1 00:00:06,170 --> 00:00:09,740 ‫نشأت وعملت في الجيش. ‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.‬ 2 00:00:09,940 --> 00:00:11,630 ‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬ 3 00:00:11,840 --> 00:00:15,280 ‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي ‫وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬ 4 00:00:15,480 --> 00:00:16,740 ‫ستعتاد الأمر.‬ 5 00:00:16,940 --> 00:00:19,620 ‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن، ‫لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬ 6 00:00:19,820 --> 00:00:22,500 ‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري ‫ولا مطالبة بتأمين.‬ 7 00:00:22,700 --> 00:00:24,130 ‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬ 8 00:00:24,330 --> 00:00:27,630 ‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر" ‫هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬ 9 00:00:27,830 --> 00:00:29,970 ‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬ 10 00:00:30,170 --> 00:00:31,360 ‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬ 11 00:00:33,240 --> 00:00:35,760 ‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110‬ 12 00:00:35,960 --> 00:00:37,070 ‫في الشرطة العسكرية.‬ 13 00:00:53,130 --> 00:00:54,450 ‫منذ مئات آلاف السنين‬ 14 00:00:54,650 --> 00:00:58,200 ‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم ‫وآخرون يتجولون.‬ 15 00:00:58,400 --> 00:01:01,830 ‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 16 00:01:02,030 --> 00:01:03,470 ‫هذه طبيعتي.‬ 17 00:01:12,190 --> 00:01:18,200 {\an8}‫"جبال (كاتسكيل)، (نيويورك) ‫على بعد ساعتين شمال (مانهاتن)"‬ 18 00:02:19,880 --> 00:02:24,850 ‫"(ريتشر)"‬ 19 00:02:34,320 --> 00:02:40,320 {\an8}‫"(مورفريسبورو)، (آركنسا)"‬ 20 00:02:45,450 --> 00:02:46,690 ‫ماذا أفعل بهذه؟‬ 21 00:02:46,890 --> 00:02:49,270 ‫اغسليها وبيعيها. أنتم متجر توفير.‬ 22 00:02:49,470 --> 00:02:52,280 ‫- ‫- هل ستشتري أي شيء؟ ‫- ما أرتديه.‬ 23 00:02:52,470 --> 00:02:54,790 ‫سروال "جينز" وقميص وسترة ‫وجوارب وملابس داخلية.‬ 24 00:03:02,130 --> 00:03:03,300 ‫22 دولاراً.‬ 25 00:03:06,060 --> 00:03:08,290 ‫"خسم 50 بالمائة على كل البضائع"‬ 26 00:03:08,490 --> 00:03:09,250 ‫11 دولاراً.‬ 27 00:03:09,450 --> 00:03:12,750 ‫نعم، كان يُفترض بـ"دوغ" أن يزيل اللافتة ‫قبل بضعة أيام. 22 دولاراً.‬ 28 00:03:12,950 --> 00:03:15,050 ‫لم لم تزيلي اللافتات إذاً؟‬ 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,730 ‫لأنه عمل "دوغ".‬ 30 00:03:19,990 --> 00:03:21,760 ‫هناك صرّاف آلي عبر الشارع.‬ 31 00:03:21,960 --> 00:03:24,180 ‫إليك جواز سفري، لتتأكّدي من أنني لن أهرب.‬ 32 00:03:24,380 --> 00:03:27,990 ‫لا أبالي إن هربت. هذا العمل سيئ.‬ 33 00:03:56,900 --> 00:03:59,320 ‫آسفة، عليّ إجراء سحب نقدي آخر.‬ 34 00:04:19,630 --> 00:04:22,030 ‫لا تستديري، أستطيع مساعدتك.‬ 35 00:04:22,230 --> 00:04:23,780 ‫واصلي سحب النقود.‬ 36 00:04:23,980 --> 00:04:25,930 ‫تلك الشاحنة الصغيرة على يساري. أهي لك؟‬ 37 00:04:26,590 --> 00:04:27,750 ‫نعم.‬ 38 00:04:27,940 --> 00:04:31,180 ‫لتوضيح الأمر، ‫سرق أحدهم سيارتك بالقوة، صحيح؟‬ 39 00:04:32,270 --> 00:04:34,770 ‫- ‫- طفلي في المقعد الخلفي. ‫- أهناك مسدس؟‬ 40 00:04:35,730 --> 00:04:36,880 ‫نعم.‬ 41 00:04:37,080 --> 00:04:40,770 ‫ابقي هنا. لن يطول الأمر.‬ 42 00:04:45,400 --> 00:04:46,610 ‫هيا.‬ 43 00:04:47,740 --> 00:04:51,620 ‫يُستحسن بأمك أن تسرع يا فتى، ‫وإلّا ستكون النهاية سيئة لكليكما.‬ 44 00:05:11,640 --> 00:05:13,540 ‫مرحباً. هل تريد رؤية أمك؟‬ 45 00:05:13,740 --> 00:05:15,920 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 46 00:05:16,120 --> 00:05:20,110 ‫عزيزي، لا بأس. أنا هنا.‬ 47 00:05:20,310 --> 00:05:22,170 ‫سيبقى الرجل غائباً عن الوعي لمدة.‬ 48 00:05:22,370 --> 00:05:25,240 ‫اذهبي إلى المصرف واتصلي بالشرطة، ‫وأعطيهم هذا.‬ 49 00:05:25,440 --> 00:05:26,760 ‫المسدس في السيارة.‬ 50 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 ‫مهلاً. من أنت؟‬ 51 00:05:29,880 --> 00:05:32,030 ‫شخص يفضّل ألّا يتورّط.‬ 52 00:05:55,180 --> 00:05:57,980 ‫إليك 30 دولاراً. أحتاج إلى سترة جديدة.‬ 53 00:05:59,020 --> 00:06:00,210 ‫ما خطب هذه السترة؟‬ 54 00:06:00,410 --> 00:06:01,650 ‫إنها ملطخة بالدم.‬ 55 00:06:04,150 --> 00:06:05,280 ‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟‬ 56 00:06:05,900 --> 00:06:07,650 ‫وصلتني رسالة من صديق للتو.‬ 57 00:06:22,210 --> 00:06:23,650 ‫"تامي كايتس"؟‬ 58 00:06:23,850 --> 00:06:28,370 ‫دعني أخمن. أمينة صندوق في مصرف، ‫نادلة في مطعم أو محاسبة في متجر توفير.‬ 59 00:06:28,570 --> 00:06:31,550 ‫الخيار الثالث. وصلتني رسالتك.‬ 60 00:06:32,220 --> 00:06:34,250 ‫الـ110، 30-10.‬ 61 00:06:34,450 --> 00:06:35,620 ‫نداء استغاثة.‬ 62 00:06:35,820 --> 00:06:37,370 ‫نداء استغاثة وثمن تذكرة طائرة.‬ 63 00:06:37,570 --> 00:06:39,520 ‫- ‫- أريدك في "نيويورك" بأقصى سرعة. ‫- لماذا؟‬ 64 00:06:42,150 --> 00:06:43,520 ‫قُتل "كالفن فرانز".‬ 65 00:06:49,440 --> 00:06:50,990 ‫سأتصل بك حالما تحط طائرتي.‬ 66 00:07:00,620 --> 00:07:05,710 {\an8}‫"(روك كريك)، (فيرجينيا) - قبل عدة سنين"‬ 67 00:07:11,010 --> 00:07:11,930 ‫الرائد "ريتشر".‬ 68 00:07:12,930 --> 00:07:13,700 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 69 00:07:13,900 --> 00:07:17,430 ‫نادني بـ"ريتشر" فقط. ‫لم أطلب منك إحضار أي شيء.‬ 70 00:07:19,060 --> 00:07:21,880 ‫أحضرت بعض الأدوات المكتبية ‫في حال أردت إنجاز معاملات ورقية.‬ 71 00:07:22,080 --> 00:07:23,210 ‫أكره المعاملات الورقية.‬ 72 00:07:23,410 --> 00:07:26,050 ‫لا أمانع بالقيام بأي عمل مكتبي يا سيدي.‬ 73 00:07:26,250 --> 00:07:28,760 ‫- ‫- "ريتشر". ‫- صحيح، "ريتشر".‬ 74 00:07:28,960 --> 00:07:32,390 ‫أرجو ألّا تمانع في سؤالي عما أفعله هنا؟‬ 75 00:07:32,590 --> 00:07:35,350 ‫- ‫- هل ستنسحب بهذه السرعة يا "فرانز"؟ ‫- لا يا سيدي... "ريتشر".‬ 76 00:07:35,550 --> 00:07:38,730 ‫لا. أشعر بالفضول ليس إلّا.‬ 77 00:07:38,930 --> 00:07:40,900 ‫رأيتك قبل بضعة أسابيع في ثكنتك.‬ 78 00:07:41,100 --> 00:07:44,730 ‫منعت بضعة جنود من الشجار ‫بسبب مستحضرات مسروقة للعناية بالبشرة.‬ 79 00:07:44,930 --> 00:07:46,280 ‫كانت آخر بسكويتة في الصندوق.‬ 80 00:07:46,480 --> 00:07:47,490 ‫بسكويتة واحدة؟‬ 81 00:07:47,690 --> 00:07:49,460 ‫- ‫- نعم. ‫- هذا أكثر غباءً.‬ 82 00:07:50,260 --> 00:07:52,740 ‫بيت القصيد، تفاوضت للتوصل إلى تسوية،‬ 83 00:07:52,940 --> 00:07:56,220 ‫وأطلقت بعض الدعابات، ونزعت فتيل النزاع.‬ 84 00:07:56,420 --> 00:07:59,060 ‫لديك عقل راجح. قد تكون مفيداً.‬ 85 00:08:11,190 --> 00:08:12,510 ‫حسناً، يجب أن أسأل.‬ 86 00:08:12,710 --> 00:08:16,060 ‫أية وحدة قام الرائد "ريتشر" بتكوينها هنا؟‬ 87 00:08:16,260 --> 00:08:18,700 ‫لدينا محاسبة من قسم خدمات الحسابات.‬ 88 00:08:19,990 --> 00:08:22,270 ‫عامل محطة وقود من "بلك فيول".‬ 89 00:08:22,470 --> 00:08:24,150 ‫لدينا "دايف ماثيوز".‬ 90 00:08:24,350 --> 00:08:28,760 ‫الجد "موسى"، ورجلان من...‬ 91 00:08:28,960 --> 00:08:31,860 ‫من أين أنتما؟ ألم أركما في قسم المشتريات؟‬ 92 00:08:32,060 --> 00:08:33,740 ‫لدينا اسمان.‬ 93 00:08:33,940 --> 00:08:35,030 ‫"سانشيز" و"أوروزكو".‬ 94 00:08:35,230 --> 00:08:36,430 ‫من منكما "أوروزكو"؟‬ 95 00:08:40,310 --> 00:08:42,920 ‫ومن أنت، ‫باستثناء أنك الرجل الذي يكثر الكلام؟‬ 96 00:08:43,120 --> 00:08:44,520 ‫"دايفد أودونيل".‬ 97 00:08:45,770 --> 00:08:48,800 ‫ولا أقصد الإساءة أيها المسن، ‫لكن ما سبب وجودك هنا؟‬ 98 00:08:49,000 --> 00:08:50,840 ‫ألا تفوتك مشاهدة بعض المسلسلات؟‬ 99 00:08:51,040 --> 00:08:53,640 ‫فاز "لوري" بمسابقة القنص في الجيش 6 مرات،‬ 100 00:08:53,840 --> 00:08:55,150 ‫عن فئتي المسدس والبندقية.‬ 101 00:08:56,030 --> 00:08:56,850 ‫لديّ قاعدة.‬ 102 00:08:57,050 --> 00:08:59,140 ‫تذهب الخطط أدراج الرياح ‫بعد إطلاق الطلقة الأولى،‬ 103 00:08:59,340 --> 00:09:01,690 ‫لذا يُستحسن أن تكون طلقتكم الأولى صائبة.‬ 104 00:09:01,890 --> 00:09:04,440 ‫أنا الوحيد من غير مشاة البحرية ‫الذي فاز بمسابقة الرماية،‬ 105 00:09:04,640 --> 00:09:06,900 ‫وما زلت أعرف ‫أن "لوري" يعطينا أفضل طلقة أولى.‬ 106 00:09:07,100 --> 00:09:09,780 ‫هل تظن أن هذه الوحدة ‫قد تتعرّض لنيران كثيفة؟‬ 107 00:09:09,980 --> 00:09:10,990 ‫ربما.‬ 108 00:09:11,190 --> 00:09:14,070 ‫لم اخترت إذاً أشخاصاً لا خبرة لهم ‫في الشرطة أيها الرائد "ريتشر"؟‬ 109 00:09:14,270 --> 00:09:15,340 ‫- ‫- "ريتشر". ‫- "ريتشر".‬ 110 00:09:17,130 --> 00:09:18,090 ‫آسف.‬ 111 00:09:19,760 --> 00:09:22,870 ‫أراد الجيش وحدة ‫تهتم بالمسائل المعقدة للغاية عندما تطرأ.‬ 112 00:09:23,070 --> 00:09:27,380 ‫للقيام بذلك، أحتاج إلى محققين خاصين، ‫وليس أفراداً عاديين من الشرطة العسكرية.‬ 113 00:09:27,580 --> 00:09:30,300 ‫إن كنا مميزين للغاية، ‫فلم وضعونا في هذا المكان الحقير؟‬ 114 00:09:30,500 --> 00:09:31,630 ‫ما قضية هذا المكان؟‬ 115 00:09:31,830 --> 00:09:35,550 ‫قبل بضع سنوات، ‫اشترت الحكومة أرضاً في نهاية الطريق.‬ 116 00:09:35,750 --> 00:09:36,890 ‫أدخلت العنوان بالمقلوب‬ 117 00:09:37,090 --> 00:09:40,310 ‫وأصبحت المالكة الفخورة ‫لهذا المبنى ولمقتنيات‬ 118 00:09:40,510 --> 00:09:42,160 ‫شركة "كالاهان" للتأمين المفلسة.‬ 119 00:09:43,910 --> 00:09:46,750 ‫لكنك محق. يمكن لهذا المكان أن يكون أفضل.‬ 120 00:09:47,790 --> 00:09:48,860 ‫ارفعوا تلك الصناديق،‬ 121 00:09:49,060 --> 00:09:51,840 ‫وانقلوا المكاتب القديمة إلى وسط الغرفة.‬ 122 00:09:59,010 --> 00:10:00,120 ‫هيا.‬ 123 00:10:00,320 --> 00:10:01,580 ‫ليس عليكم مناداتي برائد،‬ 124 00:10:01,780 --> 00:10:04,560 ‫لكن عليكم التحرّك عندما أطلب منكم ذلك. ‫ابدؤوا العمل.‬ 125 00:10:10,400 --> 00:10:11,340 ‫سر إلى الخلف.‬ 126 00:10:11,540 --> 00:10:12,670 ‫أتريدينني أن أسير إلى الخلف؟‬ 127 00:10:12,870 --> 00:10:14,450 ‫- ‫- أنا أسير إلى الخلف. ‫- سر إلى الخلف.‬ 128 00:10:14,650 --> 00:10:16,840 ‫- ‫- ارفع بساقيك. ‫- لا أحد يرفع بساقيه.‬ 129 00:10:17,040 --> 00:10:18,300 ‫عند الرقم 3. 1، 2، 3، هيا.‬ 130 00:10:18,500 --> 00:10:19,600 ‫أنت لا تقوم بذلك كما ينبغي.‬ 131 00:10:19,800 --> 00:10:21,200 ‫أفعل كما طلبت مني.‬ 132 00:10:22,570 --> 00:10:24,700 ‫هل تظن أننا سنتمكن من العمل معاً؟‬ 133 00:10:25,540 --> 00:10:26,480 ‫ارفع بساقيك.‬ 134 00:10:26,680 --> 00:10:27,450 ‫لا فكرة لديّ.‬ 135 00:10:29,250 --> 00:10:30,420 ‫لكنني بحاجة إلى جعة.‬ 136 00:10:32,500 --> 00:10:33,590 ‫أخبرهم بأنني سأدفع الحساب.‬ 137 00:10:35,380 --> 00:10:38,260 {\an8}‫"(ويليامزبرغ) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 138 00:11:11,330 --> 00:11:12,610 ‫"ريتشر".‬ 139 00:11:12,810 --> 00:11:13,790 ‫"نيغلي".‬ 140 00:11:15,960 --> 00:11:19,760 ‫شكراً على طلب الطعام لي. ‫لا يزال البخار يتصاعد من الكوب.‬ 141 00:11:20,380 --> 00:11:22,620 ‫تعقّبت الطائرة على الإنترنت، ‫رأيتها تحط باكراً،‬ 142 00:11:22,820 --> 00:11:25,160 ‫وأنت لا تضع حقائبك بين الأمتعة ‫وحسبت حساب المرور.‬ 143 00:11:25,360 --> 00:11:26,830 ‫طلبت منهم صبّ القهوة قبل 90 ثانية.‬ 144 00:11:27,030 --> 00:11:28,500 ‫وصل الطعام قبل 3 دقائق.‬ 145 00:11:28,700 --> 00:11:29,770 ‫أقدّر هذا.‬ 146 00:11:31,600 --> 00:11:32,600 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 147 00:11:35,900 --> 00:11:38,230 ‫أنا محققة خاصة. أجيد الحصول على الأشياء.‬ 148 00:11:40,400 --> 00:11:41,860 ‫مرّ زمن منذ "مارغريف".‬ 149 00:11:42,700 --> 00:11:44,910 ‫مرّت سنتان و7 أشهر و19 يوماً.‬ 150 00:11:45,950 --> 00:11:47,240 ‫تبدين بصحة جيدة.‬ 151 00:11:48,030 --> 00:11:49,120 ‫أنا لم أتغيّر.‬ 152 00:11:50,870 --> 00:11:53,610 ‫كنت تبدين بصحة جيدة ‫قبل سنتين و7 أشهر و19 يوماً،‬ 153 00:11:53,810 --> 00:11:56,690 ‫لذلك نعم، لم تتغيّري.‬ 154 00:11:56,890 --> 00:11:59,710 ‫أنت تبدو كمن سافر كثيراً.‬ 155 00:12:00,590 --> 00:12:01,820 ‫صحيح.‬ 156 00:12:02,020 --> 00:12:05,680 ‫إذاً، "فرانز"، أعطيني الموجز.‬ 157 00:12:06,680 --> 00:12:10,060 ‫فُقد بعد مغادرة منزله في "بروكلين" ‫قبل نحو أسبوع.‬ 158 00:12:10,680 --> 00:12:12,380 ‫عُثر على جثته في جبال "كاتسكيل".‬ 159 00:12:12,580 --> 00:12:14,420 ‫ذهب السلك كله، قرابة 20 شرطياً.‬ 160 00:12:14,620 --> 00:12:17,510 ‫وبما أن "فرانز" فُقد في المدينة، ‫فإن شرطة "نيويورك" تتولّى التحقيق.‬ 161 00:12:17,710 --> 00:12:20,480 ‫- ‫- كيف اكتشفت الأمر؟ ‫- اتصلت بي "أنجيلا".‬ 162 00:12:22,780 --> 00:12:24,760 ‫- ‫- أرملة "فرانز". ‫- هل كان "فرانز" متزوجاً؟‬ 163 00:12:24,960 --> 00:12:28,030 ‫نعم. كان زفافه ممتعاً. وضع نافورة شوكولا.‬ 164 00:12:29,490 --> 00:12:30,490 ‫كان لديه ابن أيضاً.‬ 165 00:12:32,660 --> 00:12:35,500 ‫ماذا؟ تستمر الحياة في غيابك أيها الضخم‬ 166 00:12:38,710 --> 00:12:39,490 ‫ماذا أيضاً؟‬ 167 00:12:39,690 --> 00:12:42,240 ‫ترك بضعة رسائل قبل اختفائه بأيام.‬ 168 00:12:42,440 --> 00:12:45,700 ‫أراد استشارتي في بعض الأمور ‫بشأن قضية كان يعمل عليها.‬ 169 00:12:45,900 --> 00:12:49,140 ‫كنت منشغلة بعملي. ‫وكنت أنوي معاودة الاتصال به،‬ 170 00:12:50,760 --> 00:12:53,770 ‫لكن قبل أن يتسنى لي ذلك، ‫اتصلت بي "أنجيلا" وقالت إنه قُتل.‬ 171 00:12:55,850 --> 00:12:56,900 ‫إنه ليس خطأك.‬ 172 00:12:59,610 --> 00:13:01,470 ‫- ‫- أعلم. ‫- لم يُقتل فحسب.‬ 173 00:13:01,670 --> 00:13:03,260 ‫بل عُذّب.‬ 174 00:13:03,460 --> 00:13:06,760 ‫لا يُوجد في معدته سوى مادة مخاطية. ‫أُصيب بالتجفاف. لم يأكل أو يشرب شيئاً.‬ 175 00:13:06,960 --> 00:13:08,070 ‫رُمي من طائرة.‬ 176 00:13:09,450 --> 00:13:10,770 ‫لم يرموه من طائرة.‬ 177 00:13:10,970 --> 00:13:12,100 ‫كان وسط مكان قفر‬ 178 00:13:12,300 --> 00:13:14,440 ‫مع إصابات تتناسب ‫مع السقوط من ارتفاع كيلومتر.‬ 179 00:13:14,640 --> 00:13:18,940 ‫على الطائرة الطيران بسرعة منخفضة جداً، ‫128 كلم بالساعة؟ 160 كحد أقصى؟‬ 180 00:13:19,140 --> 00:13:21,900 ‫كانوا ليرموه أفقياً في مجرى الهواء.‬ 181 00:13:22,100 --> 00:13:23,320 ‫كان ليصطدم بالجناح أو الذيل.‬ 182 00:13:23,520 --> 00:13:25,950 ‫وكنا لنشاهد إصابات ما بعد الوفاة، ‫وهي غير موجودة.‬ 183 00:13:26,150 --> 00:13:27,720 ‫لقد رُمي من طائرة هليكوبتر.‬ 184 00:13:29,260 --> 00:13:31,810 ‫- ‫- لم تُكسر ساقاه من السقوط. ‫- لماذا؟‬ 185 00:13:33,720 --> 00:13:35,210 ‫انظري إلى فحوص دمه.‬ 186 00:13:35,410 --> 00:13:37,840 ‫إنه مليء بالهستامين. ‫ردّ فعل عنيف تجاه الألم.‬ 187 00:13:38,040 --> 00:13:40,670 ‫إنها مستويات أعلى من أن تنجم ‫عن إصابات تعرّض لها ساعة وفاته.‬ 188 00:13:40,870 --> 00:13:43,050 ‫كسور الساقين تعود إلى بضعة أيام خلت.‬ 189 00:13:43,250 --> 00:13:46,110 ‫لهذا عُثر على بودرة أكسيد الحديد ‫في قماش سرواله.‬ 190 00:13:47,150 --> 00:13:48,950 ‫ضُرب بقضيب حديد صدئ.‬ 191 00:13:50,200 --> 00:13:51,140 ‫لا بد أنه تألم كثيراً.‬ 192 00:13:51,340 --> 00:13:55,400 ‫نعم. لقد عُذّب إما للانتقام منه ‫أو للحصول على معلومات.‬ 193 00:13:55,600 --> 00:13:58,650 ‫وعندما حصلوا على ما يريدونه، ‫رموه من السماء لتجنّب ترك أثر مقذوفات.‬ 194 00:13:58,850 --> 00:14:02,240 ‫خرج بضعة طلاب الجامعة عن دربهم، ‫ورأوا الجثة.‬ 195 00:14:02,440 --> 00:14:04,590 ‫وإلّا من كان يدري متى سيُعثر عليه؟‬ 196 00:14:09,050 --> 00:14:10,760 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬ 197 00:14:13,850 --> 00:14:16,630 ‫إن اتصل بك، ‫فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬ 198 00:14:16,820 --> 00:14:18,130 ‫الأرجح أنه فشل في ذلك.‬ 199 00:14:18,330 --> 00:14:20,800 ‫اتصلت بـ"أودونيل" و"ديكسون" ‫و"سانشيز" و"أوروزكو".‬ 200 00:14:21,000 --> 00:14:22,380 ‫لم يجب أي منهم.‬ 201 00:14:22,580 --> 00:14:26,090 ‫لا يُوجد رقم مدرج لـ"سوان". ‫حتى مكتبي لم يتمكن من العثور عليه.‬ 202 00:14:26,290 --> 00:14:29,430 ‫لطالما كان يحب الخصوصية. ماذا عن "لوري"؟‬ 203 00:14:29,630 --> 00:14:32,030 ‫قُتل قبل عامين في حادث سيارة في "مونتانا".‬ 204 00:14:32,700 --> 00:14:35,490 ‫كانت جنازته محزنة، ‫لكن كان من اللطيف أن أرى الشباب مجدداً.‬ 205 00:14:37,250 --> 00:14:39,460 ‫أعتقد أن الحياة تنتهي في غيابي أيضاً.‬ 206 00:14:40,460 --> 00:14:44,530 ‫زفاف "فرانز" وجنازة "لوري"، ‫لم يخبرني أحد.‬ 207 00:14:44,730 --> 00:14:46,070 ‫ليس لديك هاتف ولا عنوان.‬ 208 00:14:46,270 --> 00:14:48,780 ‫كان بوسعك إرسال رسالة طارئة ‫على الصرّاف الآلي كما اليوم.‬ 209 00:14:48,980 --> 00:14:51,080 ‫أولاً، خطرت لي الفكرة للتو.‬ 210 00:14:51,280 --> 00:14:53,750 ‫ثانياً، لم تكن حالة طارئة بحق.‬ 211 00:14:53,950 --> 00:14:56,100 ‫الحالة الطارئة ‫كانت عندما صدمت الشاحنة "لوري".‬ 212 00:14:56,680 --> 00:15:00,000 ‫وبصراحة، هل كنت لتسافر حتى "مونتانا"‬ 213 00:15:00,200 --> 00:15:02,800 ‫من "تكساس" أو "ماين" ‫أو أياً كان مكانك حينها‬ 214 00:15:03,000 --> 00:15:04,400 ‫فقط لتنظر إلى جثة في صندوق؟‬ 215 00:15:05,110 --> 00:15:05,940 ‫لا.‬ 216 00:15:09,400 --> 00:15:12,660 ‫لذا، سأسألك ثانيةً. ما الخطوة التالية؟‬ 217 00:15:14,570 --> 00:15:17,790 ‫هل ستتركين حقاً لرجال شرطة آخرين ‫أن يتولوا قضية صديقنا الميت؟‬ 218 00:15:21,080 --> 00:15:22,210 ‫هذا ما ظننته.‬ 219 00:15:24,670 --> 00:15:26,090 ‫لنذهب لرؤية أرملة "فرانزي".‬ 220 00:16:00,160 --> 00:16:01,830 ‫التقت للتو بالزعيم الكبير.‬ 221 00:16:07,210 --> 00:16:09,450 ‫اتصلتم بـ"دايفد أودونيل". أنا غير موجود.‬ 222 00:16:09,650 --> 00:16:11,530 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬ 223 00:16:11,730 --> 00:16:14,870 ‫"أودونيل"، أنا "ريتشر" ‫ولديّ حالة طارئة أخرى.‬ 224 00:16:15,070 --> 00:16:17,910 ‫نمكث أنا و"نيغلي" ‫في فندق "فايل" في "بروكلين".‬ 225 00:16:18,110 --> 00:16:20,140 ‫انهض وعاود الاتصال بنا.‬ 226 00:16:21,850 --> 00:16:23,290 ‫لا يمكننا الاتصال بـ"سوان".‬ 227 00:16:23,490 --> 00:16:25,630 ‫"أودونيل" و"سانشيز" و"أوروزكو" ‫يرفضون الردّ،‬ 228 00:16:25,830 --> 00:16:27,460 ‫وموظفة الاستقبال في مكتب "ديكسون"‬ 229 00:16:27,660 --> 00:16:30,260 ‫تقول إنها لا تستطيع البوح بمكانها ‫أو متى ستعود.‬ 230 00:16:30,460 --> 00:16:32,430 ‫الأرجح أنها مهمة سرية.‬ 231 00:16:32,630 --> 00:16:33,570 ‫ربما.‬ 232 00:16:34,650 --> 00:16:36,780 ‫أو ربما جميعهم في ورطة أيضاً.‬ 233 00:16:55,970 --> 00:16:59,930 ‫"مايكي"، ابحث عن أقلامك الرصاص ‫وقم بالتلوين قليلاً، اتفقنا؟‬ 234 00:17:02,180 --> 00:17:03,060 ‫اجلسا رجاءً.‬ 235 00:17:09,440 --> 00:17:11,300 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتاً كي أنهي الاتصال.‬ 236 00:17:11,500 --> 00:17:14,930 ‫يصعب إنهاء مكالمة مع أختي.‬ 237 00:17:15,130 --> 00:17:17,570 ‫إنها تتصل كل ساعة ‫وكأنها تراقبني لئلّا أنتحر.‬ 238 00:17:21,740 --> 00:17:24,940 ‫آسفة. كان هذا سوداوياً. ‫كان يجب ألّا أقول هذا.‬ 239 00:17:25,140 --> 00:17:28,000 ‫بعد ما مررت به، يمكنك قول ما تشائين.‬ 240 00:17:32,550 --> 00:17:35,260 ‫لا أصدق مدى الشبه بين ابنك و"فرانزي".‬ 241 00:17:38,180 --> 00:17:39,640 ‫أدعوه "فرانزي" أيضاً.‬ 242 00:17:40,800 --> 00:17:43,060 ‫هلّا تذكّر ‫من منكم أعطاه ذلك اللقب؟ نسيت.‬ 243 00:17:43,890 --> 00:17:45,000 ‫"أودونيل".‬ 244 00:17:45,200 --> 00:17:46,880 ‫صحيح. "دايفد أودونيل".‬ 245 00:17:47,080 --> 00:17:48,840 ‫وكان يدعوك بـ"الرجل الضخم."‬ 246 00:17:49,040 --> 00:17:52,780 ‫يا إلهي، كم أخبرني "كالفن" بقصص عنكم.‬ 247 00:17:52,980 --> 00:17:56,680 ‫أعلم أنه كان يحبني و"مايكي" ‫أكثر من أي شيء آخر،‬ 248 00:17:56,880 --> 00:18:01,060 ‫لكن من طريقة كلامه، ‫لا أعتقد أنه استمتع يوماً‬ 249 00:18:01,260 --> 00:18:03,230 ‫كما استمتع في أيام الوحدة 110.‬ 250 00:18:03,430 --> 00:18:06,270 ‫لست متأكدة من هذا. بعد زواجكما،‬ 251 00:18:06,470 --> 00:18:09,120 ‫كلما كنت أكلّمه، كان يبدو لي سعيداً.‬ 252 00:18:10,500 --> 00:18:12,210 ‫أسعد من أي وقت رأيته فيه.‬ 253 00:18:17,970 --> 00:18:20,720 ‫شكراً على قول ذلك.‬ 254 00:18:25,390 --> 00:18:28,340 ‫أعلم أن الشرطة طرحت عليك بالفعل ‫أسئلة كثيرة،‬ 255 00:18:28,530 --> 00:18:30,230 ‫لكن أيمكنك توضيح ترتيب الأحداث الزمني؟‬ 256 00:18:31,600 --> 00:18:32,610 ‫بالتأكيد.‬ 257 00:18:34,900 --> 00:18:38,350 ‫سافرت مع "مايكي" إلى "بروفو"،‬ 258 00:18:38,540 --> 00:18:40,280 ‫لمساعدة أختي في رعاية أمي.‬ 259 00:18:40,910 --> 00:18:42,430 ‫تبدو عليها علامات العته الأولية.‬ 260 00:18:42,630 --> 00:18:45,560 ‫حاولت الاتصال بـ"كالفن" لبضعة أيام، ‫لكنه لم يرد على اتصالاتي.‬ 261 00:18:45,760 --> 00:18:47,810 ‫لم تكن تلك عادته، فبدأت أشعر بالقلق.‬ 262 00:18:48,010 --> 00:18:48,810 ‫اتصلت بشرطة "نيويورك"،‬ 263 00:18:49,010 --> 00:18:52,190 ‫وقالوا إنه ربما كان يعمل على قضية ‫لأنه كان محققاً خاصاً،‬ 264 00:18:52,390 --> 00:18:56,490 ‫أو ربما كان يحتفل مع غياب زوجته وابنه.‬ 265 00:18:56,690 --> 00:19:00,590 ‫أتظنين أن هذا ما كان يفعله؟ ‫يحتفل مع أشخاص سيئين؟‬ 266 00:19:04,140 --> 00:19:07,520 ‫كان "كال" يتصل ‫إن كان سيتأخر 10 دقائق عن العشاء،‬ 267 00:19:08,600 --> 00:19:11,480 ‫ولم يكن يحتفل مع أحد.‬ 268 00:19:13,860 --> 00:19:18,180 ‫لذلك شعرت بقلق شديد، ‫عدت باكراً لأجد منزلنا وقد تعرّض للسرقة.‬ 269 00:19:18,380 --> 00:19:19,590 ‫لم يأخذوا شيئاً.‬ 270 00:19:19,790 --> 00:19:21,740 ‫لم تكن لدى الشرطة فكرة عن الفاعل.‬ 271 00:19:22,740 --> 00:19:25,180 ‫هل كنت على علم بأية قضية ‫ربما كان يعمل عليها؟‬ 272 00:19:25,380 --> 00:19:26,530 ‫لم يكن يحضر عمله إلى المنزل.‬ 273 00:19:27,950 --> 00:19:30,900 ‫كان يقول إنه عندما يأتي إلى المنزل،‬ 274 00:19:31,100 --> 00:19:34,540 ‫فإنه يريد تكريس كل وقته لي.‬ 275 00:19:35,840 --> 00:19:37,130 ‫و"مايكي".‬ 276 00:19:38,710 --> 00:19:40,200 ‫أنا آسفة.‬ 277 00:19:40,400 --> 00:19:43,930 ‫أريد مساعدتكما. لكن الأمر صعب.‬ 278 00:19:45,260 --> 00:19:47,710 ‫كل يوم أشعر بالألم.‬ 279 00:19:47,910 --> 00:19:51,350 ‫بضعة أسئلة أخرى فحسب. أعدك.‬ 280 00:19:52,980 --> 00:19:53,980 ‫حسناً.‬ 281 00:19:55,900 --> 00:19:57,520 ‫كيف كان عملاؤه؟‬ 282 00:19:58,650 --> 00:20:01,720 ‫مدراء تنفيذيون في "وول ستريت". ‫مسؤولو صناديق التحوّط.‬ 283 00:20:01,920 --> 00:20:05,970 ‫هل كان بينهم شخص عنيف على نحو خاص؟ ‫يسبب له المتاعب؟ أو يثير توتره؟‬ 284 00:20:06,170 --> 00:20:08,520 ‫لا، على الإطلاق.‬ 285 00:20:08,720 --> 00:20:11,830 ‫بعد ولادة "مايكي"، ‫توقّف عن القبول بالمهام الخطرة.‬ 286 00:20:13,040 --> 00:20:14,170 ‫أو هذا ما اعتقدته.‬ 287 00:20:15,710 --> 00:20:17,780 ‫هل كان يعمل مع آخرين من الوحدة 110؟‬ 288 00:20:17,980 --> 00:20:20,420 ‫لا أدري. ربما هناك شيء في مكتبه.‬ 289 00:20:24,220 --> 00:20:26,950 ‫لافتة مكتبه ‫هي "ثري ريفرز" للاستشارات وشركاؤه.‬ 290 00:20:27,150 --> 00:20:28,600 ‫يقع في 103 "فلاتبوش".‬ 291 00:20:29,220 --> 00:20:32,020 ‫تعرّض للتخريب أيضاً. ‫لم تعثر الشرطة على أي شيء هناك.‬ 292 00:20:33,020 --> 00:20:35,670 ‫لكن بحسب ما كان يقوله "فرانزي" لي دوماً،‬ 293 00:20:35,870 --> 00:20:38,860 ‫فإن المحققين الخاصين ‫لم يكونوا مجموعة رجال شرطة سابقين.‬ 294 00:20:39,820 --> 00:20:43,950 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬ 295 00:20:53,290 --> 00:20:54,580 ‫هل علّمك والدك ذلك؟‬ 296 00:21:01,460 --> 00:21:04,470 ‫هل تريد أن تعرف ‫كيف أصبح والدك محققاً خاصاً؟‬ 297 00:21:06,510 --> 00:21:09,540 ‫أوقف شجاراً بين جنديين ضخمين‬ 298 00:21:09,740 --> 00:21:11,460 ‫لأن أحدهما اعتقد أن الآخر‬ 299 00:21:11,660 --> 00:21:14,600 ‫سرق آخر قطعة بسكويت ‫صنعتها له أمه في المنزل.‬ 300 00:21:16,350 --> 00:21:20,690 ‫دفعهما والدك إلى التصافح والتصادق من جديد.‬ 301 00:21:23,860 --> 00:21:25,820 ‫وهذا الرجل هنا،‬ 302 00:21:26,860 --> 00:21:29,820 ‫أراد أن يكون والدك ‫جزءاً من الوحدة 110 لأنه...‬ 303 00:21:31,830 --> 00:21:34,870 ‫رأى رجلاً ظلّ هادئاً ‫عندما كانت الأوضاع محتدمة.‬ 304 00:21:40,290 --> 00:21:42,420 ‫هكذا أصبحنا أصدقاء أبيك.‬ 305 00:21:53,390 --> 00:21:54,390 ‫حسناً.‬ 306 00:22:10,660 --> 00:22:12,480 ‫تعلمين أن "فرانزي" أكل قطعة البسكويت.‬ 307 00:22:12,680 --> 00:22:14,410 ‫- ‫- اعتقد أنها للجميع؟ ‫- نعم.‬ 308 00:22:15,290 --> 00:22:17,400 ‫أنا متأكد من أن تلك السيارة السوداء ‫في آخر الشارع‬ 309 00:22:17,600 --> 00:22:19,110 ‫كانت متوقفة خارج المطعم أيضاً.‬ 310 00:22:19,310 --> 00:22:22,710 ‫هناك سيارة سوداء ‫في كل شارع في "أمريكا". اركب.‬ 311 00:22:33,470 --> 00:22:36,460 ‫- ‫- هل تكلّم المدير؟ ‫- لا، رشوت الحاجب.‬ 312 00:22:36,660 --> 00:22:40,050 ‫تعرّف على "نيغلي" ‫وقال إنها سجلت دخولها باسم "ساره كونور"‬ 313 00:22:40,240 --> 00:22:43,840 ‫ودفعت ثمن غرفة مجاورة ‫باسم "ستارلين كاسترو".‬ 314 00:22:44,040 --> 00:22:45,550 ‫لا بد أنها للرجل الضخم.‬ 315 00:22:45,750 --> 00:22:49,550 ‫"ستارلين كاسترو" لعب مع فريق "يانكيز" ‫قبل 6 أو 7 سنوات.‬ 316 00:22:49,750 --> 00:22:51,430 ‫نعم، ومن تكون "ساره كونور"؟‬ 317 00:22:51,630 --> 00:22:53,410 ‫لا أبالي.‬ 318 00:22:54,410 --> 00:22:57,810 ‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬ 319 00:22:58,010 --> 00:22:59,000 ‫عُلم.‬ 320 00:23:06,460 --> 00:23:12,390 ‫"(ثري ريفرز) للاستشارات وشركاؤه"‬ 321 00:23:12,970 --> 00:23:15,410 ‫إنه متجر متواضع ‫بالنسبة إلى رجل يعمل مع "وول ستريت".‬ 322 00:23:15,610 --> 00:23:16,620 ‫متواضع.‬ 323 00:23:16,820 --> 00:23:19,750 ‫قريب من المنزل، ‫كي يمضي مزيداً من الوقت مع عائلته.‬ 324 00:23:19,950 --> 00:23:22,230 ‫يبدو تماماً كمكان يختاره "فرانزي".‬ 325 00:23:29,320 --> 00:23:31,860 ‫لم تكن "أنجيلا" تمزح ‫عندما قالت إنه تعرّض "للتخريب".‬ 326 00:23:32,820 --> 00:23:35,480 ‫الأرجح أنهم لم يجدوا أي شيء.‬ 327 00:23:35,670 --> 00:23:37,500 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 328 00:23:37,700 --> 00:23:41,210 ‫لا يفتعل المرء تخريباً كهذا ‫إن عثر على ما يريده فوراً.‬ 329 00:23:42,120 --> 00:23:43,210 ‫وهم غادروا المكان غاضبين.‬ 330 00:23:45,630 --> 00:23:49,530 ‫لم يكونوا يبحثون خلف هذه النافذة ‫لكنهم كسروها بالهاتف.‬ 331 00:23:49,730 --> 00:23:53,030 ‫هذا إحباط يظهره من لم يجد ما يريده.‬ 332 00:23:53,230 --> 00:23:54,550 ‫ما يبحثون عنه كان صغيراً.‬ 333 00:23:55,760 --> 00:23:58,330 ‫لا يكسر المرء قوائم الكرسي ‫ليرى إن كانت مجوفة‬ 334 00:23:58,530 --> 00:24:01,350 ‫إلّا إن كان يبحث عن شيء يمكن وضعه بداخلها.‬ 335 00:24:05,860 --> 00:24:06,690 ‫انظر.‬ 336 00:24:08,440 --> 00:24:09,820 ‫انظر إلى هذه.‬ 337 00:24:15,360 --> 00:24:16,490 ‫أشعر بأنها التُقطت بالأمس.‬ 338 00:24:30,340 --> 00:24:31,170 ‫سلسلة مفاتيح؟‬ 339 00:24:39,430 --> 00:24:41,020 ‫كان "فرانز" ذكياً، صحيح؟‬ 340 00:24:42,140 --> 00:24:43,380 ‫كان ذكياً جداً.‬ 341 00:24:43,580 --> 00:24:46,090 ‫إن كان يتعامل مع شيء قد يتسبب بمقتله،‬ 342 00:24:46,290 --> 00:24:49,720 ‫فلا بد أنه وضعه في مكان آمن ‫ويسهل الوصول إليه.‬ 343 00:24:49,920 --> 00:24:52,180 ‫مكان أمام الأعين ونراه كل يوم،‬ 344 00:24:52,380 --> 00:24:54,430 ‫لكنه مكان لا يشك فيه أحد.‬ 345 00:24:54,630 --> 00:24:55,510 ‫حسناً.‬ 346 00:24:55,710 --> 00:24:57,810 ‫ما المكان المتاح بسهولة‬ 347 00:24:58,010 --> 00:25:00,910 ‫ونثق به لوضع أغراضنا المهمة كل يوم؟‬ 348 00:25:02,620 --> 00:25:03,980 ‫هذا مفتاح صندوق بريد.‬ 349 00:25:04,180 --> 00:25:05,580 ‫"خدمة بريد (الولايات المتحدة)"‬ 350 00:25:06,500 --> 00:25:08,860 ‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬ 351 00:25:09,060 --> 00:25:10,250 ‫ليس بما يكفي.‬ 352 00:25:22,350 --> 00:25:24,390 ‫تباً. تجاوزت الساعة 5.‬ 353 00:25:26,440 --> 00:25:28,840 ‫10 آلاف تركيبة أرقام ‫إن كان الرمز مؤلف من 4 أرقام.‬ 354 00:25:29,040 --> 00:25:30,970 ‫- ‫- لا جدوى من المحاولة. ‫- جيد.‬ 355 00:25:31,170 --> 00:25:32,590 ‫أكره تخمين كلمات المرور.‬ 356 00:25:32,790 --> 00:25:34,570 ‫سيكون علينا العودة غداً.‬ 357 00:25:35,740 --> 00:25:37,570 ‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ 358 00:25:40,740 --> 00:25:41,740 ‫"جين".‬ 359 00:25:42,700 --> 00:25:44,400 ‫لا أدري حتى لماذا ألعب.‬ 360 00:25:44,600 --> 00:25:47,710 ‫- ‫- لأنك تتمسك بالأمل بأن تهزمني. ‫- فزت بضع مرات.‬ 361 00:25:49,960 --> 00:25:51,920 ‫إن سمحت لي بالفوز، فسأتضايق كثيراً.‬ 362 00:25:53,210 --> 00:25:56,670 ‫لا أسمح لك بالفوز. بل أتروى في لعبي.‬ 363 00:25:57,590 --> 00:25:59,300 ‫لكن ليس في حياتك المهنية.‬ 364 00:26:00,390 --> 00:26:01,350 ‫لا أفهمك.‬ 365 00:26:03,470 --> 00:26:07,420 ‫استأجرت سيارة "رانج روفر"، ‫وحجزت في فندق فاره،‬ 366 00:26:07,620 --> 00:26:09,440 ‫وأرسلت لي تذكرة الطائرة بلا تردد.‬ 367 00:26:10,860 --> 00:26:11,810 ‫أنت تبلين جيداً.‬ 368 00:26:12,900 --> 00:26:15,860 ‫من الواضح أنك لست متروية في حياتك المهنية.‬ 369 00:26:18,360 --> 00:26:22,890 ‫لا أقصد التبجّح، لكنهم يلقبونني ‫بـ"الطفلة المعجزة" في المكتب.‬ 370 00:26:23,090 --> 00:26:25,310 ‫نلت ترقيتين في آخر سنتين.‬ 371 00:26:25,510 --> 00:26:27,860 ‫سيفتتحون مكتباً فرعياً في "سانت لويس".‬ 372 00:26:28,060 --> 00:26:30,540 ‫عرضوا عليّ إدارته إن أردت،‬ 373 00:26:31,250 --> 00:26:34,070 ‫لكنني أحب العمل الميداني كثيراً.‬ 374 00:26:34,270 --> 00:26:34,990 ‫وماذا تفعلين؟‬ 375 00:26:35,190 --> 00:26:37,870 ‫أعمل في التحقيق غالباً ‫لصالح أشخاص لديهم دخل كبير،‬ 376 00:26:38,070 --> 00:26:41,550 ‫وللهيئات الحكومية ‫والمكاتب العائلية وما شابه.‬ 377 00:26:43,010 --> 00:26:45,370 ‫بين الحين والآخر، نتولى قضايا بالمجان.‬ 378 00:26:45,570 --> 00:26:47,810 ‫أطفال مفقودون، أعمال فنية مسروقة.‬ 379 00:26:48,980 --> 00:26:51,230 ‫إذاً لا يتعلّق الأمر فقط بالمال.‬ 380 00:26:52,310 --> 00:26:53,520 ‫يمدني هذا بشعور جيد.‬ 381 00:26:54,070 --> 00:26:55,070 ‫ماذا عنك؟‬ 382 00:26:56,900 --> 00:26:59,140 ‫شاهدت مباراة بيسبول للهواة ‫في "سو فولز" قبل مدة.‬ 383 00:26:59,340 --> 00:27:00,400 ‫هذا مشوّق.‬ 384 00:27:03,780 --> 00:27:05,080 ‫هل شاهدتها مع أحد آخر؟‬ 385 00:27:07,370 --> 00:27:08,370 ‫لا.‬ 386 00:27:11,000 --> 00:27:14,290 ‫هل تكلّمت مع أحد خلال المباراة؟‬ 387 00:27:16,590 --> 00:27:18,050 ‫طلبت جعة.‬ 388 00:27:19,630 --> 00:27:20,630 ‫حسناً.‬ 389 00:27:22,760 --> 00:27:24,890 ‫بالحديث عن التكلّم مع الناس،‬ 390 00:27:26,220 --> 00:27:28,970 ‫حين خرجت لشراء الوقود، ‫حاولت الاتصال بالجميع مجدداً.‬ 391 00:27:30,020 --> 00:27:31,190 ‫لم يجب أحد.‬ 392 00:27:32,310 --> 00:27:33,460 ‫من اتصلت به أكثر؟‬ 393 00:27:33,660 --> 00:27:36,510 ‫"سانشيز"؟ "أوروزكو"؟ "أودونيل"؟‬ 394 00:27:36,710 --> 00:27:38,550 ‫أم "ديكسون"؟‬ 395 00:27:38,750 --> 00:27:41,260 ‫إنها تستخدم خدمة مجيب على الاتصالات.‬ 396 00:27:41,460 --> 00:27:43,770 ‫بدلاً من البريد الصوتي، ‫هناك من تتكلّمين معه.‬ 397 00:27:43,960 --> 00:27:47,660 ‫صحيح. لأننا بيّنا كم تحب الكلام مع الناس.‬ 398 00:27:49,040 --> 00:27:50,200 ‫اصمتي.‬ 399 00:27:51,960 --> 00:27:52,900 ‫لا بأس.‬ 400 00:27:53,100 --> 00:27:55,570 ‫كان من الواضح دائماً ‫أن هناك إعجاباً متبادلاً بينكما.‬ 401 00:27:55,770 --> 00:27:57,780 ‫هل مارستما الجنس يوماً؟‬ 402 00:27:57,980 --> 00:27:58,960 ‫لا.‬ 403 00:27:59,880 --> 00:28:01,740 ‫- ‫- لم لا؟ ‫- لأن ذلك لم يكن لائقاً.‬ 404 00:28:01,940 --> 00:28:03,080 ‫كنتما تحملان الرتبة ذاتها.‬ 405 00:28:03,280 --> 00:28:04,260 ‫كنت أدير الفريق.‬ 406 00:28:06,600 --> 00:28:07,640 ‫لم يكن هذا لائقاً.‬ 407 00:28:10,350 --> 00:28:11,920 ‫لكنك كنت تجدها جذّابة.‬ 408 00:28:12,120 --> 00:28:13,940 ‫- ‫- من لم يجدها كذلك؟ ‫- أنا.‬ 409 00:28:15,020 --> 00:28:17,300 ‫لا أجد أحداً جذّاباً.‬ 410 00:28:17,500 --> 00:28:18,400 ‫"جين".‬ 411 00:28:21,860 --> 00:28:22,860 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 412 00:28:27,160 --> 00:28:31,400 ‫سأسدد لك إيجار الغرفة ‫وثمن تذكرة الطائرة وكل شيء آخر.‬ 413 00:28:31,600 --> 00:28:33,900 ‫سأحصل على راتب تقاعدي الأسبوع المقبل.‬ 414 00:28:34,100 --> 00:28:35,150 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 415 00:28:35,350 --> 00:28:39,240 ‫ما كنت لأحظى بمسيرتي المهنية هذه ‫لو لم أدرس في مدرسة "ريتشر".‬ 416 00:28:39,440 --> 00:28:40,820 ‫اعتبره رسم تسجيل متأخر.‬ 417 00:28:41,020 --> 00:28:43,380 ‫كنت لتحلي القضية من دوني.‬ 418 00:28:44,010 --> 00:28:47,040 ‫كما أنه من الغريب ‫أن تدفع رقيب عهدة في وحدتي فاتورتي.‬ 419 00:28:47,240 --> 00:28:48,430 ‫سيجعلنا هذا متعادلين.‬ 420 00:28:50,260 --> 00:28:52,140 ‫- ‫- طابت ليلتك يا "نيغلي". ‫- وأنت أيضاً.‬ 421 00:29:07,740 --> 00:29:10,870 ‫تفضّلي. وأنت أيضاً.‬ 422 00:29:11,070 --> 00:29:11,950 ‫- ‫- استمتعوا. ‫- شكراً.‬ 423 00:29:20,630 --> 00:29:24,970 ‫نخب المجموعة المرحة.‬ 424 00:29:26,680 --> 00:29:27,970 ‫كان يجب أن تحضر آلتك البانجو.‬ 425 00:29:33,850 --> 00:29:37,090 ‫بعد هذه الجولة، ‫أظن أنني سأعود إلى قسم المحاسبة.‬ 426 00:29:37,290 --> 00:29:39,440 ‫لا تزال لديّ بعض الأعمال الورقية لأنهيها.‬ 427 00:29:40,480 --> 00:29:42,020 ‫لكننا وصلنا للتو.‬ 428 00:29:43,940 --> 00:29:45,320 ‫أعلم.‬ 429 00:29:48,740 --> 00:29:52,640 ‫إن كنت لا تمانع في سؤالي، ‫من أمرك بتكوين هذا الفريق يا سيدي؟‬ 430 00:29:52,840 --> 00:29:56,410 ‫لا أمانع سؤالك. ‫لكنني أمانع بأن تناديني بـ"سيدي".‬ 431 00:29:56,960 --> 00:29:58,110 ‫أنت أعلى رتبة مني.‬ 432 00:29:58,310 --> 00:30:00,990 ‫أنت رقيب عهدة. ‫الجميع تقريباً أعلى رتبة منك.‬ 433 00:30:01,180 --> 00:30:03,460 ‫لا يُفترض أن تحتسوا الكحول ‫مرتدين الزيّ الرسمي.‬ 434 00:30:05,210 --> 00:30:06,660 ‫نحن لا نحتسي الكحول.‬ 435 00:30:06,860 --> 00:30:09,590 ‫كنا نحتسي الكحول. لكنك جئت وقاطعتنا.‬ 436 00:30:10,140 --> 00:30:11,350 ‫مكانها ليس هنا.‬ 437 00:30:11,800 --> 00:30:15,290 ‫إنه الجيش. هل ينتمي أي منا إلى هذا المكان؟‬ 438 00:30:15,490 --> 00:30:18,060 ‫- ‫- هل تخال نفسك رجلاً ذكياً؟ ‫- أنا أذكى منك.‬ 439 00:30:19,690 --> 00:30:21,520 ‫كما أنني رجل لديه قاعدة.‬ 440 00:30:22,150 --> 00:30:26,150 ‫من يترك رفاقي وشأنهم، أتركه وشأنه.‬ 441 00:30:27,070 --> 00:30:29,760 ‫وإن لم يفعل، فإنني لا أتركه وشأنه.‬ 442 00:30:29,960 --> 00:30:33,230 ‫خلت أن قاعدته هي "تذهب الخطط ‫أدراج الرياح بعد إطلاق الطلقة الأولى."‬ 443 00:30:33,430 --> 00:30:35,690 ‫إنه ناد للضباط. وليس للمجندين.‬ 444 00:30:35,890 --> 00:30:39,110 ‫ما رأيك أن أنهي جعتي ‫وأغادر المكان، اتفقنا يا سيدي؟‬ 445 00:30:39,310 --> 00:30:41,250 ‫ما رأيك أن تلزمي الصمت. البالغون يتكلمون.‬ 446 00:30:43,250 --> 00:30:46,630 ‫إما أن تغادر، ‫وإلّا سأجرّكم جميعاً إلى الخارج.‬ 447 00:30:54,600 --> 00:30:57,460 ‫سأقدّم لك فرصة لأنني وعدت أمي‬ 448 00:30:57,660 --> 00:31:00,020 ‫بأن أعطي الأغبياء أمثالك فرصة ‫ليغادروا بسلام.‬ 449 00:31:03,730 --> 00:31:05,520 ‫لدينا 12 رجلاً.‬ 450 00:31:07,440 --> 00:31:08,360 ‫لديك 9.‬ 451 00:31:10,820 --> 00:31:11,910 ‫هذا مؤسف.‬ 452 00:31:13,200 --> 00:31:14,620 ‫ينقصكم على الأقل 3.‬ 453 00:31:24,670 --> 00:31:27,910 ‫"لا تزعجنا‬ 454 00:31:28,110 --> 00:31:30,470 ‫طفح كيلنا من انضباطك‬ 455 00:31:31,510 --> 00:31:32,540 ‫ليلة السبت..."‬ 456 00:31:32,730 --> 00:31:34,950 ‫اعتقدت أنه قُضي عليّ ‫حين أمسكني بحركة الخنق.‬ 457 00:31:35,150 --> 00:31:36,910 ‫- ‫- أدين لك بخدمة يا أخي! ‫- نعم يا أخي.‬ 458 00:31:37,110 --> 00:31:38,790 ‫أحضر لي الثلج وسأعتبر أننا متعادلين.‬ 459 00:31:38,990 --> 00:31:41,460 ‫حسناً. ستجهز النقانق بعد 5 دقائق.‬ 460 00:31:41,660 --> 00:31:44,960 ‫"سنشعل هذه الرقصة‬ 461 00:31:45,160 --> 00:31:48,470 ‫لأنني أحب ليلة السبت‬ 462 00:31:48,670 --> 00:31:50,680 ‫ليلة السبت رائعة‬ 463 00:31:50,880 --> 00:31:53,240 ‫رائعة‬ 464 00:31:58,790 --> 00:32:02,000 ‫السبت..."‬ 465 00:32:02,290 --> 00:32:03,330 ‫زجاجة جديدة؟‬ 466 00:32:03,750 --> 00:32:06,860 ‫"السبت‬ 467 00:32:07,060 --> 00:32:08,110 ‫السبت‬ 468 00:32:08,310 --> 00:32:10,530 ‫ليلة السبت رائعة!"‬ 469 00:32:10,730 --> 00:32:11,840 ‫نخبك.‬ 470 00:32:12,510 --> 00:32:16,080 ‫- ‫- "السبت! ‫- السبت!‬ 471 00:32:16,280 --> 00:32:17,330 ‫السبت..."‬ 472 00:32:17,530 --> 00:32:21,000 ‫كان يجب ألّا أتواجد في نادي الضباط.‬ 473 00:32:21,200 --> 00:32:22,670 ‫"السبت..."‬ 474 00:32:22,870 --> 00:32:23,960 ‫أعلم.‬ 475 00:32:24,160 --> 00:32:26,690 ‫لماذا دخلت في شجار بسبب ذلك إذاً؟‬ 476 00:32:26,890 --> 00:32:28,050 ‫لم يطلب بلطف.‬ 477 00:32:28,250 --> 00:32:31,340 ‫"السبت..."‬ 478 00:32:31,540 --> 00:32:34,180 ‫سنكون صديقين نحن الاثنان. ‫أليس كذلك يا "ريتشر"؟‬ 479 00:32:34,380 --> 00:32:35,890 ‫"السبت..."‬ 480 00:32:36,090 --> 00:32:37,280 ‫نحن كذلك بالفعل يا "نيغلي".‬ 481 00:32:38,240 --> 00:32:39,620 ‫- ‫- هيا بنا! ‫- أجل!‬ 482 00:32:41,500 --> 00:32:42,450 ‫أجل!‬ 483 00:32:45,580 --> 00:32:46,610 ‫هل أنت جائع؟‬ 484 00:32:46,810 --> 00:32:48,570 ‫اسمعوا!‬ 485 00:32:48,770 --> 00:32:49,820 ‫سأكون مقتضباً.‬ 486 00:32:50,020 --> 00:32:54,470 ‫الليلة تعلّم فتيان الفرقة 91 ‫درساً قيماً جداً.‬ 487 00:32:55,340 --> 00:32:57,050 ‫وماذا تعلّموا؟‬ 488 00:32:58,390 --> 00:33:02,310 ‫أنه لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬ 489 00:33:03,230 --> 00:33:07,060 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬ 490 00:33:10,610 --> 00:33:11,470 ‫أجل!‬ 491 00:33:11,670 --> 00:33:12,440 ‫أجل!‬ 492 00:33:16,030 --> 00:33:17,660 ‫كنت تعلم أن هذا سيحدث الليلة.‬ 493 00:33:19,240 --> 00:33:22,080 ‫كنت أعلم أن الفرقة 91 ‫تحب احتساء الكحول في ليالي الخميس.‬ 494 00:33:23,370 --> 00:33:26,230 ‫وإنهم يتبعون القواعد عن كثب.‬ 495 00:33:26,430 --> 00:33:28,570 ‫وأنهم حمقى.‬ 496 00:33:28,770 --> 00:33:33,880 ‫لكن الآن، أعلم أن هؤلاء ‫يستطيعون العمل معاً.‬ 497 00:33:36,300 --> 00:33:39,040 ‫فرصة لالتقاط صورة ‫لتخليد يومنا الأول كوحدة!‬ 498 00:33:39,240 --> 00:33:41,000 ‫أنت. قف قرب النار.‬ 499 00:33:41,200 --> 00:33:42,100 ‫- ‫- حسناً. ‫- اذهب!‬ 500 00:33:43,220 --> 00:33:45,330 ‫- ‫- ما رأيكم أن ألتقطها؟ ‫- سأتولى الأمر.‬ 501 00:33:45,530 --> 00:33:49,860 ‫لا، لن تتملّص منها بهذه السهولة. هيا بنا.‬ 502 00:33:51,940 --> 00:33:53,530 ‫سأضبطها.‬ 503 00:33:54,530 --> 00:33:56,410 ‫حسناً يا شباب. 4 ثوان.‬ 504 00:33:56,610 --> 00:34:00,660 ‫- ‫- ترأف بترقق العظام لديك. ‫- اذهب إلى الجحيم أيها الشاب.‬ 505 00:34:03,240 --> 00:34:06,150 ‫حسناً، الليلة في أولها يا "سوان".‬ 506 00:34:06,350 --> 00:34:07,690 ‫عد إلى عزف الغيتار.‬ 507 00:34:07,890 --> 00:34:08,960 ‫أغنية "فري بيرد"!‬ 508 00:34:09,880 --> 00:34:11,320 ‫قطعاً لا.‬ 509 00:34:11,520 --> 00:34:13,900 ‫لن أعزف لـ"سكينيرد" ‫أو "زيبلين" أو "هندريكس" أو "هو".‬ 510 00:34:14,100 --> 00:34:15,450 ‫أحب الموسيقى الهادئة.‬ 511 00:34:15,650 --> 00:34:17,450 ‫لكن لا تخشوا شيئاً. بعد أن أقضي حاجتي،‬ 512 00:34:17,650 --> 00:34:21,080 ‫ستستمتعون بـ"كروكودايل روك".‬ 513 00:34:21,280 --> 00:34:23,000 ‫- ‫- أتحرّق شوقاً! ‫- "ريتشر".‬ 514 00:34:23,200 --> 00:34:25,790 ‫قاموا برميي من طائرة هليكوبتر يا "ريتشر".‬ 515 00:34:25,990 --> 00:34:28,270 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 516 00:34:36,820 --> 00:34:40,970 ‫أهلاً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬ 517 00:34:41,170 --> 00:34:43,230 ‫على المسافرين تجهيز جوازات سفرهم...‬ 518 00:34:43,430 --> 00:34:45,390 ‫سبب زيارتك يا سيد "ماونت"؟‬ 519 00:34:45,590 --> 00:34:47,960 {\an8}‫نادني "أدريان" رجاءً. ‫جئت لرؤية المعالم السياحية.‬ 520 00:34:48,750 --> 00:34:51,480 {\an8}‫استوديوهات "يونيفرسل"، "والك أوف فايم"، ‫مسرح "غرومان شاينيز".‬ 521 00:34:51,680 --> 00:34:53,530 {\an8}‫أنا مولع بكل ما له علاقة بـ"هوليوود".‬ 522 00:34:53,730 --> 00:34:54,700 ‫هل لديك ما تصرّح عنه؟‬ 523 00:34:54,900 --> 00:34:56,420 ‫ليس لديّ ما أصرّح عنه.‬ 524 00:35:02,470 --> 00:35:03,760 ‫استمتع بإقامتك يا سيدي.‬ 525 00:35:41,590 --> 00:35:46,140 ‫"جواز السفر"‬ 526 00:35:53,810 --> 00:35:55,150 ‫حسناً، شكراً.‬ 527 00:35:56,270 --> 00:35:57,610 ‫سنبقيك على اطلاع.‬ 528 00:35:59,990 --> 00:36:02,600 ‫لا تعرف "أنجيلا" أي صندوق بريد يخص "كالفن"‬ 529 00:36:02,800 --> 00:36:05,980 ‫ومكتب البريد يرفض إخبارها ‫إلى أن تجري تسوية مسألة الميراث‬ 530 00:36:06,170 --> 00:36:09,020 ‫لأن صندوق البريد كان باسم شركته.‬ 531 00:36:09,220 --> 00:36:10,940 ‫هل نبحث في بريد مكتبه؟‬ 532 00:36:11,140 --> 00:36:13,730 ‫فتشنا جيداً. ‫لا شيء هناك يدل على رقم صندوق البريد.‬ 533 00:36:13,930 --> 00:36:16,360 ‫لا نستطيع الدخول وتجربة أي صندوق سيفتح.‬ 534 00:36:16,560 --> 00:36:19,990 ‫سيتصلون برجال الشرطة، ‫وستُوجه إلينا تهمة التلاعب بالبريد.‬ 535 00:36:20,190 --> 00:36:21,490 ‫لنفكّر ملياً.‬ 536 00:36:21,690 --> 00:36:23,700 ‫كمعظم الناس، كان "فرانز" أيمن.‬ 537 00:36:23,900 --> 00:36:26,120 ‫لذلك فعلى الأرجح أنه طلب صندوقاً ‫على الجهة اليمنى.‬ 538 00:36:26,320 --> 00:36:27,870 ‫يفضّل البشر جانبهم المسيطر.‬ 539 00:36:28,070 --> 00:36:30,750 ‫كان يتلقى عليه السجلات العامة ‫وصور المراقبة،‬ 540 00:36:30,950 --> 00:36:32,840 ‫لذلك سيحتاج إلى أحد الصناديق الكبيرة.‬ 541 00:36:33,030 --> 00:36:34,040 ‫سأبدأ بها.‬ 542 00:36:34,240 --> 00:36:37,840 ‫سأرى أياً منها مليء بالبريد ‫بما أنه لم يستلم البريد منذ مدة.‬ 543 00:36:38,040 --> 00:36:39,570 ‫أحتاج إلى وسيلة إلهاء فحسب.‬ 544 00:36:41,150 --> 00:36:42,150 ‫عُلم.‬ 545 00:36:52,370 --> 00:36:55,230 ‫مرحباً، كيف حالك يا "ألبرت"؟‬ 546 00:36:55,430 --> 00:36:57,480 ‫أنا محسنة حتى العظم‬ 547 00:36:57,680 --> 00:36:59,240 ‫وكنت متحمسة للغاية‬ 548 00:36:59,440 --> 00:37:01,570 ‫بشأن مجموعة الطوابع التي أصدرتموها مؤخراً.‬ 549 00:37:01,770 --> 00:37:02,490 ‫أية مجموعة؟‬ 550 00:37:02,690 --> 00:37:07,120 ‫لدينا "زهور الصحراء"، ‫و"طيور الولاية" و"عالم رسوم الـ(أنيمي)".‬ 551 00:37:07,320 --> 00:37:08,790 ‫جميعها.‬ 552 00:37:08,990 --> 00:37:12,270 ‫أحمل الكثير من النقود ‫وأنا مستعدة لإنفاقها.‬ 553 00:37:13,270 --> 00:37:14,350 ‫حسناً.‬ 554 00:37:15,020 --> 00:37:19,010 ‫هناك على الأقل دزينتين ‫من تلك القصص المصوّرة.‬ 555 00:37:19,210 --> 00:37:22,550 ‫إن كنت على اطلاع على الـ"أنيمي"، ‫أعتقد أنها يابانية.‬ 556 00:37:22,750 --> 00:37:23,900 ‫يا للعجب.‬ 557 00:37:25,150 --> 00:37:28,620 ‫وطوابع طيور الولاية مذهلة.‬ 558 00:37:29,280 --> 00:37:31,730 ‫لكنهم لن يصدروا 50 فصيلة مختلفة.‬ 559 00:37:31,930 --> 00:37:35,160 ‫طير القبّرة الغربي يمثّل 6 ولايات مختلفة.‬ 560 00:37:37,040 --> 00:37:41,820 ‫المعذرة، هلّا تفسح المجال إلى صندوقي؟‬ 561 00:37:42,020 --> 00:37:43,510 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 562 00:37:46,840 --> 00:37:48,510 ‫سيدي، هل هذا مفتاحك؟‬ 563 00:37:49,550 --> 00:37:52,540 ‫نعم، لكنني لا أتذكّر أي صندوق لي.‬ 564 00:37:52,740 --> 00:37:55,250 ‫سيدي، هذا الرجل يستخدم مفتاحاً ليس له.‬ 565 00:37:55,450 --> 00:37:57,460 ‫- ‫- هل أنت شرطة البريد؟ ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ 566 00:37:57,660 --> 00:37:59,510 ‫- ‫- سُرق البريد من قبل. ‫- هلّا تريني الزهور؟‬ 567 00:37:59,700 --> 00:38:01,130 ‫- ‫- سيدي؟ ‫- لا مشكلة هنا.‬ 568 00:38:01,330 --> 00:38:03,590 ‫لا. أود رؤية بطاقة هوية ‫تربطك بذلك الصندوق.‬ 569 00:38:03,790 --> 00:38:05,640 ‫سآخذها جميعاً. ما رأيك بهذا؟‬ 570 00:38:05,840 --> 00:38:07,280 ‫ها نحن!‬ 571 00:38:07,950 --> 00:38:11,640 ‫لا مشكلة. اختلطت عليّ الصناديق.‬ 572 00:38:11,840 --> 00:38:13,700 ‫أتعلم يا "أل"؟ أظنني لن أشتري.‬ 573 00:38:20,040 --> 00:38:21,150 ‫علام حصلت؟‬ 574 00:38:21,350 --> 00:38:23,050 ‫فواتير، توكيلات.‬ 575 00:38:26,970 --> 00:38:27,840 ‫دليل محتمل.‬ 576 00:38:32,800 --> 00:38:35,000 ‫يبدو أن حدسك بشأن صندوق البريد كان صائباً.‬ 577 00:38:35,200 --> 00:38:36,880 ‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬ 578 00:38:37,080 --> 00:38:39,100 ‫- ‫- ليس بما يكفي. ‫- يجب أن نرى ما يُوجد عليها.‬ 579 00:38:46,440 --> 00:38:48,970 ‫اللعنة. يستخدم حاسوبي منفذاً مختلفاً.‬ 580 00:38:49,170 --> 00:38:50,600 ‫يجب أن أحضر محوّل.‬ 581 00:38:50,800 --> 00:38:54,180 ‫قدّمي لي خدمة، اطلبي سيارة أجرة ‫من أحد تطبيقات الهاتف تلك.‬ 582 00:38:54,380 --> 00:38:55,700 ‫أريد أن أستعير سيارتك.‬ 583 00:38:57,330 --> 00:38:59,270 ‫تعلم أن "فرانز" قُتل بسبب هذه السواقة‬ 584 00:38:59,470 --> 00:39:00,870 ‫والآن تريد الحصول على مسدس.‬ 585 00:39:01,630 --> 00:39:02,780 ‫نعم.‬ 586 00:39:02,980 --> 00:39:06,710 ‫لكن أولاً، يجب أن أزور الكنيسة.‬ 587 00:39:16,970 --> 00:39:17,890 ‫المعذرة.‬ 588 00:39:18,890 --> 00:39:21,170 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬ 589 00:39:21,370 --> 00:39:23,960 ‫نحن نقدّم المساعدة هنا.‬ 590 00:39:24,160 --> 00:39:25,720 ‫أبحث عن ابن عمتي.‬ 591 00:39:25,920 --> 00:39:27,340 ‫لديه مشكلة سيئة مع المخدرات‬ 592 00:39:27,540 --> 00:39:30,100 ‫وقال صديق إنه رآه يعيش في الشارع ‫بالقرب من هنا.‬ 593 00:39:30,300 --> 00:39:32,890 ‫- ‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- شكراً.‬ 594 00:39:33,090 --> 00:39:36,190 ‫وعدت عمتي بألّا أعود إلى المنزل ‫من دون ابنها.‬ 595 00:39:36,380 --> 00:39:38,230 ‫لا أدري أين أبدأ بالبحث حتى،‬ 596 00:39:38,430 --> 00:39:41,900 ‫وفكرت في أن الكنيسة قد تكون لديها ‫مجموعة دعم أو ما شابه،‬ 597 00:39:42,100 --> 00:39:45,540 ‫ومن خلالها، ربما تكون لديك فكرة ‫من أين يشتري "جيمي" مخدراته.‬ 598 00:39:47,050 --> 00:39:50,570 ‫قام الشيطان بأفضل عمل له ‫عندما صنع ذلك السم، أليس كذلك؟‬ 599 00:39:50,770 --> 00:39:51,700 ‫بالتأكيد.‬ 600 00:39:51,900 --> 00:39:55,080 ‫جميع من يأتون إلى برنامج الدعم الخاص بنا‬ 601 00:39:55,280 --> 00:39:57,660 ‫يشترون جرعاتهم من المكان نفسه،‬ 602 00:39:57,860 --> 00:40:00,270 ‫"دومونت"، شرق "روكاوي".‬ 603 00:40:01,850 --> 00:40:04,730 ‫لكنك ستُقتل إن ذهبت بمفردك يا بني.‬ 604 00:40:06,440 --> 00:40:07,730 ‫سأكون بخير يا أبتاه.‬ 605 00:40:09,820 --> 00:40:11,780 ‫الحق إلى جانبي.‬ 606 00:40:17,620 --> 00:40:18,890 ‫أكثر من المعتاد بقليل؟‬ 607 00:40:19,090 --> 00:40:20,270 ‫سأسدد لك غداً.‬ 608 00:40:20,470 --> 00:40:22,190 ‫هذا ليس مستودع مفروشات.‬ 609 00:40:22,390 --> 00:40:23,610 ‫لا أتعامل بالدين.‬ 610 00:40:23,810 --> 00:40:26,460 ‫ارحل من هنا قبل أن أقرر النهوض عن أريكتي.‬ 611 00:40:37,930 --> 00:40:39,640 ‫من هذا الأحمق الذي يقود باتجاهنا؟‬ 612 00:40:40,850 --> 00:40:41,890 ‫تباً!‬ 613 00:40:47,110 --> 00:40:48,060 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 614 00:40:57,280 --> 00:41:01,370 ‫كوكايين وأوكسيكودون وميثامفيتامين. ‫تاجر لكل الأنواع.‬ 615 00:41:03,540 --> 00:41:05,290 ‫من أنت؟ أيها الوغد!‬ 616 00:41:08,000 --> 00:41:09,750 ‫لا تعرني انتباهك.‬ 617 00:41:10,630 --> 00:41:11,670 ‫سآخذ هذه.‬ 618 00:41:13,220 --> 00:41:14,260 ‫وهذا.‬ 619 00:41:35,280 --> 00:41:36,700 ‫هذه لبرنامج الدعم.‬ 620 00:41:50,670 --> 00:41:51,630 ‫الرمز الشريطي ممتاز.‬ 621 00:41:52,380 --> 00:41:53,920 ‫الصورة المجسمة لا غبار عليها.‬ 622 00:41:55,420 --> 00:41:57,330 ‫- ‫- هل النقود في الحقيبة؟ ‫- تفضّل.‬ 623 00:41:57,530 --> 00:42:00,010 ‫الأرقام السداسية في المقدمة.‬ 624 00:42:00,510 --> 00:42:03,750 ‫أول مرة أسمع فيها بسندات لحاملها ‫كان في فيلم "بيفرلي هيلز كاب".‬ 625 00:42:03,950 --> 00:42:06,750 ‫لم أكن أعلم إن كانت حقيقية ‫أم اختراعاً من "هوليوود".‬ 626 00:42:06,950 --> 00:42:10,170 ‫يمكنك إشعال منارة بها. ‫العلامات المائية مثالية.‬ 627 00:42:10,370 --> 00:42:12,190 ‫لن يعرف أحد حقاً من تكون.‬ 628 00:42:14,070 --> 00:42:15,240 ‫لكنك تعرف.‬ 629 00:42:37,840 --> 00:42:39,530 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 630 00:42:39,730 --> 00:42:41,160 ‫- ‫- هل عدت للتو؟ ‫- نعم.‬ 631 00:42:41,360 --> 00:42:44,250 ‫كان عليّ البحث في 3 متاجر ‫لأجد ما أحتاج إليه. وأنت؟‬ 632 00:42:44,450 --> 00:42:47,310 ‫- ‫- حصلت على كل ما أريده من مكان واحد. ‫- أنا متأكدة من ذلك.‬ 633 00:42:48,730 --> 00:42:49,980 ‫تباً!‬ 634 00:43:31,900 --> 00:43:33,960 ‫أرى أنك لا تزال تستخدم المقبض الحديدي.‬ 635 00:43:34,160 --> 00:43:35,170 ‫ألم تعد تستخدم السكين؟‬ 636 00:43:35,370 --> 00:43:36,270 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 637 00:43:38,780 --> 00:43:39,820 ‫مرحباً يا "أودونيل".‬ 638 00:43:42,530 --> 00:43:43,410 ‫مرحباً يا "نيغلي".‬ 639 00:43:44,950 --> 00:43:48,660 ‫لا تلوماني على الفوضى. ‫وجدت المكان على هذا النحو.‬ 640 00:43:51,790 --> 00:43:53,190 ‫كنت مع عائلتي.‬ 641 00:43:53,390 --> 00:43:56,070 ‫كان أسبوعاً بعيداً عن العالم.‬ 642 00:43:56,270 --> 00:43:57,420 ‫يبدو هذا فظيعاً.‬ 643 00:43:58,300 --> 00:43:59,240 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 644 00:43:59,440 --> 00:44:02,580 ‫مرة كل عام، تجبرنا زوجتي ‫على استئجار كوخ في مكان قفر.‬ 645 00:44:02,780 --> 00:44:05,540 ‫بلا هواتف نقالة أو أية أجهزة أو تلفاز.‬ 646 00:44:05,740 --> 00:44:08,250 ‫تقليل من الشاشات وتركيز على الطبيعة.‬ 647 00:44:08,450 --> 00:44:12,590 ‫هذا جيد نظرياً، إلى أن يحين اليوم الثالث، ‫ويرغب أطفالي الشياطين في قتل بعضهم.‬ 648 00:44:12,790 --> 00:44:15,730 ‫وهكذا، عدت إلى المنزل، ‫وتفقدت بريدي الصوتي، وأتيت بأسرع وقت ممكن.‬ 649 00:44:17,400 --> 00:44:19,650 ‫كسر الأوغاد فرشاة أسناني نصفين.‬ 650 00:44:20,690 --> 00:44:22,010 ‫والآن لا أملك شيئاً.‬ 651 00:44:22,210 --> 00:44:23,490 ‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغيّر.‬ 652 00:44:23,990 --> 00:44:25,020 ‫أنت تغيّرت.‬ 653 00:44:25,210 --> 00:44:28,100 ‫عطلات عائلية. وتملي عليك زوجتك ما تفعله.‬ 654 00:44:28,300 --> 00:44:30,370 ‫لست المنحلّ الشبق الذي كنت أعرفه.‬ 655 00:44:31,580 --> 00:44:32,830 ‫لقد جرى ترويضي.‬ 656 00:44:33,670 --> 00:44:34,790 ‫كما يبدو.‬ 657 00:44:37,630 --> 00:44:41,130 ‫عليّ أن أعترف أنني متضايق جداً ‫لما حلّ بـ"فرانزي".‬ 658 00:44:44,130 --> 00:44:45,260 ‫أحببت ذلك الفتى.‬ 659 00:44:46,470 --> 00:44:49,140 ‫من سنقتل إذاً انتقاماً لذلك؟‬ 660 00:44:53,850 --> 00:44:56,000 ‫متى ستعود إلى عرض الأزياء؟‬ 661 00:44:56,200 --> 00:44:58,550 ‫لا بد أنك شعرت بالخزي عندما رأيت أنك ترتدي‬ 662 00:44:58,750 --> 00:45:02,050 ‫نفس الملابس التي يرتديها المشرّد ‫الذي يقضي حاجته في علبة قهوة في العراء.‬ 663 00:45:02,250 --> 00:45:03,140 ‫تباً! إنها محمية بكلمة مرور.‬ 664 00:45:03,340 --> 00:45:05,680 ‫- ‫- أكره تخمين كلمات المرور. ‫- ستكرهها أكثر.‬ 665 00:45:05,880 --> 00:45:09,100 ‫تم ضبطها بحيث علينا التخمين 3 مرات ‫خلال دقيقتين وإلّا ستُمحى ذاكرة البيانات.‬ 666 00:45:09,300 --> 00:45:11,100 ‫بدأت تلقائياً مع جهاز جديد.‬ 667 00:45:11,300 --> 00:45:12,650 ‫- ‫- لا بد أنك تمزحين. ‫- لا!‬ 668 00:45:12,850 --> 00:45:14,610 ‫سنحلل "فرانزي" كما نحلل شخصية مجرم.‬ 669 00:45:14,810 --> 00:45:16,610 ‫كلمات المرور تأتي من أعماق العقل.‬ 670 00:45:16,810 --> 00:45:18,690 ‫ما الذي كان يحبه "فرانزي"؟ بم كان يُعرف؟‬ 671 00:45:18,890 --> 00:45:21,860 ‫- ‫- بكونه ذكياً. ‫- نعم، لكننا كنا جميعاً أذكياء.‬ 672 00:45:22,060 --> 00:45:23,990 ‫"بيتسبرغ"؟ كان يتحدث عنها بلا انقطاع.‬ 673 00:45:24,190 --> 00:45:27,200 ‫"بايرتس"، "ستيلرز"، مطعم الشطائر ‫حيث يضعون بطاطا مقلية في الأعلى.‬ 674 00:45:27,400 --> 00:45:28,750 ‫- ‫- "بريمانتي بروذ". ‫- نعم.‬ 675 00:45:28,950 --> 00:45:32,080 ‫ليس "بيتسبرغ" بحد ذاتها، بل ولاؤه لها.‬ 676 00:45:32,280 --> 00:45:33,670 ‫كان "فرانز" شخصاً وفياً.‬ 677 00:45:33,870 --> 00:45:36,800 ‫أحب الوحدة 110 بعد كل تلك السنين. ‫علّم ابنه شعارنا.‬ 678 00:45:36,990 --> 00:45:39,010 ‫أتتذكران كيف أنه ادعى ‫أن فريق "بايرتس" عام 1979‬ 679 00:45:39,210 --> 00:45:40,550 ‫كان أفضل من الـ"يانكيز" لعام 1978؟‬ 680 00:45:40,750 --> 00:45:43,760 ‫لم يكن قد وُلد حين لعب الفريقان ‫ومع ذلك ظل يجادل في ذلك.‬ 681 00:45:43,960 --> 00:45:46,720 ‫لكن الولاء هو ناتج ثانوي. من أين جاء؟‬ 682 00:45:46,920 --> 00:45:48,850 ‫تمجيد البطل! الاحترام!‬ 683 00:45:49,050 --> 00:45:51,100 ‫إن كان يحترم أحدهم، فلا يمكن ثنيه.‬ 684 00:45:51,300 --> 00:45:54,350 ‫كان فريق "بايرتس" أعظم فريق، ‫وكان "مايلز دايفز" أعظم موسيقي.‬ 685 00:45:54,550 --> 00:45:57,920 ‫- ‫- كان "فرانز" مخلصاً لما كان يحترمه. ‫- وجدتها. أصبت.‬ 686 00:45:59,380 --> 00:46:00,570 ‫"روبرتو كليمنتي".‬ 687 00:46:00,770 --> 00:46:02,250 ‫كان ليستخدم كنيته فقط.‬ 688 00:46:03,670 --> 00:46:06,070 ‫مهلاً! ماذا عن "ويلي ستارجل"؟‬ 689 00:46:06,270 --> 00:46:10,700 ‫هل مات "ويلي ستارجل" في حادث طائرة ‫وهو يوصل المؤونة إلى ضحايا هزة أرضية؟‬ 690 00:46:10,900 --> 00:46:11,850 ‫إنه "كليمنتي".‬ 691 00:46:13,310 --> 00:46:14,140 ‫لا، غير صحيح.‬ 692 00:46:15,230 --> 00:46:18,300 ‫- ‫- من عساه يستخدم جهازاً كهذا؟ ‫- "فرانز". لهذا السبب تحديداً.‬ 693 00:46:18,490 --> 00:46:20,710 ‫سأجرّب "مايلز دايفز". ‫كان "فرانز" يعشق الرجل.‬ 694 00:46:20,910 --> 00:46:23,360 ‫تخمين كأي تخمين آخر. عليك به.‬ 695 00:46:23,560 --> 00:46:24,630 ‫- ‫- لا. ‫- تباً.‬ 696 00:46:24,830 --> 00:46:26,320 ‫لهذا أكره تخمين كلمات المرور.‬ 697 00:46:27,610 --> 00:46:29,390 ‫يصيبني هذا بالغثيان،‬ 698 00:46:29,590 --> 00:46:31,480 ‫ولن أعترف بقولي هذا خارج هذه الغرفة،‬ 699 00:46:31,670 --> 00:46:35,160 ‫لكن من الذي كان يحترمه أكثر من أي شخص؟ ‫أكثر من أي لاعب بيسبول أو فنان؟‬ 700 00:46:35,620 --> 00:46:37,770 ‫من البطل الذي كان يبجله؟‬ 701 00:46:37,970 --> 00:46:38,900 ‫كفاك.‬ 702 00:46:39,100 --> 00:46:41,530 ‫بعد بضعة أسابيع في الوحدة 110، ‫قصّ شعره كما تفعل أنت،‬ 703 00:46:41,730 --> 00:46:44,110 ‫وكان يتكلّم مثلك ويتبعك. ‫أراد أن يتشبّه بك.‬ 704 00:46:44,310 --> 00:46:46,420 ‫يُستحسن أن تضغطي الزر. الوقت يداهمنا.‬ 705 00:46:52,010 --> 00:46:53,720 ‫الوغد.‬ 706 00:46:58,390 --> 00:47:00,400 ‫لا يصبك الغرور.‬ 707 00:47:05,860 --> 00:47:07,030 ‫نعم!‬ 708 00:47:09,950 --> 00:47:10,860 ‫مرحباً.‬ 709 00:47:13,910 --> 00:47:14,830 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 710 00:47:19,960 --> 00:47:22,170 ‫وهل تعلم لماذا أحب القصص المصوّرة كثيراً؟‬ 711 00:47:23,750 --> 00:47:25,950 ‫لأن الطيبين يفوزون دائماً.‬ 712 00:47:26,150 --> 00:47:29,320 ‫سيد "ماكبرايد"، حجزت لك على طائرة "دنفر".‬ 713 00:47:29,520 --> 00:47:32,180 ‫- ‫- استمتع برحلتك. ‫- شكراً. سأستمتع بالتأكيد.‬ 714 00:47:35,260 --> 00:47:39,390 ‫"الاسم: (أندرو ماكبرايد)"‬ 715 00:47:44,020 --> 00:47:48,930 ‫"(أندرو ماكبرايد). (ألان مايسون). ‫(أليخاندرو منديز). (ألكسندر ماركوبولوس)."‬ 716 00:47:49,130 --> 00:47:51,640 ‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬ 717 00:47:51,840 --> 00:47:56,270 ‫أسماء مستعارة. يحافظ على الأحرف الأولى ‫لئلّا يُضطر لتغيير توقيعه.‬ 718 00:47:56,470 --> 00:47:59,310 ‫يوقّع بحرفي "ألف" و"ميم" مع خربشة ‫أياً كان الاسم المستعار.‬ 719 00:47:59,510 --> 00:48:00,690 ‫على الأقل تفهم تلك الأسماء.‬ 720 00:48:00,890 --> 00:48:03,230 ‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬ 721 00:48:03,430 --> 00:48:06,920 ‫- ‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء. ‫- على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬ 722 00:48:08,170 --> 00:48:10,160 ‫أياً كان هذا الهراء، ‫فقد أدّى لمقتل "فرانز"،‬ 723 00:48:10,360 --> 00:48:13,380 ‫وتحطيم غرفتيكما، ‫ولا أحد يعرف ما نجهله أيضاً.‬ 724 00:48:14,550 --> 00:48:17,680 ‫لا يخاف هؤلاء من التصرف بعدوانية.‬ 725 00:48:17,890 --> 00:48:20,480 ‫- ‫- نحتاج إلى رجال أكثر. ‫- أكره قول ذلك، لكنه محق.‬ 726 00:48:21,560 --> 00:48:23,090 ‫لا أحد من أعضاء الوحدة 110 يجيب.‬ 727 00:48:23,290 --> 00:48:25,960 ‫كنا نرسل بطاقة في عيد الميلاد ‫لـ"سوان" كل عام.‬ 728 00:48:26,160 --> 00:48:27,570 ‫أظن أنه يعيش في "كوينز" الآن.‬ 729 00:48:28,570 --> 00:48:30,900 ‫سأطلب من "ليلي" التحقق ‫من قائمة مراسلات الأعياد.‬ 730 00:48:35,450 --> 00:48:37,780 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أنت حقاً مروّض.‬ 731 00:48:49,800 --> 00:48:53,590 ‫لا يصدر أي ضجيج من الداخل. ‫أصدري بعض الضجيج للإلهاء.‬ 732 00:48:57,390 --> 00:49:01,390 ‫"كارلو"! تقول أمك إن عليك العودة ‫لتناول العشاء!‬ 733 00:49:09,440 --> 00:49:10,440 ‫هل تشمان تلك الرائحة؟‬ 734 00:49:12,530 --> 00:49:13,700 ‫سأتحقق من الطابق العلوي.‬ 735 00:49:36,550 --> 00:49:37,550 ‫هنا.‬ 736 00:49:50,060 --> 00:49:51,480 ‫مكتوب على الطوق، "مايزي".‬ 737 00:49:55,650 --> 00:49:57,200 ‫شربت ماء المرحاض بأكملها.‬ 738 00:49:58,570 --> 00:50:00,910 ‫نفقت من التجفاف. إنها طريقة قاسية للموت.‬ 739 00:50:01,740 --> 00:50:03,810 ‫ما كان "سوان" ليترك كلباً يموت عطشاً.‬ 740 00:50:04,010 --> 00:50:07,080 ‫يستحيل ألّا يعود إلى المنزل ‫إلّا في حال لم يكن بوسعه ذلك.‬ 741 00:50:08,170 --> 00:50:09,420 ‫لقد مات "سوان".‬ 742 00:50:11,840 --> 00:50:14,050 ‫"فرانزي"، والآن "سوان".‬ 743 00:50:15,130 --> 00:50:17,430 ‫لا نستطيع الاتصال ‫بأي من الأعضاء الآخرين أيضاً.‬ 744 00:50:20,050 --> 00:50:20,930 ‫أيها الزعيم؟‬ 745 00:50:22,890 --> 00:50:24,060 ‫فيم تفكر؟‬ 746 00:50:27,730 --> 00:50:29,100 ‫أيها الرائد؟‬ 747 00:50:29,690 --> 00:50:33,730 ‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً ‫على القضاء على المحققين الخاصين.‬ 748 00:50:34,480 --> 00:50:35,940 ‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬ 749 00:50:40,490 --> 00:50:41,700 ‫جيد.‬ 750 00:52:27,680 --> 00:52:29,620 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 751 00:52:29,820 --> 00:52:31,770 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬