1
00:00:00,367 --> 00:00:04,734
From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3
2
00:00:13,681 --> 00:00:17,017
Anh định đi đâu?
Reacher, quay lại đây!
3
00:00:17,560 --> 00:00:19,103
Có lẽ nên cho anh ấy
chút thời gian.
4
00:00:20,060 --> 00:00:24,606
Tôi không muốn một gã khổng lồ
phá hủy thị trấn này để tìm kiếm công lý.
5
00:00:26,631 --> 00:00:28,914
Theo dõi anh ta,
đừng để vụ án bị rối tung lên.
6
00:00:29,026 --> 00:00:30,226
Sao lại là tôi?
7
00:00:30,451 --> 00:00:33,245
Lúc ở bên ngoài nhà xác,
anh ta chịu nghe cô.
8
00:00:34,240 --> 00:00:35,867
Nếu giờ không thì sao?
9
00:00:35,996 --> 00:00:37,247
Bắn.
10
00:00:43,702 --> 00:00:47,289
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 2: Điệu Nhảy Đầu Tiên
11
00:01:11,455 --> 00:01:14,374
Các đơn vị chú ý,
có một ô tô bỏ hoang
12
00:01:14,458 --> 00:01:16,710
ở phía đông, gần đường 80.
13
00:01:17,461 --> 00:01:21,173
Đây là Đơn vị 18,
cách đó năm phút.
14
00:01:21,507 --> 00:01:23,842
Rõ, đơn vị 18.
Tôi sẽ hướng dẫn.
15
00:01:25,761 --> 00:01:27,513
2-4-7, 10 phút.
16
00:01:39,441 --> 00:01:40,442
Chết tiệt!
17
00:01:42,610 --> 00:01:44,570
Gì vậy? Suýt nữa
tôi đụng trúng anh.
18
00:01:44,654 --> 00:01:45,655
Tôi không cần bảo mẫu.
19
00:01:45,738 --> 00:01:47,782
Và tôi không muốn cô
quấy rầy tôi điều tra.
20
00:01:48,491 --> 00:01:51,744
Ừ, thứ nhất. Đây không phải
cuộc điều tra của anh.
21
00:01:51,828 --> 00:01:55,164
Thứ hai, lẽo đẽo theo một bé bự ma cà bông
chưa bao giờ là nhiệm vụ trong mơ của tôi.
22
00:01:55,248 --> 00:01:57,416
Thay vì thế, tôi có thể
đi tìm kẻ giết anh của anh.
23
00:01:57,500 --> 00:02:01,420
Nên hãy bình tĩnh, để tôi làm việc
của mình vì tôi giỏi việc đó.
24
00:02:01,504 --> 00:02:05,925
Nếu cô giỏi thì đã không phải ngồi xe
dí theo một người đi bộ.
25
00:02:07,116 --> 00:02:10,221
Tôi đoán kế hoạch của anh là đến nhà
Hubble, chọc ngón cái vào mắt anh ta
26
00:02:10,304 --> 00:02:12,472
để ép anh ta giải thích tại sao lại
thú nhận việc mà mình không làm.
27
00:02:12,556 --> 00:02:13,390
Gần đúng rồi.
28
00:02:13,473 --> 00:02:14,766
Đấy, nên tôi phải
ngăn việc đó xảy ra.
29
00:02:14,850 --> 00:02:17,394
Giờ hoặc là tôi
theo anh mãi thế này,
30
00:02:17,477 --> 00:02:20,856
hoặc anh thương đôi giày
của mình mà vào xe ngay.
31
00:02:29,239 --> 00:02:30,532
Mẹ kiếp.
32
00:02:39,249 --> 00:02:42,042
Cho cô biết, tôi không vô gia cư.
Mà bốn bể là nhà.
33
00:02:44,795 --> 00:02:45,713
Sao cũng được.
34
00:02:51,927 --> 00:02:54,597
Cảnh sát Conklin,
anh Reacher, xin mời vào.
35
00:02:58,392 --> 00:02:59,518
Tôi rất xin lỗi.
36
00:02:59,602 --> 00:03:01,312
Paul tối muộn mới về.
37
00:03:01,437 --> 00:03:04,273
Điều tốt là tôi có cơ hội
để cảm ơn anh, anh Reacher.
38
00:03:04,356 --> 00:03:06,566
- Reacher được rồi.
- Vâng.
39
00:03:06,567 --> 00:03:07,984
Reacher.
40
00:03:07,985 --> 00:03:11,487
Chồng tôi kể là anh đã giúp đỡ anh ấy
trong nhà tù khủng khiếp đó.
41
00:03:13,281 --> 00:03:14,407
Xin mời ngồi.
42
00:03:18,703 --> 00:03:20,788
Cô có biết Paul ở đâu không?
43
00:03:22,081 --> 00:03:23,708
Không, không rõ.
44
00:03:24,000 --> 00:03:26,502
Anh ấy đang giải quyết
vụ tham ô rắc rối đó.
45
00:03:26,586 --> 00:03:28,087
Tạ ơn Chúa,
anh ấy được xoá tội.
46
00:03:28,171 --> 00:03:32,133
Paul là tội phạm ư? Chuyện không tưởng.
Một người chưa bao giờ vi phạm giao thông.
47
00:03:32,216 --> 00:03:35,011
Hai người đến đây vì
chuyện ngân hàng phải không?
48
00:03:35,094 --> 00:03:37,305
Không, anh trai tôi bị giết.
49
00:03:37,388 --> 00:03:42,100
Chúa ơi... tôi...
tôi không biết phải nói gì.
50
00:03:42,184 --> 00:03:44,770
Có phải người được
tìm thấy ở gần cao tốc?
51
00:03:44,853 --> 00:03:45,979
Vâng.
52
00:03:46,605 --> 00:03:49,524
Trên người anh ấy
có số điện thoại của chồng cô.
53
00:03:49,608 --> 00:03:51,610
Vô lý quá. Sao có thể?
54
00:03:51,693 --> 00:03:53,111
Thế nên chúng tôi
mới đến đây.
55
00:03:53,195 --> 00:03:56,657
Tại sao anh tôi
lại giữ số của chồng cô?
56
00:03:57,491 --> 00:03:59,493
- Tôi không biết.
- Mẹ ơi.
57
00:04:01,620 --> 00:04:03,413
Tám rưỡi rồi à?
58
00:04:03,497 --> 00:04:05,958
Xin lỗi, tôi phải cho
tụi nhỏ đi ngủ.
59
00:04:06,041 --> 00:04:08,877
Mấy đứa chào cảnh sát Conklin
và chú Reacher đi.
60
00:04:08,961 --> 00:04:13,130
- Chào cô Conklin.
- Chào chú Reacher.
61
00:04:13,381 --> 00:04:15,216
Reacher thôi.
62
00:04:15,800 --> 00:04:17,969
Đây là Lucy và Tally.
63
00:04:18,052 --> 00:04:19,845
Hai đứa đánh răng chưa?
64
00:04:19,929 --> 00:04:20,805
Dạ rồi.
65
00:04:20,888 --> 00:04:23,015
Ngoan, lên giường đi.
Mẹ lên ngay.
66
00:04:23,849 --> 00:04:25,851
Tally lớn nhanh ghê.
67
00:04:25,935 --> 00:04:29,188
Vâng, tôi biết.
Nó là đứa đeo kính.
68
00:04:29,647 --> 00:04:32,358
Nó chỉ thua Lucy
một tuổi thôi đấy.
69
00:04:32,942 --> 00:04:34,527
Tôi xin phép đi vệ sinh nhé?
70
00:04:34,610 --> 00:04:38,364
Được chứ. Anh đi qua bếp,
xuống cuối hành lang, ở bên trái.
71
00:05:32,166 --> 00:05:34,084
...một chuyện như thế.
72
00:05:36,587 --> 00:05:38,881
Chúng tôi làm phiền cô đủ rồi.
73
00:05:38,964 --> 00:05:40,883
Chúc buổi tối vui vẻ.
Roscoe.
74
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
Chúng tôi về đây.
75
00:05:47,972 --> 00:05:49,348
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Không đâu.
76
00:05:49,432 --> 00:05:53,144
Cảm ơn cô đã dành thời gian,
hẹn gặp lại sau.
77
00:05:53,227 --> 00:05:54,187
Vâng. Chúc ngủ ngon.
78
00:06:02,111 --> 00:06:03,196
Về hay ghê.
79
00:06:03,279 --> 00:06:06,783
Có hai điều. Thứ nhất,
cô ấy nói Tally đeo kính.
80
00:06:06,866 --> 00:06:08,743
Kính là điểm khác biệt chính
của bọn nhóc.
81
00:06:08,826 --> 00:06:11,161
Mọi thứ khác đều là tương đối.
Dù cao hay lùn.
82
00:06:11,244 --> 00:06:14,081
Kính là sự khác biệt tuyệt đối.
Chỉ một đứa đeo.
83
00:06:14,164 --> 00:06:15,207
Thì?
84
00:06:15,290 --> 00:06:18,710
Trước khi tôi bị tấn công trong tù,
một người đã chỉ vào tôi và nói "hắn".
85
00:06:18,794 --> 00:06:20,337
Tôi đã cướp kính của một gã.
86
00:06:20,420 --> 00:06:22,756
- Tại sao?
- Vì hắn không ngoan.
87
00:06:22,839 --> 00:06:25,592
Tôi vẫn mang nó
khi bị tấn công.
88
00:06:25,675 --> 00:06:28,678
Rõ ràng chúng được dặn
phải tìm hai đứa mới vào
89
00:06:28,762 --> 00:06:30,680
và xử lý đứa đeo kính.
90
00:06:30,764 --> 00:06:33,850
Kính của Hubble bị vỡ.
Anh ta là mục tiêu, không phải tôi.
91
00:06:33,934 --> 00:06:36,812
Hubble đã chạy trốn,
hoặc họ đã bắt anh ta.
92
00:06:36,895 --> 00:06:39,564
Hiểu rồi.
Anh nói có hai điều.
93
00:06:39,648 --> 00:06:44,735
Đây là hạt gì đó. Tại sao nó lại dính
trên giày của một nhân viên ngân hàng?
94
00:06:44,819 --> 00:06:46,195
Anh lục tủ đồ à?
95
00:06:46,278 --> 00:06:47,738
Không, chỗ để giày.
96
00:06:49,448 --> 00:06:50,783
Nó là cỏ răng rồng.
97
00:06:50,866 --> 00:06:53,786
Mọc trong cỏ cao.
Chúng tôi hay gọi là "đi nhờ".
98
00:06:53,869 --> 00:06:57,581
Vì nó dính vào chân,
để được đi xa.
99
00:06:57,665 --> 00:07:00,126
Có mọc ở nơi
anh tôi bị giết không?
100
00:07:08,342 --> 00:07:12,053
Đây là cỏ tranh. Trại của chú tôi có.
Nó không có hạt gai.
101
00:07:12,137 --> 00:07:15,598
Ừ. Nghi vấn vẫn còn đó.
102
00:07:17,433 --> 00:07:20,270
Hành lang ngân hàng đâu có cỏ.
103
00:07:26,151 --> 00:07:28,278
Tôi nói với Finlay rằng
tay súng là dân chuyên.
104
00:07:28,361 --> 00:07:31,489
Nhưng vẫn chưa hết.
Hắn là một tay bắn tỉa lão luyện.
105
00:07:31,573 --> 00:07:33,158
Sao anh lại nghĩ vậy?
106
00:07:33,241 --> 00:07:35,660
Nạn nhân thứ hai
bỏ chạy trong bóng tối.
107
00:07:35,743 --> 00:07:36,953
Súng gắn ống giảm thanh.
108
00:07:37,036 --> 00:07:39,247
Dù đứng gần, độ chính xác cũng giảm.
Nhưng hắn vẫn bắn chết tươi.
109
00:07:43,667 --> 00:07:46,670
Đó là dấu chân của Joe. Cỡ 13.
Thấy mảng cỏ không?
110
00:07:46,753 --> 00:07:48,589
Nghe thấy bước chân sau lưng,
nên anh ấy bỏ chạy.
111
00:07:48,672 --> 00:07:50,299
Lãnh hai phát vào đầu
mà không kịp làm gì.
112
00:07:55,220 --> 00:07:59,057
Hắn đứng ở đây, đợi Joe.
113
00:08:00,267 --> 00:08:01,435
Biết trước anh ấy sẽ đến.
114
00:08:07,733 --> 00:08:11,736
Hai ngày trước, mặt trăng
nằm chếch 26 độ về hướng tây.
115
00:08:13,946 --> 00:08:15,781
Khu vực này
thậm chí còn tối hơn.
116
00:08:18,951 --> 00:08:20,203
Hắn trốn ở đây.
117
00:08:27,585 --> 00:08:28,461
Tận hưởng việc đó.
118
00:08:31,339 --> 00:08:35,301
Nếu bắn tỉa từ hàng cây
sẽ ít rủi ro hơn.
119
00:08:35,968 --> 00:08:37,595
Hắn muốn đứng gần.
120
00:08:38,221 --> 00:08:39,639
Chắc có lý do cá nhân.
121
00:08:39,722 --> 00:08:42,390
Nếu có kẻ muốn tước đoạt mạng sống
của cô, đó luôn là chuyện cá nhân.
122
00:08:51,858 --> 00:08:55,570
Kể tôi nghe về Joe đi.
Hai người có thân nhau không?
123
00:09:01,993 --> 00:09:03,245
Anh ấy có gia đình chưa?
124
00:09:03,954 --> 00:09:05,747
Làm nghề gì kiếm sống?
125
00:09:05,830 --> 00:09:09,542
Chuyện trò thân mật
để điều tra à?
126
00:09:09,626 --> 00:09:12,544
Tôi đang cố đối xử tốt với
một người vừa mất đi anh trai.
127
00:09:12,628 --> 00:09:15,547
Nhưng anh đã nói vậy,
thì trả lời câu hỏi của tôi đi.
128
00:09:15,631 --> 00:09:17,675
Chúng tôi còn trẻ,
chưa lập gia đình.
129
00:09:17,758 --> 00:09:19,969
Lần cuối cùng tôi gặp, anh ấy
làm việc cho Bộ An ninh Nội địa.
130
00:09:20,052 --> 00:09:21,178
Thông tin tốt.
131
00:09:21,262 --> 00:09:24,139
Anh nghĩ có liên quan
đến công việc không?
132
00:09:24,223 --> 00:09:28,018
An ninh Nội địa làm nhiều việc.
Khủng bố, ma túy, vũ khí và tội phạm biên giới.
133
00:09:28,102 --> 00:09:31,063
- Anh ấy làm ở bộ phận nào?
- Tôi không biết.
134
00:09:31,939 --> 00:09:33,941
Lâu rồi chưa gặp nhau.
135
00:09:35,359 --> 00:09:36,277
Vì sao?
136
00:09:38,112 --> 00:09:39,029
Bận rộn.
137
00:09:40,614 --> 00:09:41,656
Anh đi đâu đấy?
138
00:09:42,031 --> 00:09:42,949
Tìm nhà nghỉ.
139
00:09:43,241 --> 00:09:46,202
- Để tôi chở đi.
- Không mượn.
140
00:10:07,807 --> 00:10:09,183
141
00:10:10,596 --> 00:10:12,503
Này. Anh gì ơi.
142
00:10:12,503 --> 00:10:14,300
Lại đây chút nào.
Chúng tôi muốn nói chuyện.
143
00:10:14,563 --> 00:10:15,480
Không đâu.
144
00:10:15,981 --> 00:10:16,940
"Không đâu."
145
00:10:17,232 --> 00:10:19,776
Lại đây. Nói chuyện chút thôi.
146
00:10:20,902 --> 00:10:22,904
Nghe nói mày bị bắt
vì tội giết người.
147
00:10:23,530 --> 00:10:26,241
Mày muốn gây rối gì
ở thị trấn này?
148
00:10:34,207 --> 00:10:36,960
Có hai lốc bia rỗng ở quanh xe.
Các anh ở đây đã lâu.
149
00:10:37,044 --> 00:10:41,922
Chỗ này cũng không mấy thú vị
để thư giãn. Tôi tin là các anh đang đợi tôi.
150
00:10:42,131 --> 00:10:43,007
Để tôi đoán.
151
00:10:43,090 --> 00:10:46,886
Một gã giàu có đi xe sang đã cho
mỗi người 50 đô la để chăm sóc tôi?
152
00:10:48,346 --> 00:10:49,180
Một trăm.
153
00:10:50,006 --> 00:10:54,302
Ừ. Nhưng hôm nay
tôi không có tâm trạng để đùa.
154
00:10:54,393 --> 00:10:55,311
Ê!
155
00:10:56,645 --> 00:10:58,272
Mày láo à.
156
00:11:04,570 --> 00:11:06,155
Ôi Graham, thằng ngu.
157
00:11:06,405 --> 00:11:09,116
- Chuẩn bị lỗ đít nở hoa đi.
- Không.
158
00:11:10,034 --> 00:11:12,994
Tôi sẽ bẻ gãy tay của
ba đứa nhóc say rượu.
159
00:11:13,328 --> 00:11:14,829
Bọn tao có bốn thằng.
160
00:11:14,913 --> 00:11:17,415
Một đứa phải lái xe
đến bệnh viện.
161
00:11:26,341 --> 00:11:28,301
Em biết đường đến bệnh viện.
162
00:11:35,850 --> 00:11:38,561
Thứ chó gì
mới đến Margrave vậy?
163
00:12:44,916 --> 00:12:48,086
Chào anh bạn. Khoẻ chứ hả?
164
00:12:54,843 --> 00:12:55,760
Chó ngoan.
165
00:12:55,844 --> 00:12:58,054
Tôi có thể giúp gì?
166
00:12:58,138 --> 00:13:00,640
Không. Tôi chỉ
cho con chó ít nước.
167
00:13:00,724 --> 00:13:05,020
Chắc cái bát bị đổ,
sáng nay tôi cho nó nước rồi.
168
00:13:05,854 --> 00:13:06,771
Không hề.
169
00:13:07,230 --> 00:13:08,315
Cái bát khô rang.
170
00:13:08,982 --> 00:13:10,442
Ý anh là tôi nói dối?
171
00:13:14,195 --> 00:13:15,112
Đúng.
172
00:13:17,656 --> 00:13:20,326
Được, đề nghị anh
ra khỏi đất của tôi.
173
00:13:24,455 --> 00:13:25,372
Chó ngoan.
174
00:13:45,433 --> 00:13:47,018
Anh làm gì ở đây?
175
00:13:47,101 --> 00:13:48,269
Tôi đến kiểm tra.
176
00:13:48,353 --> 00:13:52,482
Xem vụ của Joe có tiến triển
gì không trước khi tôi đến nhà Hubble.
177
00:13:52,565 --> 00:13:54,901
Giờ tôi không nói được.
Một người khác vừa bị giết.
178
00:13:54,984 --> 00:13:56,069
Cảnh sát trưởng Morrison.
179
00:13:58,196 --> 00:14:00,031
Tôi nhắc trước,
tôi không giết anh ta.
180
00:14:00,114 --> 00:14:02,784
- Tôi biết.
- Gì chứ, cô canh me cả đêm à?
181
00:14:13,460 --> 00:14:16,588
Hôm qua cô muốn đi
khắp nơi với tôi.
182
00:14:32,604 --> 00:14:33,605
Đội trưởng.
183
00:14:33,689 --> 00:14:37,317
Bọn chúng làm gì ông ấy?
Baker không chịu nói.
184
00:14:37,401 --> 00:14:40,903
Cứ ở ngoài nhé?
185
00:14:44,365 --> 00:14:45,366
Vâng, thưa sếp.
186
00:14:50,037 --> 00:14:51,372
Anh ta làm gì ở đây?
187
00:14:51,455 --> 00:14:55,418
Sếp yêu cầu tôi theo dõi,
nên tôi theo dõi. Đấy. Anh ta đấy.
188
00:14:56,127 --> 00:14:59,422
Hiện trường vụ án khủng khiếp hơn
tất cả những vụ tôi làm ở Boston.
189
00:14:59,505 --> 00:15:01,382
Và ở Boston, tôi đã thấy
những điều khủng khiếp.
190
00:15:01,966 --> 00:15:03,384
Anh ta bị đóng đinh
lên tường à?
191
00:15:04,885 --> 00:15:06,220
Làm sao anh biết?
192
00:15:09,724 --> 00:15:10,640
Này.
193
00:15:20,942 --> 00:15:23,612
Trên mặt có nhiều vết rạch.
194
00:15:23,695 --> 00:15:26,990
Từ lượng máu thấm xuống sàn,
195
00:15:27,073 --> 00:15:30,076
cho thấy trên người
cũng bị rạch như vậy.
196
00:15:30,160 --> 00:15:32,120
Vết cắt nông.
197
00:15:32,203 --> 00:15:34,331
Rất có thể được thực hiện
bằng một lưỡi dao có răng cưa.
198
00:15:34,414 --> 00:15:38,335
Mục đích là gây đau đớn
chứ không phải giết.
199
00:15:38,418 --> 00:15:41,670
Quan sát sơ bộ
cảnh sát trưởng Edward Morrison
200
00:15:41,754 --> 00:15:45,716
Nạn nhân bị đóng vào tường
bằng sáu cái đinh lớn.
201
00:15:45,799 --> 00:15:49,595
Trong đó hai cái đóng vào xương trụ
và đoạn giữa cổ tay với...
202
00:15:49,678 --> 00:15:50,846
Lạy Chúa tôi.
203
00:15:50,929 --> 00:15:53,974
Một vết cắt ở má trái.
204
00:15:54,433 --> 00:15:55,517
Vân tay?
205
00:15:55,601 --> 00:15:59,521
Tôi mới là người hỏi.
Sao anh biết chuyện đóng đinh?
206
00:15:59,605 --> 00:16:01,774
Dù bé như Margrave,
tin tức không lan nhanh đến vậy.
207
00:16:01,857 --> 00:16:03,567
Giữa xương sườn
thứ bảy và tám.
208
00:16:03,651 --> 00:16:08,322
Chúng mang găng tay và ủng cao su.
Cùng một bọn giết anh trai tôi.
209
00:16:08,405 --> 00:16:11,783
- Căn cứ vào đâu?
- Có ba kẻ giết anh tôi.
210
00:16:11,866 --> 00:16:16,162
- Cỡ Morrison thì ít nhất là bốn.
- Vãi cứt! Mấy hòn dái bay màu rồi!
211
00:16:16,496 --> 00:16:18,498
Giữ tác phong, Jasper.
212
00:16:18,581 --> 00:16:21,334
Chửi thề là dấu hiệu của
sự yếu đuối về tâm trí và tính cách.
213
00:16:21,417 --> 00:16:23,503
Xin lỗi, tôi không quen
với chuyện này.
214
00:16:23,586 --> 00:16:25,421
Không phải ngày nào
cũng nhìn thấy nó.
215
00:16:25,505 --> 00:16:26,755
Xin lỗi vì văng tục.
216
00:16:26,756 --> 00:16:28,841
Hai hòn bi đang ở
chỗ quái nào chứ?
217
00:16:29,092 --> 00:16:30,093
Trong bụng anh ta.
218
00:16:34,430 --> 00:16:37,016
Khám nghiệm sẽ thấy.
219
00:16:37,684 --> 00:16:39,769
Được rồi, Reacher. Ra ngoài.
220
00:16:47,651 --> 00:16:50,278
Không giỡn nữa. Làm thế nào
anh biết rõ như vậy?
221
00:16:50,362 --> 00:16:54,700
Chủ của Hubble doạ đóng đinh
và cắt chim nếu anh ta gây rối.
222
00:16:54,783 --> 00:16:57,244
Chính miệng anh nói Hubble
không kể gì lúc ở trong tù.
223
00:16:57,327 --> 00:16:58,286
Là tôi nói dối.
224
00:16:58,370 --> 00:17:03,208
Anh tôi lặng lẽ ở đây, vì không tin
cảnh sát Margrave. Tại sao tôi phải tin?
225
00:17:03,291 --> 00:17:06,753
Thế sao không nghĩ anh ta
không thể liên lạc với cảnh sát?
226
00:17:06,837 --> 00:17:09,798
- Biết đâu anh ta làm việc xấu, có thể là...
- Hãy suy nghĩ kỹ trước khi nói hết câu.
227
00:17:09,881 --> 00:17:12,633
Hàm còn nhai được hay không
đều phụ thuộc vào nó.
228
00:17:12,717 --> 00:17:16,137
Joe trong sạch, không giống như
kiệt tác đương đại trong kia.
229
00:17:16,220 --> 00:17:21,225
Ý anh là Morrison cũng liên quan
đến chúng giống như Hubble?
230
00:17:21,308 --> 00:17:24,854
Hoặc là thế hoặc đống mỡ
trên tường chỉ là trùng hợp.
231
00:17:24,937 --> 00:17:28,149
Điều tôi muốn biết là còn cảnh sát
nào khác đồng lõa trong việc này?
232
00:17:28,232 --> 00:17:29,817
Stevenson có vẻ khả nghi.
233
00:17:29,900 --> 00:17:32,695
Còn lúc ở đồn, Baker
không chịu vào nhà vệ sinh với tôi.
234
00:17:32,778 --> 00:17:35,990
Nhà vệ sinh có cửa sổ.
Lúc đó tôi là nghi phạm giết người.
235
00:17:36,073 --> 00:17:39,452
Là vì biết anh không phải hung thủ.
Có nghĩa anh ta biết kẻ đó.
236
00:17:39,535 --> 00:17:41,911
Nêu hết cớm bẩn
trong đồn của tôi luôn nhé?
237
00:17:41,995 --> 00:17:45,498
Được chứ. Roscoe đáng tin vì cô ấy
đã chiến đấu để đưa tôi ra khỏi tù.
238
00:17:45,582 --> 00:17:47,292
Anh là người đang che giấu.
239
00:17:47,375 --> 00:17:51,379
Nói đi, tại sao một cảnh sát da đen
với 20 năm phục vụ ở Boston lại đến
240
00:17:51,463 --> 00:17:54,716
một thị trấn hẻo lánh
xa xôi ở phương nam?
241
00:17:54,799 --> 00:17:56,968
Anh sẽ tiếp quản
công việc của Morrison chăng?
242
00:17:57,051 --> 00:18:00,638
Thị trưởng Teale không thăng chức Finlay.
Anh ta tự kiêm luôn chức cảnh sát trưởng.
243
00:18:00,722 --> 00:18:04,184
- Từ khi nào?
- Sáng nay. Tôi đến để nói với anh.
244
00:18:04,267 --> 00:18:07,145
Morrison cũng bị hắn sai khiến.
Kẻ đứng sau tất cả.
245
00:18:07,228 --> 00:18:10,773
Không ai ngồi vào chiếc ghế đó
mà không bị chúng kiểm soát.
246
00:18:10,856 --> 00:18:13,317
Chúng chọn Teale thay vì anh.
247
00:18:13,400 --> 00:18:16,487
Nghĩa là hắn nhúng chàm,
còn anh vô tội.
248
00:18:16,570 --> 00:18:20,032
Được anh tin tưởng
thật không gì sánh bằng.
249
00:18:21,116 --> 00:18:22,659
Nhưng anh nói đúng.
250
00:18:23,869 --> 00:18:26,121
Ít nhất giờ đã biết
ai có thể tin tưởng.
251
00:18:26,872 --> 00:18:29,124
Tôi sẽ gọi cho
đồng nghiệp ở FBI.
252
00:18:29,208 --> 00:18:31,960
Lệnh đầu tiên của Teale là không liên lạc
với các cấp tiểu bang và liên bang.
253
00:18:32,044 --> 00:18:35,631
Chỉ cần thấy người lạ,
bọn chúng sẽ lẩn trốn.
254
00:18:35,714 --> 00:18:38,592
Trước mắt ta cứ để chúng nghĩ
chúng đang kiểm soát.
255
00:18:38,675 --> 00:18:40,218
Không có "ta" ở đây.
256
00:18:42,386 --> 00:18:46,474
Gia đình Morrison bị giết vì
phạm sai lầm, không phải do tôi.
257
00:18:46,557 --> 00:18:50,728
Là vì Hubble còn sống ra khỏi tù.
Cách họ bị giết chính là một thông điệp.
258
00:18:50,812 --> 00:18:52,939
"Đừng làm hỏng việc
và đừng làm trái ý."
259
00:18:53,022 --> 00:18:55,024
Hai người nghĩ
có thể tự đương đầu sao?
260
00:18:55,107 --> 00:18:57,819
Không hề. Phải là "ta".
261
00:18:57,902 --> 00:19:01,864
Nếu còn không hiểu,
tôi sẽ tự mình tìm kẻ giết Joe.
262
00:19:04,784 --> 00:19:08,204
Tuyệt vời. Teale vừa thông báo
họp khẩn cấp tại tòa thị chính.
263
00:19:08,287 --> 00:19:09,789
Cẩn thận đấy.
264
00:19:09,872 --> 00:19:13,917
Tôi xuống miền Nam để được yên bình.
Và giờ lòi ra bốn cái xác.
265
00:19:14,000 --> 00:19:19,506
Năm, tính cả Hubble. Dám làm thế này
với cảnh sát, nhân viên ngân hàng có là gì.
266
00:19:21,091 --> 00:19:23,969
- Roscoe.
- Tôi đi ngay
267
00:19:27,556 --> 00:19:31,518
Tôi tưởng là Paul
nên không đóng cổng.
268
00:19:31,601 --> 00:19:32,769
Anh ấy chưa về sao?
269
00:19:32,853 --> 00:19:37,232
Khuya hôm qua Paul có gọi, nói là cần gặp
một người để giải quyết chuyện ngân hàng.
270
00:19:37,315 --> 00:19:39,943
Tôi ngủ dậy mới biết
anh ấy vẫn chưa về.
271
00:19:40,025 --> 00:19:42,027
Điện thoại thì tắt.
272
00:19:42,111 --> 00:19:46,156
Tôi đã ở với Paul từ hồi
năm nhất Đại học Georgia,
273
00:19:46,240 --> 00:19:48,659
Chưa một lần nào
anh ấy đi qua đêm.
274
00:19:49,785 --> 00:19:51,787
Được rồi, đợi một chút.
275
00:19:54,498 --> 00:19:57,501
Tôi sẽ ở lại vì tôi có vũ khí.
Anh đi tìm Finlay.
276
00:19:57,585 --> 00:20:02,006
Anh ấy sẽ biết phải làm gì.
Họ cần được bảo vệ.
277
00:20:03,215 --> 00:20:04,341
Cho tôi mượn xe.
278
00:20:08,304 --> 00:20:10,889
TÀI CHÍNH AXIS
AUGUSTA GOLF OUTING - 2018
279
00:20:15,852 --> 00:20:19,564
Nếu thấy bất kỳ ai thấp hơn 1m96
đến gần ngôi nhà, bắn ngay.
280
00:20:19,647 --> 00:20:20,648
Finlay cao 1m73.
281
00:20:20,732 --> 00:20:22,650
- Ừ.
- Anh lấy con dao đó à?
282
00:20:22,734 --> 00:20:23,860
Cô muốn đưa súng cho tôi à?
283
00:20:26,404 --> 00:20:27,280
Tôi nghĩ thế đấy.
284
00:20:29,282 --> 00:20:33,286
Ta sẽ tìm ra người hoặc những người
chịu trách nhiệm cho những tội ác này,
285
00:20:34,537 --> 00:20:37,957
Trừng phạt chúng bằng
hình phạt nặng nhất của luật pháp.
286
00:20:38,708 --> 00:20:43,211
Chúng giết cảnh sát ngay tại
nhà riêng, ta có cơ hội nào không?
287
00:20:43,295 --> 00:20:45,964
Cơ hội tuyệt vời,
bởi vì bắt đầu từ hôm nay,
288
00:20:46,048 --> 00:20:49,176
với quyền hạn được trao cho tôi
theo điều lệ thị trấn,
289
00:20:49,259 --> 00:20:52,179
tôi tự bổ nhiệm mình
làm cảnh sát trưởng.
290
00:20:52,262 --> 00:20:57,434
Tôi sẽ không ngủ cho đến khi
kẻ thủ ác ở sau song sắt.
291
00:20:57,517 --> 00:21:00,187
Cùng bản án tử hình.
292
00:21:02,981 --> 00:21:06,401
- Ông thì biết gì về thực thi pháp luật?
- Đúng!
293
00:21:06,485 --> 00:21:10,196
Ta cần một cảnh sát trưởng
và một thám tử thực thụ!
294
00:21:10,279 --> 00:21:12,323
Đang nói anh đấy.
295
00:21:12,406 --> 00:21:16,159
Dù rất tôn trọng, nhưng một cảnh sát
phương bắc thì biết gì về Margrave?
296
00:21:16,160 --> 00:21:17,244
- Phải!
- Đúng!
297
00:21:17,328 --> 00:21:19,246
Hai mươi năm nay,
không hề có vụ giết người nào.
298
00:21:19,330 --> 00:21:22,083
Và giờ thì có đến bốn...
bốn vụ chỉ trong hai ngày.
299
00:21:22,166 --> 00:21:25,544
Liệu ở Margrave có
sát nhân hàng loạt không?
300
00:21:25,628 --> 00:21:27,588
Những vụ này
không liên quan đến nhau.
301
00:21:27,672 --> 00:21:30,549
Còn con quái vật bị bắt
trong nhà hàng thì sao?
302
00:21:30,633 --> 00:21:32,093
- Đúng!
- Chắc bà ấy đang nói anh.
303
00:21:32,176 --> 00:21:34,804
Hắn từ đâu xuất hiện,
rồi xác chết tăng lên?
304
00:21:34,887 --> 00:21:38,432
Đã nhốt rồi sao lại thả ra?
305
00:21:41,393 --> 00:21:42,394
Trật tự!
306
00:21:42,978 --> 00:21:46,982
Mọi người làm ơn.
Bình tĩnh và ngồi xuống.
307
00:21:47,649 --> 00:21:48,566
Ngồi xuống.
308
00:21:49,567 --> 00:21:53,905
Tôi biết mọi người sợ. Nhưng anh Reacher
có chứng cứ ngoại phạm vững chắc.
309
00:21:54,739 --> 00:21:56,908
Cho những ai chưa biết.
310
00:21:56,992 --> 00:22:00,620
Có một nạn nhân tên Joseph,
chính là anh trai của anh Reacher.
311
00:22:00,704 --> 00:22:05,417
Vì thế anh ấy cũng muốn tìm ra những kẻ thủ ác
như bất kỳ ai trong chúng ta ở đây.
312
00:22:07,627 --> 00:22:13,382
Khi tôi chuyển Kliner Industries
đến thị trấn này 5 năm trước,
313
00:22:13,465 --> 00:22:15,926
Margrave như đống hoang tàn.
314
00:22:16,010 --> 00:22:17,401
Kiệt quệ.
315
00:22:17,402 --> 00:22:20,806
- Hàng quán đều đóng cửa, phải không?
- Đúng.
316
00:22:20,889 --> 00:22:25,853
Nhưng tôi tự nhủ,
người dân nơi đây có thể vực dậy.
317
00:22:25,936 --> 00:22:28,188
Họ có thể chịu được mọi thứ.
318
00:22:28,731 --> 00:22:30,983
Tôi tin tưởng cảnh sát.
319
00:22:31,066 --> 00:22:33,944
Tôi tin tưởng
chánh tranh tra Finlay.
320
00:22:34,028 --> 00:22:37,614
Và tôi tin tưởng cảnh sát trưởng mới,
thị trưởng Teale.
321
00:22:38,782 --> 00:22:42,910
Tôi hứa sẽ cung cấp mọi nguồn vốn
cần thiết và mọi nguồn lực,
322
00:22:42,994 --> 00:22:47,206
để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm
cho hành động tàn ác này.
323
00:22:48,499 --> 00:22:49,500
Tôi xin hứa.
324
00:23:05,516 --> 00:23:09,103
Thị trưởng Teale.
Nói chuyện nhé?
325
00:23:11,063 --> 00:23:12,689
Giờ là cảnh sát trưởng Teale.
326
00:23:13,065 --> 00:23:14,441
Phải rồi, lỗi của tôi.
327
00:23:14,524 --> 00:23:18,737
Tôi chỉ muốn báo cho ông biết là tôi sẽ
tiến hành so sánh bằng chứng pháp y
328
00:23:18,820 --> 00:23:21,907
ở các địa điểm phạm tội
để tìm ra mẫu chung.
329
00:23:21,990 --> 00:23:24,951
Mẫu chung ư? Vợ chồng Morrison
thì có liên quan gì đến một người lạ
330
00:23:25,035 --> 00:23:27,412
và một gã ngủ dưới gầm cầu?
331
00:23:27,496 --> 00:23:30,415
- Đó cũng là điều tôi muốn biết.
- Chẳng có mối liên quan nào hết.
332
00:23:30,499 --> 00:23:34,795
Trong suốt sự nghiệp,
Morrison đã bắt rất nhiều tội phạm.
333
00:23:34,878 --> 00:23:39,466
Xem lại kho lưu trữ và truy tìm
những tên xấu xa nhất
334
00:23:39,549 --> 00:23:43,094
đã ra tù, tha tù có điều kiện,
ân xá, hoặc tương tự.
335
00:23:43,177 --> 00:23:48,516
Ta sẽ tìm hắn theo cách đó.
Đây là lệnh. Rõ chưa, đội trưởng?
336
00:23:48,599 --> 00:23:52,394
- Còn hai cái xác ở đường cao tốc?
- Một sĩ quan cảnh sát đã bị đóng đinh!
337
00:23:54,772 --> 00:23:57,691
Với tôi, việc đó là ưu tiên.
338
00:23:57,775 --> 00:24:01,278
Hay ở Massachusetts
họ làm khác?
339
00:24:02,988 --> 00:24:04,532
Đã rõ.
340
00:24:14,666 --> 00:24:18,294
Teale muốn xem vụ Morrison
như một vụ trả thù ân oán.
341
00:24:18,378 --> 00:24:21,714
- Ông ta bắt tôi làm việc vô nghĩa.
- Tôi bảo rồi mà.
342
00:24:21,798 --> 00:24:26,594
Tôi không phản đối, nhưng có nhiều
trường hợp là do không có năng lực.
343
00:24:26,678 --> 00:24:28,721
Anh biết ai bất tài không?
344
00:24:28,805 --> 00:24:29,764
Kliner.
345
00:24:32,725 --> 00:24:34,978
Anh là người nghiện
thuyết âm mưu phải không?
346
00:24:35,061 --> 00:24:39,940
Kẻ có tiền của và tầm ảnh hưởng
hiếm khi là thiên thần. Ta sẽ phải điều tra.
347
00:24:40,023 --> 00:24:42,192
Anh muốn thị trấn này
ghét anh hơn nữa à?
348
00:24:42,276 --> 00:24:47,364
Bôi nhọ Kliner đi và tôi sẽ không thể điều tra bất cứ ai
ngoài bọn cặn bã trong hồ sơ của Morrison.
349
00:24:47,447 --> 00:24:50,367
Không, anh sẽ giả vờ làm thế,
Roscoe cũng vậy.
350
00:24:50,450 --> 00:24:54,454
Che mắt để điều tra những thứ
thực tế hơn. Như chiếc xe Joe thuê.
351
00:24:54,538 --> 00:24:57,457
Chắc chắn có, nhưng không thấy
tại hiện trường vụ án.
352
00:24:57,541 --> 00:24:59,626
Giờ tới lượt anh
giao nhiệm vụ hả?
353
00:24:59,710 --> 00:25:04,214
Đúng. Và việc tiếp theo
là bảo vệ vợ và con của Hubble.
354
00:25:04,298 --> 00:25:06,133
Dù anh ta chết hay chưa.
355
00:25:06,216 --> 00:25:10,344
Nếu chúng bỗng lo lắng rằng
Charlie biết chuyện gì đó...
356
00:25:10,428 --> 00:25:11,637
Tôi hiểu rồi.
357
00:25:11,721 --> 00:25:14,891
Người bạn ở FBI
mà tôi định gọi.
358
00:25:14,974 --> 00:25:19,395
Tên là Picard, làm ở văn phòng Atlanta.
Tôi sẽ báo cho anh khi sắp xếp xong.
359
00:25:19,478 --> 00:25:21,522
- Tôi không có điện thoại.
- Mua đi.
360
00:25:22,106 --> 00:25:23,399
Có thể tin tưởng Picard không?
361
00:25:24,066 --> 00:25:27,653
Quen biết đã lâu. Người từng
cho tôi lời khuyên tốt nhất.
362
00:25:28,696 --> 00:25:30,489
"Đừng về Margrave."
363
00:25:36,329 --> 00:25:40,332
Anh Reacher. Tôi muốn gửi
lời xin lỗi về chuyện bắt giữ.
364
00:25:41,166 --> 00:25:43,084
Và chia buồn
chuyện anh trai anh.
365
00:25:43,752 --> 00:25:47,631
Thật là bi kịch khi một người
chết trẻ như thế.
366
00:25:47,714 --> 00:25:51,009
Nhờ Chúa chứng giám,
tôi thề sẽ tìm ra kẻ có tội.
367
00:25:51,968 --> 00:25:55,180
Chúng tôi sẽ vui lòng cập nhật
cho anh tình hình điều tra.
368
00:25:55,263 --> 00:25:58,516
Xin để lại thông tin liên lạc
trước khi anh đi.
369
00:25:58,600 --> 00:25:59,601
Tôi không đi đâu cả.
370
00:25:59,684 --> 00:26:02,854
Theo tôi được biết
thì anh chỉ nghỉ chân ở đây.
371
00:26:02,938 --> 00:26:06,358
Vậy ông chưa biết rồi.
Tôi sẽ ở lại đây một thời gian.
372
00:26:06,441 --> 00:26:08,818
Margrave thực sự
là một thị trấn tuyệt vời.
373
00:26:10,903 --> 00:26:12,029
Đã từng thôi.
374
00:26:13,405 --> 00:26:14,990
Gần đây thì không còn nữa.
375
00:26:25,668 --> 00:26:28,796
Tôi đã nghe chuyện anh trai cậu.
Cầu Chúa ban phước cho cậu ấy.
376
00:26:29,672 --> 00:26:31,882
and keep him in a plastic container.
(câu này không hiểu)
377
00:26:33,592 --> 00:26:37,554
- Cậu muốn trả thù sao?
- Báo thù, công lý và trả thù.
378
00:26:38,555 --> 00:26:40,181
Thực hiện tất cả.
379
00:26:41,474 --> 00:26:43,601
Có những người khác
cũng giống cậu.
380
00:26:43,977 --> 00:26:45,186
- Nghĩa là?
- Nghĩa là...
381
00:26:45,270 --> 00:26:50,275
Cậu không tình cờ có hai người bạn nói tiếng
Tây Ban Nha trong thị trấn, phải không?
382
00:26:50,358 --> 00:26:51,901
- Không.
- Cũng đúng.
383
00:26:51,985 --> 00:26:57,490
Bởi vì có hai người đến tiệm của tôi
và hỏi về cậu. Có vẻ không thân thiện lắm.
384
00:26:57,573 --> 00:26:59,659
Cẩn thận đấy, cậu Reacher.
385
00:26:59,742 --> 00:27:02,412
Ông có lo lắng
cho tôi không, ông Mosley?
386
00:27:02,495 --> 00:27:04,664
Tôi lo lắng
về lợi nhuận của mình.
387
00:27:05,748 --> 00:27:09,377
Cậu nên cắt kiểu tóc khác
trước khi rời thị trấn.
388
00:27:09,459 --> 00:27:10,669
Rất hợp lý.
389
00:27:11,378 --> 00:27:13,338
Chồng tôi tin tưởng Reacher.
390
00:27:14,131 --> 00:27:15,424
Anh ấy có phải
người tốt không?
391
00:27:19,219 --> 00:27:20,429
Tôi nghĩ vậy.
392
00:27:21,847 --> 00:27:24,182
Giờ tôi không thể
chắc chắn điều gì nữa.
393
00:27:25,183 --> 00:27:27,853
Nhưng dù thế nào,
đã có Reacher giúp chúng ta.
394
00:27:29,271 --> 00:27:30,314
Là tôi đây.
395
00:27:30,814 --> 00:27:31,940
Chúng tôi ở trong.
396
00:27:33,859 --> 00:27:35,569
Chuẩn bị thức ăn,
và đồ đạc của hai đứa trẻ.
397
00:27:35,652 --> 00:27:36,778
Chúng ta đang đi đâu vậy?
398
00:27:36,862 --> 00:27:40,364
Finlay gọi, có một đặc vụ FBI
tên Picard đang trên đường tới.
399
00:27:40,448 --> 00:27:45,202
Họ sẽ bảo vệ cô. Tôi đã mua
điện thoại trả trước. Đây là số của anh ấy.
400
00:27:45,286 --> 00:27:48,039
Tôi sẽ cảm thấy an toàn hơn
nếu được ở cùng hai người.
401
00:27:48,122 --> 00:27:49,707
Chúng tôi phải điều tra.
402
00:27:49,790 --> 00:27:54,045
Picard sẽ bảo vệ cô.
Đó là những gì chồng cô muốn.
403
00:27:54,128 --> 00:27:57,673
Tại sao anh lại
dùng thì quá khứ?
404
00:28:03,512 --> 00:28:07,350
Paul có lẽ đã chết.
Chúng đã cố giết anh ấy trong tù.
405
00:28:07,433 --> 00:28:09,351
Và đã giết vợ chồng Morrison.
406
00:28:09,434 --> 00:28:12,228
Chồng cô mất tích, nên có lẽ
cũng đã bị chúng thủ tiêu.
407
00:28:12,312 --> 00:28:16,524
Thương tiếc để cho sau này, giờ cô nên
nghĩ đến hai con gái của mình.
408
00:28:16,608 --> 00:28:19,819
Cô dọn đồ đi, được chứ?
409
00:28:21,237 --> 00:28:22,781
- Được không?
- Được.
410
00:28:30,080 --> 00:28:31,498
Tôi sẽ đi đợi Picard.
411
00:28:52,393 --> 00:28:53,977
Nhảy! Nhảy! Nhảy!
412
00:28:54,061 --> 00:28:56,146
Nhảy đi! Nhảy đi!
413
00:28:57,940 --> 00:28:59,733
Nhảy đi Billy!
414
00:28:59,817 --> 00:29:00,984
Nhảy đi!
415
00:29:02,820 --> 00:29:07,533
Tốt, thưa nhà tiên tri,
Billy có nên tiếp tục nhảy không?
416
00:29:08,742 --> 00:29:11,619
"Mọi dấu hiệu đều chỉ đến khẳng định."
Cố lên nào anh bạn!
417
00:29:11,702 --> 00:29:15,039
Nhảy đi!
418
00:29:15,123 --> 00:29:16,040
Này!
419
00:29:20,837 --> 00:29:23,089
Có cần bạn nhảy không?
420
00:29:23,172 --> 00:29:25,383
Mày nghĩ mày
cân được hết bọn tao?
421
00:29:28,594 --> 00:29:29,512
Đoán xem.
422
00:29:31,681 --> 00:29:34,016
Cha của Billy!
Chạy! Chạy! Chạy!
423
00:30:08,717 --> 00:30:11,385
Chúng ta đi thôi.
Nơi này không an toàn nữa.
424
00:30:11,469 --> 00:30:14,180
- Tôi chưa xong.
- Đi ngay bây giờ!
425
00:30:14,930 --> 00:30:18,184
Các con! Lucy, lấy ba lô đi.
426
00:30:21,604 --> 00:30:23,689
Con lấy đủ đồ rồi đúng không?
427
00:30:25,691 --> 00:30:28,235
Nào, bình tĩnh.
428
00:30:29,445 --> 00:30:30,362
Tôi là Picard.
429
00:30:35,993 --> 00:30:37,995
Anh hạ vũ khí xuống
được chứ?
430
00:30:44,292 --> 00:30:45,960
Đã nói tôi cũng cần súng.
431
00:30:48,379 --> 00:30:49,589
Để tôi cầm túi cho.
432
00:30:50,048 --> 00:30:52,258
Rồi, nhanh nào, hai đứa.
433
00:30:52,759 --> 00:30:54,219
Lên đi.
434
00:30:55,428 --> 00:30:57,472
Đây, giúp em con
thắt dây an toàn.
435
00:30:58,723 --> 00:30:59,974
Chuyện là.
436
00:31:00,225 --> 00:31:01,392
Đây là hành động
không chính thức.
437
00:31:01,476 --> 00:31:04,812
Đưa một gia đình vào chương trình bảo vệ
cần nhiều thời gian và thủ tục.
438
00:31:04,896 --> 00:31:07,482
Finlay nói không thể để FBI
chính thức tham gia.
439
00:31:07,565 --> 00:31:10,734
Nên tôi sẽ xin nghỉ phép,
và tự mình chăm sóc họ.
440
00:31:10,817 --> 00:31:13,695
Tóm lại,
đừng khiến tôi hối hận.
441
00:31:13,779 --> 00:31:15,822
Tôi đang mạo hiểm
sự nghiệp của mình.
442
00:31:15,906 --> 00:31:18,367
Finlay và tôi thân nhau,
nhưng không đến mức đó.
443
00:31:18,450 --> 00:31:20,911
- Anh sẽ không bị liên luỵ.
- Tốt nhất là không.
444
00:31:24,915 --> 00:31:27,042
Tôi đã khuyên cậu ta
không nên nhận vị trí này.
445
00:31:32,548 --> 00:31:34,007
Bắt tay vào việc thôi.
446
00:31:34,091 --> 00:31:37,010
Tôi sẽ thử gọi tìm hiểu xem
Joe làm gì ở Bộ An ninh Nội địa.
447
00:31:37,094 --> 00:31:39,971
Cô phải làm trong bí mật,
Teale có tai mắt khắp nơi.
448
00:31:40,054 --> 00:31:42,181
- Finlay sẽ giải thích thêm.
- Được. Thế còn anh?
449
00:31:42,265 --> 00:31:44,684
Tôi sẽ đến thăm
quản giáo Spivey ở Warburton.
450
00:31:44,767 --> 00:31:49,021
Kẻ trả tiền cho anh ta để giết Hubble cũng là
kẻ chủ mưu. Spivey chính là chìa khoá.
451
00:31:49,105 --> 00:31:50,773
Hắn sẽ không nói gì đâu.
452
00:31:51,732 --> 00:31:52,942
Còn tuỳ vào cách tôi hỏi.
453
00:32:02,076 --> 00:32:04,745
Taylor Spivey. Tôi là chánh thanh tra Finlay
thuộc sở cảnh sát Margrave.
454
00:32:04,829 --> 00:32:06,789
Tôi gọi vì chuyện của
Jack Reacher.
455
00:32:07,456 --> 00:32:08,874
Anh ta nổi điên lên.
456
00:32:08,958 --> 00:32:13,461
Đòi thưa kiện vì bị đối xử
tàn nhẫn ở trong tù.
457
00:32:13,545 --> 00:32:17,299
Anh ta là tù nhân của anh và tôi sẽ
không để mất việc vì chuyện này.
458
00:32:17,382 --> 00:32:19,384
Ta có thể gặp nhau không?
459
00:32:19,467 --> 00:32:23,430
Bàn bạc câu chuyện cho nhất quán
trước khi đám luật sư nhảy vào.
460
00:32:26,224 --> 00:32:27,434
Tốt.
461
00:32:29,603 --> 00:32:31,062
Hẹn mày ở đó, thằng khốn.
462
00:32:41,322 --> 00:32:42,239
Chào anh, Spivey.
463
00:32:43,324 --> 00:32:44,867
Xem ai kìa.
464
00:32:46,035 --> 00:32:50,748
Tao chưa được gặp thanh tra Finlay
nhưng đã nghe rất nhiều về ông ta.
465
00:32:50,831 --> 00:32:55,502
Cách mày nói chẳng có điểm gì giống
một gã da đen đến từ Boston.
466
00:32:55,586 --> 00:32:59,465
Tao nhận ra mình bị gài bẫy,
nên tao muốn đáp lại ơn huệ.
467
00:33:04,887 --> 00:33:08,057
Mày nên chết trong đó thì hơn.
468
00:33:08,140 --> 00:33:10,516
Sẽ ít đau đơn hơn nhiều.
469
00:33:11,100 --> 00:33:11,976
Tạm biệt.
470
00:33:20,026 --> 00:33:20,943
Đi nào.
471
00:33:27,241 --> 00:33:32,705
Không. Nó nhỏ quá.
Khó chịu lắm.
472
00:33:32,789 --> 00:33:35,249
Không khó chịu bằng một viên đạn
trong bụng đâu, thằng chó.
473
00:33:35,333 --> 00:33:38,252
Nước đi thông minh
là bắn tao ở đây.
474
00:33:38,336 --> 00:33:40,253
Nhưng mày vẫn chưa làm.
475
00:33:40,337 --> 00:33:44,132
Có thể mày không muốn gây chú ý
khi nổ súng bên ngoài quán bar.
476
00:33:44,216 --> 00:33:46,218
Hoặc mày được lệnh
phải đưa tao đến gặp ông chủ.
477
00:33:46,301 --> 00:33:47,803
Để hắn tra hỏi xem tao
đã biết được bao nhiêu.
478
00:33:50,097 --> 00:33:54,393
Dù gì đi nữa, khi tao
hành động, mày sẽ do dự.
479
00:33:55,102 --> 00:33:58,480
Mày biết Cato nói gì
về do dự, phải không?
480
00:33:59,523 --> 00:34:00,774
"Ai do dự..."
481
00:34:10,032 --> 00:34:11,742
Tao sẽ chém mày, thằng chó.
482
00:34:42,439 --> 00:34:45,233
Dừng lại!
Đây là Mike-7.
483
00:34:45,316 --> 00:34:50,363
Tôi cần hỗ trợ tại Blue Cat!
Đang đuổi theo nghi phạm. Một kẻ đã trốn.
484
00:34:56,202 --> 00:34:59,748
Được. Cảm ơn nhé.
Chào anh.
485
00:35:00,790 --> 00:35:03,752
Avis và Hertz đều xác nhận
không có xe cho thuê nào mất tích
486
00:35:03,835 --> 00:35:05,253
trên toàn bang.
487
00:35:05,336 --> 00:35:08,214
Còn mấy công ty nữa? Sáu à?
488
00:35:08,298 --> 00:35:10,382
Chỉ còn sân bay Atlanta.
489
00:35:14,052 --> 00:35:15,679
Chuyện không như dự tính.
490
00:35:17,306 --> 00:35:18,348
Chà...
491
00:35:20,726 --> 00:35:23,061
Vết thương sâu quá.
Cần phải may lại.
492
00:35:23,353 --> 00:35:24,521
Không cần.
493
00:35:26,899 --> 00:35:29,234
Được, dùng keo siêu dính đi.
494
00:35:29,985 --> 00:35:32,613
Tôi vừa nói chuyện với
cảnh sát bang Georgia.
495
00:35:32,696 --> 00:35:36,033
Không có nghi phạm nào bị bắt
trong cuộc ẩu đả ở bar Blue Cat.
496
00:35:36,116 --> 00:35:38,160
Tôi ước có thể
tra khảo chúng.
497
00:35:38,243 --> 00:35:41,621
Lần sau đừng tự ý
làm gì một mình.
498
00:35:41,704 --> 00:35:46,083
- Anh chỉ là hỗ trợ thôi.
- Spivey không mắc bẫy đâu phải lỗi tôi.
499
00:35:46,167 --> 00:35:49,629
Tôi rặn đến rát đít cũng
không thể bắt chước giọng anh.
500
00:35:49,712 --> 00:35:52,632
Anh mới đến vài ngày
mà đã ngồi tù,
501
00:35:52,715 --> 00:35:56,719
đánh dân nhập viện, rồi còn
đánh lộn với mấy gã côn đồ.
502
00:35:56,803 --> 00:36:00,223
Bọn nó không phải côn đồ.
Là quân nhân hoặc cựu quân nhân.
503
00:36:00,306 --> 00:36:02,558
- Ở Nam Mỹ.
- Làm sao anh biết?
504
00:36:02,642 --> 00:36:05,144
Vì nếu không, tôi đã giết hết
trong 10 giây.
505
00:36:05,228 --> 00:36:07,271
Làm sao anh biết
là lính Nam Mỹ?
506
00:36:07,355 --> 00:36:09,397
Nói tiếng Tây Ban Nha,
dùng Glock 17.
507
00:36:09,481 --> 00:36:10,857
Và kỹ thuật húc đầu
508
00:36:10,941 --> 00:36:12,651
của môn võ Reisy.
509
00:36:12,734 --> 00:36:15,779
Chỉ có lực lượng đặc biệt
ở Nam Mỹ mới sử dụng nó.
510
00:36:17,739 --> 00:36:19,783
Nhắc lại, nếu không,
bọn nó đã chết trong 10 giây.
511
00:36:19,866 --> 00:36:22,911
Tại sao lính Nam Mỹ
lại tham gia vào việc này?
512
00:36:22,994 --> 00:36:23,995
Tôi không biết.
513
00:36:24,079 --> 00:36:25,831
Từng thấy ai giống thế
ở Margrave chưa?
514
00:36:25,914 --> 00:36:27,290
Trước khi anh đến thì chưa.
515
00:36:27,374 --> 00:36:30,085
Vậy chỉ là lính đánh thuê.
516
00:36:30,168 --> 00:36:31,086
Xong rồi đấy.
517
00:36:31,169 --> 00:36:33,421
Tôi không hiểu
chuyện gì đang xảy ra.
518
00:36:33,505 --> 00:36:37,843
Còn tôi có thể nếu anh đã nói xong
chuyện Spivey và quân đội Nam Mỹ.
519
00:36:37,926 --> 00:36:41,178
Hóa ra Joe làm việc
cho Sở Mật vụ.
520
00:36:41,262 --> 00:36:44,014
- Làm gì cơ?
- Không có câu trả lời, nhưng...
521
00:36:44,098 --> 00:36:47,684
Sở Mật vụ làm tất cả mọi thứ,
từ gian lận bưu chính đến bảo vệ tổng thống.
522
00:36:47,685 --> 00:36:49,270
Cả vấn đề bóc lột trẻ em.
523
00:36:49,271 --> 00:36:52,398
Anh trai anh có thể
liên quan đến bất cứ thứ gì.
524
00:36:52,481 --> 00:36:55,693
Làm giả thì sao? Hubble là
chuyên viên quản lý tiền tệ.
525
00:36:55,776 --> 00:36:58,445
Có thể. Tiền là nguồn căn
của mọi tội ác.
526
00:36:58,529 --> 00:37:02,366
Ma túy, vũ khí, buôn người,
tất cả đều xoay quanh tiền.
527
00:37:02,449 --> 00:37:05,870
Tôi đã gửi tin nhắn thoại
cho cục điều tra.
528
00:37:05,953 --> 00:37:10,373
Người ta có thể bị tổn thương
khi điều tra những thứ không nên biết.
529
00:37:10,456 --> 00:37:13,042
Có lẽ Joe cũng là
điều tra viên giống anh.
530
00:37:13,126 --> 00:37:14,043
Có lý lắm.
531
00:37:16,379 --> 00:37:19,299
- Cảm ơn bác sĩ.
- Anh định đâu đấy?
532
00:37:19,382 --> 00:37:21,926
An ninh Nội địa
mai mới gọi lại.
533
00:37:22,010 --> 00:37:24,429
Giờ Spivey làm hỏng việc.
534
00:37:24,512 --> 00:37:27,307
Khi bị đám sếp dần cho nhừ tử,
535
00:37:27,390 --> 00:37:31,185
tôi đoán hắn sẽ cố gắng trốn thoát.
Tôi sẽ qua nhà hắn kiểm tra.
536
00:37:31,269 --> 00:37:33,605
Địa chỉ của quản giáo
không được công khai.
537
00:37:33,688 --> 00:37:35,899
Sáng mai văn phòng quận
mới mở cửa.
538
00:37:35,982 --> 00:37:38,817
Tôi sẽ tự tìm.
539
00:37:38,901 --> 00:37:41,820
Anh ư? Đi nghỉ đi.
540
00:37:43,155 --> 00:37:45,365
- Tôi đi uống bia.
- Tuyệt đối không.
541
00:37:45,449 --> 00:37:47,284
Anh đã thấy phản ứng của
người dân ở tòa thị chính.
542
00:37:47,367 --> 00:37:50,203
Họ sẽ đuổi đánh anh
như thể Frankenstein.
543
00:37:50,287 --> 00:37:52,289
Frankenstein là ông tiến sĩ.
544
00:37:52,372 --> 00:37:56,251
Là con quái vật của Frankenstein.
Chi tiết rất quan trọng.
545
00:37:57,920 --> 00:37:59,671
Anh về lại nhà nghỉ đi.
546
00:38:00,505 --> 00:38:04,509
Tôi sẽ đến quán bar, uống một cốc bia
và suy nghĩ lại mọi chuyện.
547
00:38:04,593 --> 00:38:09,513
Rồi ai đó nói điều gì anh không thích
và anh lại đập nhũn sọ họ ra à.
548
00:38:09,597 --> 00:38:10,848
Không có chuyện ấy đâu.
549
00:38:10,932 --> 00:38:14,185
Hoặc bây giờ anh về thẳng nhà nghỉ,
leo lên chiếc giường êm ái,
550
00:38:14,268 --> 00:38:18,147
hoặc tôi sẽ bắt anh vì vô gia cư
và cho anh ngả lưng trong phòng giam.
551
00:38:18,230 --> 00:38:20,775
Không phải không có nhà,
mà bốn bể là nhà.
552
00:38:22,109 --> 00:38:23,110
Cái gì?
553
00:38:31,994 --> 00:38:35,331
Bám theo. Đảm bảo anh ta
về thẳng nhà nghỉ.
554
00:38:48,009 --> 00:38:53,056
Này, tôi hiểu mà. Anh vừa mất anh trai
và đánh nhau bốn lần.
555
00:38:53,139 --> 00:38:55,517
Nếu có người cần uống,
đó là anh.
556
00:39:00,397 --> 00:39:03,775
Có một trạm dừng chân
ở ngay biên giới Alabama.
557
00:39:04,359 --> 00:39:07,737
Ở đó không ai biết anh.
Có bia lạnh, nhạc hay.
558
00:39:09,029 --> 00:39:11,031
Chỉ cần anh thân thiện.
559
00:39:13,283 --> 00:39:16,370
Biết đâu họ lại chơi
cái nhạc blues anh thích.
560
00:39:19,498 --> 00:39:20,416
Được.
561
00:39:21,333 --> 00:39:22,543
Về nhà tôi.
562
00:39:22,626 --> 00:39:25,629
Tôi phải thay bộ đồ
ít "hành luật" hơn.
563
00:39:25,713 --> 00:39:30,009
Và phải dừng ở trạm xăng để mua
cho anh một cái áo không dính máu.
564
00:39:31,260 --> 00:39:34,763
Đây là chương trình WGUT,
những bản blues chạm đến con tim.
565
00:39:34,847 --> 00:39:38,558
Bài hát "Police Dog Blues", trình bày bởi
Cephas và Wiggins, bản gốc là của
566
00:39:38,641 --> 00:39:40,601
"Blind Blake" vĩ đại quá cố.
567
00:39:40,685 --> 00:39:43,146
Có phải người anh thích không?
Blake gì đấy?
568
00:39:44,022 --> 00:39:44,856
Đúng vậy.
569
00:39:47,442 --> 00:39:48,401
Hay đấy.
570
00:40:08,337 --> 00:40:09,254
Cảm ơn.
571
00:40:12,257 --> 00:40:13,508
Không phải loại xoay.
572
00:40:19,723 --> 00:40:20,640
Phô trương.
573
00:40:34,529 --> 00:40:35,822
Thấy tốt hơn chưa?
574
00:40:36,615 --> 00:40:38,366
Thấy không tệ hơn.
575
00:40:40,201 --> 00:40:41,994
Từ từ sẽ khá hơn.
576
00:40:51,045 --> 00:40:52,630
Họ đang chơi nhạc Patsy.
577
00:40:52,713 --> 00:40:54,924
- Anh hiểu ý tôi không?
- Không.
578
00:40:56,509 --> 00:40:59,011
Nghĩa là ta phải nhảy.
Luật bất thành văn đấy.
579
00:41:00,221 --> 00:41:01,138
Tôi không nhảy.
580
00:41:01,222 --> 00:41:04,934
Đừng nói với tôi là mẹ anh không dạy
hai con trai của bà ấy khiêu vũ nhé?
581
00:41:05,017 --> 00:41:05,935
Có dạy.
582
00:41:06,018 --> 00:41:09,729
Nhưng khi tôi mời ai nhảy,
thường là nắm đấm biết múa.
583
00:41:10,146 --> 00:41:15,693
Thật tốt khi tôi là người hỏi.
Thôi nào, quái vật của Frankenstein.
584
00:42:34,395 --> 00:42:35,771
Tôi không cần
áo khoác của anh.
585
00:42:37,899 --> 00:42:40,066
Chạy đi, to xác.
586
00:42:53,622 --> 00:42:55,415
Cô nên lấy áo khoác của tôi.
587
00:42:56,875 --> 00:42:58,210
Tôi không phải con nít.
588
00:43:04,674 --> 00:43:06,051
Nhìn kìa.
589
00:43:09,887 --> 00:43:13,098
Bình tĩnh đi anh bạn.
Còn xa Margrave lắm.
590
00:43:13,182 --> 00:43:15,976
Không đủ xa.
Khi tôi ra hiệu thì cúi xuống.
591
00:43:44,295 --> 00:43:45,380
Chuyện gì vậy?
592
00:43:45,463 --> 00:43:49,926
Đường phía đông nối với quốc lộ bị ngập.
Tối nay không đi qua được đâu.
593
00:43:55,974 --> 00:43:57,600
Có nhà trọ nào gần đây không?
594
00:44:07,235 --> 00:44:10,279
Xin lỗi, tôi không có đồ
vừa với anh.
595
00:44:11,113 --> 00:44:15,075
Tôi nhớ là có một tấm bạt sơn
hay lều xiếc trong đó.
596
00:44:15,742 --> 00:44:19,579
Vui đấy. Tôi mua vài thứ
ở máy tự động.
597
00:44:23,208 --> 00:44:25,961
- Anh ăn thế này suốt à?
- Tôi đói.
598
00:44:26,044 --> 00:44:29,131
Đoán là dịch vụ phòng
không còn giao đồ ăn.
599
00:44:30,299 --> 00:44:31,508
Tuyệt vời.
600
00:44:31,883 --> 00:44:33,927
Đi thẳng đến thanh kẹo Clark.
601
00:44:34,636 --> 00:44:36,013
Kẹo Clark là ngon nhất.
602
00:44:36,596 --> 00:44:40,558
Lúc nhỏ, tôi mua nó ở mọi cửa hàng
trong mọi căn cứ tôi chuyển đến.
603
00:44:40,641 --> 00:44:45,313
Dù là ở đâu, tôi và Joe
luôn tìm thấy kẹo Clark.
604
00:44:48,524 --> 00:44:51,319
- Cô ăn không?
- Không. Tôi thích Zagnut.
605
00:44:51,402 --> 00:44:52,862
Chẳng ai thích Zagnut.
606
00:44:53,529 --> 00:44:55,906
- Ơ kìa?
- Cô đang ăn gì đó?
607
00:44:56,115 --> 00:44:57,033
Cho tôi biết hương vị.
608
00:44:57,034 --> 00:44:58,701
Spi...
609
00:44:58,868 --> 00:45:00,202
Nói to lên.
610
00:45:00,494 --> 00:45:02,163
"Spicy Cajun Crawtators"
611
00:45:02,955 --> 00:45:05,374
Hay lắm.
Tôi sẽ lấy kẹo Clark.
612
00:45:11,671 --> 00:45:13,340
Anh ngủ được không?
613
00:45:14,549 --> 00:45:16,134
Tôi từng ngủ
ở những nơi tồi tệ hơn.
614
00:45:19,054 --> 00:45:20,180
Đi khắp nơi rồi nhỉ?
615
00:45:21,806 --> 00:45:23,641
Gần như chưa rời
Margrave bao giờ.
616
00:45:25,185 --> 00:45:26,811
Và không muốn đi.
617
00:45:28,355 --> 00:45:31,149
Gia đình tôi đã sống ở đây
kể từ khi thị trấn được thành lập.
618
00:45:31,983 --> 00:45:32,901
Giống như nhà Teale.
619
00:45:33,735 --> 00:45:35,153
Mẹ kiếp nhà Teale.
620
00:45:35,570 --> 00:45:39,406
Conklins xây dựng thị trấn này
còn đám Teale ăn cắp nó.
621
00:45:40,157 --> 00:45:44,119
Casper Teale cấu kết với công ty đường sắt
để lừa gạt, chiếm đất của nông dân.
622
00:45:44,203 --> 00:45:46,580
Ông ta xây đường sắt
xuyên qua đồng của họ.
623
00:45:46,663 --> 00:45:48,749
Cô vẫn còn gia đình
ở Margrave chứ?
624
00:45:49,500 --> 00:45:53,253
Cha mẹ mất lúc tôi còn bé,
nhưng tôi vẫn còn Gray.
625
00:45:53,921 --> 00:45:54,880
Gray?
626
00:45:55,047 --> 00:45:57,132
Người tiền nhiệm của Finlay.
627
00:45:59,051 --> 00:46:00,761
Ông ấy là
bạn thân nhất của bố tôi.
628
00:46:04,473 --> 00:46:05,391
Luôn luôn...
629
00:46:06,558 --> 00:46:09,018
chăm sóc tôi
như người cha thứ hai.
630
00:46:09,102 --> 00:46:12,021
Dạy tôi mọi thứ về
công việc của cảnh sát.
631
00:46:12,105 --> 00:46:16,526
Cách giải quyết vụ án,
ghi chú và sắp xếp tài liệu.
632
00:46:17,151 --> 00:46:22,073
Là người kỹ lưỡng nhất
tôi từng biết.
633
00:46:23,074 --> 00:46:25,660
Dù chỉ còn một ít tóc,
634
00:46:25,743 --> 00:46:29,247
ông ấy vẫn đến Mosley
tỉa tóc mỗi tuần một lần.
635
00:46:30,748 --> 00:46:32,542
Nhưng ai cũng có mặt tối.
636
00:46:35,002 --> 00:46:37,713
Ông ấy bị trầm cảm nặng.
637
00:46:38,797 --> 00:46:41,800
Không lập gia đình,
không có con. Say xỉn.
638
00:46:44,136 --> 00:46:48,014
Rồi ông ấy treo cổ tự tử trong ga-ra
khoảng một năm trước.
639
00:46:49,266 --> 00:46:50,475
Tôi rất tiếc.
640
00:46:51,768 --> 00:46:53,937
Luôn tặng hoa cúc cho tôi
vào sinh nhật.
641
00:46:56,106 --> 00:47:00,360
Tôi thích hoa cúc.
Anh thì sao?
642
00:47:01,278 --> 00:47:02,446
Hoa mõm chó.
643
00:47:04,156 --> 00:47:05,699
Cái tên ngầu và khó giết.
644
00:47:07,200 --> 00:47:08,075
Ừ.
645
00:47:08,492 --> 00:47:10,786
Nghe giống như
một người mà tôi quen.
646
00:47:11,829 --> 00:47:14,415
Nhưng đó không phải ý tôi hỏi.
647
00:47:15,040 --> 00:47:18,252
Tôi thắc mắc liệu anh còn
người thân nào khác không.
648
00:47:18,335 --> 00:47:21,130
Không, chỉ còn Joe.
649
00:47:25,843 --> 00:47:28,762
Nếu tôi không bước vào quán bar đó
và nghe được bài hát của Blind Blake,
650
00:47:28,846 --> 00:47:31,390
có lẽ phải nhiều năm nữa
tôi mới biết anh ấy chết.
651
00:47:33,851 --> 00:47:34,685
Thì...
652
00:47:35,144 --> 00:47:37,062
dù không thích hợp lắm...
653
00:47:40,356 --> 00:47:42,233
nhưng rất vui khi biết anh.
654
00:47:43,735 --> 00:47:45,487
Tôi cũng thế.
655
00:47:46,946 --> 00:47:48,364
Ngủ ngon, Reacher.
656
00:47:53,161 --> 00:47:54,454
Chúc ngủ ngon, Roscoe.
657
00:48:29,655 --> 00:48:32,574
Tôi ước có thể ăn sáng đàng hoàng
trước khi ta làm việc.
658
00:48:32,658 --> 00:48:34,159
Zagnut không đủ.
659
00:48:34,243 --> 00:48:36,245
Cô nên ăn kẹo Clark.
660
00:48:36,828 --> 00:48:37,746
Thế à?
661
00:49:21,204 --> 00:49:22,122
An toàn.
662
00:49:24,916 --> 00:49:25,875
An toàn.
663
00:49:27,002 --> 00:49:30,297
Chúng giẫm lên thảm hoa
lúc bước vào.
664
00:49:30,380 --> 00:49:31,423
Ủng cao su.
665
00:49:33,383 --> 00:49:34,634
Chúng định giết tôi à?
666
00:49:34,718 --> 00:49:38,637
Có lẽ là tôi.
Xe tôi đậu ở trước.
667
00:49:47,062 --> 00:49:50,566
HẸN SỚM GẶP LẠI
668
00:49:50,649 --> 00:49:52,651
Có vẻ như chúng sẽ quay lại.
669
00:49:52,735 --> 00:49:54,403
Tôi thực sự cần một khẩu súng.
670
00:49:55,432 --> 00:50:03,553
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
671
00:50:03,578 --> 00:50:09,978
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3