1 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟ ‫"ريتشر"، عد إلى هنا!‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 ‫ربما عليك منحه بعض الفسحة.‬ 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,608 ‫لا أريد أن يدمر شخص ضخم هذه البلدة ‫بحثاً عن العدالة.‬ 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,113 ‫اتبعيه وتأكدي من عدم إفساده قضيتنا.‬ 5 00:00:29,196 --> 00:00:30,114 ‫لماذا أنا؟‬ 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,242 ‫لقد أصغى إليك حقاً خارج المشرحة.‬ 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 ‫وماذا إن لم يصغ الآن؟‬ 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 ‫أطلقي النار عليه.‬ 9 00:00:43,043 --> 00:00:46,630 ‫"جاك ريتشر"‬ 10 00:01:11,447 --> 00:01:14,366 ‫إلى جميع الوحدات المتاحة، ‫لدينا سيارة مهجورة،‬ 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,702 ‫قرب طريق 80 على الجانب الشرقي.‬ 12 00:01:17,453 --> 00:01:21,165 ‫هنا الوحدة 18، على بعد 5 ساعات.‬ 13 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 ‫حسناً يا 18، سأرشدك طوال الطريق.‬ 14 00:01:25,753 --> 00:01:27,505 ‫247، 10 ساعات تقريباً.‬ 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,434 ‫تباً!‬ 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,563 ‫ما هذا؟ كان يمكنني أن أصدمك!‬ 17 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 ‫لا أحتاج إلى مرافقة ‫‬ 18 00:01:45,731 --> 00:01:47,775 ‫ولا أريدك أن تفسدي تحقيقي.‬ 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,737 ‫حسناً. أولاً، هذا ليس تحقيقك.‬ 20 00:01:51,821 --> 00:01:55,157 ‫ثانياً، مرافقة عملاق متشرد ليس حلمي.‬ 21 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 ‫كان يمكنني العمل على القبض على قاتل أخيك.‬ 22 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 ‫لذا اهدأ، واتركني أؤدي عملي ‫لأنني بارعة فيه.‬ 23 00:02:01,497 --> 00:02:05,918 ‫لو كنت بارعة فيه، ‫ما كنت لتتبعي رجلاً يسير بسيارة شرطة.‬ 24 00:02:06,001 --> 00:02:10,214 ‫أظن أن خطتك هي الذهاب إلى منزل "هابل" ‫وتهديده بالعنف‬ 25 00:02:10,297 --> 00:02:12,466 ‫حتى يخبرك بسبب اعترافه ‫بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬ 26 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 ‫تقريباً.‬ 27 00:02:13,467 --> 00:02:14,760 ‫سأكون هناك لأمنع ذلك.‬ 28 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 ‫يمكنني أن أتبعك الطريق كله،‬ 29 00:02:17,471 --> 00:02:20,850 ‫أو يمكنك ألّا تهلك حذاءك وتركب السيارة.‬ 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 ‫تباً.‬ 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,037 ‫لمعلوماتك، أنا لست متشرداً. ‫أنا لا أنتمي إلى مكان.‬ 32 00:02:44,790 --> 00:02:45,708 ‫أياً يكن.‬ 33 00:02:45,732 --> 00:02:47,732 »ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« »Scooby07« 34 00:02:51,922 --> 00:02:54,592 ‫الضابطة "كونكلين"، السيد "ريتشر"، ‫تفضلا بالدخول.‬ 35 00:02:58,387 --> 00:02:59,513 ‫أنا آسفة جداً.‬ 36 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 ‫لن يعود "بول" حتى وقت متأخر،‬ 37 00:03:01,432 --> 00:03:04,268 ‫لكن على الأقل تسنّت لي الفرصة الآن ‫لشكرك يا سيد "ريتشر".‬ 38 00:03:04,351 --> 00:03:05,769 ‫ناديني "ريتشر" فحسب.‬ 39 00:03:05,853 --> 00:03:11,483 ‫"ريتشر"، أخبرني زوجي ‫بأنك اعتنيت به في ذلك السجن الفظيع.‬ 40 00:03:13,277 --> 00:03:14,403 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 41 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 ‫هل تعرفين مكان "بول"؟‬ 42 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 ‫لا، ليس بالتحديد.‬ 43 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 ‫إنه يتعامل مع فوضى الاختلاس تلك.‬ 44 00:03:26,582 --> 00:03:28,083 ‫حمداً لله أنه بُرّئ من ذلك.‬ 45 00:03:28,167 --> 00:03:32,129 ‫أيمكنكما تخيّل "بول" كمجرم؟ ‫إنه لا يخالف أنظمة السير حتى.‬ 46 00:03:32,212 --> 00:03:35,007 ‫أفترض أنكما هنا لهذا السبب. ‫الأمور المتعلقة بالمصرف.‬ 47 00:03:35,090 --> 00:03:37,301 ‫لا، قُتل أخي.‬ 48 00:03:37,384 --> 00:03:42,097 ‫رباه... لا أعرف ماذا أقول.‬ 49 00:03:42,181 --> 00:03:44,767 ‫هل هو الرجل الذي عُثر عليه ‫قرب الطريق السريع؟‬ 50 00:03:44,850 --> 00:03:45,976 ‫أجل.‬ 51 00:03:46,602 --> 00:03:49,521 ‫وكان يحمل رقم هاتف زوجك.‬ 52 00:03:49,605 --> 00:03:51,607 ‫هذا ليس منطقياً. ما السبب؟‬ 53 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 ‫هذا ما حضرنا لنعرفه.‬ 54 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 ‫لماذا كان أخي الميت يحمل رقم زوجك؟‬ 55 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 ‫- ليست لديّ فكرة. ‫- أمي.‬ 56 00:04:01,617 --> 00:04:03,410 ‫هل الساعة 8:30 بالفعل؟‬ 57 00:04:03,494 --> 00:04:05,955 ‫آسفة لكن يجب أن آخذهما إلى الفراش.‬ 58 00:04:06,038 --> 00:04:08,874 ‫أيتها الفتاتان، رحبا بالضابطة "كونكلين" ‫والسيد "ريتشر".‬ 59 00:04:08,958 --> 00:04:12,002 ‫- مرحباً أيتها الضابطة "كونكلين". ‫- مرحباً يا سيد "ريتشر".‬ 60 00:04:12,086 --> 00:04:13,128 ‫مرحباً.‬ 61 00:04:13,379 --> 00:04:15,214 ‫اسمي "ريتشر" فحسب.‬ 62 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 ‫هاتان "لوسي" و"تالي".‬ 63 00:04:18,050 --> 00:04:19,843 ‫هل فرّشتما أسنانكما؟‬ 64 00:04:19,927 --> 00:04:20,803 ‫- أجل. ‫- أجل يا سيدتي.‬ 65 00:04:20,886 --> 00:04:23,013 ‫اذهبا إذاً. سأصعد بعد قليل.‬ 66 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 ‫تكبر "تالي" بسرعة.‬ 67 00:04:25,933 --> 00:04:29,186 ‫أجل، أعرف. إنها من ترتدي النظارة.‬ 68 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 ‫هل تصدّقان أنها أصغر من "لوسي" بسنة؟‬ 69 00:04:32,940 --> 00:04:34,525 ‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬ 70 00:04:34,608 --> 00:04:38,362 ‫أجل، بالطبع. اعبر المطبخ، ‫وستجده في نهاية الرواق على اليسار.‬ 71 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 ‫...يحدث شيء كهذا.‬ 72 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 ‫أخذنا ما يكفي من وقتك.‬ 73 00:05:38,964 --> 00:05:40,883 ‫طاب مساؤك. "روسكو".‬ 74 00:05:44,720 --> 00:05:47,222 ‫أظن أننا سنذهب.‬ 75 00:05:47,973 --> 00:05:49,349 ‫- آسفة بشأن ذلك. ‫- لا.‬ 76 00:05:49,433 --> 00:05:53,145 ‫طاب مساؤك وشكراً على وقتك وسأراك لاحقاً.‬ 77 00:05:53,228 --> 00:05:54,188 ‫أجل. طابت ليلتك.‬ 78 00:06:02,112 --> 00:06:03,197 ‫كان ذلك خروجاً غريباً.‬ 79 00:06:03,280 --> 00:06:06,784 ‫إليك أمرين. أولاً، قالت، ‫"(تالي) من ترتدي النظارة."‬ 80 00:06:06,867 --> 00:06:08,744 ‫النظارة هي الاختلاف الرئيسي بينهما.‬ 81 00:06:08,827 --> 00:06:11,163 ‫كل شيء آخر مسألة نسبية. ‫سواء الطول أو القصر.‬ 82 00:06:11,246 --> 00:06:14,083 ‫النظارة هي الاختلاف المطلق. ‫إحداهما ترتديها والأخرى لا.‬ 83 00:06:14,166 --> 00:06:15,209 ‫ثم؟‬ 84 00:06:15,292 --> 00:06:18,712 ‫قبل أن أُهاجم في السجن، ‫أشار رجل إليّ وقال "هو".‬ 85 00:06:18,796 --> 00:06:20,339 ‫أخذت نظارة رجل.‬ 86 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه لم يكن رجلاً لطيفاً.‬ 87 00:06:22,841 --> 00:06:25,594 ‫كنت أرتديها عندما هاجمني هؤلاء المساجين.‬ 88 00:06:25,677 --> 00:06:28,680 ‫من الواضح أن تعليماتهم ‫كانت أن يعثروا على النزيلين الجديدين‬ 89 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 ‫ويقتلوا من يرتدي النظارة.‬ 90 00:06:30,766 --> 00:06:33,852 ‫تحطمت نظارة "هابل"، كان الهدف وليس أنا.‬ 91 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 ‫إما هرب "هابل" وإما لحقوا به.‬ 92 00:06:36,897 --> 00:06:39,566 ‫حسناً. قلت إن هناك أمرين.‬ 93 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 ‫أجل، هل هذه بذرة؟ ‫لماذا تُوجد على الحذاء الرسمي لمصرفيّ؟‬ 94 00:06:44,822 --> 00:06:46,198 ‫هل فتّشت خزانته؟‬ 95 00:06:46,281 --> 00:06:47,741 ‫لا، فتشت منطقة خلع الحذاء.‬ 96 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 ‫هذه بذرة العرنج الشائكة.‬ 97 00:06:50,869 --> 00:06:53,789 ‫إنها تنمو في العشب الطويل. ‫نسميها بـ"المتطفلة"‬ 98 00:06:53,872 --> 00:06:57,584 ‫لأنها تلتصق بك وتذهب حيثما ذهبت.‬ 99 00:06:57,668 --> 00:07:00,129 ‫إنها تنمو حيث قُتل أخي.‬ 100 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 ‫هذا عشب الحلف. كان ينمو في مزرعة عمي. ‫إنه لا ينتج بذوراً شائكة.‬ 101 00:07:12,141 --> 00:07:15,602 ‫حسناً. ما زال يُوجد سبب ‫لوجودها على رباط حذائه.‬ 102 00:07:17,437 --> 00:07:20,274 ‫لا تلتقطين بذوراً متطفلة في أروقة المصارف.‬ 103 00:07:26,155 --> 00:07:28,282 ‫أخبرت "فينلي" بأن الجاني ‫يجيد التعامل مع الأسلحة‬ 104 00:07:28,365 --> 00:07:31,493 ‫لكن الأمر يتخطى ذلك. ‫كان القاتل قناصاً خبيراً.‬ 105 00:07:31,577 --> 00:07:33,162 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ 106 00:07:33,245 --> 00:07:35,664 ‫كان الضحية الثانية يعدو مبتعداً في الظلام.‬ 107 00:07:35,747 --> 00:07:36,957 ‫كان يُوجد كاتم صوت على المسدس‬ 108 00:07:37,040 --> 00:07:39,251 ‫ما يقلل دقة إصابة الأهداف القريبة، ‫لكنه تمكّن من قتله.‬ 109 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 ‫إنها آثار أقدام "جو". قياس 47. ‫هل ترين المحور؟‬ 110 00:07:46,758 --> 00:07:48,594 ‫سمع شخصاً آتياً خلفه، حاول أن يدور،‬ 111 00:07:48,677 --> 00:07:50,304 ‫تلقّى رصاصتين في الرأس ليُقتل.‬ 112 00:07:55,225 --> 00:07:59,062 ‫جاء مطلق النار من هنا، كان ينتظر "جو".‬ 113 00:08:00,272 --> 00:08:01,440 ‫كان يعرف أنه قادم.‬ 114 00:08:07,738 --> 00:08:11,742 ‫كان القمر قبل يومين ‫في اتجاه الغرب أكثر بـ26 درجة.‬ 115 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 ‫كانت هذه المنطقة أكثر إظلاماً.‬ 116 00:08:18,957 --> 00:08:20,209 ‫اختبأ هنا.‬ 117 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 ‫استمتع بالأمر.‬ 118 00:08:31,345 --> 00:08:35,307 ‫كانت طلقة قنّاص من خط الأشجار ‫لتؤدي المهمة بمخاطرة أقل.‬ 119 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 ‫رغب مطلق النار في أن يكون قريباً.‬ 120 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 ‫ربما كان الأمر شخصياً.‬ 121 00:08:39,728 --> 00:08:42,397 ‫إن سلبك أحدهم حياتك، فالأمر شخصي دوماً.‬ 122 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 ‫أخبرني عن "جو". هل كنتما مقرّبين؟‬ 123 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 ‫هل كانت لديه عائلة؟‬ 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 ‫ماذا كان عمله؟‬ 125 00:09:05,837 --> 00:09:09,549 ‫هل هذه محادثة قصيرة ‫لتري إن كنت سأقول شيئاً يساعدك في التحقيق؟‬ 126 00:09:09,633 --> 00:09:12,552 ‫أحاول أن أتصرف بلطف مع رجل فقد أخاه للتو،‬ 127 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 ‫لكن بما أنك ذكرت ذلك، ‫فربما يجدر بك إجابة أسئلتي.‬ 128 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ‫حين كنا صغيرين، ليست لديه عائلة،‬ 129 00:09:17,766 --> 00:09:19,977 ‫في آخر مرة تكلمنا ‫كان يعمل في الأمن الداخلي.‬ 130 00:09:20,060 --> 00:09:21,186 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 131 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 ‫هل تعتقد أن لمقتله علاقة بوظيفته؟‬ 132 00:09:24,231 --> 00:09:28,026 ‫يعمل الأمن الداخلي في أمور كثيرة. ‫الإرهاب والمخدرات والأسلحة وجرائم الحدود.‬ 133 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 ‫- ماذا كان القسم الذي عمل فيه أخوك؟ ‫- لا أعرف.‬ 134 00:09:31,947 --> 00:09:33,949 ‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 135 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 ‫لماذا؟‬ 136 00:09:38,120 --> 00:09:39,037 ‫كنا منشغلين.‬ 137 00:09:40,622 --> 00:09:41,665 ‫إلى أين تذهب؟‬ 138 00:09:42,040 --> 00:09:42,958 ‫لأجد نزلاً.‬ 139 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 ‫- سأوصلك. ‫- لا أريد توصيلة.‬ 140 00:10:07,816 --> 00:10:09,192 ‫تباً. هذا هو الرجل.‬ 141 00:10:10,610 --> 00:10:14,031 ‫يا سيد. لم لا تأتي إلى هنا؟ ‫نريد التحدث إليك.‬ 142 00:10:14,573 --> 00:10:15,490 ‫لا تريدون ذلك.‬ 143 00:10:15,991 --> 00:10:16,950 ‫"لا تريدون ذلك."‬ 144 00:10:17,242 --> 00:10:19,786 ‫تعال. نريد التحدث إليك فحسب.‬ 145 00:10:20,912 --> 00:10:22,914 ‫سمعت أنك اُعتقلت بتهمة القتل.‬ 146 00:10:23,540 --> 00:10:26,251 ‫ما المتاعب التي تجلبها إلى بلدتنا؟‬ 147 00:10:34,217 --> 00:10:36,970 ‫تُوجد 12 علبة جعة فارغة تقريباً ‫قرب سيارتك، أي أنكم كنتم تنتظرون.‬ 148 00:10:37,054 --> 00:10:41,933 ‫بما أنه ليس أكثر موقع مثير للاهتمام، ‫فسأفترض أنكم كنتم تنتظرونني.‬ 149 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 ‫دعوني أخمّن.‬ 150 00:10:43,101 --> 00:10:46,897 ‫شاب ثري في شاحنة أنيقة ‫أعطى 50 دولاراً لكل منكم لتوسعوني ضرباً؟‬ 151 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 ‫100 دولار.‬ 152 00:10:50,025 --> 00:10:54,321 ‫صحيح. إنه اليوم غير المناسب ‫لتطلبوا مني مسايرة هرائكم.‬ 153 00:10:54,404 --> 00:10:55,322 ‫مهلاً!‬ 154 00:10:56,656 --> 00:10:58,283 ‫نتحدث إليك.‬ 155 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 ‫"غرام"، أيها الأحمق.‬ 156 00:11:06,416 --> 00:11:09,127 ‫- نحن على وشك أن نوسعك ضرباً. ‫- لا.‬ 157 00:11:10,045 --> 00:11:13,006 ‫بل سأكسر أيدي 3 مراهقين ثملين.‬ 158 00:11:13,340 --> 00:11:14,841 ‫يُوجد 4 منا هنا.‬ 159 00:11:14,925 --> 00:11:17,427 ‫يجب على أحدكم قيادة السيارة إلى المستشفى.‬ 160 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 ‫أعرف أين يقع المستشفى.‬ 161 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 ‫من الذي وصل إلى "مارغريف"؟‬ 162 00:12:44,931 --> 00:12:48,101 ‫مرحباً يا صديقي. هل أنت بخير؟‬ 163 00:12:54,858 --> 00:12:55,775 ‫كلب مطيع.‬ 164 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 ‫أنت، أيمكنني مساعدتك؟‬ 165 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 ‫لا. كنت أصبّ بعض الماء لكلبك.‬ 166 00:13:00,739 --> 00:13:05,035 ‫لا بد أنه قلب الطبق ‫لأنني وضعت له الماء هذا الصباح.‬ 167 00:13:05,869 --> 00:13:06,786 ‫لا، لم تفعل.‬ 168 00:13:07,245 --> 00:13:08,330 ‫كان الطبق جافاً جداً.‬ 169 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 ‫هل تتهمني بالكذب؟‬ 170 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 ‫أجل.‬ 171 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 ‫أقترح أن ترحل من بيتي.‬ 172 00:13:24,471 --> 00:13:25,388 ‫كلب مطيع.‬ 173 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 174 00:13:47,118 --> 00:13:48,286 ‫أردت الحضور‬ 175 00:13:48,370 --> 00:13:52,499 ‫لأرى إن كان قد حدث تقدّم في قضية "جو" ‫قبل أن أذهب إلى منزل "هابل".‬ 176 00:13:52,582 --> 00:13:54,918 ‫لا يمكنني التحدث الآن. قُتل شخص آخر.‬ 177 00:13:55,001 --> 00:13:56,086 ‫رئيس الشرطة "موريسون".‬ 178 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 ‫لمعلوماتك، لم أقتله.‬ 179 00:14:00,131 --> 00:14:02,801 ‫- أعرف. ‫- هل راقبتني طوال الليل؟‬ 180 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 ‫أردت أن تذهبي إلى كل مكان معي ليلة أمس.‬ 181 00:14:32,622 --> 00:14:33,623 ‫أيها النقيب.‬ 182 00:14:33,707 --> 00:14:37,335 ‫ماذا فعلوا بالرئيس؟ ‫لم يرغب "بيكر" في التحدث عن ذلك.‬ 183 00:14:37,419 --> 00:14:40,922 ‫أبعد الفضوليين فحسب، اتفقنا؟‬ 184 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 ‫حاضر يا سيدي.‬ 185 00:14:50,056 --> 00:14:51,391 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 186 00:14:51,474 --> 00:14:55,437 ‫طلبت مني أن أراقبه، لذا أنا أراقبه. ‫انظر. ها هو ذا.‬ 187 00:14:56,146 --> 00:14:59,441 ‫مسرح الجريمة أسوأ ‫من أيّ شيء رأيته في "بوسطن"،‬ 188 00:14:59,524 --> 00:15:01,401 ‫وقد رأيت أموراً بشعة في "بوسطن".‬ 189 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 ‫هل صُلب على جدار؟‬ 190 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 191 00:15:09,743 --> 00:15:10,660 ‫مهلاً.‬ 192 00:15:20,962 --> 00:15:23,632 ‫يمكن رؤية عدة جروح على الوجه.‬ 193 00:15:23,715 --> 00:15:27,010 ‫من كمية الدماء التي تسرّبت إلى الأرضية،‬ 194 00:15:27,093 --> 00:15:30,096 ‫أقدّر وجود عدد أكبر من القطوع ‫على الجذع الداخلي.‬ 195 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 ‫الجروح سطحية‬ 196 00:15:32,223 --> 00:15:34,351 ‫وعلى الأرجح نُفذّت بنصل،‬ 197 00:15:34,434 --> 00:15:38,355 ‫كان المقصود منها إحداث الألم وليس القتل.‬ 198 00:15:38,438 --> 00:15:41,691 ‫الفحص الأولي ‫لرئيس الشرطة "إدوارد موريسون".‬ 199 00:15:41,775 --> 00:15:45,737 ‫صُلب الضحية على جدار من جميع أطرافه ‫بـ6 مسامير كبيرة،‬ 200 00:15:45,820 --> 00:15:49,616 ‫دُق اثنان من المسامير ‫بين عظمتي الزند والكعبرة.‬ 201 00:15:49,699 --> 00:15:50,867 ‫يا إلهي.‬ 202 00:15:50,950 --> 00:15:53,995 ‫والجرح على الوجنة اليسرى.‬ 203 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 ‫والبصمات؟‬ 204 00:15:55,622 --> 00:15:59,542 ‫أنا من يطرح الأسئلة. مثل هذا السؤال. ‫كيف عرفت بشأن الصلب؟‬ 205 00:15:59,626 --> 00:16:01,795 ‫حتى في هذه البلدة ‫لا تنتقل الأخبار بتلك السرعة.‬ 206 00:16:01,878 --> 00:16:03,588 ‫بين الضلعين الـ7 والـ8.‬ 207 00:16:03,672 --> 00:16:08,343 ‫ارتدوا قفازات وأغطية أحذية مطاطية. ‫من اللثى. مثل من قتلوا أخي.‬ 208 00:16:08,426 --> 00:16:11,805 ‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟ ‫- قتل 3 أشخاص أخي.‬ 209 00:16:11,888 --> 00:16:16,184 ‫- على الأقل فعل 4 ذلك الأمر بـ"موريسون". ‫- اللعنة! قُطعت خصيتاه اللعينتان!‬ 210 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 ‫حافظ على مهنيتك يا "جاسبر".‬ 211 00:16:18,603 --> 00:16:21,356 ‫السباب علامة على ضعف العقل والشخصية.‬ 212 00:16:21,439 --> 00:16:23,525 ‫آسف، لست معتاداً على هذا.‬ 213 00:16:23,608 --> 00:16:28,863 ‫لا يرى المرء هذا الأمر يومياً. ‫أين خصيتاه بحق السماء؟‬ 214 00:16:29,114 --> 00:16:30,115 ‫في معدته.‬ 215 00:16:34,452 --> 00:16:37,038 ‫ستعثر عليهما في أثناء التشريح.‬ 216 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 ‫حسناً يا "ريتشر". إلى الخارج.‬ 217 00:16:47,674 --> 00:16:50,301 ‫لا مزيد من العبث. كيف تعرف ما تعرفه؟‬ 218 00:16:50,385 --> 00:16:54,723 ‫قال من يعمل "هابل" لديهم إنهم سيصلبونه ‫ويقطعون خصيتيه إن تسبب في متاعب.‬ 219 00:16:54,806 --> 00:16:57,267 ‫قلت إن "هابل" لم يخبرك بشيء في الحجز.‬ 220 00:16:57,350 --> 00:16:58,309 ‫لقد كذبت.‬ 221 00:16:58,393 --> 00:17:03,231 ‫لم يثق أخي بشرطة "مارغريف" بما يكفي ‫ليخبرك بسبب وجوده هنا، لماذا قد أفعل؟‬ 222 00:17:03,314 --> 00:17:06,776 ‫ألم تفكر من قبل في أن أخاك ‫لم يتواصل مع الشرطة لأنه لم يستطع؟‬ 223 00:17:06,860 --> 00:17:09,821 ‫- ربما لم يكن شريفاً وربما... ‫- فكّر جيداً قبل أن تنهي جملتك.‬ 224 00:17:09,904 --> 00:17:12,657 ‫ستحدد جملتك مدى كفاءة عمل فكك طوال حياتك.‬ 225 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 ‫كان "جو" شريفاً، بعكس تحفة الفن المعاصرة ‫المعلّقة في الداخل.‬ 226 00:17:16,244 --> 00:17:21,249 ‫هل تقول إن "موريسون" كان يعمل ‫مع نفس القتلة الذين تورّط معهم "هابل"؟‬ 227 00:17:21,332 --> 00:17:24,878 ‫إما ذاك أو أننا رأينا للتو ‫مصادفة هائلة مصلوبة على جدار.‬ 228 00:17:24,961 --> 00:17:28,173 ‫ما أريد معرفته، من أيضاً في شرطة "مارغريف" ‫متواطئون في ذلك؟‬ 229 00:17:28,256 --> 00:17:29,841 ‫يبدو "ستيفنسون" مريباً‬ 230 00:17:29,924 --> 00:17:32,719 ‫و"بيكر" رفض دخول الحمّام معي في القسم.‬ 231 00:17:32,802 --> 00:17:36,014 ‫إنه حمّام له نافذة. ‫وأنا كنت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬ 232 00:17:36,097 --> 00:17:39,476 ‫لم يكن قلقاً لأنه عرف أنك لست القاتل. ‫ما يعني أنه يعرف من القاتل.‬ 233 00:17:39,559 --> 00:17:41,936 ‫هل تريد إخباري من في فريقي أيضاً غير شريف؟‬ 234 00:17:42,020 --> 00:17:45,523 ‫بالطبع. "روسكو" شريفة ‫لأنها كافحت لإخراجي من السجن،‬ 235 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 ‫لكنك تخفي شيئاً.‬ 236 00:17:47,400 --> 00:17:51,404 ‫أخبرني، لماذا شرطي أسود من "بوسطن" ‫بمعاش 20 سنة في الخدمة يأتي ليعمل‬ 237 00:17:51,488 --> 00:17:54,741 ‫في بلدة جنوبية منعزلة في مكان ناء؟‬ 238 00:17:54,824 --> 00:17:56,993 ‫هل ستخلف "موريسون" في وظيفته؟‬ 239 00:17:57,076 --> 00:18:00,663 ‫لمعلوماتكما، لم يرقّ العمدة "تيل" "فينلي"، ‫بل نصّب نفسه الرئيس بالنيابة.‬ 240 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 ‫- منذ متى؟ ‫- هذا الصباح. جئت لأخبرك.‬ 241 00:18:04,292 --> 00:18:07,170 ‫أياً كان من يدير هذا الأمر ‫كان يسيطر على "موريسون".‬ 242 00:18:07,253 --> 00:18:10,799 ‫لا أحد سيأخذ منصب الرئيس ‫من دون أن يكون تحت سيطرته أيضاً.‬ 243 00:18:10,882 --> 00:18:13,343 ‫وقد فوّتوا ترقيتك لينصّبوا "تيل".‬ 244 00:18:13,426 --> 00:18:16,513 ‫لذا، أظن أن ذلك يعني أنه غير شريف ‫وأنك شريف.‬ 245 00:18:16,596 --> 00:18:20,058 ‫ولا شيء يعني لي أكثر من ثقتك.‬ 246 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 ‫لكنك محق على الأرجح.‬ 247 00:18:23,895 --> 00:18:26,147 ‫على الأقل نعرف بمن يمكننا أن نثق.‬ 248 00:18:26,898 --> 00:18:29,150 ‫سأتصل بصديقي في المباحث الفدرالية.‬ 249 00:18:29,234 --> 00:18:31,986 ‫أمر "تيل" بعدم التواصل ‫مع شرطة الولاية والفدراليين.‬ 250 00:18:32,070 --> 00:18:35,657 ‫المحققون من خارج البلدة ‫سيجعلون من فعل ذلك يختبئ.‬ 251 00:18:35,740 --> 00:18:38,618 ‫نحن سنجعلهم يظنون أنهم مسيطرون الآن.‬ 252 00:18:38,701 --> 00:18:40,245 ‫لا يُوجد "نحن" هنا.‬ 253 00:18:42,413 --> 00:18:46,501 ‫قُتل آل "موريسون" بسبب خطأ، ‫عدم تلفيق تهمة القتل لي،‬ 254 00:18:46,584 --> 00:18:50,755 ‫وخروج "هابل" حياً، ‫لكن طريقة قتلهما ترسل رسالة إلى منظمتهم.‬ 255 00:18:50,839 --> 00:18:52,966 ‫"لا تخفقوا ولا تخونونا."‬ 256 00:18:53,049 --> 00:18:55,051 ‫هل تظنان أنه يمكنكما فعل ذلك بمفردكما؟‬ 257 00:18:55,134 --> 00:18:57,846 ‫لا يمكنكما. لا يُوجد سوى "نحن" هنا.‬ 258 00:18:57,929 --> 00:19:01,891 ‫إن كنت لا تفهم ذلك، ‫فسأعثر على من قتل "جو" بنفسي.‬ 259 00:19:04,811 --> 00:19:08,231 ‫رائع. دعا "تيل" لاجتماع طارئ ‫في دار البلدية.‬ 260 00:19:08,314 --> 00:19:09,816 ‫احذر منه.‬ 261 00:19:09,899 --> 00:19:13,945 ‫أتيت إلى الجنوب من أجل الهدوء والسكينة، ‫وعثرت على 4 جثث.‬ 262 00:19:14,028 --> 00:19:19,534 ‫بل 5. "هابل" قُتل على الأرجح. ‫فعلوا هذا بشرطي، لم لا بمصرفيّ؟‬ 263 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 ‫- "روسكو". ‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬ 264 00:19:27,584 --> 00:19:31,546 ‫ظننت أن "بول" هو القادم، ‫لهذا تركت البوابة مفتوحة.‬ 265 00:19:31,629 --> 00:19:32,797 ‫ألم يعد إلى المنزل؟‬ 266 00:19:32,881 --> 00:19:37,260 ‫اتصل في وقت متأخر أمس وقال إن عليه التحدث ‫إلى أناس لحل مشكلة المصرف.‬ 267 00:19:37,343 --> 00:19:39,971 ‫عندما استيقظت، ‫أدركت أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 268 00:19:40,054 --> 00:19:42,056 ‫تتحول مكالمتي إلى بريده الصوتي.‬ 269 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 ‫كنت مع "بول" منذ السنة الأولى ‫في جامعة "جورجيا"،‬ 270 00:19:46,269 --> 00:19:48,688 ‫لم يحدث أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 271 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 ‫حسناً. امنحينا لحظة.‬ 272 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 ‫سأظل هنا بما أنني مسلحة، ‫واذهب لتعثر على "فينلي".‬ 273 00:19:57,614 --> 00:20:02,035 ‫سيعرف ما يفعله بهنّ، ‫لكنهن بحاجة إلى حماية.‬ 274 00:20:03,244 --> 00:20:04,370 ‫سأحتاج إلى سيارتك.‬ 275 00:20:08,333 --> 00:20:10,919 ‫"(أكسيس فايننشال) ‫نزهة ملعب (أوغوستا) للغولف - 2018"‬ 276 00:20:15,882 --> 00:20:19,594 ‫إن رأيت أيّ شخص أقصر من 196 سم ‫يقترب من هذا المنزل، فاقتليه.‬ 277 00:20:19,677 --> 00:20:20,678 ‫"فينلي" 173 سم.‬ 278 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 ‫- أجل. ‫- هل ستأخذ تلك السكين؟‬ 279 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 ‫هل تريدين أن تعطيني مسدسك؟‬ 280 00:20:26,434 --> 00:20:27,310 ‫هذا ما ظننته.‬ 281 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 ‫سنعثر على الشخص أو الأشخاص ‫المسؤولين عن تلك الجرائم،‬ 282 00:20:34,567 --> 00:20:37,987 ‫وسنعاقبهم بأغلظ ما ينصّ عليه القانون.‬ 283 00:20:38,738 --> 00:20:43,242 ‫إن كانوا يقتلون الشرطة في منازلهم، ‫فما الفرصة التي نملكها للنجاة؟‬ 284 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 ‫فرصة ممتازة، لأن بدءاً من اليوم،‬ 285 00:20:46,079 --> 00:20:49,207 ‫بالسلطات التي يخوّلها لي ميثاق البلدة،‬ 286 00:20:49,290 --> 00:20:52,210 ‫نصّبت نفسي رئيساً للشرطة.‬ 287 00:20:52,293 --> 00:20:57,465 ‫ولن يغمض لي جفن حتى نضع الجناة خلف القضبان‬ 288 00:20:57,548 --> 00:21:00,218 ‫ويُحكم عليهم بعقوبة الإعدام.‬ 289 00:21:03,012 --> 00:21:06,432 ‫لكن ما الذي تعرفه عن تطبيق القانون؟‬ 290 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 ‫نحتاج إلى رئيس شرطة حقيقي ‫ورئيس محققين حقيقي أيضاً!‬ 291 00:21:10,311 --> 00:21:12,355 ‫أعتقد أنه يتحدث عنك.‬ 292 00:21:12,438 --> 00:21:17,276 ‫مع كامل احترامي، ‫لكن ما الذي يعرفه شرطي شمالي عن "مارغريف"؟‬ 293 00:21:17,360 --> 00:21:22,115 ‫لم نشهد جريمة قتل طوال 20 سنة، ‫والآن لدينا 4 جرائم قتل خلال يومين!‬ 294 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 ‫هل لدينا قاتل متسلسل في "مارغريف" أم لا؟‬ 295 00:21:25,660 --> 00:21:27,620 ‫جرائم القتل تلك ليست مرتبطة ببعضها.‬ 296 00:21:27,704 --> 00:21:30,581 ‫ماذا عن الحيوان الذي اعتقلتموه في المطعم؟‬ 297 00:21:30,665 --> 00:21:32,125 ‫أعتقد أنها تتحدث عنك.‬ 298 00:21:32,208 --> 00:21:34,836 ‫يظهر في المدينة ثم يبدأ الناس بالموت فحسب؟‬ 299 00:21:34,919 --> 00:21:38,464 ‫أنتم احتجزتموه، لماذا أطلقتم سراحه؟‬ 300 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 ‫التزموا النظام!‬ 301 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 ‫أرجوكم جميعاً. اهدؤوا واجلسوا.‬ 302 00:21:47,682 --> 00:21:48,599 ‫اجلسوا.‬ 303 00:21:49,600 --> 00:21:53,938 ‫أعرف أنكم خائفون، ‫لكن السيد "ريتشر" لديه حجة غياب قوية.‬ 304 00:21:54,772 --> 00:21:56,941 ‫ولمن لا يعرفون منكم،‬ 305 00:21:57,025 --> 00:22:00,653 ‫أحد الضحايا ‫كان أخا السيد "ريتشر"، "جوزيف".‬ 306 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 ‫لذا إنه يريد العثور على هؤلاء القتلة ‫مثل أيّ شخص منا هنا.‬ 307 00:22:07,660 --> 00:22:13,416 ‫عندما نقلت "كلاينر للصناعات" ‫إلى هذه البلدة قبل 5 سنوات،‬ 308 00:22:13,499 --> 00:22:16,169 ‫كانت "مارغريف" مستنفدة.‬ 309 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 ‫ومحطمة. لم تكن هناك متاجر تعمل ‫في الشارع الرئيسي، صحيح؟‬ 310 00:22:20,923 --> 00:22:25,887 ‫لكنني قلت لنفسي ‫إنهم أناس يمكنهم الازدهار مجدداً.‬ 311 00:22:25,970 --> 00:22:28,222 ‫ويمكنهم الصمود أمام كل شيء.‬ 312 00:22:28,765 --> 00:22:31,017 ‫أثق بشرطتنا.‬ 313 00:22:31,100 --> 00:22:33,978 ‫أثق برئيس المحققين "فينلي"،‬ 314 00:22:34,062 --> 00:22:37,648 ‫وأثق برئيس الشرطة الجديد، العمدة "تيل".‬ 315 00:22:38,816 --> 00:22:42,945 ‫وأعدكم بأنني سأقدّم أي تمويل لازم ‫وأيّ موارد،‬ 316 00:22:43,029 --> 00:22:47,241 ‫للعثور على المسؤول عن هذه الأعمال الشائنة.‬ 317 00:22:48,534 --> 00:22:49,535 ‫أعدكم بذلك.‬ 318 00:23:05,551 --> 00:23:09,138 ‫العمدة "تيل". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 319 00:23:11,099 --> 00:23:12,725 ‫أنا رئيس الشرطة الآن أيها النقيب.‬ 320 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 ‫بالطبع، أنا آسف.‬ 321 00:23:14,560 --> 00:23:18,773 ‫أردت إعلامك بأنني سأقارن الأدلة الجنائية‬ 322 00:23:18,856 --> 00:23:21,943 ‫- من كلا الموقعين لتحديد النمط. ‫- نمط؟‬ 323 00:23:22,026 --> 00:23:24,987 ‫ما علاقة مقتل "موريسون" وزوجته ‫بغريب عن المدينة‬ 324 00:23:25,071 --> 00:23:27,448 ‫وشخص ربما كان يضاجعه تحت الجسر؟‬ 325 00:23:27,532 --> 00:23:30,451 ‫- هذا ما أريد معرفته. ‫- جرائم القتل هذه غير مرتبطة.‬ 326 00:23:30,535 --> 00:23:34,831 ‫طوال حياة "موريسون" المهنية ‫اعتقل عدداً كبيراً من المجرمين.‬ 327 00:23:34,914 --> 00:23:39,502 ‫ابحث في الأرشيف ‫وتتبّع أسوأ المجرمين الذين قبض عليهم‬ 328 00:23:39,585 --> 00:23:43,131 ‫والذين أُخلي سبيلهم أو أُطلق سراحهم ‫بشكل مشروط أو عُفي عنهم أو ما شابه.‬ 329 00:23:43,214 --> 00:23:48,553 ‫ستجد قاتله بتلك الطريقة. ‫هذه أوامرك. أتفهم أيها النقيب؟‬ 330 00:23:48,636 --> 00:23:52,431 ‫- والجثتان إلى جانب الطريق السريع؟ ‫- صُلب ضابط شرطة!‬ 331 00:23:54,809 --> 00:23:57,728 ‫أعتقد أن لهذا الأمر الأولوية.‬ 332 00:23:57,812 --> 00:24:01,315 ‫أم أن الأمور تجري بشكل مختلف ‫في "ماساتشوستس"؟‬ 333 00:24:03,025 --> 00:24:04,569 ‫عُلم.‬ 334 00:24:14,704 --> 00:24:18,332 ‫يحاول "تيل" تصوير مقتل آل "موريسون" ‫كجريمة قتل انتقامية.‬ 335 00:24:18,416 --> 00:24:21,752 ‫- أرسلني للتو في ملاحقة وهمية. ‫- أخبرتك بأنه ليس شريفاً.‬ 336 00:24:21,836 --> 00:24:26,632 ‫أميل إلى الموافقة، لكن عدم الأهلية ‫قد يظهر كأنه خبث، وهو أكثر شيوعاً.‬ 337 00:24:26,716 --> 00:24:28,759 ‫أتعرف من ليس عديم الأهلية؟‬ 338 00:24:28,843 --> 00:24:29,802 ‫"كلاينر".‬ 339 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 ‫هل أنت أحد محبي نظريات المؤامرة؟‬ 340 00:24:35,099 --> 00:24:39,979 ‫من يملكون هذا القدر من المال والنفوذ ‫ليسوا صالحين عادةً. علينا التحقيق في أمره.‬ 341 00:24:40,062 --> 00:24:42,231 ‫هل تريد أن تكرهك هذه البلدة أكثر؟‬ 342 00:24:42,315 --> 00:24:47,403 ‫لن أستطيع التحقيق في أمر أيّ شخص ‫سوى الفاشلين في قضايا "موريسون" القديمة.‬ 343 00:24:47,486 --> 00:24:50,406 ‫لا، هذا ما ستتظاهر بفعله وكذلك "روسكو".‬ 344 00:24:50,489 --> 00:24:54,493 ‫وفرا لنا تغطية بينما نحقق في أمور حقيقية. ‫مثل سيارة "جو" المستأجرة.‬ 345 00:24:54,577 --> 00:24:57,496 ‫لا بد أنه استأجر سيارة، ‫لكننا لم نجدها في مسرح الجريمة.‬ 346 00:24:57,580 --> 00:24:59,665 ‫هل توزع المهمات الآن؟‬ 347 00:24:59,749 --> 00:25:04,253 ‫أجل، والمهمة التالية تتعلق بزوجة "هابل" ‫وابنتيه. يحتجن إلى حماية.‬ 348 00:25:04,337 --> 00:25:06,172 ‫حتى إن كان "هابل" ميتاً بالفعل.‬ 349 00:25:06,255 --> 00:25:10,384 ‫إن شعروا بالقلق أو ظنوا ‫أن "تشارلي" ربما تعرف أيّ شيء...‬ 350 00:25:10,468 --> 00:25:11,677 ‫أفهم الأمر.‬ 351 00:25:11,761 --> 00:25:14,931 ‫صديقي في المباحث الفدرالية ‫الذي أردت الاتصال به مسبقاً.‬ 352 00:25:15,014 --> 00:25:19,435 ‫اسمه "بيكارد"، يعمل في مكتب "أتلانتا" ‫الميداني. سأتصل بك عندما يتم الأمر.‬ 353 00:25:19,518 --> 00:25:21,562 ‫- ليس معي هاتف. ‫- اشتر هاتفاً.‬ 354 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 ‫أيمكننا الوثوق بـ"بيكارد"؟‬ 355 00:25:24,106 --> 00:25:27,693 ‫عرفته لسنوات. ‫منحني أفضل نصيحة حصلت عليها يوماً.‬ 356 00:25:28,736 --> 00:25:30,529 ‫"لا تقبل بوظيفة (مارغريف)."‬ 357 00:25:36,369 --> 00:25:40,373 ‫السيد "ريتشر"؟ أود تقديم اعتذاري لاعتقالك.‬ 358 00:25:41,207 --> 00:25:43,125 ‫تعازيّ لما حدث لأخيك.‬ 359 00:25:43,793 --> 00:25:47,672 ‫إنها مأساة عندما يموت شخص ‫في ريعان شبابه هكذا.‬ 360 00:25:47,755 --> 00:25:51,050 ‫لكنني أقسم لك إننا سنعثر على القاتل.‬ 361 00:25:52,009 --> 00:25:55,221 ‫سيسعدنا أن نطلعك على مستجدات التحقيق،‬ 362 00:25:55,304 --> 00:25:58,557 ‫لكن اترك معلومات اتصالك مع القسم ‫قبل رحيلك.‬ 363 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 ‫لن أرحل.‬ 364 00:25:59,725 --> 00:26:02,895 ‫حسب فهمي أنك كنت تمر بالبلدة فحسب.‬ 365 00:26:02,979 --> 00:26:06,399 ‫أنت فهمت خطأ. فكرت أن أبقى هنا لفترة.‬ 366 00:26:06,482 --> 00:26:08,859 ‫"مارغريف" بلدة لطيفة حقاً.‬ 367 00:26:10,945 --> 00:26:12,071 ‫كانت كذلك.‬ 368 00:26:13,447 --> 00:26:15,032 ‫لكنها لم تعد لطيفة مؤخراً.‬ 369 00:26:25,710 --> 00:26:28,838 ‫سمعت عما حدث لأخيك. ليباركه الرب‬ 370 00:26:29,714 --> 00:26:31,924 ‫ويحفظه في حاوية بلاستيكية.‬ 371 00:26:33,634 --> 00:26:37,596 ‫- هل تسعى للثأر؟ ‫- الثأر والعدالة والانتقام.‬ 372 00:26:38,597 --> 00:26:40,224 ‫أسعى لكل تلك الأمور.‬ 373 00:26:41,517 --> 00:26:43,644 ‫قد لا تكون الوحيد في ذلك السعي.‬ 374 00:26:44,020 --> 00:26:45,229 ‫- بمعنى؟ ‫- بمعنى‬ 375 00:26:45,313 --> 00:26:50,318 ‫أنه ليس لديك صديقان يتحدثان الإسبانية ‫في البلدة، أليس كذلك؟‬ 376 00:26:50,401 --> 00:26:51,944 ‫- لا. ‫- هذا منطقي،‬ 377 00:26:52,028 --> 00:26:57,533 ‫لأن شخصين حضرا إلى صالوني ‫وسألا عنك ولم يبدوا ودودين.‬ 378 00:26:57,616 --> 00:26:59,702 ‫انتبه لنفسك يا سيد "ريتشر".‬ 379 00:26:59,785 --> 00:27:02,455 ‫هل أنت قلق عليّ يا سيد "موزلي"؟‬ 380 00:27:02,538 --> 00:27:04,707 ‫أنا قلق على أرباحي.‬ 381 00:27:05,791 --> 00:27:09,420 ‫قد تحتاج إلى حلاقة أخرى ‫قبل مغادرتك البلدة.‬ 382 00:27:09,503 --> 00:27:10,713 ‫هذا حقيقي.‬ 383 00:27:11,422 --> 00:27:13,382 ‫وثق زوجي بـ"ريتشر".‬ 384 00:27:14,175 --> 00:27:15,468 ‫أهو شخص صالح؟‬ 385 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 ‫أظن ذلك.‬ 386 00:27:21,891 --> 00:27:24,226 ‫لا يتسع لنا الوقت لنكون يقينين الآن،‬ 387 00:27:25,227 --> 00:27:27,897 ‫لكن أموراً سيئة تحدث ‫ويستطيع "ريتشر" مساعدتنا.‬ 388 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 ‫لقد عدت.‬ 389 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 ‫نحن في الداخل.‬ 390 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 ‫احزمي بعض الطعام وحقائبك وحقائب الطفلتين.‬ 391 00:27:35,696 --> 00:27:36,822 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 392 00:27:36,906 --> 00:27:40,409 ‫تلقيت مكالمة من "فينلي"، ‫عميل فدرالي يُدعى "بيكارد" في الطريق.‬ 393 00:27:40,493 --> 00:27:45,247 ‫سيضعكن في الحجز الوقائي. ‫اشتريت هاتفاً مسبق الدفع، هذا رقمه.‬ 394 00:27:45,331 --> 00:27:48,084 ‫كنت لأشعر بأمان أكثر إن بقينا معكما.‬ 395 00:27:48,167 --> 00:27:49,752 ‫يجب أن نحقق في القضية.‬ 396 00:27:49,835 --> 00:27:54,090 ‫"بيكارد" سيحميكن. هذا ما كان ليريده زوجك.‬ 397 00:27:54,173 --> 00:27:57,718 ‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟‬ 398 00:28:03,557 --> 00:28:07,395 ‫يجب أن نفترض أن "بول" مات. ‫لقد حاولوا قتله في السجن.‬ 399 00:28:07,478 --> 00:28:09,397 ‫وقتلوا "موريسون" وزوجته.‬ 400 00:28:09,480 --> 00:28:12,274 ‫زوجك متغيّب، لذا على الأرجح قتلوه أيضاً.‬ 401 00:28:12,358 --> 00:28:16,570 ‫سيُتاح لك وقت للحداد لاحقاً، ‫يجب أن تفكري في ابنتيك.‬ 402 00:28:16,654 --> 00:28:19,865 ‫يجب أن تحزمي حقائبكن. اتفقنا؟‬ 403 00:28:21,283 --> 00:28:22,827 ‫- "تشارلي"؟ ‫- حسناً.‬ 404 00:28:30,126 --> 00:28:31,544 ‫سأذهب لأنتظر "بيكارد".‬ 405 00:28:54,108 --> 00:28:59,822 ‫ارقص...‬ 406 00:29:02,867 --> 00:29:07,580 ‫حسناً. سيد "متوقّع"، ‫أينبغي على "بيلي" مواصلة الرقص؟‬ 407 00:29:08,789 --> 00:29:11,667 ‫- كل الإشارات تشير إلى الإيجاب. ‫- هيا يا رجل!‬ 408 00:29:11,750 --> 00:29:15,087 ‫ارقص...‬ 409 00:29:15,171 --> 00:29:16,088 ‫مهلاً!‬ 410 00:29:20,885 --> 00:29:23,137 ‫هل تريدون شريكاً في الرقص؟‬ 411 00:29:23,220 --> 00:29:25,431 ‫هل تظن أنه يمكنك التغلب على جميعنا؟‬ 412 00:29:28,642 --> 00:29:29,560 ‫لنكتشف الإجابة.‬ 413 00:29:31,729 --> 00:29:34,064 ‫إنه والد "بيلي". ارحلوا!‬ 414 00:30:08,766 --> 00:30:11,435 ‫سنتحرك. لم يعد الوضع آمناً.‬ 415 00:30:11,519 --> 00:30:14,230 ‫- لنذهب الآن! ‫- لست جاهزة.‬ 416 00:30:14,980 --> 00:30:18,234 ‫يا فتاتان! "لوسي"، تعالي خذي حقيبة ظهرك.‬ 417 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 ‫حسناً، هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬ 418 00:30:25,741 --> 00:30:28,285 ‫مهلاً. على رسلك.‬ 419 00:30:29,495 --> 00:30:30,412 ‫أنا "بيكارد".‬ 420 00:30:36,043 --> 00:30:38,045 ‫أتمانع أن تخفض سلاحك؟‬ 421 00:30:44,343 --> 00:30:46,011 ‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى مسدس.‬ 422 00:30:48,430 --> 00:30:49,640 ‫سأحضر الحقائب.‬ 423 00:30:50,099 --> 00:30:52,309 ‫حسناً. هيا يا فتاتان.‬ 424 00:30:52,810 --> 00:30:54,270 ‫اركبا.‬ 425 00:30:55,479 --> 00:30:57,523 ‫هاك، ساعدي "لوسي" على ربط حزامها.‬ 426 00:30:58,774 --> 00:31:00,025 ‫- رباه. ‫- حسناً.‬ 427 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 ‫هذه عملية غير رسمية.‬ 428 00:31:01,527 --> 00:31:04,863 ‫وضع العائلة في برنامج حماية حقيقي ‫سيتطلّب وقتاً وتعاملاً مع روتين.‬ 429 00:31:04,947 --> 00:31:07,533 ‫قال "فينلي" ‫إنه لا يريد مشاركة المباحث رسمياً بعد،‬ 430 00:31:07,616 --> 00:31:10,786 ‫لذا سآخذ إجازة شخصية لبضعة أيام ‫وأحرسهن بنفسي.‬ 431 00:31:10,869 --> 00:31:13,747 ‫الخلاصة، لا تجعلوني أندم على ذلك.‬ 432 00:31:13,831 --> 00:31:15,874 ‫أنا أخاطر بمهنتي.‬ 433 00:31:15,958 --> 00:31:18,419 ‫أنا و"فينلي" مقرّبان، ‫لكن ليس لدرجة التضحية بمهنتي.‬ 434 00:31:18,502 --> 00:31:20,963 ‫- لن نسمح بتلقيك اللوم. ‫- يجدر بكم ألّا تفعلوا.‬ 435 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 ‫نصحته ألّا يقبل هذه الوظيفة.‬ 436 00:31:32,600 --> 00:31:34,059 ‫لنبدأ العمل الآن.‬ 437 00:31:34,143 --> 00:31:37,062 ‫سأجري اتصالات لأعرف ماذا كان يفعل ‫"جو" مع الأمن الداخلي.‬ 438 00:31:37,146 --> 00:31:40,024 ‫ستفعلين هذا سراً، ‫أمر "تيل" الجميع بملاحقة وهمية.‬ 439 00:31:40,107 --> 00:31:42,234 ‫- سيطلعك "فينلي". ‫- حسناً. ماذا عنك؟‬ 440 00:31:42,318 --> 00:31:44,737 ‫سأزور الحارس "سبايفي" في سجن "واربورتون".‬ 441 00:31:44,820 --> 00:31:49,074 ‫من دفع له ليحاول قتلنا يدير هذا الأمر. ‫"سبايفي" هو الحل لهذا الأمر.‬ 442 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 ‫لن يخبرك بشيء.‬ 443 00:31:51,785 --> 00:31:52,995 ‫هذا رهن بطريقة سؤالي.‬ 444 00:32:02,129 --> 00:32:04,798 ‫"تانر سبايفي"؟ أنا رئيس المحققين "فينلي" ‫من شرطة "مارغريف".‬ 445 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 ‫أتصل بسبب "جاك ريتشر".‬ 446 00:32:07,509 --> 00:32:08,927 ‫أجل، إنه غاضب.‬ 447 00:32:09,011 --> 00:32:13,515 ‫يقول إنه ضُرب بشدة في سجنك والآن سيقاضينا.‬ 448 00:32:13,599 --> 00:32:17,353 ‫كان سجينك ولن أفقد وظيفتي بسبب هذا.‬ 449 00:32:17,436 --> 00:32:19,438 ‫أيُوجد مكان يمكننا الالتقاء فيه؟‬ 450 00:32:19,521 --> 00:32:23,484 ‫حتى نتفق على روايتنا للأحداث ‫قبل تدخّل المحامين.‬ 451 00:32:26,278 --> 00:32:27,488 ‫حسناً.‬ 452 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 ‫سأراك هناك أيها الوغد.‬ 453 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 ‫مرحباً يا "سبايفي".‬ 454 00:32:43,379 --> 00:32:44,922 ‫انظر من قد جاء.‬ 455 00:32:46,090 --> 00:32:50,803 ‫لم ألتق بالمحقق "فينلي" من قبل، ‫لكنني سمعت بالكثير عنه،‬ 456 00:32:50,886 --> 00:32:55,557 ‫وأنت لا تتحدث على الهاتف ‫مثل رجل أسود من "بوسطن".‬ 457 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 ‫أدركت أنك تنصب لي فخاً، ‫لذا فكرت أن أرد لك الصنيع.‬ 458 00:33:04,942 --> 00:33:08,112 ‫كان ينبغي أن تترك هؤلاء الرجال يقتلونك ‫في السجن.‬ 459 00:33:08,195 --> 00:33:10,572 ‫لكان هذا أقل إيلاماً مما سيحدث.‬ 460 00:33:11,156 --> 00:33:12,032 ‫وداعاً.‬ 461 00:33:20,082 --> 00:33:20,999 ‫لنذهب.‬ 462 00:33:27,297 --> 00:33:32,761 ‫لا. إنه ضيق جداً. لن يكون مريحاً.‬ 463 00:33:32,845 --> 00:33:35,305 ‫لن يماثل عدم الراحة من رصاصة ‫في بطنك أيها الوغد.‬ 464 00:33:35,389 --> 00:33:38,308 ‫الخطوة الذكية هي إطلاق النار عليّ هنا،‬ 465 00:33:38,392 --> 00:33:40,310 ‫لكنكما لم تفعلا ذلك بعد.‬ 466 00:33:40,394 --> 00:33:44,189 ‫ربما لا تريدان لفت الانتباه ‫بإطلاق النار خارج حانة مزدحمة،‬ 467 00:33:44,273 --> 00:33:46,275 ‫أو ربما لديكما أوامر بأخذي إلى رئيسكما‬ 468 00:33:46,358 --> 00:33:47,860 ‫حتى يكتشف ما أعرفه عما يجري.‬ 469 00:33:50,154 --> 00:33:54,450 ‫مهما كان الأمر، هذا يعني ‫أنني عندما أؤدي خطوتي ستترددان.‬ 470 00:33:55,159 --> 00:33:58,537 ‫وتعرفان ما قاله "كاتو" عن التردد، صحيح؟‬ 471 00:33:59,580 --> 00:34:00,831 ‫"من يتردد..."‬ 472 00:34:10,090 --> 00:34:11,800 ‫سأشقّك بالسكين أيها السافل.‬ 473 00:34:42,498 --> 00:34:45,292 ‫توقّف! هنا "مايك 7".‬ 474 00:34:45,375 --> 00:34:50,422 ‫أحتاج إلى دعم عند حانة "بلو كات"! ‫مطاردة مشتبه فيه على الأقدام! الآخر طليق.‬ 475 00:34:56,261 --> 00:34:59,807 ‫حسناً. أجل. شكراً. إلى اللقاء الآن.‬ 476 00:35:00,849 --> 00:35:03,811 ‫شركتا "أفيس" و"هرتز" أكدتا ‫أنه لا تُوجد سيارات مستأجرة مفقودة‬ 477 00:35:03,894 --> 00:35:05,312 ‫في الولاية بأكملها.‬ 478 00:35:05,395 --> 00:35:08,273 ‫كم شركة أخرى ننتظر ردها؟ 6 شركات؟‬ 479 00:35:08,357 --> 00:35:10,442 ‫في مطار "أتلانتا" وحده...‬ 480 00:35:14,112 --> 00:35:15,739 ‫لم يسر الأمر حسبما خططت.‬ 481 00:35:17,366 --> 00:35:18,408 ‫في الواقع...‬ 482 00:35:20,786 --> 00:35:23,121 ‫هذا الجرح أكبر. تحتاج إلى خياطة.‬ 483 00:35:23,413 --> 00:35:24,581 ‫لا، لست أحتاج إليها.‬ 484 00:35:26,959 --> 00:35:29,294 ‫حسناً. سألصقه بالغراء إذاً.‬ 485 00:35:30,045 --> 00:35:32,673 ‫أنهيت المكالمة للتو ‫مع شرطة ولاية "جورجيا".‬ 486 00:35:32,756 --> 00:35:36,093 ‫لم يُعتقل أيّ مشتبه فيهم ‫من مشاجرة حانة "بلو كات".‬ 487 00:35:36,176 --> 00:35:38,220 ‫لكان من اللطيف أن أستجوبهما.‬ 488 00:35:38,303 --> 00:35:41,682 ‫ربما لا تفعل شيئاً كهذا بمفردك ‫في المرة المقبلة.‬ 489 00:35:41,765 --> 00:35:46,144 ‫- قلت إنه يمكنك العمل "معنا". ‫- ليس خطئي أن "سبايفي" لم يقتنع.‬ 490 00:35:46,228 --> 00:35:49,690 ‫كنت متزمتاً بقدر استطاعتي، ‫ومع ذلك لم أستطع تقليد صوتك.‬ 491 00:35:49,773 --> 00:35:52,693 ‫قضيت يومين هنا ‫وحتى الآن سُجنت في "واربورتون"،‬ 492 00:35:52,776 --> 00:35:56,780 ‫وضربت سكاناً محليين وتشاجرت مع رجلي عصابات ‫في باحة سيارات...‬ 493 00:35:56,864 --> 00:36:00,284 ‫لم يكونا رجلي عصابات. ‫على الأرجح عسكريين أو عسكريين سابقين.‬ 494 00:36:00,367 --> 00:36:02,619 ‫- من "أمريكا الجنوبية". ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 495 00:36:02,703 --> 00:36:05,205 ‫لأن لو لم يكونا كذلك لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 496 00:36:05,289 --> 00:36:07,332 ‫كيف عرفت أنهما عسكريان ‫من "أمريكا الجنوبية"؟‬ 497 00:36:07,416 --> 00:36:09,459 ‫كانا يتحدثان الإسبانية ‫ويحملان "غلوك" عيار 17،‬ 498 00:36:09,543 --> 00:36:10,919 ‫وأسلوب ضربة رأس أحدهما‬ 499 00:36:11,003 --> 00:36:12,713 ‫من فن قتالي يُدعى "رايسي"،‬ 500 00:36:12,796 --> 00:36:15,841 ‫لا يستخدمه أحد ‫سوى قوات خاصة في "أمريكا الجنوبية".‬ 501 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 ‫كما لو لم يكونا كذلك، لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 502 00:36:19,928 --> 00:36:22,973 ‫لماذا قد يتورط عسكريان ‫من "أمريكا الجنوبية" في هذا؟‬ 503 00:36:23,056 --> 00:36:24,057 ‫لا أعرف.‬ 504 00:36:24,141 --> 00:36:25,893 ‫هل رأيتما شخصاً مثلهما ‫في "مارغريف"؟‬ 505 00:36:25,976 --> 00:36:27,352 ‫ليس قبل حضورك.‬ 506 00:36:27,436 --> 00:36:30,147 ‫إذاً إنهما مرتزقان. لا يديران العملية.‬ 507 00:36:30,230 --> 00:36:31,148 ‫انتهيت من تضميدك.‬ 508 00:36:31,231 --> 00:36:33,483 ‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬ 509 00:36:33,567 --> 00:36:37,905 ‫ربما أعرف إن انتهيت من التحدث عن "سبايفي" ‫والعسكريين من "أمريكا الجنوبية".‬ 510 00:36:37,988 --> 00:36:41,241 ‫تبيّن أن "جو" كان يعمل ‫في قسم الخدمات السرية للأمن الداخلي.‬ 511 00:36:41,325 --> 00:36:44,077 ‫- ماذا كان يفعل؟ ‫- لم أحصل على إجابات، لكن...‬ 512 00:36:44,161 --> 00:36:48,874 ‫تغطي الخدمات السرية كل شيء ‫من الاحتيال البريدي إلى حماية الرئيس.‬ 513 00:36:48,957 --> 00:36:52,461 ‫قد يكون أخوك مشاركاً في أيّ شيء تقريباً.‬ 514 00:36:52,544 --> 00:36:55,756 ‫التزوير؟ كان "هابل" متخصصاً ‫في إدارة العملة.‬ 515 00:36:55,839 --> 00:36:58,508 ‫ربما. لكن المال دافع أيّ جريمة.‬ 516 00:36:58,592 --> 00:37:02,429 ‫المخدرات والأسلحة والاتجار بالبشر، ‫كلها تدور حول النقود.‬ 517 00:37:02,512 --> 00:37:05,933 ‫تركت رسالة صوتية لمكتب التحقيقات.‬ 518 00:37:06,016 --> 00:37:10,437 ‫فكرت أن الناس يتأذون إن حققوا في أمر ‫لا يريدهم آخرون أن يحققوا فيه.‬ 519 00:37:10,520 --> 00:37:13,106 ‫افترضت أن ربما "جو" كان محققاً ببراعتك.‬ 520 00:37:13,190 --> 00:37:14,107 ‫هذا تفكير جيد.‬ 521 00:37:16,443 --> 00:37:19,363 ‫- شكراً. ‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 522 00:37:19,446 --> 00:37:21,990 ‫لن يعاود الأمن الداخلي الاتصال حتى الغد،‬ 523 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 ‫وبحلول الآن عرف "سبايفي" ‫أن الأمور لم تسر كما يجب.‬ 524 00:37:24,576 --> 00:37:27,371 ‫بما أن رؤساءه يطعمون الفاشلين خصياتهم،‬ 525 00:37:27,454 --> 00:37:31,249 ‫أظن أنه يسعى للهرب. سأذهب لتفتيش منزله.‬ 526 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 ‫عناوين منازل حراس السجن لن تُعلن،‬ 527 00:37:33,752 --> 00:37:35,963 ‫ومكاتب المقاطعة لن تُفتح حتى الصباح.‬ 528 00:37:36,046 --> 00:37:38,882 ‫سأتابع الأمر حينها وأتولاه بنفسي.‬ 529 00:37:38,966 --> 00:37:41,885 ‫اذهب أنت ونل قسطاً من الراحة.‬ 530 00:37:43,220 --> 00:37:45,430 ‫- سأذهب لأشرب جعة. ‫- قطعاً لا.‬ 531 00:37:45,514 --> 00:37:47,349 ‫رأيت الناس في دار البلدية،‬ 532 00:37:47,432 --> 00:37:50,268 ‫كانوا مستعدين لملاحقتك كأنك "فرنكنشتاين".‬ 533 00:37:50,352 --> 00:37:52,354 ‫كان "فرنكنشتاين" الطبيب.‬ 534 00:37:52,437 --> 00:37:56,316 ‫لقد لاحقوا وحش "فرنكنشتاين". ‫التفاصيل مهمة.‬ 535 00:37:57,985 --> 00:37:59,736 ‫ستعود إلى نزلك.‬ 536 00:38:00,570 --> 00:38:04,574 ‫سأجلس في حانة وأشرب جعة ‫وأفكر في هذا الأمر ملياً.‬ 537 00:38:04,658 --> 00:38:09,579 ‫ثم يقول شخص شيئاً لا يعجبك ‫وتشجّ رأسه. ثانيةً.‬ 538 00:38:09,663 --> 00:38:10,914 ‫لن يحدث هذا.‬ 539 00:38:10,998 --> 00:38:14,251 ‫يمكنك العودة إلى نزلك الآن ‫والنوم في فراش مريح،‬ 540 00:38:14,334 --> 00:38:18,213 ‫أو يمكنني اعتقالك بتهمة التشرد ‫ويمكنك النوم في زنزانتي.‬ 541 00:38:18,296 --> 00:38:20,841 ‫إنه ليس متشرداً، إنه لا ينتمي إلى مكان.‬ 542 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 ‫ماذا؟‬ 543 00:38:32,060 --> 00:38:35,397 ‫اتبعيه فحسب. تأكدي من عودته ‫إلى النزل مباشرةً.‬ 544 00:38:48,076 --> 00:38:53,123 ‫اسمع. أفهم الأمر. في الأيام السابقة ‫فقدت أخاك وتشاجرت 4 مرات.‬ 545 00:38:53,206 --> 00:38:55,584 ‫إن كان أحد يحتاج إلى شراب، فهو أنت.‬ 546 00:39:00,464 --> 00:39:03,842 ‫تُوجد استراحة على الطريق ‫عبر الحدود في "ألاباما".‬ 547 00:39:04,426 --> 00:39:07,804 ‫لا أحد يعرفك هناك. ‫تُوجد جعة باردة وموسيقى عصرية.‬ 548 00:39:09,097 --> 00:39:11,099 ‫لكن عليك أن تحسن السلوك.‬ 549 00:39:13,351 --> 00:39:16,438 ‫ربما حتى سيشغّلون أغاني البلوز التي تحبها.‬ 550 00:39:19,566 --> 00:39:20,484 ‫حسناً.‬ 551 00:39:21,401 --> 00:39:22,611 ‫اتبعني إلى منزلي.‬ 552 00:39:22,694 --> 00:39:25,697 ‫سأرتدي ملابس مدنية،‬ 553 00:39:25,781 --> 00:39:30,077 ‫ويجب أن نمرّ بمحطة وقود ‫لنشتري لك قميصاً غير مغطى بالدماء.‬ 554 00:39:31,328 --> 00:39:34,831 ‫تستمعون إلى "دبليو جي يو تي"، ‫حيث البلوز الذي يؤثّر فيكم بشدة.‬ 555 00:39:34,915 --> 00:39:38,627 ‫إليكم "بوليس دوغ بلوز" من غناء ‫"سيفاس" و"ويغنز" والتي سجّلها في الأصل‬ 556 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 ‫الراحل العظيم "بلايند بليك".‬ 557 00:39:40,754 --> 00:39:43,215 ‫أليس هذا مغنيك المفضل؟ "بليك"؟‬ 558 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 ‫بلى.‬ 559 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 ‫رائع.‬ 560 00:40:08,406 --> 00:40:09,324 ‫شكراً.‬ 561 00:40:12,327 --> 00:40:13,578 ‫الغطاء لا يُفتح بإدارته.‬ 562 00:40:19,793 --> 00:40:20,710 ‫يا لك من متباه.‬ 563 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 564 00:40:36,685 --> 00:40:38,436 ‫لست أشعر بشعور أسوأ.‬ 565 00:40:40,272 --> 00:40:42,065 ‫تلك بداية، أليس كذلك؟‬ 566 00:40:51,116 --> 00:40:52,701 ‫يشغّلون أغنية "باتسي".‬ 567 00:40:52,784 --> 00:40:54,995 ‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟ ‫- لا.‬ 568 00:40:56,580 --> 00:40:59,082 ‫يعني أن علينا الرقص. هذا هو العرف.‬ 569 00:41:00,292 --> 00:41:01,209 ‫أنا لا أرقص.‬ 570 00:41:01,293 --> 00:41:05,005 ‫هل تخبرني بأن والدتك ‫لم تعلّم ابنيها الرقص؟‬ 571 00:41:05,088 --> 00:41:06,006 ‫علّمتنا.‬ 572 00:41:06,089 --> 00:41:09,801 ‫عندما أطلب الرقص من الآخرين، ‫فهذا يتلوه الكثير من اللكمات عادةً.‬ 573 00:41:10,218 --> 00:41:15,765 ‫من الجيد أنني من تطلب. ‫هيا يا وحش "فرنكنشتاين".‬ 574 00:42:34,469 --> 00:42:35,845 ‫لا أحتاج إلى سترتك.‬ 575 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 ‫تحرّك أيها الضخم.‬ 576 00:42:53,697 --> 00:42:55,490 ‫كان ينبغي أن تأخذي سترتي.‬ 577 00:42:56,950 --> 00:42:58,285 ‫أنا فتاة ناضجة.‬ 578 00:43:04,749 --> 00:43:06,126 ‫انظر إلى هذا.‬ 579 00:43:09,963 --> 00:43:13,174 ‫اهدأ يا رجل. نحن بعيدان عن "مارغريف".‬ 580 00:43:13,258 --> 00:43:16,052 ‫لسنا بعيدين بما يكفي. ‫عندما أقول "هيا"، انخفضي.‬ 581 00:43:44,372 --> 00:43:45,457 ‫ماذا يحدث؟‬ 582 00:43:45,540 --> 00:43:50,003 ‫الطريق الشرقي الذي يوصل إلى الطريق السريع ‫غارق. لن يعبره أحد الليلة.‬ 583 00:43:56,051 --> 00:43:57,677 ‫هل يُوجد نزل قريب من هنا؟‬ 584 00:44:07,312 --> 00:44:10,357 ‫آسفة، لا تُوجد ملابس بمقاسك في شاحنتي.‬ 585 00:44:11,191 --> 00:44:15,153 ‫أكاد أقسم إنه كان يُوجد قماش طلاء ‫أو خيمة سيرك في الشاحنة.‬ 586 00:44:15,820 --> 00:44:19,657 ‫هذا طريف. أحضرت عينة من آلة البيع.‬ 587 00:44:23,286 --> 00:44:26,039 ‫- هل تأكل بهذه الجودة دوماً؟ ‫- كنت جائعاً.‬ 588 00:44:26,122 --> 00:44:29,209 ‫لم أعتقد أن خدمة الغرف ‫ستوصل إلينا الطعام في هذا الوقت المتأخر.‬ 589 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 ‫أجل.‬ 590 00:44:31,961 --> 00:44:34,005 ‫تتجه مباشرةً إلى قطعة حلوى "كلارك".‬ 591 00:44:34,714 --> 00:44:36,091 ‫قطع حلوى "كلارك" هي الأفضل.‬ 592 00:44:36,674 --> 00:44:40,637 ‫اشتريتها من كل متجر قاعدة ‫في كل قاعدة عشت فيها في طفولتي.‬ 593 00:44:40,720 --> 00:44:45,392 ‫أينما كنا حينها، كنت أنا و"جو" ‫نعثر على قطعة حلوى "كلارك" دوماً.‬ 594 00:44:48,603 --> 00:44:51,398 ‫- أتريدين نصفها؟ ‫- لا. أفضّل "زاغنات".‬ 595 00:44:51,481 --> 00:44:52,941 ‫لا أحد يفضل "زاغنات".‬ 596 00:44:53,608 --> 00:44:55,985 ‫- المعذرة؟ ‫- ماذا تأكلين الآن؟‬ 597 00:44:56,194 --> 00:44:57,487 ‫اقرئي لي النكهة.‬ 598 00:44:58,947 --> 00:45:00,281 ‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬ 599 00:45:00,573 --> 00:45:02,242 ‫رقائق البطاطا المتبلة بخردل الكاجون.‬ 600 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 ‫ها أنت ذي. سآخذ قطعة حلوى "كلارك".‬ 601 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 ‫هل أنت مرتاح على الأرض؟‬ 602 00:45:14,629 --> 00:45:16,214 ‫نمت في أماكن أسوأ.‬ 603 00:45:19,134 --> 00:45:20,260 ‫ذهبت إلى كل مكان، صحيح؟‬ 604 00:45:21,886 --> 00:45:23,721 ‫بالكاد رحلت عن "مارغريف".‬ 605 00:45:25,265 --> 00:45:26,891 ‫لم أرغب في الرحيل قط حقاً.‬ 606 00:45:28,435 --> 00:45:31,229 ‫عاشت عائلتي هنا منذ تأسيس البلدة.‬ 607 00:45:32,063 --> 00:45:32,981 ‫مثل آل "تيل".‬ 608 00:45:33,815 --> 00:45:35,233 ‫تباً لآل "تيل".‬ 609 00:45:35,650 --> 00:45:39,487 ‫بنى آل "كونكلين" هذه البلدة ‫وسرقها آل "تيل". "كاسبر تيل" العجوز‬ 610 00:45:40,238 --> 00:45:44,200 ‫اتفق مع السكك الحديدية ‫وخدع المزارعين ليسرق أراضيهم‬ 611 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 ‫وبنى سككاً حديدية عبر محاصيلهم.‬ 612 00:45:46,744 --> 00:45:48,830 ‫هل ما زالت لديك عائلة في "مارغريف"؟‬ 613 00:45:49,581 --> 00:45:53,334 ‫مات أبواي في طفولتي، لكن كان "غراي" معي.‬ 614 00:45:54,002 --> 00:45:54,961 ‫"غراي"؟‬ 615 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 ‫كنت أعمل بوظيفة "فينلي" قبل أن يأتي.‬ 616 00:45:59,132 --> 00:46:00,842 ‫كان صديق أبويّ المقرّب.‬ 617 00:46:04,554 --> 00:46:05,472 ‫دائماً...‬ 618 00:46:06,639 --> 00:46:09,100 ‫كان يعتني بي مثل أب ثان.‬ 619 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 ‫علّمني كل شيء أعرفه عن العمل في الشرطة.‬ 620 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 ‫كيف أحلّ قضية وأنظّم ملاحظاتي وملفاتي.‬ 621 00:46:17,233 --> 00:46:22,155 ‫كان أكثر شخص نيّق قابلته في حياتي.‬ 622 00:46:23,156 --> 00:46:25,742 ‫كان أصلع تقريباً‬ 623 00:46:25,825 --> 00:46:29,329 ‫مع ذلك كان يجعل "موزلي" يشذب شعره له ‫مرة كل أسبوع.‬ 624 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 ‫لكن كان لديه جانب مظلم أيضاً.‬ 625 00:46:35,084 --> 00:46:37,795 ‫كان يُصاب بالاكتئاب كثيراً.‬ 626 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 ‫لم يتزوج قط ولم ينجب. وكان يثمل.‬ 627 00:46:44,219 --> 00:46:48,097 ‫شنق نفسه من العارضة في مرأبه ‫قبل سنة تقريباً.‬ 628 00:46:49,349 --> 00:46:50,558 ‫أنا آسف.‬ 629 00:46:51,851 --> 00:46:54,020 ‫أهداني زهور الأقحوان دوماً في عيد ميلادي.‬ 630 00:46:56,189 --> 00:47:00,443 ‫زهور الأقحوان المفضلة لديّ. ماذا عنك؟‬ 631 00:47:01,361 --> 00:47:02,529 ‫زهرة حنك السبع.‬ 632 00:47:04,239 --> 00:47:05,782 ‫اسم رائع ويصعب قتلها.‬ 633 00:47:07,283 --> 00:47:08,159 ‫أجل.‬ 634 00:47:08,576 --> 00:47:10,870 ‫أجل. إنها تبدو مثل شخص أعرفه.‬ 635 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 ‫لا، لم يكن ذلك سؤالي، كنت...‬ 636 00:47:15,124 --> 00:47:18,336 ‫كنت أتساءل إن كانت لديك عائلة ‫لم تخبرني عنها.‬ 637 00:47:18,419 --> 00:47:21,214 ‫لا. كان "جو" فحسب.‬ 638 00:47:25,927 --> 00:47:28,846 ‫لو لم أدخل تلك الحانة قبل أيام ‫وسمعت أغنية "بلايند بليك"،‬ 639 00:47:28,930 --> 00:47:31,474 ‫لمرت سنوات على الأرجح قبل أن أعرف بموته.‬ 640 00:47:33,935 --> 00:47:34,769 ‫في الواقع،‬ 641 00:47:35,228 --> 00:47:37,146 ‫بالرغم من الظروف،‬ 642 00:47:40,441 --> 00:47:42,318 ‫كان من اللطيف معرفتك.‬ 643 00:47:43,820 --> 00:47:45,572 ‫كان من اللطيف معرفتك أيضاً.‬ 644 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 ‫طابت ليلتك يا "ريتشر".‬ 645 00:47:53,246 --> 00:47:54,539 ‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 646 00:48:29,741 --> 00:48:32,660 ‫كنت أتمنى أن أتناول فطوراً حقيقياً ‫قبل أن نبدأ العمل.‬ 647 00:48:32,744 --> 00:48:34,245 ‫"زاغنات" لم يشبعني.‬ 648 00:48:34,329 --> 00:48:36,331 ‫كان ينبغي أن تأكلي قطعة حلوى "كلارك".‬ 649 00:48:36,914 --> 00:48:37,832 ‫أجل.‬ 650 00:49:21,292 --> 00:49:22,210 ‫المكان آمن.‬ 651 00:49:25,004 --> 00:49:25,963 ‫المكان آمن.‬ 652 00:49:27,090 --> 00:49:30,385 ‫تسللوا عبر حوض الزهور في أثناء دخولهم.‬ 653 00:49:30,468 --> 00:49:31,511 ‫أغطية أحذية مطاطية.‬ 654 00:49:33,471 --> 00:49:34,722 ‫هل كانوا سيقتلونني؟‬ 655 00:49:34,806 --> 00:49:38,726 ‫ربما حضروا من أجلي. ‫كانت سيارتي متوقفة أمام المنزل.‬ 656 00:49:47,151 --> 00:49:50,655 ‫"نراك قريباً"‬ 657 00:49:50,738 --> 00:49:52,740 ‫يبدو أنهم يخططون للعودة.‬ 658 00:49:52,824 --> 00:49:54,492 ‫سأحتاج إلى مسدس حقاً.‬ 659 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 660 00:51:43,100 --> 00:51:45,102 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬