "أوكيناوا" ‫إلى مهمة رديئة في "ألمانيا".‬ 447 00:35:27,501 --> 00:35:28,377 ‫رباه.‬ 448 00:35:28,460 --> 00:35:31,713 ‫لكن لم يرتكب "ستانلي" أيّ خطأ. ‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح الأمر.‬ 449 00:35:31,797 --> 00:35:34,007 ‫كنت لأفعل لو استطعت يا "جوزيفين"، حقاً.‬ 450 00:35:34,633 --> 00:35:37,469 ‫لكن "بيشوب" وغد حقود، لطالما كان كذلك.‬ 451 00:35:38,262 --> 00:35:40,347 ‫سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬ 452 00:35:40,430 --> 00:35:44,560 ‫يؤسفني نقل الأخبار السيئة. ‫لكن أردت تحذيرك فحسب.‬ 453 00:35:45,269 --> 00:35:47,688 ‫أقدّر ذلك يا "بوتش". أنت رجل طيب.‬ 454 00:35:54,111 --> 00:35:55,153 ‫يا ولدان، تعاليا.‬ 455 00:36:01,535 --> 00:36:02,786 ‫هل ما قاله صحيحاً؟‬ 456 00:36:03,787 --> 00:36:04,705 ‫أجل.‬ 457 00:36:06,748 --> 00:36:09,751 ‫- ليس من المنصف أن تتورط في متاعب. ‫- هذا صحيح.‬ 458 00:36:11,128 --> 00:36:14,506 ‫كان ينبغي أن تفكر في هذا ‫قبل أن تفعل ما فعلته.‬ 459 00:36:26,602 --> 00:36:27,853 ‫إنه يكرهني.‬ 460 00:36:34,067 --> 00:36:36,403 ‫- سأتولى هذا الأمر. ‫- لا!‬ 461 00:36:36,486 --> 00:36:39,489 ‫لن تفعل. عمرك 12 سنة، لن أسمح لك بالتورط.‬ 462 00:36:39,573 --> 00:36:40,490 ‫لكن يا "جو"...‬ 463 00:36:40,574 --> 00:36:42,784 ‫أخبرك حدسك أن تظل صامتاً.‬ 464 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 ‫وكان ذلك التصرف الصحيح.‬ 465 00:36:45,162 --> 00:36:46,413 ‫والآن لا تتدخل.‬ 466 00:36:58,467 --> 00:37:01,762 ‫"إي أونوم بلوريبس." أي كثيرين من الواحد.‬ 467 00:37:01,887 --> 00:37:05,265 ‫يجب أن تكون "واحد من الكثيرين." ‫"إي بلوريبس أونوم." إنها معكوسة.‬ 468 00:37:05,349 --> 00:37:06,558 ‫هل كانت غلطة؟‬ 469 00:37:06,642 --> 00:37:08,685 ‫لم يفعل "جو" أيّ شيء عن طريق الخطأ.‬ 470 00:37:08,769 --> 00:37:11,146 ‫واضح أن "بي إتش" هو "بول هابل".‬ 471 00:37:11,229 --> 00:37:14,232 ‫"دبليو بي"؟ أيعرف أحدكما كود المنطقة ذاك؟‬ 472 00:37:14,316 --> 00:37:15,609 ‫لا أعرفه.‬ 473 00:37:15,692 --> 00:37:17,986 ‫والتالي "إس سي" إنه في "نيويورك".‬ 474 00:37:18,070 --> 00:37:21,406 ‫قدت تحقيقاً مع الحرس الوطني الجوي ‫من "ممفيس" ذات مرة.‬ 475 00:37:21,490 --> 00:37:23,700 ‫أعتقد أن 901 لـ"جاي دبليو" ‫هو كود المنطقة هناك.‬ 476 00:37:23,784 --> 00:37:27,245 ‫هذان لا أفهمهما. مرأب "جوبلينغ" ‫وملف "غراي" عن "كلاينر".‬ 477 00:37:27,329 --> 00:37:29,373 ‫زرنا مرأب "جوبلينغ" بالفعل.‬ 478 00:37:29,456 --> 00:37:32,084 ‫صناديق فارغة لم تخبرنا بشيء جديد.‬ 479 00:37:32,167 --> 00:37:36,171 ‫لم يكن لدى "غراي" ملف عن "كلاينر". ‫تحققت من مكتبه ومنزله بعد موته.‬ 480 00:37:36,254 --> 00:37:38,924 ‫فتشت كل شيء. ‫لم أجد شيئاً عن "كلاينر" في أيّ مكان.‬ 481 00:37:39,007 --> 00:37:41,301 ‫لنجر بحثاً عن هذه الأرقام ‫ونعرف من أصحابها.‬ 482 00:37:41,385 --> 00:37:43,053 ‫أو يمكننا الاتصال بهم.‬ 483 00:37:43,553 --> 00:37:44,680 ‫أو يمكننا فعل ذلك.‬ 484 00:37:46,431 --> 00:37:48,350 ‫سأتولى الرقم الغامض.‬ 485 00:37:48,433 --> 00:37:50,102 ‫سأتصل بـ"نيويورك".‬ 486 00:37:50,185 --> 00:37:51,353 ‫وأنا "ممفيس".‬ 487 00:37:59,444 --> 00:38:02,114 ‫وكالة حماية البيئة في "الولايات المتحدة".‬ 488 00:38:02,197 --> 00:38:03,824 ‫كيف لي أن أحوّل مكالمتك؟‬ 489 00:38:04,491 --> 00:38:05,534 ‫مرحباً؟‬ 490 00:38:05,617 --> 00:38:09,830 ‫حسناً. "دبليو بي" هو "ويليام براينت". ‫أستاذ الاقتصاد في جامعة "برينستون".‬ 491 00:38:09,913 --> 00:38:13,834 ‫إنه في مؤتمر في "أوروبا" وسيعود بعد 3 أيام ‫بحسب بريده الصوتي.‬ 492 00:38:13,917 --> 00:38:15,043 ‫لا يتحقق من رسائله.‬ 493 00:38:15,127 --> 00:38:18,755 ‫هذا غريب. اتصل رقمي بقسم الاقتصاد ‫في جامعة "كولومبيا".‬ 494 00:38:18,839 --> 00:38:21,133 ‫"إس سي" هي الأستاذة "ستيفاني كاستيليو"،‬ 495 00:38:21,216 --> 00:38:24,803 ‫وهي في المؤتمر الأوروبي أيضاً، ‫وستعود بعد 3 أيام أيضاً.‬ 496 00:38:25,512 --> 00:38:27,889 ‫- دعني أحزر. أنت اتصلت بجامعة "ممفيس"؟ ‫- لا.‬ 497 00:38:27,973 --> 00:38:29,975 ‫فرع "ممفيس" لوكالة حماية البيئة.‬ 498 00:38:30,058 --> 00:38:32,394 ‫ما علاقة هذا بالتزوير؟‬ 499 00:38:32,477 --> 00:38:35,230 ‫ما علاقة وجود رقم "هابل" ‫في حذاء أخي بالتزوير؟‬ 500 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 ‫أو "أمريكا الجنوبية"؟ أو علف الحيوانات؟‬ 501 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 ‫حسناً. يجب أن تنسى ذلك الأمر الأخير.‬ 502 00:38:39,776 --> 00:38:42,320 ‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 503 00:38:42,404 --> 00:38:45,115 ‫يجب أن نتابع خيط وكالة حماية البيئة ‫في "ممفيس" بأقصى سرعة.‬ 504 00:38:45,240 --> 00:38:49,369 ‫يمكن لعملاء فدراليين فاسدين التسبب ‫في أضرار أكثر من أساتذة جامعات.‬ 505 00:38:49,453 --> 00:38:52,330 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "تينيسي". ‫ستصل "مولي بيث" بعد أقل من ساعة.‬ 506 00:38:52,414 --> 00:38:55,417 ‫وربما استخدم أخوك كتابة اختزالية ‫في الملفات لن يفهمها غيرك.‬ 507 00:38:55,500 --> 00:38:58,879 ‫صحيح. ويجب أن تواصلا التظاهر أمام "تيل".‬ 508 00:39:02,299 --> 00:39:04,051 ‫أعرف محققة خاصة يمكنها المساعدة.‬ 509 00:39:04,134 --> 00:39:05,385 ‫أهي شخص يمكن الوثوق به؟‬ 510 00:39:05,469 --> 00:39:08,055 ‫وثقت بها بحياتي في أوقات كثيرة.‬ 511 00:39:08,138 --> 00:39:09,806 ‫لم تخذلني قط.‬ 512 00:39:14,603 --> 00:39:17,647 ‫- "ريتشر"! ‫- مرحباً يا "نيلي". كيف عرفت أنني المتصل؟‬ 513 00:39:17,731 --> 00:39:20,859 ‫أنت وأبي ‫الوحيدان اللذان يعرفان رقمي الخاص.‬ 514 00:39:20,984 --> 00:39:25,864 ‫وفي هذا الوقت من اليوم، إنه يستمتع ‫بالتأملات الفقهية لـ"جادج جودي".‬ 515 00:39:27,949 --> 00:39:30,494 ‫مر وقت طويل جداً. ما أخبارك؟‬ 516 00:39:31,161 --> 00:39:33,622 ‫سأخبرك بسرعة وبدقة. هل أنت مستعدة؟‬ 517 00:39:34,414 --> 00:39:36,833 ‫- أخبرني. ‫- عمل أخي مع الخدمة السرية.‬ 518 00:39:36,917 --> 00:39:38,877 ‫كان يحقق في التزوير في "جورجيا".‬ 519 00:39:38,960 --> 00:39:41,671 ‫اقترب كثيراً من الحقيقة ‫في الأسبوع الماضي وقُتل.‬ 520 00:39:42,380 --> 00:39:43,298 ‫تباً.‬ 521 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 ‫هل أنت بخير؟‬ 522 00:39:45,467 --> 00:39:47,094 ‫قُتل أخي وليس أنا.‬ 523 00:39:47,177 --> 00:39:49,554 ‫هذا خطئي. نسيت إلى من أتحدّث.‬ 524 00:39:49,638 --> 00:39:53,433 ‫كان في ملاحظاته رقماً لوكالة حماية البيئة ‫في "ممفيس" و"جاي دبليو".‬ 525 00:39:53,517 --> 00:39:56,103 ‫- كل ما لديّ رقم وحرفان أوليان. ‫- هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 526 00:39:56,186 --> 00:39:58,605 ‫سأتولى الأمر. واسمع يا رئيس،‬ 527 00:40:00,065 --> 00:40:01,399 ‫إن أردت التحدث...‬ 528 00:40:01,483 --> 00:40:02,567 ‫تحدّثنا للتو.‬ 529 00:40:04,027 --> 00:40:07,280 ‫أنت قاتل للمشاعر. كفّ عن التظاهر.‬ 530 00:40:07,697 --> 00:40:08,865 ‫وداعاً يا "نيلي".‬ 531 00:40:09,533 --> 00:40:11,535 ‫هل تتحدث إليك هكذا دوماً؟‬ 532 00:40:11,618 --> 00:40:13,453 ‫لا. أحياناً تقول ما يخطر ببالها.‬ 533 00:40:13,537 --> 00:40:16,498 ‫يجب أن ننطلق. ستصل "مولي بيث" قريباً.‬ 534 00:40:16,581 --> 00:40:19,543 ‫اترك سيارة الـ"جاغوار" هنا. ‫ثقوب الرصاص لافتة للأنظار.‬ 535 00:40:19,626 --> 00:40:22,129 ‫سأقود. آمل أنك تحبين "38 سبيشال".‬ 536 00:40:24,589 --> 00:40:25,507 ‫أنت جاد.‬ 537 00:40:30,595 --> 00:40:33,598 ‫مكتوب أن طائرة "مولي بيث" ستحطّ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 538 00:40:33,682 --> 00:40:36,351 ‫ستوصل أوراقاً فحسب، لذا لن تحمل حقائب.‬ 539 00:40:36,434 --> 00:40:39,354 ‫10 دقائق للترجل ‫و5 دقائق لاستخدام مرحاض النساء،‬ 540 00:40:39,437 --> 00:40:42,232 ‫و10 للسير إلى قطار المطار النفقي، ‫ودقيقتان لشراء تذكرة.‬ 541 00:40:42,315 --> 00:40:45,777 ‫يغادر قطار كل 5 دقائق. ‫كم يستغرق للوصول إلى "فايف بوينتس"؟‬ 542 00:40:45,861 --> 00:40:47,696 ‫- 15 إلى 20 دقيقة. ‫- حسناً.‬ 543 00:40:47,779 --> 00:40:51,283 ‫لذا ينبغي أن نصل إلى هناك ‫قبل وصولها بدقيقة إلى 6 دقائق.‬ 544 00:40:54,411 --> 00:40:56,163 ‫لا نعرف كيف تبدو.‬ 545 00:40:56,246 --> 00:40:59,624 ‫- كيف ستعثر علينا؟ ‫- إنها تعرف كيف يبدو "جو".‬ 546 00:40:59,708 --> 00:41:01,042 ‫وأنا أبدو مثل "جو".‬ 547 00:41:04,504 --> 00:41:08,550 ‫أعرف أنك تحب البلوز يا "ريتشر"، ‫لكن بحقك، يجب أن تعجبك هذه الأغنية.‬ 548 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 ‫لا.‬ 549 00:41:20,187 --> 00:41:21,188 ‫حسناً.‬ 550 00:41:24,191 --> 00:41:28,778 ‫ستكون على متن القطار الذهبي أو الأحمر ‫المتجه شمالاً. يصلان على رصيفين مختلفين.‬ 551 00:41:37,120 --> 00:41:38,246 ‫يبدو أننا عثرنا عليها.‬ 552 00:41:41,708 --> 00:41:44,586 ‫تريد أن تلقانا أعلى السلّم المتحرك.‬ 553 00:41:52,844 --> 00:41:54,095 ‫أين هي؟‬ 554 00:41:54,179 --> 00:41:56,223 ‫لا بد أنها لم ترنا وسارت إلى جانبنا.‬ 555 00:41:56,306 --> 00:41:58,433 ‫كل من يسير إلى جانبي يراني.‬ 556 00:42:02,562 --> 00:42:03,688 ‫ثمة خطب.‬ 557 00:42:04,272 --> 00:42:07,442 ‫لنفترق. انزلي بالسلّم وأنت بالمصعد.‬ 558 00:42:08,944 --> 00:42:10,237 ‫- آسف. ‫- مهلاً!‬ 559 00:42:15,867 --> 00:42:16,952 ‫تباً.‬ 560 00:42:51,861 --> 00:42:52,696 ‫حسناً.‬ 561 00:42:54,281 --> 00:42:56,825 ‫على رسلك! يا إلهي!‬ 562 00:43:02,497 --> 00:43:03,540 ‫"جو".‬ 563 00:45:03,618 --> 00:45:05,620 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 564 00:45:05,703 --> 00:45:07,705 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬