1
00:00:06,382 --> 00:00:10,845
Từ vết thương trên cổ Kleiner,
rõ ràng bọn lính đến từ Venezuela.
2
00:00:12,847 --> 00:00:16,142
- Làm sao anh biết?
- Kỹ thuật cắt bướm của Venezuela.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,978
Làm nạn nhân ngạt thở
và chảy máu cùng một lúc.
4
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Chết ngạt trong máu
của chính mình.
5
00:00:21,647 --> 00:00:26,902
Kliner hẳn là có đối tác ở Venezuela.
Hoặc làm việc cho ai đó.
6
00:00:26,986 --> 00:00:29,947
Ai đó không hài lòng
với tình hình lộn xộn hiện tại.
7
00:00:30,030 --> 00:00:33,252
Ai đó đủ sức mạnh để giết
kẻ mà ta nghĩ là trùm.
8
00:00:33,359 --> 00:00:36,370
Một người to lớn
và khôn ngoan từng nói với tôi,
9
00:00:36,454 --> 00:00:38,213
"Nếu muốn bắt chó hoang"
10
00:00:38,283 --> 00:00:41,182
"thì phải có một con chó săn
hung dữ giống nó."
11
00:00:41,299 --> 00:00:44,727
Anh nghĩ hắn gửi sát thủ từ tận
Venezuela đến xử lý vấn đề?
12
00:00:44,884 --> 00:00:45,891
Có thể lắm.
13
00:00:46,297 --> 00:00:48,674
Lần cuối cùng anh làm việc
bí mật là khi nào?
14
00:00:48,758 --> 00:00:50,384
Tại khu phức hợp Kliner?
15
00:00:50,468 --> 00:00:53,137
Đổi sếp ắt sẽ có biến.
16
00:00:53,220 --> 00:00:55,306
Tôi không muốn bỏ lỡ chuyện đó.
17
00:00:56,474 --> 00:00:59,477
Ta cần xe mới,
cái của tôi ai cũng biết,
18
00:00:59,560 --> 00:01:01,520
còn chiếc Bentley
của anh thì nổi quá.
19
00:01:01,604 --> 00:01:03,230
Để tôi lo.
20
00:01:05,316 --> 00:01:06,734
Là đồn cảnh sát.
21
00:01:06,817 --> 00:01:09,069
Vãi bể phốt rồi.
22
00:01:09,153 --> 00:01:12,448
"Bể phốt"?
Chửi thì đừng nhịn, Finlay.
23
00:01:13,699 --> 00:01:18,662
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 6: Giấy
24
00:01:26,712 --> 00:01:29,381
Đảm bảo tất cả tình nguyện viên
đều nhận điện thoại.
25
00:01:29,465 --> 00:01:31,926
Stevenson,
kiểm tra băng an ninh
26
00:01:32,009 --> 00:01:34,929
của camera cuối đường 4,
đoạn hướng đến khu phức hợp Kliner.
27
00:01:35,012 --> 00:01:38,474
Xem có lấy được
ảnh vệ tinh của Google không.
28
00:01:38,557 --> 00:01:41,227
Tôi không nghĩ rằng Google
hoạt động theo cách đó, thưa sếp.
29
00:01:41,310 --> 00:01:44,730
Người dân Margrave
đang điên lên kìa. Cứ làm đi!
30
00:01:44,814 --> 00:01:46,857
- Rõ, thưa sếp.
- Này, Baker.
31
00:01:46,941 --> 00:01:49,068
Hãy chuẩn bị một tuyên bố,
32
00:01:49,151 --> 00:01:53,197
nói chúng ta vẫn đang
trong giai đoạn thu thập thông tin...
33
00:01:54,698 --> 00:01:57,076
Vân vân mây mây.
34
00:01:58,244 --> 00:02:00,037
Hoãn tất cả các cuộc điều tra,
kể cả vụ Morrison,
35
00:02:00,037 --> 00:02:02,122
cho đến khi
kiểm soát được tình hình.
36
00:02:02,206 --> 00:02:03,916
- Thi thể được tìm thấy ở đâu?
- Trong văn phòng.
37
00:02:03,999 --> 00:02:06,502
- Thư ký là người phát hiện.
- Được rồi.
38
00:02:06,585 --> 00:02:09,088
Đội pháp y của quận chắc
đã có mặt tại hiện trường?
39
00:02:09,171 --> 00:02:11,340
- Có tìm được gì không?
- Vẫn chưa có gì.
40
00:02:11,423 --> 00:02:13,175
Tôi sẽ tới đó.
41
00:02:14,027 --> 00:02:16,428
Mày còn nghĩ bố tao
có tội không, thằng khốn?!
42
00:02:16,512 --> 00:02:19,765
- Bình tĩnh đi!
- Bỏ tay ra!
43
00:02:19,849 --> 00:02:23,102
Vì hoàn cảnh này, tôi sẽ tha thứ
cho hành vi của anh.
44
00:02:23,185 --> 00:02:25,020
Nhưng nếu anh cố
vung tay một lần nữa,
45
00:02:25,104 --> 00:02:28,232
tình hình sẽ
nhanh chóng thay đổi.
46
00:02:30,150 --> 00:02:32,278
- Thằng chó!
- Không! Bình tĩnh đi!
47
00:02:32,361 --> 00:02:34,488
Mày buộc tội
cha tao giết người.
48
00:02:34,572 --> 00:02:37,283
Mày muốn làm hoen ố tên tuổi
và danh tiếng của người đàn ông
49
00:02:37,366 --> 00:02:40,035
đã cống hiến tất cả
cho cộng đồng này!
50
00:02:40,119 --> 00:02:43,163
Tôi biết anh đang bối rối
và tôi chia buồn với anh, K-Jay.
51
00:02:43,247 --> 00:02:46,375
Nhưng tôi chỉ đang làm
công việc của mình ở thị trấn này.
52
00:02:46,458 --> 00:02:48,377
Mẹ mày, thằng Bắc cọp!
53
00:02:49,128 --> 00:02:50,546
Vào văn phòng của tôi!
54
00:02:56,844 --> 00:02:59,096
Có lẽ anh nên
ra ngoài một chút.
55
00:02:59,179 --> 00:03:01,765
Và không đến
hiện trường vụ án nữa
56
00:03:01,849 --> 00:03:03,893
cho đến khi
mọi thứ lắng xuống.
57
00:03:03,976 --> 00:03:08,188
Ông bảo tôi, chánh thanh tra,
không được đến hiện trường gây án sao?
58
00:03:08,272 --> 00:03:10,274
Tôi bảo anh ấy bình tĩnh.
59
00:03:10,357 --> 00:03:13,193
Anh biến vị cứu tinh
của thị trấn này thành kẻ sát nhân.
60
00:03:13,277 --> 00:03:16,530
Nhưng ông ta rồi cũng
trở thành nạn nhân như bao người khác.
61
00:03:16,614 --> 00:03:19,700
Anh nghĩ bây giờ thị trấn
có đối xử tốt với anh không?
62
00:03:19,783 --> 00:03:21,160
Tôi đang giúp anh.
63
00:03:21,243 --> 00:03:25,748
Lui lại và nghỉ ngơi,
tôi sẽ đưa anh trở lại sớm nhất.
64
00:03:44,391 --> 00:03:47,603
- Đúng là một chiếc xe đẹp.
- Đúng vậy.
65
00:03:47,686 --> 00:03:51,148
Thành thật mà nói, tôi không
biết nhiều về xe hơi của Anh.
66
00:03:51,231 --> 00:03:52,983
Chỉ muốn làm kính chống chói.
67
00:03:53,776 --> 00:03:55,361
Tôi cần ít nhất ba ngày.
68
00:03:55,444 --> 00:03:58,864
- Tôi cần một chiếc thay thế.
- Chúng tôi không cung cấp dịch vụ đó.
69
00:04:01,450 --> 00:04:02,743
Anh chắc chứ?
70
00:04:08,374 --> 00:04:11,460
Anh có thể lấy xe của tôi.
71
00:04:12,544 --> 00:04:16,090
Không phải Bentley,
nhưng nó biết chạy.
72
00:04:17,549 --> 00:04:19,343
Hoàn hảo.
73
00:04:29,937 --> 00:04:31,689
Tôi thường mua cà chua Roma.
74
00:04:31,772 --> 00:04:33,899
Cái này chưa chín.
75
00:04:33,983 --> 00:04:36,652
Có lẽ tuần sau
là có món sandwich ngon lành.
76
00:04:42,378 --> 00:04:44,296
Làm sao ông làm được
hả ông Mosley?
77
00:04:45,035 --> 00:04:49,957
- Làm cái gì?
- Sống ở đây, tại Margrave.
78
00:04:50,582 --> 00:04:53,419
Ông không nghĩ đến
một nơi khác dễ sống hơn sao?
79
00:04:53,502 --> 00:04:56,130
Cần gì phải nghĩ.
Chắc chắn là thế.
80
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
Vậy sao ông vẫn ở đây?
81
00:05:00,134 --> 00:05:03,137
Gia đình tôi sống ở đây
trước thời Kliner,
82
00:05:03,220 --> 00:05:08,267
trước cả khi họ Teale đến,
cùng thời với tổ tiên của cô Roscoe.
83
00:05:08,350 --> 00:05:12,896
Tại sao tôi phải bỏ
quê cha đất tổ vì một đám lạ mặt?
84
00:05:12,980 --> 00:05:17,109
Ngày duy nhất tôi và chị gái tôi
rời khỏi đây là ngày nhập quan tài.
85
00:05:17,192 --> 00:05:20,821
Ngay cả khi đó, chúng tôi
cũng nằm ở nghĩa trang Margrave.
86
00:05:20,904 --> 00:05:24,658
Câu hỏi không phải là
tại sao tôi vẫn ở đây.
87
00:05:24,742 --> 00:05:27,244
Mà là tại sao
cậu lại chọn đến đây?
88
00:05:27,327 --> 00:05:32,666
Margrave cách quá xa
quảng trường Harvard, cậu thanh tra.
89
00:05:34,043 --> 00:05:36,170
Reacher đã hỏi tôi
câu tương tự.
90
00:05:37,004 --> 00:05:38,464
Cậu trả lời thế nào?
91
00:05:39,715 --> 00:05:41,508
Giống như câu trả lời
của tôi bây giờ.
92
00:05:43,302 --> 00:05:45,679
Không phải việc của ông.
93
00:05:51,685 --> 00:05:54,563
Lần tới nhớ mang
cà chua Roma cho tôi nhé.
94
00:05:56,023 --> 00:05:57,316
Được.
95
00:06:13,791 --> 00:06:16,085
- Xong rồi à?
- Không.
96
00:06:16,168 --> 00:06:17,795
Nhưng quân tiếp viện đã đến.
97
00:06:20,881 --> 00:06:23,717
- Roscoe, cô gái của Margrave.
- Chào.
98
00:06:23,801 --> 00:06:25,344
Vẫn trụ được chứ?
99
00:06:27,012 --> 00:06:28,722
Tôi sắp gục ngã.
100
00:06:30,015 --> 00:06:32,267
Mong là cô
biết chơi trò Catan.
101
00:06:32,351 --> 00:06:35,020
- Nơi này biến thành trung tâm board game rồi.
- Tuyệt đấy.
102
00:06:35,104 --> 00:06:37,731
- Giúp tụi nó bận rộn.
- Chúng sợ.
103
00:06:37,815 --> 00:06:39,483
Tôi cũng sợ.
104
00:06:39,900 --> 00:06:42,319
Ôi bất lịch sự quá!
Để tôi lấy nước cho cô.
105
00:06:42,402 --> 00:06:44,029
Cảm ơn.
106
00:06:44,822 --> 00:06:46,657
Cô ấy đang khủng hoảng.
107
00:06:48,450 --> 00:06:51,328
Nơi này từng được dùng để
bảo vệ một tên xã hội đen chỉ điểm.
108
00:06:51,411 --> 00:06:53,539
Cửa đã được gia cố,
có cả hệ thống báo động.
109
00:06:53,622 --> 00:06:55,124
Nhưng hãy sử dụng
bản năng của cô.
110
00:06:55,207 --> 00:06:58,085
Nếu cảm thấy nguy hiểm,
hãy mang gia đình đó bỏ chạy.
111
00:06:58,210 --> 00:06:59,294
Cho mẹ qua nào.
112
00:07:00,045 --> 00:07:03,841
Được rồi, tôi phải đi.
Tôi sẽ gọi cho cô sau vài ngày.
113
00:07:03,924 --> 00:07:06,051
Không cần đâu,
tôi đi ngay đây.
114
00:07:06,135 --> 00:07:07,594
Quy tắc là gì?
115
00:07:07,678 --> 00:07:09,138
Hai lần khoá, tắt đèn khi ngủ
116
00:07:09,138 --> 00:07:11,557
- và không dùng lò sưởi.
- Tốt lắm.
117
00:07:11,598 --> 00:07:13,225
Cô sẽ làm được.
118
00:07:15,144 --> 00:07:16,562
Cảm ơn anh.
119
00:07:18,272 --> 00:07:20,399
Cảm ơn vì tất cả.
120
00:07:20,482 --> 00:07:22,442
Roscoe sẽ
chăm sóc mọi người chu đáo.
121
00:08:07,863 --> 00:08:11,074
Bò khô trong xe hơi à?
122
00:08:11,158 --> 00:08:13,577
Có đạm, sắt và kẽm.
123
00:08:13,660 --> 00:08:15,579
Và không làm tăng insulin.
124
00:08:16,788 --> 00:08:18,081
Tôi thích thịt khô.
125
00:08:21,503 --> 00:08:23,586
Neagley đã chỉ tôi
một món ngon.
126
00:08:31,345 --> 00:08:34,181
Vậy cô Neagley đó
là bạn của anh à?
127
00:08:35,307 --> 00:08:39,102
- Cùng phục vụ trong quân cảnh.
- Vậy thì là bạn.
128
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
- Anh có thể gọi thế.
- Tôi có gọi thế.
129
00:08:42,689 --> 00:08:45,776
- Tại sao anh không gọi?
- Tôi gọi là "Neagley".
130
00:08:52,491 --> 00:08:54,326
Đơn vị 110 làm gì?
131
00:08:54,743 --> 00:08:56,036
Chuyện dài.
132
00:08:57,829 --> 00:08:59,122
Anh có bận gì không?
133
00:09:03,126 --> 00:09:06,922
Quân đội cho phép tôi
thành lập đơn vị điều tra riêng.
134
00:09:07,005 --> 00:09:10,634
Lầu Năm Góc giao cho tôi
vì họ tin rằng nó sẽ thất bại.
135
00:09:10,717 --> 00:09:13,095
- Chúng tôi có chín người.
- Những người còn lại đâu?
136
00:09:13,178 --> 00:09:14,304
Tôi không biết.
137
00:09:14,388 --> 00:09:16,348
- Không thân à?
- Rất thân.
138
00:09:17,349 --> 00:09:18,976
Cùng nhau vào sinh ra tử.
139
00:09:20,143 --> 00:09:22,729
- Nhưng đó là khi tôi là lính.
- Còn bây giờ?
140
00:09:24,648 --> 00:09:26,108
Đã ra khỏi quân đội.
141
00:09:36,076 --> 00:09:38,161
Không nói chuyện với anh trai.
142
00:09:38,245 --> 00:09:40,622
Cắt đứt liên lạc với đồng đội.
143
00:09:40,706 --> 00:09:42,791
Sao anh từ bỏ mọi người
dễ dàng vậy?
144
00:09:43,458 --> 00:09:46,003
- Không tốt chút nào.
- Xem ai đang nói kìa.
145
00:09:46,086 --> 00:09:47,921
Vượt qua đi, Finlay.
146
00:09:48,005 --> 00:09:50,299
Đừng ám ảnh
với chiếc nhẫn đó.
147
00:09:54,678 --> 00:09:56,388
Vợ tôi đã chết.
148
00:09:58,932 --> 00:10:02,311
Cô ấy đã chết
và tôi không thể tháo nó ra.
149
00:10:02,394 --> 00:10:03,979
Không giống những gì
anh kể với tôi.
150
00:10:04,062 --> 00:10:06,356
Tôi chỉ nói
tên cô ấy là Sharon.
151
00:10:06,440 --> 00:10:09,151
Không nói rằng anh đúng
khi đoán chúng tôi ly hôn.
152
00:10:09,234 --> 00:10:12,195
- Sao không đính chính?
- Tôi không đính chính ai cả.
153
00:10:13,030 --> 00:10:14,865
Tôi không cần ai thương hại.
154
00:10:16,533 --> 00:10:19,286
Ai cũng cho rằng tôi là người
155
00:10:20,829 --> 00:10:23,749
bướng bỉnh và cứng đầu...
156
00:10:23,832 --> 00:10:26,335
- Là cái gai trong mắt.
- Rất phiền toái.
157
00:10:28,211 --> 00:10:30,797
Họ nghĩ rằng
cô ấy đã bỏ rơi tôi.
158
00:10:33,592 --> 00:10:35,093
Đó là lý do anh rời Boston?
159
00:10:37,971 --> 00:10:42,642
Cố gắng sống trong một thành phố
mà mọi ngóc ngách đều là kỷ niệm
160
00:10:42,726 --> 00:10:44,353
của một tình yêu đẹp.
161
00:10:45,062 --> 00:10:50,150
Mỗi nhà hàng và mỗi ga tàu
đều là một ký ức đau buồn.
162
00:10:52,194 --> 00:10:55,989
- Nhắc nhớ tôi đã phụ lòng cô ấy.
- Anh tự nói với bản thân thế à?
163
00:10:56,073 --> 00:11:00,619
Tôi đã hứa với cô ấy rằng sẽ làm
mọi thứ để cô ấy cảm thấy tốt hơn.
164
00:11:05,874 --> 00:11:08,251
Bây giờ tôi trả
tiền điện thoại hàng tháng
165
00:11:09,378 --> 00:11:11,713
để nghe giọng cô ấy
trong thư thoại.
166
00:11:12,130 --> 00:11:16,051
Thế nên anh sống bên trên một cửa hiệu
thuốc lá trong khi đang bỏ thuốc.
167
00:11:16,134 --> 00:11:18,762
Mặc đồ len ở Georgia
giữa mùa hè,
168
00:11:18,845 --> 00:11:20,806
và chấp nhận công việc
ở một nơi xa.
169
00:11:20,889 --> 00:11:24,893
Đây có phải là đền tội
vì không cứu được vợ?
170
00:11:24,976 --> 00:11:26,645
Gần như vậy.
171
00:11:32,067 --> 00:11:34,027
Ngu ngốc.
172
00:11:34,111 --> 00:11:36,947
Nếu thực sự như vậy,
thì ngu hết thuốc chữa.
173
00:11:38,115 --> 00:11:39,366
Cái địt.
174
00:11:40,784 --> 00:11:43,870
Tôi thích khi anh chửi thề.
Nên làm thế thường xuyên hơn.
175
00:11:45,038 --> 00:11:46,832
Địt địt địt địt.
176
00:11:55,090 --> 00:11:56,716
Có gì kìa.
177
00:12:07,602 --> 00:12:09,896
Kliner bị giết chưa đầy 24 giờ.
178
00:12:09,980 --> 00:12:12,315
Mà thằng cháu trai
vẫn tiếp tục giao hàng.
179
00:12:13,400 --> 00:12:17,654
Nguồn dự trữ tiền giả đang cạn kiệt
do bị cảnh sát biển phong tỏa.
180
00:12:17,737 --> 00:12:18,947
Mọi thứ đang căng thẳng.
181
00:12:19,030 --> 00:12:21,867
Khách hàng hối thúc giao tiền.
182
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Và xe tải chất đầy tiền giả.
183
00:12:25,620 --> 00:12:27,372
Xem thử nào.
184
00:12:30,208 --> 00:12:32,752
Ôi trời, gần nửa đêm rồi.
185
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
Hai đứa đi đánh răng đi,
rồi ta chơi một ván nữa.
186
00:12:38,216 --> 00:12:41,178
Nữa hả? Không mệt hả trời?
187
00:12:41,261 --> 00:12:43,430
Tôi cố giữ cho chúng tỉnh táo.
188
00:12:43,513 --> 00:12:46,850
Cứ ngủ là mơ thấy ác mộng.
Bọn nó nhớ bố.
189
00:12:47,809 --> 00:12:49,394
Tôi cũng từng gặp ác mộng.
190
00:12:50,729 --> 00:12:55,275
Tôi cũng mất bố khi còn nhỏ.
191
00:12:55,358 --> 00:12:58,236
- Tôi mồ côi cả cha và mẹ.
- Chúa ơi, sao lại thế?
192
00:12:58,320 --> 00:12:59,613
Chúng tôi gặp tai nạn.
193
00:13:01,031 --> 00:13:03,992
Tôi ngồi ở ghế sau
và sống sót nhờ phép màu.
194
00:13:04,075 --> 00:13:05,368
Thật khủng khiếp.
195
00:13:08,622 --> 00:13:14,252
Khi tôi ở trong bệnh viện,
bà tôi thường đọc Harry Potter.
196
00:13:14,336 --> 00:13:16,713
Bởi vì Harry
cũng nhận được tin giống vậy.
197
00:13:16,796 --> 00:13:18,215
Nhưng thực tế thì,
198
00:13:18,298 --> 00:13:21,009
họ là hai phù thủy
đã chết khi cố gắng cứu con mình.
199
00:13:21,092 --> 00:13:23,386
Và giúp thế giới
trở thành nơi tốt đẹp hơn.
200
00:13:23,970 --> 00:13:27,349
Vì vậy, tôi đã tự đánh lừa bản thân,
giả vờ rằng cha mẹ tôi là phù thủy.
201
00:13:27,432 --> 00:13:29,476
Và họ đã chết để cứu tôi.
202
00:13:29,559 --> 00:13:31,520
Cô muốn được
giống họ phải không?
203
00:13:32,604 --> 00:13:34,147
Thế nên mới làm cảnh sát?
204
00:13:35,982 --> 00:13:37,442
Chính là nó.
205
00:13:42,405 --> 00:13:44,491
Bọn trẻ sẽ ổn thôi.
206
00:13:44,574 --> 00:13:48,453
Trẻ con hồi phục rất nhanh,
và chúng may mắn có cô bên cạnh.
207
00:13:51,331 --> 00:13:52,749
Cảm ơn cô.
208
00:13:59,339 --> 00:14:01,967
Sao vậy? Cô thấy gì sao?
209
00:14:05,053 --> 00:14:06,096
Chết tiệt.
210
00:14:07,514 --> 00:14:11,518
Mang giày cho con cô
và đợi ở cửa tầng hầm.
211
00:14:14,604 --> 00:14:18,358
Khi tôi hét lên, hãy chạy
vào rừng và đừng dừng lại.
212
00:14:20,068 --> 00:14:22,862
Ta đang ở Tennessee.
213
00:14:22,946 --> 00:14:26,116
Hắn ta còn
chẳng thèm đi vệ sinh.
214
00:14:28,243 --> 00:14:30,912
Này, từ từ, anh áp sát quá.
215
00:14:30,996 --> 00:14:32,247
Không sao đâu.
216
00:14:32,330 --> 00:14:35,083
Anh phải giữ khoảng cách xa hơn.
217
00:14:35,166 --> 00:14:36,626
Thế này là hoàn hảo.
218
00:14:36,710 --> 00:14:39,170
Anh ngồi trong xe này
như voi ngồi lên kiến ấy.
219
00:14:39,254 --> 00:14:41,631
Anh biết tôi từng đi theo dõi
bao nhiêu lần không?
220
00:14:41,715 --> 00:14:44,384
Theo quan sát nãy giờ của tôi
thì chẳng được mấy lần.
221
00:14:44,467 --> 00:14:46,511
Ngồi đó và chăm sóc bộ đồ đi.
223
00:14:46,511 --> 00:14:50,159
T-Bone Walker với ca khúc
"Goin' to Chicago Blues".
222
00:14:50,640 --> 00:14:53,101
Đừng bắt tôi nghe blues nữa.
224
00:14:53,101 --> 00:14:55,068
T-Bone Walker đấy.
225
00:14:55,255 --> 00:14:59,024
Người tạo ra loại hình nghệ thuật
độc đáo của người Mỹ gốc Phi.
226
00:14:59,107 --> 00:15:01,109
Tôi tưởng T-Bone là người da trắng.
Anh chắc là da đen chứ?
227
00:15:01,192 --> 00:15:04,571
T-Bone Burnett thì trắng
còn Walker là đen.
228
00:15:04,654 --> 00:15:06,197
Thôi nào, Finlay.
229
00:15:06,281 --> 00:15:08,533
Phải có loại nhạc khác chứ.
230
00:15:08,617 --> 00:15:10,702
Để tôi xem có gì.
231
00:15:11,411 --> 00:15:14,080
Không. Không.
232
00:15:16,708 --> 00:15:18,335
Đây rồi.
233
00:15:23,214 --> 00:15:26,092
Phần mở đầu hay nhất
trong lịch sử nhạc rock.
234
00:15:37,520 --> 00:15:39,939
Anh làm gì đấy?
235
00:15:41,191 --> 00:15:44,736
Tôi thừa nhận là nhạc rock
của người da trắng nên được công nhận.
236
00:15:50,533 --> 00:15:53,662
- Hắn đổi làn rồi, phía lối ra đầu tiên.
- Được.
237
00:16:39,999 --> 00:16:41,209
Chết tiệt!
238
00:16:50,009 --> 00:16:51,052
Chạy!
239
00:17:19,664 --> 00:17:22,459
Qua đây, lối này.
240
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
Trốn trong bụi cây.
241
00:17:25,336 --> 00:17:27,464
- Tôi sẽ dụ chúng đi.
- Không.
242
00:17:27,547 --> 00:17:29,132
Không sao đâu, chạy đi.
243
00:17:29,215 --> 00:17:31,926
Có một con đường
ở phía đông, gần đây.
244
00:17:32,010 --> 00:17:34,929
Hẹn nhau ở bảng chỉ đường
đầu tiên. Bây giờ trốn đi.
245
00:17:36,389 --> 00:17:37,766
Đừng di chuyển!
246
00:18:54,926 --> 00:18:55,927
"Đôi mắt của tôi!"
247
00:19:10,692 --> 00:19:14,946
Chạy đường xa trong lo lắng.
Hắn sẽ ngủ trong hai phút nữa.
248
00:19:21,953 --> 00:19:23,162
Còn người kia thì sao?
249
00:19:27,542 --> 00:19:29,002
Tôi là gì, đại bàng à.
250
00:19:36,009 --> 00:19:37,260
Ngủ gật rồi.
251
00:19:37,343 --> 00:19:41,055
Màn hình chắn tầm nhìn
đến bãi đậu xe.
252
00:19:43,683 --> 00:19:45,560
Làm thôi nào.
253
00:19:49,314 --> 00:19:51,149
Anh đứng gác, tôi phá khóa.
254
00:19:51,232 --> 00:19:53,359
Mở cửa sẽ làm ồn.
255
00:19:53,443 --> 00:19:56,404
- Tôi có ý hay hơn.
- Anh định làm gì?
256
00:19:56,487 --> 00:20:00,533
Phần mui của loại xe tải này được làm bằng
nhựa vinyl mỏng để giảm trọng lượng.
257
00:20:21,804 --> 00:20:23,014
Nhỏ tiếng thôi.
258
00:20:36,319 --> 00:20:37,195
Reacher!
259
00:20:38,947 --> 00:20:40,031
Reacher!
260
00:20:42,200 --> 00:20:43,034
Chuyện gì?
261
00:22:30,516 --> 00:22:34,645
Tôi sẽ gọi cho chính quyền Tennessee
để tịch thu cái xe này sau một giờ.
262
00:22:34,729 --> 00:22:37,273
Chẳng để làm gì.
Nó trống trơn.
263
00:22:44,697 --> 00:22:48,159
Nếu anh biết chuyện gì
đang xảy ra, xin vui lòng nói với tôi.
264
00:22:48,242 --> 00:22:51,162
Ta đã nhầm. Nó không chở tiền.
265
00:22:51,245 --> 00:22:55,333
Vậy hắn lái một cái xe trống
cả ngày để làm gì?
266
00:22:55,416 --> 00:22:57,710
Tôi không biết, nhưng Joe biết.
267
00:22:59,170 --> 00:23:01,255
Joe không thể giúp ta, Reacher.
268
00:23:02,465 --> 00:23:05,093
Vậy thì nói chuyện
với những người đã giúp anh ấy.
269
00:23:05,176 --> 00:23:07,428
- Hai giáo sư.
- Không liên lạc được với họ.
270
00:23:07,512 --> 00:23:11,140
Giờ thì được. Máy bay của họ
đã hạ cánh cách đây vài giờ.
271
00:23:11,224 --> 00:23:14,477
Làm sao anh biết được?
Còn chẳng thèm nhìn đồng hồ.
272
00:23:14,560 --> 00:23:16,187
Sắp rạng sáng.
273
00:23:16,270 --> 00:23:18,731
- Bằng cách để lại tin nhắn thoại...
- Xin chào?
274
00:23:19,816 --> 00:23:21,984
Chào cô. Xin lỗi.
275
00:23:22,068 --> 00:23:25,238
- Tôi muốn gặp William Bryant.
- Ai đấy?
276
00:23:25,321 --> 00:23:29,408
Một học sinh cũ
muốn kết nối với giáo sư.
277
00:23:29,492 --> 00:23:30,952
Tôi rất xin lỗi.
278
00:23:30,952 --> 00:23:34,330
Thực lòng tôi không biết
phải nói thế nào.
279
00:23:34,997 --> 00:23:37,291
Giáo sư Bryant
vừa bị sát hại sáng nay.
280
00:23:38,209 --> 00:23:39,293
Chuyện gì đã xảy ra?
281
00:23:39,377 --> 00:23:41,003
Ông ấy bị cướp.
282
00:23:41,087 --> 00:23:44,674
Ông ấy bay về muộn,
rồi dắt chó đi dạo và...
283
00:23:46,050 --> 00:23:47,844
Tôi là trợ lý của ông ấy.
284
00:23:47,927 --> 00:23:50,638
Tôi ở nhà nghiên cứu cả đêm.
285
00:23:50,721 --> 00:23:54,267
Sau khi nghe tin,
tôi chỉ ngồi ngây ra đây.
286
00:23:54,350 --> 00:23:56,644
Tôi xin lỗi,
xin chia buồn với cô.
287
00:23:56,644 --> 00:23:59,397
Cảm ơn anh.
Tôi phải cúp máy.
288
00:23:59,480 --> 00:24:00,857
Chúng tóm ông ấy nhanh quá.
289
00:24:00,940 --> 00:24:02,984
Mong là không phải cả đôi.
290
00:24:14,996 --> 00:24:17,123
Năm giờ sáng đấy.
Chuyện quái gì vậy?
291
00:24:17,206 --> 00:24:18,374
Giáo sư Castillo?
292
00:24:18,374 --> 00:24:19,959
Vâng.
293
00:24:20,042 --> 00:24:23,421
Tôi là Jack Reacher,
bà đã làm việc với anh tôi, Joe.
294
00:24:23,421 --> 00:24:24,755
Tôi sẽ đến New York.
295
00:24:24,839 --> 00:24:26,007
Bây giờ hãy làm đúng
như những gì tôi nói.
296
00:24:26,132 --> 00:24:28,885
Nếu bà muốn sống sót
cho đến khi tôi tới cứu.
297
00:24:39,520 --> 00:24:40,521
Charlie?
298
00:24:42,440 --> 00:24:43,524
Charlie?
299
00:24:46,819 --> 00:24:47,820
An toàn rồi.
300
00:24:48,821 --> 00:24:50,323
Chúng sẽ không đuổi theo nữa.
301
00:24:51,407 --> 00:24:52,366
Cảm ơn cô.
302
00:24:52,950 --> 00:24:55,578
Các con, ổn rồi.
303
00:24:56,412 --> 00:24:59,207
Không sao đâu.
Bị trẹo mắt cá chân thôi.
304
00:24:59,290 --> 00:25:02,210
Tin xấu là ta
phải tiếp tục đi bộ.
305
00:25:02,293 --> 00:25:04,879
Tôi sẽ hẹn gặp Picard
tại một nhà hàng.
306
00:25:04,962 --> 00:25:07,774
Tôi thấy trên đường tới đây,
nó cách vài dặm, nơi công cộng sẽ an toàn.
307
00:25:07,868 --> 00:25:10,556
Ta sẽ đi sau hàng cây.
308
00:25:11,244 --> 00:25:13,884
Cháu bị trẹo chân à?
309
00:25:13,970 --> 00:25:15,305
Biết không nào...
310
00:25:17,308 --> 00:25:19,227
Chào mừng đến
dịch vụ vận chuyển Conklin.
311
00:25:20,853 --> 00:25:22,980
- Ổn chứ?
- Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
312
00:25:23,064 --> 00:25:25,107
Lên nào, tốt lắm.
313
00:25:25,191 --> 00:25:26,359
Tốt.
314
00:25:28,819 --> 00:25:30,821
Ai mạnh hơn
phụ nữ nhà Hubble chứ?
315
00:25:35,284 --> 00:25:38,037
- Không một ai.
- Chính xác.
316
00:25:39,205 --> 00:25:40,489
Đi nào.
317
00:25:41,051 --> 00:25:42,264
Đi nào.
318
00:25:46,254 --> 00:25:48,089
Coi chừng đụng đầu.
319
00:26:01,644 --> 00:26:04,605
Không thể đi vào
Cục An ninh Vận tải với cái này.
320
00:26:06,148 --> 00:26:10,069
Nếu anh định gọi Picard,
hãy hỏi thăm mấy người kia.
321
00:26:12,196 --> 00:26:13,698
Roscoe rất cứng.
322
00:26:14,573 --> 00:26:16,158
Tôi chắc rằng cô ấy ổn.
323
00:26:30,423 --> 00:26:32,550
Đây, giữ chỗ đó.
324
00:26:32,633 --> 00:26:33,634
Được.
325
00:26:35,386 --> 00:26:36,762
Chúng mệt xỉu rồi.
326
00:26:38,431 --> 00:26:43,561
Do sợ nhiều hơn là mệt.
Lượng adrenaline đủ để hạ gục cô.
327
00:26:46,522 --> 00:26:48,316
Tôi không biết
sao lại ra cớ sự này.
328
00:26:49,567 --> 00:26:52,361
- Chúng tôi không phải người xấu.
- Tôi biết.
329
00:26:55,781 --> 00:27:00,036
Charlie, tôi có chuyện
phải nói với cô.
330
00:27:04,081 --> 00:27:06,000
Cô đã bị lừa dối.
331
00:27:06,876 --> 00:27:10,504
Paul đã nghỉ việc ở Axis Financial
hơn một năm trước.
332
00:27:10,588 --> 00:27:16,469
Anh ấy không làm việc
ở ngân hàng. Tất cả là nói dối.
333
00:27:16,552 --> 00:27:18,637
Dù có chuyện gì xảy ra...
334
00:27:20,431 --> 00:27:21,932
anh ấy có liên quan.
335
00:27:29,148 --> 00:27:30,483
Tôi biết rất rõ
336
00:27:31,901 --> 00:27:36,655
chồng tôi làm gì, ở đâu.
337
00:27:36,739 --> 00:27:38,616
Tôi luôn biết.
338
00:27:44,246 --> 00:27:47,666
- Nhưng cô nói không biết gì.
- Để bảo vệ gia đình mình.
339
00:27:50,378 --> 00:27:52,755
Nhưng việc bị bắn trong rừng,
340
00:27:52,838 --> 00:27:54,423
đã hoàn toàn thay đổi
suy nghĩ của tôi.
341
00:27:56,133 --> 00:27:59,512
Cô có muốn biết cuộc sống của chúng tôi
bị hủy hoại thế nào không, sĩ quan Conklin?
342
00:28:01,389 --> 00:28:04,725
Vì tôi cũng đã bị bắn, tôi nghĩ
mình xứng đáng nhận được lời giải thích.
343
00:28:08,729 --> 00:28:11,440
Ông Kliner muốn gặp Paul.
344
00:28:11,524 --> 00:28:15,403
Paul rất vui vì Kliner
là một người có quyền lực.
345
00:28:15,802 --> 00:28:16,803
Ngồi đi.
346
00:28:19,782 --> 00:28:25,454
Paul, công việc kinh doanh của tôi chủ yếu
tập trung vào lĩnh vực sản xuất.
347
00:28:25,538 --> 00:28:28,457
Do đó khi giao dịch
với các nhà cung cấp,
348
00:28:28,541 --> 00:28:31,544
họ cho tôi các điều khoản có lợi
nếu giao dịch bằng tiền mặt.
349
00:28:31,627 --> 00:28:34,171
Mọi thứ đều hợp pháp
và trung thực về phía tôi.
350
00:28:34,255 --> 00:28:37,091
Nhưng họ sẽ báo cáo trung thực
số tiền đã nhận chứ?
351
00:28:37,174 --> 00:28:39,427
Đó là vấn đề
giữa họ và Sở Thuế vụ.
352
00:28:39,510 --> 00:28:43,764
Tôi vẫn không biết mình có thể
giúp gì cho công ty của ông.
353
00:28:44,640 --> 00:28:47,685
Tôi cần kinh nghiệm
vận chuyển ngoại tệ,
354
00:28:47,768 --> 00:28:50,271
như một phương tiện
đảm bảo các điều khoản có lợi đó.
355
00:28:50,660 --> 00:28:51,897
Có tin đồn trong thị trấn
356
00:28:51,981 --> 00:28:55,359
là anh đang xin chỗ làm mới.
357
00:28:55,443 --> 00:28:58,821
Tôi muốn giới thiệu cho anh
một công việc tại Kliner Industries.
358
00:29:00,030 --> 00:29:02,825
Đó là vinh dự lớn.
359
00:29:03,742 --> 00:29:08,289
Nhưng tôi chỉ làm việc trong
lĩnh vực tài chính truyền thống.
360
00:29:08,372 --> 00:29:11,792
Ông biết đấy, các ngân hàng.
361
00:29:11,876 --> 00:29:14,962
Tôi hiểu sự do dự của anh.
362
00:29:15,045 --> 00:29:18,507
Một thứ mới
và chưa được biết đến.
363
00:29:19,758 --> 00:29:21,844
Nó không làm cho
cuộc sống thú vị hơn sao?
364
00:29:23,512 --> 00:29:24,847
Vâng.
365
00:29:29,351 --> 00:29:31,187
Tôi nghĩ thế này.
366
00:29:31,270 --> 00:29:34,273
Tôi có một khách hàng lớn
ở Venezuela.
367
00:29:34,356 --> 00:29:36,734
Tại sao tuần tới
anh không đi với tôi nhỉ?
368
00:29:36,817 --> 00:29:39,153
Để quan sát tình hình
thực tiễn kinh doanh.
369
00:29:39,236 --> 00:29:41,697
Tìm hiểu về công ty các thứ.
370
00:29:41,780 --> 00:29:45,242
Để xem loại công việc này
có phù hợp với anh không.
371
00:29:45,326 --> 00:29:47,453
Tôi sẽ trả công xứng đáng
cho thời gian của anh.
372
00:29:47,536 --> 00:29:51,582
Hai tuần lương
cho một ngày làm việc.
373
00:30:00,591 --> 00:30:02,885
Paul không nên đến Venezuela.
374
00:30:03,802 --> 00:30:06,263
Vậy, bữa trưa thế nào?
375
00:30:06,347 --> 00:30:10,184
- Tôi bị nghiện chuối mễ.
- Tôi cũng vậy.
376
00:30:10,267 --> 00:30:13,229
Tôi phải cẩn thận
để không ăn quá nhiều.
377
00:30:13,312 --> 00:30:15,439
- Công việc thế nào?
- Tiến triển tốt.
378
00:30:15,523 --> 00:30:19,485
Mặc dù khách hàng
đưa ra những yêu cầu vô lý,
379
00:30:19,568 --> 00:30:21,737
nhưng tôi có thể đáp ứng được.
380
00:30:23,989 --> 00:30:25,282
- Tôi xem được chứ?
- Tất nhiên.
381
00:30:27,535 --> 00:30:30,829
Làm sao anh có thể chuyển số tiền
lớn như vậy chỉ trong vài giờ?
382
00:30:32,706 --> 00:30:34,542
Anh chắc là hợp pháp chứ?
383
00:30:34,625 --> 00:30:36,335
Trăm phần trăm.
384
00:30:36,418 --> 00:30:40,005
- Tôi làm tốt công việc của mình.
- Chắc chắn rồi.
385
00:30:40,089 --> 00:30:42,800
Anh có thể gửi cho tôi
những xác nhận chuyển khoản không?
386
00:30:42,883 --> 00:30:44,051
Chắc chắn rồi.
387
00:30:48,722 --> 00:30:49,640
Xong.
388
00:30:49,723 --> 00:30:52,226
Nghe này, Paul, tôi muốn anh
gia nhập công ty tôi.
389
00:30:52,309 --> 00:30:54,853
Công ty tôi cần anh.
390
00:30:54,937 --> 00:30:58,107
Tôi không muốn lãng phí thời gian
cũng như đàm phán.
391
00:30:58,190 --> 00:31:00,442
Tôi sẽ trả cho anh
gấp bốn lần mức lương hiện tại,
392
00:31:00,526 --> 00:31:03,571
với 50% tiền thưởng cuối năm.
393
00:31:03,654 --> 00:31:08,826
Nhưng trước khi thỏa thuận được thực hiện,
khách hàng của tôi muốn gặp anh.
394
00:31:08,909 --> 00:31:11,370
Từ đây đến trại ngựa chỉ 800 m.
395
00:31:11,453 --> 00:31:14,396
Đây là một đất nước xinh đẹp
và thật tốt để đi dạo.
396
00:31:14,529 --> 00:31:16,166
Đi nào.
397
00:31:18,502 --> 00:31:21,547
- Anh có thích ngựa không, Paul?
- Dạ có.
398
00:31:25,551 --> 00:31:29,096
- Tất cả đều là ngựa đua sao?
- Hầu hết đã nghỉ hưu.
399
00:31:30,014 --> 00:31:34,893
Chỉ ăn, ngủ và chịch
mấy con ngựa thắng cuộc.
400
00:31:34,977 --> 00:31:38,731
- Cuộc sống cũng không tệ.
- Bọn nó thích lắm chứ.
401
00:31:38,814 --> 00:31:40,524
Nhưng lúc đầu thì không.
402
00:31:40,608 --> 00:31:44,695
Chúng là loài động vật
quen với việc chạy hết tốc lực.
403
00:31:44,778 --> 00:31:47,197
Luôn chạy đua và rèn luyện.
404
00:31:47,281 --> 00:31:52,244
Rồi một ngày bị nhốt
trong chuồng và chúng nổi loạn.
405
00:31:52,328 --> 00:31:55,456
Cắn người, cắn cửa.
406
00:31:55,539 --> 00:31:59,126
Đá vào tường để thoát ra.
407
00:31:59,877 --> 00:32:05,174
Rồi một ngày,
nó đột ngột dừng lại.
408
00:32:06,008 --> 00:32:07,635
Chỉ dừng lại.
409
00:32:08,886 --> 00:32:10,429
Anh muốn biết tại sao không?
410
00:32:11,388 --> 00:32:12,417
Vâng.
411
00:32:12,519 --> 00:32:14,519
Vì chúng đã chấp nhận sự thật
rằng mình bị mắc kẹt.
412
00:32:14,582 --> 00:32:18,312
Biết rằng không có cách nào
để thoát khỏi số phận ấy.
413
00:32:18,395 --> 00:32:22,191
Và cuộc sống mới
cũng không tệ đến vậy.
414
00:32:22,816 --> 00:32:24,943
Anh biết tại sao
tôi kể chuyện đó không?
415
00:32:26,153 --> 00:32:27,363
Không.
416
00:32:27,446 --> 00:32:29,406
Số tiền anh chuyển hôm nay,
417
00:32:29,490 --> 00:32:32,242
dù anh cố gắng chuyển nó
một cách hợp pháp,
418
00:32:32,326 --> 00:32:34,244
đó vẫn là nhiệm vụ bất khả thi.
419
00:32:34,328 --> 00:32:39,083
Bởi vì mỗi xu trong đó đều liên quan
đến một kế hoạch làm giả quốc tế
420
00:32:39,166 --> 00:32:41,043
mà bây giờ anh đã dự phần.
421
00:32:41,126 --> 00:32:44,838
Và tôi có thể trả cho anh mức lương
cao ngất ngưởng bởi vì thẳng thắn thì,
422
00:32:44,922 --> 00:32:47,383
tôi tự in tiền.
423
00:32:49,593 --> 00:32:51,136
Ông đang đùa.
424
00:32:52,513 --> 00:32:53,931
Ông nói đùa phải không?
425
00:32:54,598 --> 00:32:58,644
Đây là một tình huống
rất nghiêm trọng, Paul.
426
00:32:58,727 --> 00:33:02,439
Anh đã giúp tôi rửa
hàng triệu đô la bất hợp pháp.
427
00:33:02,523 --> 00:33:04,274
Và anh còn gửi
bằng chứng cho tôi.
428
00:33:04,358 --> 00:33:08,946
Tôi có email và IP của anh,
cả kết quả công việc của anh.
429
00:33:09,029 --> 00:33:12,700
Giờ anh đã là
một phần của việc này.
430
00:33:16,453 --> 00:33:18,956
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
431
00:33:19,039 --> 00:33:23,794
Anh muốn chạy đi
giống như những con ngựa ở đây.
432
00:33:23,877 --> 00:33:27,339
Trình báo cảnh sát và
nói vợ chuyển tiền
433
00:33:27,423 --> 00:33:30,034
để thuê một phi cơ riêng
và quay trở lại Hoa Kỳ.
434
00:33:30,124 --> 00:33:32,177
Nơi mọi thứ đều an toàn.
435
00:33:32,261 --> 00:33:35,806
Nhưng để tôi cho anh biết.
Không có nơi nào an toàn.
436
00:33:36,473 --> 00:33:41,228
Nếu khai báo, anh sẽ đi tù
ít nhất 30 năm.
437
00:33:41,311 --> 00:33:43,954
Tôi không thể...
438
00:33:45,315 --> 00:33:48,026
- Tôi không thể làm điều đó.
- Anh không thể làm gì?
439
00:33:48,110 --> 00:33:52,740
Kiếm cả tấn tiền chỉ bằng
máy tính xách tay à?
440
00:33:52,823 --> 00:33:53,949
Thoả thuận thế này.
441
00:33:54,032 --> 00:33:55,659
Tôi sẽ giúp anh một việc.
442
00:33:55,743 --> 00:33:58,829
Tôi sẽ bảo vệ anh
khỏi chính anh.
443
00:33:59,788 --> 00:34:02,207
Tôi sẽ để anh ở đây
một thời gian,
444
00:34:02,291 --> 00:34:05,794
để anh không thể chạy trốn
và làm gì dại dột.
445
00:34:05,878 --> 00:34:09,089
Khi nỗi sợ hãi lắng xuống,
446
00:34:09,173 --> 00:34:11,925
tôi nghĩ anh sẽ thấy
447
00:34:12,009 --> 00:34:16,263
anh không chỉ có thể làm điều đó,
mà còn muốn làm điều đó.
448
00:34:17,556 --> 00:34:21,310
Trong lúc đó, Paul,
449
00:34:22,561 --> 00:34:24,605
không gặm cổng.
450
00:35:22,120 --> 00:35:23,914
Không không!
451
00:35:25,874 --> 00:35:27,876
- Sao vậy?
- Đi nào.
452
00:35:33,757 --> 00:35:36,176
Làm ơn giúp tôi với.
453
00:35:42,140 --> 00:35:44,226
Thằng này không chịu
nghe lời ông Kliner.
454
00:35:44,309 --> 00:35:47,187
Đây là những gì sẽ xảy ra
với mày và gia đình mày
455
00:35:47,271 --> 00:35:48,939
nếu không làm theo
những gì được yêu cầu.
456
00:35:49,022 --> 00:35:50,566
Không.
457
00:35:50,649 --> 00:35:51,942
Không.
458
00:35:52,025 --> 00:35:53,610
Không!
459
00:35:56,113 --> 00:35:57,698
Khi thấy một người
460
00:35:59,199 --> 00:36:01,952
bị đóng đinh
và thiến trước mặt cô,
461
00:36:03,036 --> 00:36:04,705
cô làm đúng theo
những gì được sai bảo.
462
00:36:06,164 --> 00:36:09,418
Paul đã làm như vậy
và cuối cùng vẫn bị giết.
463
00:36:12,254 --> 00:36:14,673
Tôi không thể để mất con.
464
00:36:15,215 --> 00:36:17,050
Tôi sẽ không cho phép
điều đó xảy ra.
465
00:36:19,636 --> 00:36:21,680
Đi nào.
466
00:36:21,763 --> 00:36:24,474
Nào các con.
467
00:36:29,021 --> 00:36:31,148
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Chúng tìm thấy chúng tôi.
468
00:36:31,231 --> 00:36:33,525
- Làm sao?
- Tôi không biết. Tôi đã xử lý.
469
00:36:33,609 --> 00:36:35,694
Ta không thể mạo hiểm nữa.
470
00:36:35,777 --> 00:36:38,989
Tôi sẽ ở lại với cô cho đến khi
biết ta phải làm gì tiếp theo.
471
00:36:50,417 --> 00:36:53,170
Gara nhà Jobling.
Hồ sơ của Gray về Kliner.
472
00:36:53,253 --> 00:36:56,006
E unum pluribus.
473
00:36:56,798 --> 00:36:59,843
Bahari, có khách đón ở
sân bay đến Soho Grand.
474
00:37:00,761 --> 00:37:04,389
Được rồi, để tôi đến đón.
475
00:37:04,932 --> 00:37:07,851
Cô phải thấy con quái vật này,
ngồi hết luôn ghế sau.
476
00:37:11,104 --> 00:37:12,814
Tôi không thể đến sân bay.
477
00:37:13,315 --> 00:37:17,527
Tôi phải đưa con quái vật
này ra khỏi thị trấn.
478
00:37:18,862 --> 00:37:19,821
Vâng thưa anh.
479
00:37:20,906 --> 00:37:23,200
- Rẽ trái phía trước.
- Vâng.
480
00:37:33,835 --> 00:37:36,004
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi cần một bộ đồ.
481
00:37:36,088 --> 00:37:38,256
Tôi không biết
mình có đủ vải không.
482
00:37:38,340 --> 00:37:40,968
Tôi không rảnh để đùa,
tôi cần một bộ đồ ngay bây giờ.
483
00:37:41,051 --> 00:37:45,180
Một cầu thủ của đội Giants
không đến lấy đồ.
484
00:37:45,263 --> 00:37:47,349
Anh lấy khăn không?
485
00:37:48,934 --> 00:37:49,935
Được.
486
00:38:09,746 --> 00:38:11,832
Có chuyện rồi.
487
00:38:23,635 --> 00:38:25,262
Ngày mai vẫn đi.
488
00:38:26,471 --> 00:38:27,472
Tôi biết.
489
00:38:28,098 --> 00:38:29,224
26 tháng Tám.
490
00:38:37,649 --> 00:38:38,859
Tôi có thể giúp gì?
491
00:38:38,942 --> 00:38:41,445
Tôi đến gặp thân chủ,
Stephanie Castillo.
492
00:38:41,528 --> 00:38:43,530
Tôi tin là cô ấy
được anh bảo vệ.
493
00:38:43,613 --> 00:38:45,907
Chính xác thì chuyện gì
đang xảy ra với cô ta?
494
00:38:45,991 --> 00:38:48,869
Cô ta khăng khăng muốn ở lại đây
và nói mình đang gặp nguy hiểm.
495
00:38:48,952 --> 00:38:50,954
Nhưng bây giờ từ chối
nói bất cứ điều gì.
496
00:38:51,038 --> 00:38:55,584
Tôi hứa sẽ kể anh nghe tất cả, trung sĩ Diaz,
sau khi tôi nói chuyện với cô ấy.
497
00:38:55,667 --> 00:38:56,710
Tôi hứa với anh.
498
00:38:58,837 --> 00:39:00,422
Được rồi, theo tôi.
499
00:39:02,382 --> 00:39:03,800
Lối này.
500
00:39:10,891 --> 00:39:14,603
Có vẻ như dòng máu của
người khổng lồ đã chảy qua nhà Reacher.
501
00:39:14,978 --> 00:39:18,398
- Xin chia buồn về đồng nghiệp của cô.
- Cảm ơn anh.
502
00:39:18,482 --> 00:39:21,276
Tôi cũng xin chia buồn
về cái chết của anh trai anh.
503
00:39:22,736 --> 00:39:25,697
Joe quen cô như thế nào?
504
00:39:28,158 --> 00:39:30,786
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau
trong vài năm qua.
505
00:39:31,536 --> 00:39:34,873
Một người thông minh và giỏi cả
những thứ không quen thuộc.
506
00:39:34,956 --> 00:39:36,583
Điều đó làm cho anh ta
thông minh hơn.
507
00:39:37,751 --> 00:39:41,630
Công việc của Joe đôi khi
đòi hỏi chuyên môn của tôi.
508
00:39:41,713 --> 00:39:44,883
- Chính sách tiền tệ trong nước và quốc tế.
- Đúng vậy.
509
00:39:44,966 --> 00:39:50,555
Nhưng Joe đã gọi cho tôi và giáo sư Bryant
để hỏi về chuyên ngành khác.
510
00:39:51,932 --> 00:39:54,267
Chúng tôi là hai học giả
duy nhất ở Hoa Kỳ
511
00:39:54,351 --> 00:39:57,604
nghiên cứu
tác động lý thuyết của MUC.
512
00:39:57,687 --> 00:40:01,817
Làm giả hàng loạt không thể phát hiện
trên quy mô kinh tế toàn cầu.
513
00:40:01,900 --> 00:40:05,695
- Có phải là vấn đề lớn gần đây?
- Lớn hơn anh nghĩ.
514
00:40:05,779 --> 00:40:10,659
Anh có biết rằng 80% đơn vị tiền tệ
hiện tại của Hoa Kỳ là những tờ 100 đô la?
515
00:40:10,742 --> 00:40:14,538
Tôi không biết anh thế nào,
nhưng 80% số tiền tôi thấy hàng ngày
516
00:40:14,621 --> 00:40:16,081
không phải mệnh giá
một trăm đô la.
517
00:40:16,164 --> 00:40:20,627
- Vậy tiền nằm ở đâu?
- Kinh tế ngầm nước ngoài.
518
00:40:20,710 --> 00:40:23,505
Ma túy, vũ khí, buôn người.
519
00:40:23,588 --> 00:40:26,007
Không thể dùng
thẻ tín dụng để thanh toán.
520
00:40:26,091 --> 00:40:28,593
Nhưng có một loại tiền tệ
cho tất cả những tội ác đó.
521
00:40:28,677 --> 00:40:30,345
Tờ một trăm đô la Mỹ.
522
00:40:31,179 --> 00:40:33,598
Chúng ta có đồng tiền
ổn định nhất thế giới.
523
00:40:33,682 --> 00:40:36,226
Nó đóng vai trò như khoản dự trữ
cho các loại tiền còn lại.
524
00:40:36,309 --> 00:40:39,146
Vì không ai muốn
đồng shilling Uganda giả.
525
00:40:39,229 --> 00:40:42,274
Tờ 100 đô la Mỹ là tờ tiền thần thánh
đối với những kẻ làm giả.
526
00:40:42,357 --> 00:40:45,819
Một loại tiền giả chất lượng cao
được gọi là Superbill.
527
00:40:45,902 --> 00:40:49,130
Chính phủ Bắc Triều Tiên đã dành hẳn
một bộ phận để sản xuất loại giấy đó.
528
00:40:49,250 --> 00:40:52,789
Nhưng khi đồng tiền ổn định
thì rất khó làm giả.
529
00:40:54,141 --> 00:40:56,705
Đúng vậy,
có những biện pháp bảo vệ.
530
00:40:56,788 --> 00:41:00,167
Đường kẻ, hình ảnh ba chiều,
mực in đặc biệt.
531
00:41:01,084 --> 00:41:05,046
Tuy nhiên, nếu một người
đủ kiên trì và đủ tài năng,
532
00:41:05,130 --> 00:41:07,382
anh ta có thể sao chép tất cả.
533
00:41:07,465 --> 00:41:08,800
Bí mật chính là giấy.
534
00:41:09,843 --> 00:41:14,014
Joe đã làm cho nó
không thể tiếp cận được.
535
00:41:14,097 --> 00:41:16,850
Đảm bảo rằng
chỉ có một công ty ở Mỹ
536
00:41:16,933 --> 00:41:21,021
có quyền hợp pháp để sản xuất giấy in
cho Cục đúc tiền kim loại Hoa Kỳ.
537
00:41:21,104 --> 00:41:24,357
Và địa điểm đó được bảo mật
chặt chẽ hơn cả Fort Knox.
538
00:41:24,441 --> 00:41:29,362
Nhưng Joe phát hiện ra rằng
việc sản xuất superbill vẫn tiếp tục.
539
00:41:29,446 --> 00:41:32,490
Anh ta cho rằng
nó ở đâu đó ở Georgia.
540
00:41:33,408 --> 00:41:38,288
- Sản xuất tại Georgia ư?
- Với số lượng lớn.
541
00:41:41,958 --> 00:41:43,835
Có chuyện gì vậy?
542
00:41:43,919 --> 00:41:47,797
Tôi và đồng nghiệp
đã suy nghĩ ngược lại.
543
00:41:48,548 --> 00:41:52,093
Họ không in tiền ở Venezuela
và gửi đến Hoa Kỳ.
544
00:41:52,177 --> 00:41:55,597
Thay vào đó, họ in nó ở Hoa Kỳ
rồi chuyển đến Venezuela.
545
00:41:56,973 --> 00:41:58,558
Tôi phải đi.
546
00:41:59,643 --> 00:42:01,937
Tôi không biết là Venezuela.
547
00:42:02,020 --> 00:42:06,441
Để ngăn chặn thì cần tìm ra
cách chúng lấy được giấy.
548
00:42:06,524 --> 00:42:09,694
Cô biết mình sẽ phải ở lại đồn cảnh sát
cho đến khi chuyện này kết thúc chứ?
549
00:42:09,778 --> 00:42:13,073
- Vì sự an toàn của cô.
- Tôi hiểu.
550
00:42:13,633 --> 00:42:16,284
Anh định hạ bọn chúng
như thế nào?
551
00:42:20,038 --> 00:42:21,164
Một cách đau đớn.
552
00:42:24,876 --> 00:42:27,128
Anh phục vụ
trong đơn vị nào của quân đội?
553
00:42:28,421 --> 00:42:30,507
Dây giày
buộc theo hình bậc thang.
554
00:42:30,590 --> 00:42:35,220
Quần tây và tay áo theo phong cách
quân đội dài đến tận xương cổ tay.
555
00:42:35,303 --> 00:42:37,097
Lục quân. Trung úy.
556
00:42:37,180 --> 00:42:41,101
Thiếu tá Jack Reacher,
Đơn vị Điều tra đặc biệt 110, đã nghỉ hưu.
557
00:42:41,184 --> 00:42:43,561
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cần anh giúp, trung uý.
558
00:42:44,813 --> 00:42:47,899
Tôi không phải luật sư
nhưng tôi cố gắng làm điều đúng đắn.
559
00:42:47,983 --> 00:42:51,611
Hai đặc vụ liên bang, một số sĩ quan cảnh sát
và nhiều thường dân đã thiệt mạng.
560
00:42:51,695 --> 00:42:53,530
Tôi đang bí mật
điều tra vụ này.
561
00:42:53,613 --> 00:42:56,631
Anh trai tôi, Joe Reacher,
làm việc cho Sở Mật vụ.
562
00:42:56,725 --> 00:42:58,555
Anh có thể kiểm hồ sơ của tôi.
563
00:42:58,618 --> 00:43:01,383
Anh sẽ biết tôi không phải kiểu người
lãng phí thời gian để bịa chuyện.
564
00:43:01,514 --> 00:43:04,708
Người phụ nữ bên trong
đang gặp nguy hiểm.
565
00:43:05,615 --> 00:43:09,713
Tôi muốn anh bảo vệ cô ấy
cho đến khi tôi gọi lại.
566
00:43:09,796 --> 00:43:12,382
Hành động bí mật,
không báo cáo.
567
00:43:12,465 --> 00:43:14,467
Tôi có thể tin tưởng
anh không, Diaz?
568
00:43:16,094 --> 00:43:17,178
Có, thưa thiếu tá.
569
00:45:42,887 --> 00:45:54,889
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
570
00:45:54,973 --> 00:46:10,975
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3