1 00:00:15,391 --> 00:00:17,560 ‫- أعرف أنك خائفة، لكنني... ‫- خائفة؟‬ 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,479 ‫هذا طبيعي، إن تعرّض شخص لمحاولة قتل...‬ 3 00:00:20,563 --> 00:00:23,482 ‫هل تعرف أن المباحث الفدرالية ‫والمخابرات جنّداني؟‬ 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,403 ‫كنت من أفضل 1 بالمئة في اختبار الذكاء ‫لكن من أفضل 20 بالمئة في التقييم النفسي.‬ 5 00:00:27,486 --> 00:00:30,906 ‫أتريد معرفة السبب أيها الوغد المتعالي؟‬ 6 00:00:30,990 --> 00:00:32,867 ‫مهاراتك الاجتماعية؟‬ 7 00:00:33,868 --> 00:00:37,621 ‫لا أستطيع تحمّل الهراء.‬ 8 00:00:38,581 --> 00:00:43,085 ‫وهذا... وهذا أيضاً، هراء!‬ 9 00:00:43,753 --> 00:00:45,629 ‫هل تحسبني فتاة صغيرة خائفة؟‬ 10 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ‫لست خائفة. أنا غاضبة.‬ 11 00:00:47,548 --> 00:00:50,342 ‫حضروا إلى منزلي الذي جددته بأموالي‬ 12 00:00:50,426 --> 00:00:52,094 ‫في البلدة التي أسستها عائلتي‬ 13 00:00:52,178 --> 00:00:54,180 ‫لاعتقادهم بأنهم فوق القانون.‬ 14 00:00:57,641 --> 00:00:58,893 ‫هل تريد مسدساً؟‬ 15 00:01:01,896 --> 00:01:02,813 ‫لا أمانع.‬ 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,241 ‫أعطاني "غراي" هذا قبل سنوات.‬ 17 00:01:14,325 --> 00:01:18,078 ‫رغب في إبقائه في العائلة، ‫وأنا كنت عائلته الوحيدة.‬ 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,372 ‫إنه كبير جداً.‬ 19 00:01:22,082 --> 00:01:24,335 ‫يعرف الناس هنا أنني أمتلكه.‬ 20 00:01:24,418 --> 00:01:26,420 ‫إن استخدمته في أمر خاطئ، فسأتحمّل اللوم.‬ 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 ‫لذا لا تستخدمه في أمر خاطئ.‬ 22 00:01:32,051 --> 00:01:34,136 ‫لن أسمح بحدوث مكروه له.‬ 23 00:01:34,160 --> 00:01:36,160 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 24 00:01:49,443 --> 00:01:51,821 ‫لم يعد منزلك آمناً. احزمي حقائبك.‬ 25 00:01:58,452 --> 00:01:59,328 ‫"فينلي"؟‬ 26 00:01:59,411 --> 00:02:01,914 ‫كشف عن هوية الجثة ‫التي وُجدت إلى جوار "جو".‬ 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,499 ‫يجب أن نذهب إلى المشرحة.‬ 28 00:02:15,177 --> 00:02:16,262 ‫هل تمازحني؟‬ 29 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 ‫أخبرتك للتو بأن تكون حذراً في استخدامه.‬ 30 00:02:18,556 --> 00:02:21,392 ‫لا تثقي أبداً بسلاح ‫لم تختبري إطلاق النار منه شخصياً.‬ 31 00:02:28,107 --> 00:02:33,028 ‫ريتشر‬ 32 00:02:48,377 --> 00:02:50,212 ‫هل كنتما تعملان على القضية بالفعل؟‬ 33 00:02:50,296 --> 00:02:51,797 ‫في الصباح الباكر؟‬ 34 00:02:51,881 --> 00:02:54,466 ‫- كنا نعود إلى البلدة. ‫- من أين؟‬ 35 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 ‫من "ألاباما". أُغلقت الحانة متأخرة، ‫وأغرقت العاصفة الطرقات.‬ 36 00:02:58,929 --> 00:03:00,681 ‫هل أخذته ليشرب؟‬ 37 00:03:01,473 --> 00:03:03,893 ‫أليس هذا عكس ما طلبت منك فعله؟‬ 38 00:03:03,976 --> 00:03:05,019 ‫من الجيد أنني فعلت.‬ 39 00:03:05,102 --> 00:03:07,813 ‫من قتلوا آل "موريسون" ‫حاولوا النيل منا ليلة أمس.‬ 40 00:03:07,897 --> 00:03:09,356 ‫اقتحموا منزلي وتركوا تهديداً.‬ 41 00:03:09,440 --> 00:03:12,401 ‫لا أحد يدري ما كان ليحدث ‫لو كنت هناك بمفردي.‬ 42 00:03:12,484 --> 00:03:14,236 ‫هل جاؤوا إلى منزلك؟‬ 43 00:03:14,320 --> 00:03:17,281 ‫أنا بخير. لنر ما سيخبرنا "جاسبر" به.‬ 44 00:03:19,116 --> 00:03:21,785 ‫لا بأس. كنت أحرسها.‬ 45 00:03:26,790 --> 00:03:30,753 ‫تفضّل. تفضّلي. آسف، لم أعرف أنك ستأتي.‬ 46 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 ‫حالما تلقينا فحص البصمات، ‫حصلنا على معلومات كاملة عنه.‬ 47 00:03:34,214 --> 00:03:37,843 ‫اسم الضحية "بيت جوبلينغ"، ‫سائق شاحنة لـ"ساوثفريت" للشحن،‬ 48 00:03:37,927 --> 00:03:40,262 ‫وهذا منطقي، ‫لأن نتائج الاختبارات التي تلقيتها أظهرت‬ 49 00:03:40,346 --> 00:03:44,099 ‫الكثير من كبريت الهيدروجين ‫في غازات دمه وأنسجته.‬ 50 00:03:44,183 --> 00:03:47,019 ‫قضى حياته على الطريق ‫يتنفس انبعاثات عوادم سيارات الآخرين.‬ 51 00:03:47,102 --> 00:03:49,146 ‫سنه 43 ومتزوج ويقيم في "أتلانتا".‬ 52 00:03:49,229 --> 00:03:53,442 ‫من دون سوابق باستثناء اعتقاله سنة 2018 ‫لخرقه قانون المرور في "جاكسونفيل"‬ 53 00:03:53,525 --> 00:03:55,694 ‫والذي تحوّل إلى مخالفة النظام العام.‬ 54 00:03:55,778 --> 00:03:58,739 ‫دافعت عنه ‫شركة محاماة "زاكارياس بيريز". لم يُدن.‬ 55 00:03:58,822 --> 00:04:00,282 ‫شركة "زاكارياس بيريز". وجدتها.‬ 56 00:04:01,700 --> 00:04:02,701 ‫تبدو راقية.‬ 57 00:04:02,785 --> 00:04:05,704 ‫ليست من نوعية الشركات ‫التي تدافع عن سائقي الشاحنات.‬ 58 00:04:05,788 --> 00:04:06,956 ‫شكراً يا "جاسبر".‬ 59 00:04:07,039 --> 00:04:10,000 ‫آمل ألّا نحتاج إلى رؤيتك قريباً.‬ 60 00:04:10,084 --> 00:04:11,293 ‫أجل.‬ 61 00:04:13,921 --> 00:04:16,548 ‫- هذا رقم هاتف من العاصمة. ‫- الخدمة السرية.‬ 62 00:04:16,632 --> 00:04:17,466 ‫مرحباً؟‬ 63 00:04:17,549 --> 00:04:20,302 ‫الضابطة "كونكلين"، أنا "مولي بيث غوردون"،‬ 64 00:04:20,386 --> 00:04:22,721 ‫ضابطة إدارية وأعمل مع الخدمة السرية.‬ 65 00:04:22,805 --> 00:04:25,641 ‫تلقيت رسالتك بشأن "جو ريتشر". ‫أنا أعمل معه.‬ 66 00:04:25,724 --> 00:04:27,851 ‫- مرحباً يا "مولي بيث". ‫- "جو"!‬ 67 00:04:29,061 --> 00:04:31,355 ‫حمداً لله! لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 68 00:04:31,438 --> 00:04:32,439 ‫قلقت عليك بشدة.‬ 69 00:04:35,567 --> 00:04:38,153 ‫آنسة "غوردون"، أنا "جاك ريتشر".‬ 70 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 ‫أنا أخو "جو".‬ 71 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 ‫لقد مات "جو".‬ 72 00:04:44,535 --> 00:04:45,619 ‫لا.‬ 73 00:04:47,204 --> 00:04:48,580 ‫لا، أنت مخطئ.‬ 74 00:04:48,664 --> 00:04:49,623 ‫لست مخطئاً.‬ 75 00:04:52,710 --> 00:04:53,752 ‫كيف؟‬ 76 00:04:55,838 --> 00:04:57,089 ‫لقد قُتل.‬ 77 00:04:57,756 --> 00:05:00,342 ‫نعتقد أن لموته علاقة بعمله.‬ 78 00:05:00,426 --> 00:05:03,220 ‫أتعرفين ماذا كان يفعل "جو" ‫في "مارغريف"، "جورجيا"؟‬ 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,888 ‫لا أعرف. كان...‬ 80 00:05:05,806 --> 00:05:07,891 ‫كان يجري تحقيقاً سرياً.‬ 81 00:05:07,975 --> 00:05:09,476 ‫لكنني لا أعرف التفاصيل.‬ 82 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 ‫رباه.‬ 83 00:05:18,152 --> 00:05:20,821 ‫أعرف أن هذا ليس الوقت الأنسب ‫للإجابة عن أسئلة،‬ 84 00:05:20,904 --> 00:05:22,281 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 85 00:05:22,364 --> 00:05:25,325 ‫ما كان منصب "جو" في الخدمة السرية؟‬ 86 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 ‫ماذا؟ كان...‬ 87 00:05:27,036 --> 00:05:28,454 ‫كان المدير.‬ 88 00:05:28,537 --> 00:05:31,832 ‫كان مدير مكتب التحقيقات.‬ 89 00:05:31,915 --> 00:05:33,167 ‫ألم تعرف ذلك؟‬ 90 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 ‫لا، لم نتحدث منذ فترة.‬ 91 00:05:39,298 --> 00:05:41,300 ‫- هل كان لديه مرؤوسون؟ ‫- لا.‬ 92 00:05:42,259 --> 00:05:43,302 ‫لا.‬ 93 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ‫لا. تولّى القضية الحالية بنفسه.‬ 94 00:05:46,847 --> 00:05:48,307 ‫لم يعرف أحد عنها.‬ 95 00:05:48,390 --> 00:05:49,308 ‫أنت عرفت.‬ 96 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 ‫كنا مقرّبين.‬ 97 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 ‫"مولي بيث"، أنا الضابطة "كونكلين".‬ 98 00:05:55,981 --> 00:05:58,025 ‫أنا آسفة، أعدك أننا نكاد ننتهي.‬ 99 00:05:58,108 --> 00:06:01,987 ‫هل كان "جو" يرأس قسماً محدداً ‫من مكتب التحقيقات؟‬ 100 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 ‫أجل. إنه يدير...‬ 101 00:06:04,823 --> 00:06:07,534 ‫كان يدير إدارة مكافحة التزوير.‬ 102 00:06:11,121 --> 00:06:15,334 ‫العميلة "غوردون"، أنا النقيب "فينلي"، ‫رئيس المحققين في قسم شرطة "مارغريف".‬ 103 00:06:15,417 --> 00:06:18,629 ‫هل كانت تُوجد تقارير ‫عن تزوير في "مارغريف"؟‬ 104 00:06:18,712 --> 00:06:21,423 ‫أيمكننا التحدث عن هذا في وقت آخر، ‫من فضلكم؟‬ 105 00:06:21,507 --> 00:06:23,175 ‫أعرف أن هذا صعب،‬ 106 00:06:23,258 --> 00:06:26,136 ‫وأكره فعل ذلك ‫بالنظر إلى ما أخبرناك به تواً،‬ 107 00:06:26,220 --> 00:06:27,554 ‫لكنك خيطنا الوحيد‬ 108 00:06:28,514 --> 00:06:30,641 ‫في قضية يبدو أنها سبب موت "جو".‬ 109 00:06:30,724 --> 00:06:31,767 ‫حسناً.‬ 110 00:06:35,354 --> 00:06:40,567 ‫أخبرني "جو" بأنه أوقف ‫كل التزوير المحلي قبل فترة.‬ 111 00:06:41,401 --> 00:06:43,362 ‫أرسى إجراءات‬ 112 00:06:43,445 --> 00:06:46,406 ‫تجعل من المستحيل أن يزوّر شخص شيئاً ‫من دون أن يُضبط.‬ 113 00:06:46,490 --> 00:06:49,034 ‫كان يلاحق جرائم دولية.‬ 114 00:06:49,118 --> 00:06:51,203 ‫- من "أمريكا الجنوبية"؟ ‫- لا أعرف.‬ 115 00:06:53,622 --> 00:06:55,833 ‫يمكنني محاولة جلب ملفاته من أجلكم.‬ 116 00:06:55,916 --> 00:06:58,127 ‫شكراً. نسخة مطبوعة فقط.‬ 117 00:06:58,210 --> 00:07:00,796 ‫- لا نريد أثراً رقمياً. ‫- لماذا؟‬ 118 00:07:00,879 --> 00:07:03,632 ‫يبدو أن أناساً قُتلوا ‫بسبب ما كان يعمل "جو" عليه.‬ 119 00:07:03,715 --> 00:07:05,425 ‫لا نريد أن يتتبّعوا الملفات إليك.‬ 120 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 ‫- يجب أن نبقي الأمر طي الكتمان. ‫- ألا يجب أن أخبر رؤساءه؟‬ 121 00:07:08,846 --> 00:07:09,847 ‫قطعاً لا.‬ 122 00:07:10,514 --> 00:07:12,391 ‫ألا يمكننا الوثوق بالخدمة السرية؟‬ 123 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 ‫أبقى "جو" الأمر سراً لسبب وجيه.‬ 124 00:07:15,727 --> 00:07:18,313 ‫أثق في حدس أخي. هل تثقين به؟‬ 125 00:07:18,397 --> 00:07:19,898 ‫- أجل. ‫- حسناً، جيد.‬ 126 00:07:19,982 --> 00:07:23,235 ‫لذا لن نخبر أحداً ‫حتى نفهم ما الذي نتعامل معه.‬ 127 00:07:23,318 --> 00:07:24,403 ‫حسناً.‬ 128 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 ‫سآخذ يوماً تقريباً لنسخ الملفات كلها.‬ 129 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 ‫لا بأس.‬ 130 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 ‫تتحدث مثله تماماً.‬ 131 00:07:37,082 --> 00:07:38,375 ‫سنتحدث قريباً.‬ 132 00:07:42,796 --> 00:07:44,923 ‫كان ظنّك بشأن التزوير صحيحاً يا "ريتشر".‬ 133 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 ‫كنت أظن أنها أسلحة أو اتجار بالجنس.‬ 134 00:07:46,967 --> 00:07:49,178 ‫كما قلت، كل شيء يتعلّق بالنقود.‬ 135 00:07:49,261 --> 00:07:51,346 ‫المزورون يعملون في النقود نفسها.‬ 136 00:07:51,430 --> 00:07:53,473 ‫لكن عدة جرائم قتل بسبب نقود زائفة؟‬ 137 00:07:54,224 --> 00:07:57,686 ‫يقتل الناس بسبب 20 دولاراً. ‫تخيلي ما يفعلونه لحماية مورد لا ينضب.‬ 138 00:07:57,769 --> 00:07:59,688 ‫لم التخيل؟ ذهبنا إلى منزل آل "موريسون".‬ 139 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 ‫إنها ليست مصادفة.‬ 140 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 ‫كان "هابل" مدير عملة ‫في شركة "أكسيس فايننشال" بفرع "أتلانتا".‬ 141 00:08:04,359 --> 00:08:05,777 ‫لنتحقق من مكان عمله.‬ 142 00:08:05,861 --> 00:08:09,406 ‫إن ذهبت إليهم في المنتصف النهار ‫بصفتي شرطياً، فسيجلبون محاميهم.‬ 143 00:08:09,489 --> 00:08:11,783 ‫سأتتبع بعض الموظفين الكبار ‫بعد ساعات العمل.‬ 144 00:08:11,867 --> 00:08:14,620 ‫لكنني الآن أريدك أن تعودي إلى القسم ‫بملابسك الرسمية،‬ 145 00:08:14,703 --> 00:08:17,748 ‫وتتظاهري بالبحث عن المجرمين السابقين ‫الذين قتلوا آل "موريسون".‬ 146 00:08:17,831 --> 00:08:18,707 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 147 00:08:18,790 --> 00:08:22,044 ‫لا يعرف "تيل" بأننا نشك فيه، ‫لذا سنفعل ما يطلبه حالياً.‬ 148 00:08:22,127 --> 00:08:25,130 ‫سأخبره بشأن منزلك، ‫وأنك عازمة على إيجاد الفاعل.‬ 149 00:08:25,214 --> 00:08:27,799 ‫إذاً سأشاهد "تيل" يتظاهر بأنه الرئيس؟‬ 150 00:08:27,883 --> 00:08:31,094 ‫- ماذا ستفعل أنت؟ ‫- سأزور حارس السجن، "سبايفي".‬ 151 00:08:31,178 --> 00:08:32,554 ‫حصلت على عنوانه هذا الصباح.‬ 152 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 ‫- إنه في المقاطعة المجاورة. ‫- سأرافقك.‬ 153 00:08:34,806 --> 00:08:36,850 ‫لأن الأمور جرت بأحسن ما يكون في آخر مرة؟‬ 154 00:08:36,934 --> 00:08:39,228 ‫لا، ستذهب إلى شركة "زاكارياس بيريز".‬ 155 00:08:39,311 --> 00:08:41,104 ‫اعرف المزيد عن اعتقال "جوبلينغ".‬ 156 00:08:41,188 --> 00:08:42,773 ‫أهذه مهمة؟‬ 157 00:08:42,856 --> 00:08:44,608 ‫ظننت أنني لم أعد شرطياً‬ 158 00:08:44,691 --> 00:08:47,277 ‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬ 159 00:08:47,361 --> 00:08:48,987 ‫هذا يريك مدى يأسي.‬ 160 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 ‫لذا كن ذكياً ولا تخرق القانون،‬ 161 00:08:51,156 --> 00:08:54,034 ‫وعدني بأنك لن تنتهي في زنزانة حجز أخرى.‬ 162 00:08:55,577 --> 00:08:56,495 ‫لا.‬ 163 00:08:58,664 --> 00:09:02,167 ‫لا أطيق انتظار انتهاء هذا الأمر ‫ورحيل هذا الرجل عن بلدتنا.‬ 164 00:09:07,297 --> 00:09:08,590 ‫الضابطة "كونكلين".‬ 165 00:09:10,509 --> 00:09:11,885 ‫هل أتيت لتوّك؟‬ 166 00:09:11,969 --> 00:09:13,387 ‫كنت في المشرحة،‬ 167 00:09:13,470 --> 00:09:15,681 ‫أتلقّى معلومات الضحية الثانية ‫على الطريق السريع.‬ 168 00:09:15,764 --> 00:09:17,516 ‫كانت توجيهاتي واضحة.‬ 169 00:09:17,849 --> 00:09:22,354 ‫قضية زميلنا الراحل وزوجته أكثر أهمية ‫من التحقيق في تانك الجثتين.‬ 170 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 ‫مات شرطي، ومما سمعته ‫كان يمكن أن يموت شرطي آخر.‬ 171 00:09:25,315 --> 00:09:28,068 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 172 00:09:28,151 --> 00:09:31,905 ‫لكن لو كنت في المنزل، ‫لقتلت بعضاً من هؤلاء الأوغاد قبل قتلهم لي.‬ 173 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 ‫هذه الحماسة المطلوبة يا فتاة.‬ 174 00:09:33,615 --> 00:09:36,076 ‫إن أراد أحد النيل من شرطة "مارغريف"،‬ 175 00:09:36,159 --> 00:09:38,120 ‫يجدر به أن يستعد لقتال.‬ 176 00:09:38,203 --> 00:09:40,956 ‫أريدك أن تركزي على المجرمين على اللوحة.‬ 177 00:09:41,039 --> 00:09:44,501 ‫بعضهم مجرمون عنيفون ‫ساعد "موريسون" على سجنهم.‬ 178 00:09:44,584 --> 00:09:45,836 ‫اعتداء بدني شديد،‬ 179 00:09:46,670 --> 00:09:48,046 ‫واعتداء عائلي،‬ 180 00:09:48,130 --> 00:09:50,549 ‫وسطو مسلح. إنهم أشرار.‬ 181 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 ‫عُلم.‬ 182 00:09:52,301 --> 00:09:55,554 ‫أتحقق من تقارير السيارات المسروقة ‫على مستوى المقاطعة.‬ 183 00:09:55,637 --> 00:09:58,140 ‫أفكر إن كان مجرم سابق سيذهب إلى منزل شرطي،‬ 184 00:09:58,223 --> 00:10:01,601 ‫- فلن يخاطر بأخذ سيارته الخاصة. ‫- هذا تفكير جيد.‬ 185 00:10:01,685 --> 00:10:02,894 ‫أبقيني على اطلاع.‬ 186 00:10:14,990 --> 00:10:16,116 ‫"روسكو".‬ 187 00:10:17,326 --> 00:10:20,329 ‫- هل كنت مع "فينلي" هذا الصباح؟ ‫- أجل.‬ 188 00:10:20,996 --> 00:10:23,498 ‫وأراد أحدهم النيل منك؟‬ 189 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 ‫يبدو ذلك. ‫قد يكون لهذا علاقة بمقتل "موريسون"‬ 190 00:10:26,501 --> 00:10:29,004 ‫وقد يكونون مراهقين بحس دعابة سخيف.‬ 191 00:10:29,087 --> 00:10:30,172 ‫أجل.‬ 192 00:10:31,131 --> 00:10:33,925 ‫قريبتي "تشارلي" لا ترد على هاتفها.‬ 193 00:10:34,009 --> 00:10:37,012 ‫ولا "بول". اختفت العائلة بأكملها.‬ 194 00:10:37,429 --> 00:10:40,057 ‫أتساءل إن كنت تعرفين شيئاً لا أعرفه.‬ 195 00:10:40,140 --> 00:10:41,099 ‫لا.‬ 196 00:10:42,434 --> 00:10:44,061 ‫- هل تعرف شيئاً؟ ‫- لا.‬ 197 00:10:44,770 --> 00:10:47,230 ‫أحاول معرفة ما يحدث فحسب.‬ 198 00:10:47,314 --> 00:10:48,940 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 199 00:10:49,024 --> 00:10:53,028 ‫لم يحالفني التوفيق، ‫لذا سأركز على المجرمين السابقين،‬ 200 00:10:53,111 --> 00:10:54,446 ‫كما طلب "تيل".‬ 201 00:10:54,529 --> 00:10:57,282 ‫هل تظنين حقاً أن هذا النهج المناسب ‫لحل هذه القضية؟‬ 202 00:10:57,908 --> 00:10:59,034 ‫إنه نهج مثل أيّ نهج آخر.‬ 203 00:10:59,785 --> 00:11:01,078 ‫"تيل" الرئيس الآن.‬ 204 00:11:03,830 --> 00:11:05,082 ‫ماذا عن "فينلي"؟‬ 205 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 ‫أتظنين أنه يعرف شيئاً لا يشاركه معنا؟‬ 206 00:11:07,167 --> 00:11:11,254 ‫أشك في ذلك. الجميع في "مارغريف" ‫ما زالوا يعاملونه كأنه مستجد.‬ 207 00:11:11,338 --> 00:11:15,300 ‫أجل. البلدة بأكملها متوترة.‬ 208 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 ‫لا أعرف ماذا أخبر زوجتي.‬ 209 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 ‫"ريتشر" ذلك يتخطى حدوده مع الجميع...‬ 210 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 ‫"ستيفنسون"؟‬ 211 00:11:22,849 --> 00:11:23,934 ‫هلا تأتي للحظة؟‬ 212 00:11:24,976 --> 00:11:26,019 ‫حاضر يا سيدي.‬ 213 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 ‫سيد "سبايفي"؟‬ 214 00:12:14,818 --> 00:12:16,236 ‫"تانر سبايفي"؟‬ 215 00:12:29,749 --> 00:12:30,876 ‫سيد "سبايفي"؟‬ 216 00:13:22,344 --> 00:13:23,637 ‫"سجل المكالمات"‬ 217 00:13:23,720 --> 00:13:27,849 ‫"(كلاينر للصـ...)"‬ 218 00:13:30,685 --> 00:13:31,770 ‫شرطة "ألتون".‬ 219 00:13:33,104 --> 00:13:35,273 ‫اخترت البلدة الخطأ لتسرق فيها.‬ 220 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 ‫انتظر.‬ 221 00:13:38,568 --> 00:13:40,529 ‫ما زالت تلك الكدمات حديثة.‬ 222 00:13:40,612 --> 00:13:42,113 ‫هل ما زالت تؤلمك؟‬ 223 00:13:42,197 --> 00:13:43,156 ‫قليلاً.‬ 224 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 ‫كان الحادث قبل بضعة أيام فحسب.‬ 225 00:13:50,288 --> 00:13:53,291 ‫الحقيقة يا سيد "دويل"...‬ 226 00:13:54,334 --> 00:13:56,836 ‫أنا آسف. ما كان اسمك الأول مجدداً؟‬ 227 00:13:56,920 --> 00:13:57,879 ‫"براين".‬ 228 00:13:59,339 --> 00:14:02,634 ‫الحقيقة أننا لا نتولى ‫قضايا حوادث السير هنا عادةً.‬ 229 00:14:02,717 --> 00:14:05,053 ‫نترك هذا لموظفي محطات الحافلات عادةً.‬ 230 00:14:05,136 --> 00:14:08,223 ‫لكن "هوم ديبو" لديهم الكثير من المال،‬ 231 00:14:08,306 --> 00:14:11,226 ‫وأنوي أخذ القدر الذي أستطيعه منهم،‬ 232 00:14:11,309 --> 00:14:13,270 ‫لتحصل على التعافي الذي تستحقه.‬ 233 00:14:13,353 --> 00:14:15,564 ‫لذا، لنبدأ من البداية.‬ 234 00:14:16,314 --> 00:14:18,984 ‫ما تاريخ اليوم الذي صدمتك فيه ‫شاحنة التوصيل؟‬ 235 00:14:19,067 --> 00:14:20,193 ‫لم تكن هناك شاحنة.‬ 236 00:14:20,277 --> 00:14:22,571 ‫اختلقت قصة لتقابلني.‬ 237 00:14:22,654 --> 00:14:24,739 ‫أحضر لي ملفك عن "بيت جوبلينغ".‬ 238 00:14:25,657 --> 00:14:26,491 ‫المعذرة؟‬ 239 00:14:26,575 --> 00:14:28,994 ‫موكّل أنت مثّلته في تهمة خرق قوانين المرور‬ 240 00:14:29,077 --> 00:14:30,870 ‫ومخالفة النظام العام.‬ 241 00:14:31,705 --> 00:14:34,416 ‫أحضر ملفه.‬ 242 00:14:35,083 --> 00:14:39,087 ‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها، ‫لكن اخرج من مكتبي.‬ 243 00:14:39,170 --> 00:14:40,463 ‫لا.‬ 244 00:14:40,547 --> 00:14:43,174 ‫المعذرة؟ من تحسب نفسك بحق السماء؟‬ 245 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 ‫شخص هائم على وجهه وغاضب ‫وليس لديه ما يخسره.‬ 246 00:14:45,677 --> 00:14:47,345 ‫هل تريد أن تُعتقل؟‬ 247 00:14:47,429 --> 00:14:49,097 ‫أخرج ملف "جوبلينغ" الآن.‬ 248 00:14:49,764 --> 00:14:52,976 ‫سأدمر حياتك بمكالمة هاتفية واحدة.‬ 249 00:14:53,059 --> 00:14:55,312 ‫سأنهي حياتك بهاتف واحد.‬ 250 00:15:02,777 --> 00:15:04,154 ‫أخرج ملف "جوبلينغ".‬ 251 00:15:07,365 --> 00:15:08,825 ‫اطبعه.‬ 252 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 ‫دبّسه.‬ 253 00:15:14,664 --> 00:15:15,957 ‫أبعد قليلاً.‬ 254 00:15:17,876 --> 00:15:18,877 ‫أحسنت.‬ 255 00:15:22,088 --> 00:15:23,340 ‫شكراً.‬ 256 00:15:28,011 --> 00:15:30,680 ‫لا تتعب نفسك بمحاولة معرفة اسمي الحقيقي.‬ 257 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 ‫لأن إن حدثت أيّ مشكلات، ‫فستتمنى لو خنقتك فعلاً.‬ 258 00:15:47,781 --> 00:15:48,948 ‫اسمع.‬ 259 00:15:49,032 --> 00:15:51,284 ‫كان ينبغي أن تخبرنا بأنك شرطي.‬ 260 00:15:52,077 --> 00:15:54,287 ‫يصعب فعل ذلك وأنا أُركل في فمي.‬ 261 00:16:08,843 --> 00:16:10,970 ‫ويجب ألّا يشكّل هذا فرقاً.‬ 262 00:16:21,439 --> 00:16:22,315 ‫رباه.‬ 263 00:16:23,858 --> 00:16:27,153 ‫- من منكما أيها الوغدان فعل هذا؟ ‫- ظننت أنه لص.‬ 264 00:16:27,237 --> 00:16:31,366 ‫- كم لصاً تعرفهم يرتدون بذلة؟ ‫- لم يبد أنه يعيش هناك.‬ 265 00:16:31,449 --> 00:16:34,994 ‫- هل تمازحني؟ ‫- مهلاً، انسي الأمر.‬ 266 00:16:35,078 --> 00:16:36,579 ‫لدينا مواجهات أكبر.‬ 267 00:16:36,663 --> 00:16:37,706 ‫هيا.‬ 268 00:16:39,040 --> 00:16:40,917 ‫هيا.‬ 269 00:16:46,506 --> 00:16:50,051 ‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف،‬ 270 00:16:51,469 --> 00:16:53,596 ‫لكنني أقدّر دعمك لي.‬ 271 00:16:54,597 --> 00:16:57,350 ‫- بالطبع. ‫- هل اتصل بك "ريتشر"؟‬ 272 00:16:58,226 --> 00:17:01,020 ‫سألتقي به في مطعم "جولين". ‫قال إنه وجد شيئاً.‬ 273 00:17:01,104 --> 00:17:03,356 ‫جيد، لأنني وجدت شيئاً أيضاً.‬ 274 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 ‫هل ضربك رجال شرطة أم مدنيون؟‬ 275 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 ‫إنه حسن الضيافة الجنوبي فحسب.‬ 276 00:17:26,796 --> 00:17:30,091 ‫- كيف سار الأمر في شركة المحاماة؟ ‫- حصلت على كل ما احتجت إليه.‬ 277 00:17:30,175 --> 00:17:31,217 ‫كيف؟‬ 278 00:17:31,885 --> 00:17:34,345 ‫استخدمت الهاتف فحسب.‬ 279 00:17:36,055 --> 00:17:39,142 ‫فخذا دجاجة مقليتان، بامية مقلية، ضلوع،‬ 280 00:17:39,225 --> 00:17:42,187 ‫كرنب الخضر وسلطة الفتلاق ‫والأرز مع مرق أحشاء الطيور،‬ 281 00:17:42,270 --> 00:17:45,982 ‫وجبن قريش ودراق. ‫شطيرة دجاج بالمخيض مع سلطة الكرنب.‬ 282 00:17:46,065 --> 00:17:49,611 ‫وإليك، سلطة سبانخ والتتبيلة في طبق جانبي.‬ 283 00:17:49,694 --> 00:17:51,821 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 284 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 ‫شعرت بالحرج من طلب ذلك.‬ 285 00:17:54,574 --> 00:17:57,035 ‫كيف تأكل كل هذه الكمية ‫وما زلت تبدو رشيقاً؟‬ 286 00:17:57,118 --> 00:17:58,077 ‫هكذا.‬ 287 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 ‫قالت "روسكو" إنك وجدت شيئاً.‬ 288 00:18:06,169 --> 00:18:08,713 ‫شركة سائق الشاحنات الميت ‫من "ساوثفريت" للشحن؟‬ 289 00:18:08,797 --> 00:18:10,965 ‫كانوا متعاقدين مع "كلاينر للصناعات".‬ 290 00:18:11,049 --> 00:18:15,261 ‫عندما تورط سائق الشاحنة في متاعب قانونية، ‫دفع "كلاينر" أتعاب محاميه.‬ 291 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ‫هذا يجعل ما وجدته أكثر إثارة للاهتمام.‬ 292 00:18:17,514 --> 00:18:19,808 ‫- ما ذاك؟ ‫- فتشت منزل "سبايفي".‬ 293 00:18:19,891 --> 00:18:23,645 ‫يبدو أنه رحل عن البلدة، لكن أظهر هاتفه ‫مكالمات لـ"كلاينر للصناعات".‬ 294 00:18:23,728 --> 00:18:27,190 ‫- كل الطرق تقود إلى "كلاينر". ‫- قديس "مارغريف".‬ 295 00:18:27,273 --> 00:18:30,193 ‫- هل تظنان أنه يمكنه التزوير؟ ‫- من يدري؟‬ 296 00:18:30,276 --> 00:18:33,571 ‫يمتلك الموارد المالية ‫لإدارة عملية بهذا الحجم.‬ 297 00:18:33,655 --> 00:18:36,866 ‫ربما التزوير هو مصدر موارده.‬ 298 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ‫ما علاقة مصرف "هابل" بكل هذا؟‬ 299 00:18:39,160 --> 00:18:40,411 ‫لست متأكداً.‬ 300 00:18:41,204 --> 00:18:44,123 ‫سأقتحم مكتب "كلاينر" الليلة ‫لأرى إن كان هناك ما يربطه بالأمر.‬ 301 00:18:44,207 --> 00:18:45,333 ‫لا يمكنك أن تجلس هنا‬ 302 00:18:45,416 --> 00:18:48,336 ‫وتقول إنك ستخرق التعديل الرابع للدستور ‫بينما تأكل البامية.‬ 303 00:18:48,962 --> 00:18:51,506 ‫بلى، أستطيع. أتريد مشاهدتي أقولها مجدداً؟‬ 304 00:18:51,589 --> 00:18:52,465 ‫"ريتشر".‬ 305 00:18:52,549 --> 00:18:54,884 ‫لا أعرف إن كنا سنجد شيئاً.‬ 306 00:18:54,968 --> 00:18:56,845 ‫قد تشير أصابع الاتهام إلى "كلاينر".‬ 307 00:18:56,928 --> 00:18:59,931 ‫نحن نتحسس طريقنا، ‫على شخص ما إثارة المتاعب.‬ 308 00:19:00,014 --> 00:19:02,809 ‫ستخاطر بهذا التحقيق إن حصلت على دليل‬ 309 00:19:02,892 --> 00:19:06,229 ‫لن يُقبل ‫لأنه عُثر عليه بطريقة غير قانونية.‬ 310 00:19:06,312 --> 00:19:09,899 ‫هل كُسر أنفك وأنت تحضر مذكرة ‫لتفتيش منزل "سبايفي"؟‬ 311 00:19:09,983 --> 00:19:13,653 ‫اختفى رجل قد تكون لديه معلومات ‫عن جريمة قتل.‬ 312 00:19:13,736 --> 00:19:16,531 ‫لم يرد على اتصالاتي، لذا ذهبت إلى منزله.‬ 313 00:19:16,614 --> 00:19:19,117 ‫لم يجب أحد رغم أن الوقت كان بعد الظهر‬ 314 00:19:19,200 --> 00:19:21,244 ‫ولم يذهب إلى العمل في ذلك اليوم.‬ 315 00:19:21,327 --> 00:19:24,330 ‫كان لديّ سبب لأعتقد أنه قد يكون في خطر.‬ 316 00:19:24,414 --> 00:19:27,709 ‫الظروف القهرية ‫تشكّل استثناء لمتطلبات المذكرة.‬ 317 00:19:27,792 --> 00:19:29,085 ‫ظروف قهرية.‬ 318 00:19:30,044 --> 00:19:32,964 ‫- هذا هراء. ‫- ربما، لكنه قانوني.‬ 319 00:19:33,047 --> 00:19:34,132 ‫حسناً، لا بأس.‬ 320 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 ‫لن أقتحم مكتب "كلاينر". ‫سأدخل وأتحدّث إليه الآن.‬ 321 00:19:39,429 --> 00:19:40,471 ‫سأرافقك.‬ 322 00:19:40,555 --> 00:19:43,558 ‫مع رجل بذلك النفوذ، ‫يجب أن يحتفظ شخص بهدوئه.‬ 323 00:19:43,641 --> 00:19:46,895 ‫أعرف ما يحدث هنا، ‫لكن إن لم تستطيعا أن تكون لطيفين،‬ 324 00:19:46,978 --> 00:19:50,023 ‫فسأجعلكما تجلسان على الأرض ‫وتمسكا يدي بعضكما.‬ 325 00:19:52,734 --> 00:19:54,986 ‫حسناً. كلا أو نظفا المائدة.‬ 326 00:19:56,112 --> 00:19:57,530 ‫"جولين" ليست أمكما.‬ 327 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 ‫يجب أن أذهب لأتابع السيارات المستأجرة. ‫إلى اللقاء.‬ 328 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 ‫سأطلب تغليف هذه الضلوع.‬ 329 00:20:16,633 --> 00:20:17,800 ‫هل أنت جائع؟‬ 330 00:20:21,971 --> 00:20:23,723 ‫"ريتشر"، ماذا تفعل؟‬ 331 00:20:23,806 --> 00:20:25,600 ‫كان المالك يتركه في الخارج.‬ 332 00:20:26,517 --> 00:20:27,852 ‫ولا يسقيه.‬ 333 00:20:29,270 --> 00:20:31,022 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 334 00:20:31,856 --> 00:20:33,066 ‫هل هذا كلبك يا سيدي؟‬ 335 00:20:33,149 --> 00:20:34,901 ‫أجل، كان كلب عمي.‬ 336 00:20:34,984 --> 00:20:38,363 ‫مات قبل أسابيع. لم أرغب في ذلك المهجن ‫لكنني علقت مع ذلك الشيء.‬ 337 00:20:38,446 --> 00:20:39,405 ‫شيء؟‬ 338 00:20:40,156 --> 00:20:41,115 ‫ما اسمه؟‬ 339 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 ‫كان كلب حظيرة. ليس له اسم.‬ 340 00:20:43,034 --> 00:20:45,912 ‫أخبرتك قبل أيام أن تبتعد عن فنائي.‬ 341 00:20:45,995 --> 00:20:48,373 ‫الإهمال في الاعتناء بحيوان جنحة.‬ 342 00:20:48,456 --> 00:20:51,501 ‫غرامة 500 دولار ‫بالإضافة إلى ما يصل إلى 10 أيام في الحجز.‬ 343 00:20:51,584 --> 00:20:55,463 ‫مع كل ما يحدث في هذه البلدة ‫وأنت قلق بشأن كلب.‬ 344 00:20:55,546 --> 00:20:57,632 ‫هل هكذا كانت تعمل الشرطة في "بوسطن"؟‬ 345 00:20:59,509 --> 00:21:02,261 ‫لا تدعني أعود ‫وأجعلك تمثل أمام القضاء يا سيدي.‬ 346 00:21:03,763 --> 00:21:05,139 ‫"ريتشر"، هيا.‬ 347 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 ‫لا تُوجد أيّ كاميرات مراقبة.‬ 348 00:21:52,979 --> 00:21:56,274 ‫ربما لا يريد "كلاينر" تسجيل ما يحدث هنا.‬ 349 00:21:56,357 --> 00:21:58,234 ‫تعال أيها النقيب "فينلي".‬ 350 00:22:01,529 --> 00:22:02,905 ‫من هنا.‬ 351 00:22:02,989 --> 00:22:04,907 ‫السيد "كلاينر" ينتظركما.‬ 352 00:22:07,201 --> 00:22:10,204 ‫كانت تُوجد كمية هائلة ‫من علف الحيوانات هناك.‬ 353 00:22:10,288 --> 00:22:12,915 ‫نحن في الجنوب. الجميع يمتلكون أبقاراً.‬ 354 00:22:19,881 --> 00:22:21,549 ‫أنا من سيتحدث.‬ 355 00:22:21,632 --> 00:22:23,843 ‫جيد. لا أحب التحدث.‬ 356 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 ‫عائلة من القناصة الماهرين.‬ 357 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 ‫المكتب من هنا أيها السيدان.‬ 358 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 ‫لست متأكداً من قدرتي على مساعدتكما.‬ 359 00:22:41,527 --> 00:22:46,115 ‫ليتني أستطيع، لكن كل ما أعرفه ‫عن جرائم القتل هو شائعات من المطعم،‬ 360 00:22:46,199 --> 00:22:48,576 ‫وكلانا نعرف أنه لا يُعتمد عليها.‬ 361 00:22:49,410 --> 00:22:52,497 ‫قبل أن يختفي "تانر سبايفي"‬ 362 00:22:52,580 --> 00:22:56,084 ‫اتصل بشركتك عدة مرات ‫في الأيام الـ3 الماضية.‬ 363 00:22:56,167 --> 00:22:57,919 ‫"بيت جوبلينغ"، متوفى أيضاً،‬ 364 00:22:58,002 --> 00:23:00,797 ‫سائق شاحنة سابق لدى "كلاينر للصناعات".‬ 365 00:23:00,880 --> 00:23:02,757 ‫بل لدى شركة تعاقدنا معها.‬ 366 00:23:02,840 --> 00:23:04,258 ‫على أيّ حال،‬ 367 00:23:04,342 --> 00:23:07,470 ‫أنت دفعت أتعاب محاميه ‫من أجل خرق بسيط لقوانين المرور‬ 368 00:23:07,553 --> 00:23:09,472 ‫والذي تصاعد ليصل إلى مخالفة للنظام العام.‬ 369 00:23:09,555 --> 00:23:13,601 ‫نبحث عن بعض التوضيح لعلاقتك بهذين الرجلين،‬ 370 00:23:13,684 --> 00:23:15,228 ‫إن لم تكن تمانع.‬ 371 00:23:15,311 --> 00:23:16,437 ‫لا.‬ 372 00:23:18,231 --> 00:23:23,611 ‫وبالنسبة إلى السيد "جوبلينغ"، ‫أشحن منتجاتي إلى جميع أنحاء الدولة.‬ 373 00:23:24,278 --> 00:23:25,947 ‫سائقو الشاحنات يقودون بسرعة شديدة‬ 374 00:23:26,030 --> 00:23:28,533 ‫وجميعهم يشربون مشروبات الطاقة ‫ليظلوا مستيقظين.‬ 375 00:23:28,908 --> 00:23:32,203 ‫وظيفتي أن أدفع رواتب لمحامين ‫ليعيدوا السائقين‬ 376 00:23:32,286 --> 00:23:36,290 ‫إلى الطريق ويبقوا العمل جارياً حرفياً.‬ 377 00:23:36,874 --> 00:23:39,877 ‫أما بالنسبة إلى السيد "سبايفي"، ‫هل قلت إنه اتصل بشركتي؟‬ 378 00:23:39,961 --> 00:23:43,172 ‫لدينا رقم عام يوصل إلى 12 إدارة.‬ 379 00:23:43,256 --> 00:23:46,551 ‫ربما السيد "سبايفي" لديه صديق ‫عند أرصفة التحميل.‬ 380 00:23:46,634 --> 00:23:50,138 ‫ربما كانا يخططان لشرب الجعة بعد العمل.‬ 381 00:23:50,221 --> 00:23:51,139 ‫ربما.‬ 382 00:23:51,806 --> 00:23:54,559 ‫أو ربما كان يتصل لسبب آخر.‬ 383 00:23:55,434 --> 00:23:57,436 ‫أعرف أنك تؤدي وظيفتك فحسب‬ 384 00:23:57,520 --> 00:24:01,816 ‫وأعرف أنك تريد أن تحصل على إجابات ‫بشأن موت أخيك،‬ 385 00:24:03,109 --> 00:24:04,902 ‫لكن اسمحا لي بالتحدث بصراحة،‬ 386 00:24:04,986 --> 00:24:08,990 ‫بعد كل ما فعلته من أجل هذه البلدة، ‫وبعد كل ما استثمرته فيها،‬ 387 00:24:09,073 --> 00:24:11,868 ‫أشعر ببعض الإهانة لاشتباهكما فيّ.‬ 388 00:24:11,951 --> 00:24:13,161 ‫بل أكثر من بعض.‬ 389 00:24:13,244 --> 00:24:16,330 ‫لم تكن نيتي قط أن أهينك يا سيد "كلاينر".‬ 390 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ‫لا بأس.‬ 391 00:24:21,794 --> 00:24:26,007 ‫أعرف أنك كنت تحت الكثير من الضغط ‫بسبب كل ما حدث.‬ 392 00:24:26,090 --> 00:24:30,178 ‫نيتي أن أجري تحقيقي ‫بأيّ طريقة أراها مناسبة،‬ 393 00:24:30,261 --> 00:24:34,098 ‫ويعني ذلك الآن أن أكتشف ما قد تعرفه.‬ 394 00:24:35,141 --> 00:24:39,520 ‫أعرف أنك واجهت متاعب ‫في الاستقرار هنا أيها النقيب.‬ 395 00:24:39,604 --> 00:24:40,855 ‫أتساءل عما كان السبب.‬ 396 00:24:42,190 --> 00:24:44,525 ‫ربما هذا لأنك شمالي.‬ 397 00:24:45,234 --> 00:24:48,154 ‫أو ربما بسبب تعليمك الراقي.‬ 398 00:24:50,031 --> 00:24:51,782 ‫أو ربما سبب مختلف؟‬ 399 00:24:55,578 --> 00:24:56,913 ‫على أيّ حال،‬ 400 00:24:56,996 --> 00:24:59,624 ‫لم تفز بثقة‬ 401 00:24:59,707 --> 00:25:03,211 ‫سكان "مارغريف" الطيبين.‬ 402 00:25:04,086 --> 00:25:05,963 ‫سكان هذه البلدة،‬ 403 00:25:06,047 --> 00:25:10,092 ‫وأعضاء الشرطة الآخرون، ‫يريدون مساعدتك والعمل معك.‬ 404 00:25:10,176 --> 00:25:11,719 ‫أخبروني بذلك بأنفسهم.‬ 405 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 ‫جميعنا نريد أن تتحقق العدالة.‬ 406 00:25:15,139 --> 00:25:20,645 ‫لكن ليس إن كنت تلاحق نظريات ‫لا ترتكز على أيّ حقائق.‬ 407 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 ‫أتسمح لي بمنحك نصيحة ودية؟‬ 408 00:25:24,023 --> 00:25:26,275 ‫هذا الدليل الذي تتتبّع أثره،‬ 409 00:25:26,943 --> 00:25:30,446 ‫إنه إهدار لوقتك ووقتي.‬ 410 00:25:32,740 --> 00:25:33,824 ‫انسه.‬ 411 00:25:39,538 --> 00:25:41,082 ‫"هوراشيو فينلي".‬ 412 00:25:42,792 --> 00:25:44,085 ‫المعذرة؟‬ 413 00:25:46,295 --> 00:25:50,132 ‫اسم أبي. "هوراشيو فينلي".‬ 414 00:25:51,342 --> 00:25:54,470 ‫قد تظن أنك بمثابة أب للجميع في هذه البلدة،‬ 415 00:25:55,179 --> 00:25:56,389 ‫لكنك لست أبي.‬ 416 00:25:57,348 --> 00:26:00,893 ‫لا يحق لك أن تملي عليّ ‫أيّ أدلة ألاحقها وكيف ألاحقها.‬ 417 00:26:00,977 --> 00:26:03,980 ‫لذا، إن سمحت لي بمنحك نصيحة ودية،‬ 418 00:26:05,106 --> 00:26:07,900 ‫إن واصلت التحدث إلى رجال الشرطة في قسمي،‬ 419 00:26:07,984 --> 00:26:10,278 ‫أو أعقت هذا التحقيق بأيّ طريقة،‬ 420 00:26:11,737 --> 00:26:13,281 ‫فسأركل مؤخرتك اللعينة‬ 421 00:26:13,364 --> 00:26:16,367 ‫حتى يتوقف قلبك اللعين.‬ 422 00:26:23,040 --> 00:26:25,668 ‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫لتغادرا أيها السيدان.‬ 423 00:26:40,182 --> 00:26:44,353 ‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف.‬ 424 00:26:45,521 --> 00:26:46,647 ‫اخرس.‬ 425 00:26:54,238 --> 00:26:57,950 ‫"أنت لست أبي. (هوراشيو فينلي) هو أبي."‬ 426 00:27:02,330 --> 00:27:03,622 ‫استرخ.‬ 427 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 ‫أنت فعلت الصواب.‬ 428 00:27:07,418 --> 00:27:08,669 ‫"كلاينر" متنمر.‬ 429 00:27:10,504 --> 00:27:13,174 ‫يجب أن يعرف المتنمرون ‫أنه يمكن عقابهم أيضاً.‬ 430 00:27:16,844 --> 00:27:18,512 ‫لا تبك مهما حدث.‬ 431 00:27:22,099 --> 00:27:22,933 ‫لا تبك.‬ 432 00:27:23,017 --> 00:27:26,562 ‫لا يهمني مدى خوفك أو انزعاجك. ‫لا تدعهم يرونك تبكي.‬ 433 00:27:31,067 --> 00:27:32,234 ‫يا صبيان.‬ 434 00:27:34,528 --> 00:27:36,072 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 435 00:27:37,031 --> 00:27:39,075 ‫أتينا من المستشفى للتو.‬ 436 00:27:39,742 --> 00:27:42,661 ‫تحطم وجه "كرتيس بيشوب" بهذه.‬ 437 00:27:42,745 --> 00:27:44,455 ‫كُسرت عظمة وجنته.‬ 438 00:27:45,039 --> 00:27:46,999 ‫كان عليه الخضوع لجراحة ولتقطيب الجرح.‬ 439 00:27:47,666 --> 00:27:49,627 ‫إنها جريمة خطيرة.‬ 440 00:27:49,710 --> 00:27:52,588 ‫كانت تُوجد آثار دراجة تغادر منزل "كرتيس".‬ 441 00:27:52,671 --> 00:27:54,173 ‫هل تعرفان إلى أين قادت؟‬ 442 00:27:55,091 --> 00:27:57,343 ‫إلى هناك. إلى دراجتك يا "جو".‬ 443 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 ‫"جو"، هل فعلت هذا؟‬ 444 00:28:14,151 --> 00:28:15,611 ‫كل الأدلة تشير إلى الإيجاب.‬ 445 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 ‫لم تعد آمناً في منزلك.‬ 446 00:28:29,458 --> 00:28:32,670 ‫يجب أن تحزم حقيبة وتتنقل بين الأنزال ‫خارج "مارغريف" لفترة.‬ 447 00:28:32,753 --> 00:28:33,796 ‫أنا رئيس المحققين.‬ 448 00:28:33,879 --> 00:28:37,550 ‫كان "موريسون" رئيس الشرطة ‫وخصيتيه في معدته الآن.‬ 449 00:28:37,633 --> 00:28:41,262 ‫يعرف "كلاينر" أنك تشك فيه. ‫لا نعرف بمن نثق في القسم.‬ 450 00:28:41,345 --> 00:28:44,765 ‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي ‫وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬ 451 00:28:46,517 --> 00:28:48,060 ‫أتعني أن أعيش مثلك؟‬ 452 00:28:50,646 --> 00:28:51,814 ‫ستعتاد الأمر.‬ 453 00:29:10,040 --> 00:29:11,125 ‫إنه في الخلف.‬ 454 00:29:11,208 --> 00:29:13,502 ‫ماذا يفعل؟ هل يحزم مناماته الصوفية؟‬ 455 00:29:13,586 --> 00:29:14,628 ‫على الأرجح.‬ 456 00:29:14,712 --> 00:29:15,796 ‫رباه!‬ 457 00:29:16,589 --> 00:29:19,842 ‫لا أعرف ماذا يبعث على الكآبة أكثر، ‫هذا أم منزل آل "موريسون".‬ 458 00:29:19,925 --> 00:29:22,511 ‫هل قلت إن عائلتك كانت لديها مزرعة؟‬ 459 00:29:22,595 --> 00:29:23,762 ‫أجل.‬ 460 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 ‫كم رأس ماشية ‫يمكن لشاحنة نقل مليئة بالعلف أن تطعمها؟‬ 461 00:29:27,099 --> 00:29:29,185 ‫الكثير. لماذا؟‬ 462 00:29:29,268 --> 00:29:32,438 ‫كم رأس ماشية يمتلكها "كلاينر" في مجمّعه؟‬ 463 00:29:32,521 --> 00:29:35,691 ‫لا أعرف. أراها عندما أقود ‫بجوار أراضيه الشمالية.‬ 464 00:29:35,774 --> 00:29:38,194 ‫ربما 100. لا توازي مساحة الأرض.‬ 465 00:29:38,277 --> 00:29:40,029 ‫سأكرر عليك السؤال. لماذا؟‬ 466 00:29:40,112 --> 00:29:41,739 ‫لا أعرف.‬ 467 00:29:41,822 --> 00:29:44,074 ‫تسلّم قدراً كبيراً من العلف اليوم.‬ 468 00:29:44,158 --> 00:29:46,952 ‫عملية منظمة. لم تبد كأول مرة.‬ 469 00:29:47,036 --> 00:29:49,455 ‫ليس الأمر كأنه يدير مزرعة تجارية.‬ 470 00:29:49,538 --> 00:29:52,041 ‫إنها "جورجيا"، الكثيرون يمتلكون أبقاراً.‬ 471 00:29:53,042 --> 00:29:54,210 ‫هذا ما سمعته.‬ 472 00:29:54,293 --> 00:29:55,878 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 473 00:29:55,961 --> 00:29:59,048 ‫هل قضيت سنة هنا؟ ‫من مصمم الديكور لديك؟ هذا الرجل؟‬ 474 00:30:01,342 --> 00:30:03,344 ‫لم يكن لديّ وقت لأشتري أثاثاً.‬ 475 00:30:04,220 --> 00:30:05,721 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- أجل.‬ 476 00:30:05,804 --> 00:30:08,557 ‫يُوجد نزل على أطراف "هيكوري" ‫حيث يمكننا المكوث فيه.‬ 477 00:30:08,641 --> 00:30:10,017 ‫ثالث مخرج من طريق 85.‬ 478 00:30:11,060 --> 00:30:15,105 ‫"ريتشر"، أريد التأكد من أننا متفقان‬ 479 00:30:15,189 --> 00:30:18,567 ‫لأنك تميل إلى ضرب الآخرين.‬ 480 00:30:18,651 --> 00:30:19,818 ‫سأحضر وجبة خفيفة.‬ 481 00:30:19,902 --> 00:30:22,905 ‫لمجرد أن "كلاينر" يبدو متورطاً في هذا‬ 482 00:30:22,988 --> 00:30:25,407 ‫لا يعني أنه يمكنك أن تذهب وتقضي عليه فحسب.‬ 483 00:30:25,491 --> 00:30:27,409 ‫- لا مشكلة. ‫- حقاً؟‬ 484 00:30:27,493 --> 00:30:30,329 ‫عميل فدرالي وشرطي ومدني قد ماتوا.‬ 485 00:30:30,412 --> 00:30:32,998 ‫إنها ليست عملية بسيطة. ‫إنها عملية متشعبة كالعدار.‬ 486 00:30:33,082 --> 00:30:35,626 ‫كلما قطعت رأساً نبت اثنان مكانه.‬ 487 00:30:35,709 --> 00:30:37,795 ‫لا تُوجد عدالة لـ"جو" بفعل ذلك.‬ 488 00:30:37,878 --> 00:30:41,382 ‫سأكشف العملية برمتها ثم أدمرها تماماً،‬ 489 00:30:41,465 --> 00:30:44,802 ‫وهذا يتطلّب وقتاً، ولديّ الكثير منه.‬ 490 00:30:44,885 --> 00:30:47,930 ‫القضاء على "كلاينر" هو الخطوة الأخيرة، ‫وليس الأولى.‬ 491 00:30:48,013 --> 00:30:50,766 ‫- سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. ‫- أياً يكن.‬ 492 00:30:50,849 --> 00:30:56,272 ‫حسناً. لدينا 3 خيوط مهمة الآن، ‫"هابل" و"جوبلينغ" و"سبايفي".‬ 493 00:30:56,355 --> 00:30:58,899 ‫هرب "سبايفي" وزوجة "هابل" لا تعرف شيئاً،‬ 494 00:30:58,983 --> 00:31:00,359 ‫ربما زوجة "جوبلينغ" تعرف؟‬ 495 00:31:00,442 --> 00:31:02,945 ‫تأخر الوقت، لكن يمكنني استجوابها غداً.‬ 496 00:31:03,028 --> 00:31:05,072 ‫افعلا ما تريدان، ‫لكن "سبايفي" يملك الإجابة.‬ 497 00:31:05,155 --> 00:31:08,075 ‫إن جعلته يشي بمن دفع له لقتل "هابل"، ‫فسنعرف كل شيء.‬ 498 00:31:08,158 --> 00:31:09,118 ‫سأعثر عليه.‬ 499 00:31:09,201 --> 00:31:10,286 ‫الآن؟‬ 500 00:31:10,369 --> 00:31:12,871 ‫كان يمكنه أن يلقاني في أيّ مكان، ‫لكنه اختار "بلو كات".‬ 501 00:31:12,955 --> 00:31:15,749 ‫إنها مكان يرتاح فيه. ‫ربما من زبائنها المعتادين.‬ 502 00:31:15,833 --> 00:31:18,711 ‫ربما الزبائن المعتادون الآخرون ‫يعرفون أين يختبئ.‬ 503 00:31:18,794 --> 00:31:20,629 ‫لن تأتيا معي.‬ 504 00:31:20,713 --> 00:31:23,048 ‫سيعرف الجميع أنكما شرطيان.‬ 505 00:31:23,132 --> 00:31:26,385 ‫- سألقاكما في "هيكوري". ‫- سألقاكما هناك أيضاً.‬ 506 00:31:26,468 --> 00:31:28,846 ‫عليّ إحضار معجون أسنان وبعض الأغراض.‬ 507 00:31:28,929 --> 00:31:31,223 ‫لا أعرف كيف يعيش بتلك الطريقة.‬ 508 00:31:31,307 --> 00:31:34,143 ‫أجل. يجب أن أذهب إلى مكان أيضاً. "روسكو".‬ 509 00:31:36,937 --> 00:31:39,523 ‫- توخي الحذر. ‫- انتبه.‬ 510 00:31:39,607 --> 00:31:40,774 ‫إن واصلت التصرف بلطف‬ 511 00:31:40,858 --> 00:31:42,860 ‫فستكوّن صداقات هنا بسرعة.‬ 512 00:31:55,748 --> 00:31:56,832 ‫ابتعد عن شاحنتي.‬ 513 00:31:58,167 --> 00:32:00,794 ‫ترافقين "ريتشر" ذاك كثيراً مؤخراً.‬ 514 00:32:00,878 --> 00:32:06,133 ‫هل أخبرك بكل شيء عن نفسه؟ ‫أم أنكما لا تتحدثان كثيراً؟‬ 515 00:32:06,216 --> 00:32:09,219 ‫هل علّمتك أمك أن تجعل فتاة تحبك ‫بالترصّد لها؟‬ 516 00:32:09,303 --> 00:32:13,057 ‫ما كنت لألجأ إلى هذا لو وافقت على مواعدتي،‬ 517 00:32:13,140 --> 00:32:18,062 ‫لكن حالما يصل شخص غريب، ‫أسمع فجأة أنكما أعز صديقين.‬ 518 00:32:18,145 --> 00:32:20,939 ‫كان آل "كلاينر" غرباء قبل 5 سنوات. ‫والآن ابتعد.‬ 519 00:32:21,690 --> 00:32:25,194 ‫إن كنتما مقربين، ‫فلا بد أنه أخبرك عما حدث في "بغداد".‬ 520 00:32:25,277 --> 00:32:30,282 ‫وعن المدنيين الذين قتلهم. ‫وكيف أن معارفه أخرجوه من الأمر.‬ 521 00:32:30,366 --> 00:32:32,743 ‫اختفت التهم، لكن لا يُمحى شيء من دون أثر.‬ 522 00:32:32,826 --> 00:32:34,203 ‫ليس في هذه الأيام.‬ 523 00:32:34,286 --> 00:32:35,996 ‫"جاك ريتشر" قاتل.‬ 524 00:32:38,207 --> 00:32:40,167 ‫إن لم تبتعد عن شاحنتي الآن،‬ 525 00:32:40,250 --> 00:32:42,836 ‫فسألصق وجهك بغطاء المحرك وأغلل يديك.‬ 526 00:32:45,089 --> 00:32:46,507 ‫ربما سيعجبني ذلك.‬ 527 00:32:58,602 --> 00:33:02,648 ‫أنا أرعاك يا "روسكو".‬ 528 00:33:02,731 --> 00:33:04,274 ‫أنا أهتم بك.‬ 529 00:33:29,174 --> 00:33:30,300 ‫اجذب.‬ 530 00:33:32,886 --> 00:33:34,054 ‫ها هي ذي.‬ 531 00:33:35,264 --> 00:33:37,349 ‫- إصابة موفقة. ‫- بالتأكيد.‬ 532 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 ‫أحطّم الكثير من الأهداف الخزفية.‬ 533 00:33:40,561 --> 00:33:41,687 ‫أنا "ستيف ويليامز".‬ 534 00:33:41,770 --> 00:33:42,813 ‫"أهلاً بكم في بناء الفريق ‫في (أكسيس فايننشال)"‬ 535 00:33:42,896 --> 00:33:46,275 ‫أنتم تنظمون حفلاً أفضل من فرع "تشارلستون".‬ 536 00:33:47,234 --> 00:33:49,445 ‫أنا "ديبي شين". هل أنت من "تشارلستون"؟‬ 537 00:33:50,070 --> 00:33:52,072 ‫كيف حال الوغد "توم سلون"؟‬ 538 00:33:52,156 --> 00:33:55,033 ‫ما زال وغداً بكل ما في الكلمة من معان.‬ 539 00:33:55,117 --> 00:33:57,244 ‫أجل. هذا لا يفاجئني.‬ 540 00:33:57,327 --> 00:33:58,454 ‫اجذب.‬ 541 00:34:00,539 --> 00:34:02,249 ‫هكذا تفعلها.‬ 542 00:34:02,332 --> 00:34:04,585 ‫ذكّريني ألّا أغضبك أبداً.‬ 543 00:34:05,586 --> 00:34:08,130 ‫ماذا تفعل في "أتلانتا" يا "ستيف"؟‬ 544 00:34:08,213 --> 00:34:09,465 ‫تُوفيت جدتي.‬ 545 00:34:10,299 --> 00:34:12,426 ‫حتى بين العزاء والآخر، ‫يجب أن أنجز بعض العمل،‬ 546 00:34:12,509 --> 00:34:13,969 ‫لذا كنت سأستخدم مكتبك،‬ 547 00:34:14,052 --> 00:34:18,432 ‫لكن عندما اتصلت قالوا إنك رحلت مبكراً ‫من أجل هذا الحفل، لذا ها أنا ذا.‬ 548 00:34:18,515 --> 00:34:19,516 ‫اجذب.‬ 549 00:34:20,517 --> 00:34:23,812 ‫أنا آسفة بشأن جدتك، ‫لكن أتعرف ما الذي يساعد على تصفية ذهنك؟‬ 550 00:34:23,896 --> 00:34:25,105 ‫إطلاق النار على الأشياء.‬ 551 00:34:25,189 --> 00:34:26,648 ‫الأسلحة تثير توتري.‬ 552 00:34:27,691 --> 00:34:32,529 ‫لكن يمكنك مساعدتي بإخباري ‫عن فرع "أكسيس" في "أتلانتا".‬ 553 00:34:32,613 --> 00:34:34,948 ‫جعلتني الأيام الماضية أفكر ‫في أن الحياة قصيرة،‬ 554 00:34:35,032 --> 00:34:38,243 ‫ربما حان الوقت لأغيّر بعض الأمور ‫وأنتقل إلى مكتب آخر.‬ 555 00:34:38,327 --> 00:34:42,539 ‫إنه مكان رائع للعمل. فيه أناس لطفاء. ‫في أيّ قسم تعمل؟‬ 556 00:34:42,623 --> 00:34:43,874 ‫خدمات الحسابات.‬ 557 00:34:43,957 --> 00:34:47,085 ‫لكن في الحقيقة أردت العمل ‫في إدارة العملة منذ البداية.‬ 558 00:34:47,169 --> 00:34:48,921 ‫كنت آمل أن أحاول فعل ذلك ثانيةً.‬ 559 00:34:49,004 --> 00:34:51,590 ‫سيصعب فعل ذلك في فرعنا يا "ستيفي".‬ 560 00:34:51,673 --> 00:34:53,425 ‫كان لدينا رجل يتولى ذلك من أجلنا،‬ 561 00:34:53,509 --> 00:34:57,179 ‫لكنه رحل قبل سنة لذا أوقفنا القسم.‬ 562 00:34:57,262 --> 00:35:00,557 ‫إنه قسم متخصص ‫ولا يُوجد كثيرون يعملون بهذا المجال.‬ 563 00:35:00,641 --> 00:35:04,770 ‫أنا حائر. مدير العملة لديكم، ‫هلا تخبريني باسمه مجدداً؟‬ 564 00:35:04,853 --> 00:35:05,813 ‫لم أخبرك.‬ 565 00:35:06,563 --> 00:35:08,398 ‫لكنه كان "بول هابل".‬ 566 00:35:08,482 --> 00:35:10,692 ‫إذاً استقال "هابل" من المصرف قبل سنة؟‬ 567 00:35:10,776 --> 00:35:14,112 ‫أجل. استقال ورحل من دون حتى إخطار أسبوعين.‬ 568 00:35:14,196 --> 00:35:16,323 ‫إن أردت رأيي، فهذا تصرف سافل.‬ 569 00:35:16,406 --> 00:35:19,451 ‫الخلاصة أننا لم نعد نعمل في العملة.‬ 570 00:35:20,285 --> 00:35:21,286 ‫اجذب.‬ 571 00:35:26,124 --> 00:35:27,209 ‫كن حذراً.‬ 572 00:35:28,252 --> 00:35:30,963 ‫إن سقط خاتم زفاف على الأرض، ‫فهو من حق من يجده.‬ 573 00:35:31,839 --> 00:35:33,841 ‫- حقاً؟ من قال ذلك؟ ‫- القانون.‬ 574 00:35:34,591 --> 00:35:37,511 ‫القضية الشهيرة لمن يجده ‫ضد من يحتفظ به. ألم تسمع بها؟‬ 575 00:35:38,512 --> 00:35:40,138 ‫لا يا سيدتي. لم أسمع بها.‬ 576 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 ‫أنت لست من هذه الأنحاء.‬ 577 00:35:43,141 --> 00:35:45,978 ‫"سيدتي" تلك تبدو شمالية جداً.‬ 578 00:35:47,312 --> 00:35:50,065 ‫- من "بوسطن". ‫- لا.‬ 579 00:35:51,400 --> 00:35:54,528 ‫سأبقى إن وعدت عدم التحدث ‫عن فريق "باتريوتس".‬ 580 00:35:54,611 --> 00:35:57,948 ‫ما زلت لا أعرف كيف خسر فريق "فالكونز" ‫بطولة كرة القدم.‬ 581 00:35:58,031 --> 00:36:01,618 ‫- بتوقيت 28:20. ركلوا الهدف. ‫- قلت لا تتحدث عن ذلك.‬ 582 00:36:02,536 --> 00:36:03,745 ‫حسناً. هذا خطئي.‬ 583 00:36:09,001 --> 00:36:11,461 ‫إذاً، ما عملك؟‬ 584 00:36:13,005 --> 00:36:14,631 ‫لا شيء مهم.‬ 585 00:36:14,715 --> 00:36:16,341 ‫ليس مؤخراً على أيّ حال.‬ 586 00:36:17,134 --> 00:36:18,260 ‫غامض.‬ 587 00:36:19,177 --> 00:36:20,429 ‫الغامض جيد.‬ 588 00:36:22,014 --> 00:36:22,890 ‫أنا آسف.‬ 589 00:36:23,640 --> 00:36:25,183 ‫أعمل في قوات الأمن.‬ 590 00:36:26,518 --> 00:36:29,271 ‫وهل جلبك ذلك إلى هنا؟‬ 591 00:36:31,106 --> 00:36:34,651 ‫أعمل على قضية لا يبدو أنني أستطيع حلها.‬ 592 00:36:35,485 --> 00:36:39,531 ‫مع مبتدئة أثق بها ‫وجندي سابق لست متأكداً من الوثوق به.‬ 593 00:36:39,615 --> 00:36:41,783 ‫على الأقل لا أثق به ليتصرف بذكاء.‬ 594 00:36:41,867 --> 00:36:43,243 ‫ماذا يخبرك حدسك؟‬ 595 00:36:43,911 --> 00:36:45,412 ‫بأن أرحل على الفور.‬ 596 00:36:46,204 --> 00:36:47,748 ‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬ 597 00:36:51,919 --> 00:36:54,838 ‫لأن نحن الوحيدين الذين يمكنهم تصحيح الوضع.‬ 598 00:36:55,672 --> 00:36:57,174 ‫يبدو كسبب وجيه.‬ 599 00:37:01,762 --> 00:37:03,639 ‫هل تزعجك أسئلتي؟‬ 600 00:37:06,099 --> 00:37:07,059 ‫لا.‬ 601 00:37:08,268 --> 00:37:11,063 ‫لست بارعاً في المحادثات،‬ 602 00:37:11,813 --> 00:37:12,856 ‫لكن دعيني أجرّب.‬ 603 00:37:14,733 --> 00:37:16,318 ‫من أين أنت؟‬ 604 00:37:16,401 --> 00:37:17,778 ‫أنا من "مارييتا"،‬ 605 00:37:18,654 --> 00:37:23,158 ‫وأعمل في مستحضرات التجميل، ‫وحدسي لا يخطئ أبداً.‬ 606 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 ‫ويخبرني حدسي بأنك رجل لطيف،‬ 607 00:37:27,788 --> 00:37:30,415 ‫لذا لم لا نعثر على حانة أخرى قريبة؟‬ 608 00:37:31,208 --> 00:37:33,585 ‫حانة بطاولات بليارد ومشروبات رخيصة.‬ 609 00:37:34,461 --> 00:37:38,382 ‫وربما ركن مظلم في مكان ما ‫ونرى ما الذي سيحدث.‬ 610 00:37:40,634 --> 00:37:42,177 ‫أنا متزوج، أتتذكرين؟‬ 611 00:37:44,680 --> 00:37:45,639 ‫وأنا أيضاً.‬ 612 00:37:45,722 --> 00:37:47,891 ‫لكن عندما يكون الشخص سعيداً في زواجه،‬ 613 00:37:47,975 --> 00:37:51,478 ‫لا يخلع خاتمه ليراه الجميع في حانة نزل.‬ 614 00:37:52,437 --> 00:37:53,438 ‫أشعر بالإطراء،‬ 615 00:37:55,524 --> 00:37:56,733 ‫وأنت لطيفة أيضاً،‬ 616 00:37:57,985 --> 00:37:59,111 ‫أنت جميلة...‬ 617 00:38:01,738 --> 00:38:03,323 ‫لكنني لست من تبحثين عنه.‬ 618 00:38:08,036 --> 00:38:08,996 ‫حسناً.‬ 619 00:38:11,039 --> 00:38:13,166 ‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.‬ 620 00:38:15,961 --> 00:38:17,671 ‫طابت ليلتك أيها الشرطي.‬ 621 00:38:56,918 --> 00:38:58,170 ‫ورقة فئة دولارين؟‬ 622 00:38:59,546 --> 00:39:03,383 ‫يحملها سعاة البريد لأن وزارة المال ‫تقرضها لمكتب البريد.‬ 623 00:39:03,467 --> 00:39:04,926 ‫عامة الشعب لا يحبونها.‬ 624 00:39:05,010 --> 00:39:09,097 ‫مدمنو المقامرة يحصلون عليها كفكة نقدية ‫في حلبة السباق لأن الرهان الأساسي دولاران.‬ 625 00:39:09,181 --> 00:39:10,348 ‫لا أرى حقيبة بريد.‬ 626 00:39:10,432 --> 00:39:14,728 ‫أعتقد أنك تراهن بأكثر مما تجني ‫وقد تحتاج إلى المزيد من النقود.‬ 627 00:39:14,811 --> 00:39:16,063 ‫أنت محق.‬ 628 00:39:18,607 --> 00:39:20,025 ‫هل تعرف "تانر سبايفي"‬ 629 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 ‫كان زبوناً معتاداً هنا.‬ 630 00:39:23,320 --> 00:39:25,781 ‫ولن يخبرك بشيء.‬ 631 00:39:26,281 --> 00:39:30,160 ‫"سبايفي" صديقنا، ‫ولا يريد أحداً يتطفل عن أموره.‬ 632 00:39:31,244 --> 00:39:32,662 ‫اذهب إلى حانة أخرى.‬ 633 00:39:34,372 --> 00:39:35,248 ‫ملاكم.‬ 634 00:39:36,333 --> 00:39:37,250 ‫أعسر.‬ 635 00:39:37,334 --> 00:39:38,460 ‫ملاكمة الهواة.‬ 636 00:39:39,127 --> 00:39:42,506 ‫أتعرف ما عيب الملاكمة؟ ‫فيها قواعد كثيرة جداً.‬ 637 00:39:49,137 --> 00:39:49,971 ‫أين "سبايفي"؟‬ 638 00:39:50,055 --> 00:39:52,682 ‫رحل عن البلدة مع رجلين إسبانيين.‬ 639 00:39:52,766 --> 00:39:53,892 ‫رحل بسرعة شديدة.‬ 640 00:39:54,810 --> 00:39:55,894 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 641 00:41:26,193 --> 00:41:27,611 ‫ها نحن أولاء.‬ 642 00:41:28,737 --> 00:41:29,613 ‫صحيح.‬ 643 00:41:40,707 --> 00:41:42,834 ‫أحسنتما. ابقيا قريبين.‬ 644 00:41:42,918 --> 00:41:44,461 ‫لا تقتربا كثيراً.‬ 645 00:41:50,300 --> 00:41:51,885 ‫أحسنتما.‬ 646 00:41:51,968 --> 00:41:53,470 ‫ابقيا معي أيها الشابان.‬ 647 00:42:00,060 --> 00:42:02,479 ‫خرج عن الطريق. إلى اليمين.‬ 648 00:42:36,054 --> 00:42:38,431 ‫إلى الأمام مباشرةً، ثم إلى اليمين.‬ 649 00:44:26,164 --> 00:44:27,874 ‫مرحباً يا "سبايفي".‬ 650 00:44:30,085 --> 00:44:31,044 ‫تباً.‬ 651 00:46:16,065 --> 00:46:18,067 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 652 00:46:18,151 --> 00:46:20,153 ‫المشرف الإبداعي "عبد الرحمن كلاس" ‫‬