1 00:00:00,367 --> 00:00:04,734 From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3 2 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 Anh định đi đâu? Reacher, quay lại đây! 3 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 Có lẽ nên cho anh ấy chút thời gian. 4 00:00:20,060 --> 00:00:24,606 Tôi không muốn một gã khổng lồ phá hủy thị trấn này để tìm kiếm công lý. 5 00:00:26,631 --> 00:00:28,914 Theo dõi anh ta, đừng để vụ án bị rối tung lên. 6 00:00:29,026 --> 00:00:30,226 Sao lại là tôi? 7 00:00:30,451 --> 00:00:33,245 Lúc ở bên ngoài nhà xác, anh ta chịu nghe cô. 8 00:00:34,240 --> 00:00:35,867 Nếu giờ không thì sao? 9 00:00:35,996 --> 00:00:37,247 Bắn. 10 00:00:43,702 --> 00:00:47,289 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 2: Điệu Nhảy Đầu Tiên 11 00:01:11,455 --> 00:01:14,374 Các đơn vị chú ý, có một ô tô bỏ hoang 12 00:01:14,458 --> 00:01:16,710 ở phía đông, gần đường 80. 13 00:01:17,461 --> 00:01:21,173 Đây là Đơn vị 18, cách đó năm phút. 14 00:01:21,507 --> 00:01:23,842 Rõ, đơn vị 18. Tôi sẽ hướng dẫn. 15 00:01:25,761 --> 00:01:27,513 2-4-7, 10 phút. 16 00:01:39,441 --> 00:01:40,442 Chết tiệt! 17 00:01:42,610 --> 00:01:44,570 Gì vậy? Suýt nữa tôi đụng trúng anh. 18 00:01:44,654 --> 00:01:45,655 Tôi không cần bảo mẫu. 19 00:01:45,738 --> 00:01:47,782 Và tôi không muốn cô quấy rầy tôi điều tra. 20 00:01:48,491 --> 00:01:51,744 Ừ, thứ nhất. Đây không phải cuộc điều tra của anh. 21 00:01:51,828 --> 00:01:55,164 Thứ hai, lẽo đẽo theo một bé bự ma cà bông chưa bao giờ là nhiệm vụ trong mơ của tôi. 22 00:01:55,248 --> 00:01:57,416 Thay vì thế, tôi có thể đi tìm kẻ giết anh của anh. 23 00:01:57,500 --> 00:02:01,420 Nên hãy bình tĩnh, để tôi làm việc của mình vì tôi giỏi việc đó. 24 00:02:01,504 --> 00:02:05,925 Nếu cô giỏi thì đã không phải ngồi xe dí theo một người đi bộ. 25 00:02:07,116 --> 00:02:10,221 Tôi đoán kế hoạch của anh là đến nhà Hubble, chọc ngón cái vào mắt anh ta 26 00:02:10,304 --> 00:02:12,472 để ép anh ta giải thích tại sao lại thú nhận việc mà mình không làm. 27 00:02:12,556 --> 00:02:13,390 Gần đúng rồi. 28 00:02:13,473 --> 00:02:14,766 Đấy, nên tôi phải ngăn việc đó xảy ra. 29 00:02:14,850 --> 00:02:17,394 Giờ hoặc là tôi theo anh mãi thế này, 30 00:02:17,477 --> 00:02:20,856 hoặc anh thương đôi giày của mình mà vào xe ngay. 31 00:02:29,239 --> 00:02:30,532 Mẹ kiếp. 32 00:02:39,249 --> 00:02:42,042 Cho cô biết, tôi không vô gia cư. Mà bốn bể là nhà. 33 00:02:44,795 --> 00:02:45,713 Sao cũng được. 34 00:02:51,927 --> 00:02:54,597 Cảnh sát Conklin, anh Reacher, xin mời vào. 35 00:02:58,392 --> 00:02:59,518 Tôi rất xin lỗi. 36 00:02:59,602 --> 00:03:01,312 Paul tối muộn mới về. 37 00:03:01,437 --> 00:03:04,273 Điều tốt là tôi có cơ hội để cảm ơn anh, anh Reacher. 38 00:03:04,356 --> 00:03:06,566 - Reacher được rồi. - Vâng. 39 00:03:06,567 --> 00:03:07,984 Reacher. 40 00:03:07,985 --> 00:03:11,487 Chồng tôi kể là anh đã giúp đỡ anh ấy trong nhà tù khủng khiếp đó. 41 00:03:13,281 --> 00:03:14,407 Xin mời ngồi. 42 00:03:18,703 --> 00:03:20,788 Cô có biết Paul ở đâu không? 43 00:03:22,081 --> 00:03:23,708 Không, không rõ. 44 00:03:24,000 --> 00:03:26,502 Anh ấy đang giải quyết vụ tham ô rắc rối đó. 45 00:03:26,586 --> 00:03:28,087 Tạ ơn Chúa, anh ấy được xoá tội. 46 00:03:28,171 --> 00:03:32,133 Paul là tội phạm ư? Chuyện không tưởng. Một người chưa bao giờ vi phạm giao thông. 47 00:03:32,216 --> 00:03:35,011 Hai người đến đây vì chuyện ngân hàng phải không? 48 00:03:35,094 --> 00:03:37,305 Không, anh trai tôi bị giết. 49 00:03:37,388 --> 00:03:42,100 Chúa ơi... tôi... tôi không biết phải nói gì. 50 00:03:42,184 --> 00:03:44,770 Có phải người được tìm thấy ở gần cao tốc? 51 00:03:44,853 --> 00:03:45,979 Vâng. 52 00:03:46,605 --> 00:03:49,524 Trên người anh ấy có số điện thoại của chồng cô. 53 00:03:49,608 --> 00:03:51,610 Vô lý quá. Sao có thể? 54 00:03:51,693 --> 00:03:53,111 Thế nên chúng tôi mới đến đây. 55 00:03:53,195 --> 00:03:56,657 Tại sao anh tôi lại giữ số của chồng cô? 56 00:03:57,491 --> 00:03:59,493 - Tôi không biết. - Mẹ ơi. 57 00:04:01,620 --> 00:04:03,413 Tám rưỡi rồi à? 58 00:04:03,497 --> 00:04:05,958 Xin lỗi, tôi phải cho tụi nhỏ đi ngủ. 59 00:04:06,041 --> 00:04:08,877 Mấy đứa chào cảnh sát Conklin và chú Reacher đi. 60 00:04:08,961 --> 00:04:13,130 - Chào cô Conklin. - Chào chú Reacher. 61 00:04:13,381 --> 00:04:15,216 Reacher thôi. 62 00:04:15,800 --> 00:04:17,969 Đây là Lucy và Tally. 63 00:04:18,052 --> 00:04:19,845 Hai đứa đánh răng chưa? 64 00:04:19,929 --> 00:04:20,805 Dạ rồi. 65 00:04:20,888 --> 00:04:23,015 Ngoan, lên giường đi. Mẹ lên ngay. 66 00:04:23,849 --> 00:04:25,851 Tally lớn nhanh ghê. 67 00:04:25,935 --> 00:04:29,188 Vâng, tôi biết. Nó là đứa đeo kính. 68 00:04:29,647 --> 00:04:32,358 Nó chỉ thua Lucy một tuổi thôi đấy. 69 00:04:32,942 --> 00:04:34,527 Tôi xin phép đi vệ sinh nhé? 70 00:04:34,610 --> 00:04:38,364 Được chứ. Anh đi qua bếp, xuống cuối hành lang, ở bên trái. 71 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 ...một chuyện như thế. 72 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 Chúng tôi làm phiền cô đủ rồi. 73 00:05:38,964 --> 00:05:40,883 Chúc buổi tối vui vẻ. Roscoe. 74 00:05:44,719 --> 00:05:47,221 Chúng tôi về đây. 75 00:05:47,972 --> 00:05:49,348 - Xin lỗi đã làm phiền. - Không đâu. 76 00:05:49,432 --> 00:05:53,144 Cảm ơn cô đã dành thời gian, hẹn gặp lại sau. 77 00:05:53,227 --> 00:05:54,187 Vâng. Chúc ngủ ngon. 78 00:06:02,111 --> 00:06:03,196 Về hay ghê. 79 00:06:03,279 --> 00:06:06,783 Có hai điều. Thứ nhất, cô ấy nói Tally đeo kính. 80 00:06:06,866 --> 00:06:08,743 Kính là điểm khác biệt chính của bọn nhóc. 81 00:06:08,826 --> 00:06:11,161 Mọi thứ khác đều là tương đối. Dù cao hay lùn. 82 00:06:11,244 --> 00:06:14,081 Kính là sự khác biệt tuyệt đối. Chỉ một đứa đeo. 83 00:06:14,164 --> 00:06:15,207 Thì? 84 00:06:15,290 --> 00:06:18,710 Trước khi tôi bị tấn công trong tù, một người đã chỉ vào tôi và nói "hắn". 85 00:06:18,794 --> 00:06:20,337 Tôi đã cướp kính của một gã. 86 00:06:20,420 --> 00:06:22,756 - Tại sao? - Vì hắn không ngoan. 87 00:06:22,839 --> 00:06:25,592 Tôi vẫn mang nó khi bị tấn công. 88 00:06:25,675 --> 00:06:28,678 Rõ ràng chúng được dặn phải tìm hai đứa mới vào 89 00:06:28,762 --> 00:06:30,680 và xử lý đứa đeo kính. 90 00:06:30,764 --> 00:06:33,850 Kính của Hubble bị vỡ. Anh ta là mục tiêu, không phải tôi. 91 00:06:33,934 --> 00:06:36,812 Hubble đã chạy trốn, hoặc họ đã bắt anh ta. 92 00:06:36,895 --> 00:06:39,564 Hiểu rồi. Anh nói có hai điều. 93 00:06:39,648 --> 00:06:44,735 Đây là hạt gì đó. Tại sao nó lại dính trên giày của một nhân viên ngân hàng? 94 00:06:44,819 --> 00:06:46,195 Anh lục tủ đồ à? 95 00:06:46,278 --> 00:06:47,738 Không, chỗ để giày. 96 00:06:49,448 --> 00:06:50,783 Nó là cỏ răng rồng. 97 00:06:50,866 --> 00:06:53,786 Mọc trong cỏ cao. Chúng tôi hay gọi là "đi nhờ". 98 00:06:53,869 --> 00:06:57,581 Vì nó dính vào chân, để được đi xa. 99 00:06:57,665 --> 00:07:00,126 Có mọc ở nơi anh tôi bị giết không? 100 00:07:08,342 --> 00:07:12,053 Đây là cỏ tranh. Trại của chú tôi có. Nó không có hạt gai. 101 00:07:12,137 --> 00:07:15,598 Ừ. Nghi vấn vẫn còn đó. 102 00:07:17,433 --> 00:07:20,270 Hành lang ngân hàng đâu có cỏ. 103 00:07:26,151 --> 00:07:28,278 Tôi nói với Finlay rằng tay súng là dân chuyên. 104 00:07:28,361 --> 00:07:31,489 Nhưng vẫn chưa hết. Hắn là một tay bắn tỉa lão luyện. 105 00:07:31,573 --> 00:07:33,158 Sao anh lại nghĩ vậy? 106 00:07:33,241 --> 00:07:35,660 Nạn nhân thứ hai bỏ chạy trong bóng tối. 107 00:07:35,743 --> 00:07:36,953 Súng gắn ống giảm thanh. 108 00:07:37,036 --> 00:07:39,247 Dù đứng gần, độ chính xác cũng giảm. Nhưng hắn vẫn bắn chết tươi. 109 00:07:43,667 --> 00:07:46,670 Đó là dấu chân của Joe. Cỡ 13. Thấy mảng cỏ không? 110 00:07:46,753 --> 00:07:48,589 Nghe thấy bước chân sau lưng, nên anh ấy bỏ chạy. 111 00:07:48,672 --> 00:07:50,299 Lãnh hai phát vào đầu mà không kịp làm gì. 112 00:07:55,220 --> 00:07:59,057 Hắn đứng ở đây, đợi Joe. 113 00:08:00,267 --> 00:08:01,435 Biết trước anh ấy sẽ đến. 114 00:08:07,733 --> 00:08:11,736 Hai ngày trước, mặt trăng nằm chếch 26 độ về hướng tây. 115 00:08:13,946 --> 00:08:15,781 Khu vực này thậm chí còn tối hơn. 116 00:08:18,951 --> 00:08:20,203 Hắn trốn ở đây. 117 00:08:27,585 --> 00:08:28,461 Tận hưởng việc đó. 118 00:08:31,339 --> 00:08:35,301 Nếu bắn tỉa từ hàng cây sẽ ít rủi ro hơn. 119 00:08:35,968 --> 00:08:37,595 Hắn muốn đứng gần. 120 00:08:38,221 --> 00:08:39,639 Chắc có lý do cá nhân. 121 00:08:39,722 --> 00:08:42,390 Nếu có kẻ muốn tước đoạt mạng sống của cô, đó luôn là chuyện cá nhân. 122 00:08:51,858 --> 00:08:55,570 Kể tôi nghe về Joe đi. Hai người có thân nhau không? 123 00:09:01,993 --> 00:09:03,245 Anh ấy có gia đình chưa? 124 00:09:03,954 --> 00:09:05,747 Làm nghề gì kiếm sống? 125 00:09:05,830 --> 00:09:09,542 Chuyện trò thân mật để điều tra à? 126 00:09:09,626 --> 00:09:12,544 Tôi đang cố đối xử tốt với một người vừa mất đi anh trai. 127 00:09:12,628 --> 00:09:15,547 Nhưng anh đã nói vậy, thì trả lời câu hỏi của tôi đi. 128 00:09:15,631 --> 00:09:17,675 Chúng tôi còn trẻ, chưa lập gia đình. 129 00:09:17,758 --> 00:09:19,969 Lần cuối cùng tôi gặp, anh ấy làm việc cho Bộ An ninh Nội địa. 130 00:09:20,052 --> 00:09:21,178 Thông tin tốt. 131 00:09:21,262 --> 00:09:24,139 Anh nghĩ có liên quan đến công việc không? 132 00:09:24,223 --> 00:09:28,018 An ninh Nội địa làm nhiều việc. Khủng bố, ma túy, vũ khí và tội phạm biên giới. 133 00:09:28,102 --> 00:09:31,063 - Anh ấy làm ở bộ phận nào? - Tôi không biết. 134 00:09:31,939 --> 00:09:33,941 Lâu rồi chưa gặp nhau. 135 00:09:35,359 --> 00:09:36,277 Vì sao? 136 00:09:38,112 --> 00:09:39,029 Bận rộn. 137 00:09:40,614 --> 00:09:41,656 Anh đi đâu đấy? 138 00:09:42,031 --> 00:09:42,949 Tìm nhà nghỉ. 139 00:09:43,241 --> 00:09:46,202 - Để tôi chở đi. - Không mượn. 140 00:10:07,807 --> 00:10:09,183 141 00:10:10,596 --> 00:10:12,503 Này. Anh gì ơi. 142 00:10:12,503 --> 00:10:14,300 Lại đây chút nào. Chúng tôi muốn nói chuyện. 143 00:10:14,563 --> 00:10:15,480 Không đâu. 144 00:10:15,981 --> 00:10:16,940 "Không đâu." 145 00:10:17,232 --> 00:10:19,776 Lại đây. Nói chuyện chút thôi. 146 00:10:20,902 --> 00:10:22,904 Nghe nói mày bị bắt vì tội giết người. 147 00:10:23,530 --> 00:10:26,241 Mày muốn gây rối gì ở thị trấn này? 148 00:10:34,207 --> 00:10:36,960 Có hai lốc bia rỗng ở quanh xe. Các anh ở đây đã lâu. 149 00:10:37,044 --> 00:10:41,922 Chỗ này cũng không mấy thú vị để thư giãn. Tôi tin là các anh đang đợi tôi. 150 00:10:42,131 --> 00:10:43,007 Để tôi đoán. 151 00:10:43,090 --> 00:10:46,886 Một gã giàu có đi xe sang đã cho mỗi người 50 đô la để chăm sóc tôi? 152 00:10:48,346 --> 00:10:49,180 Một trăm. 153 00:10:50,006 --> 00:10:54,302 Ừ. Nhưng hôm nay tôi không có tâm trạng để đùa. 154 00:10:54,393 --> 00:10:55,311 Ê! 155 00:10:56,645 --> 00:10:58,272 Mày láo à. 156 00:11:04,570 --> 00:11:06,155 Ôi Graham, thằng ngu. 157 00:11:06,405 --> 00:11:09,116 - Chuẩn bị lỗ đít nở hoa đi. - Không. 158 00:11:10,034 --> 00:11:12,994 Tôi sẽ bẻ gãy tay của ba đứa nhóc say rượu. 159 00:11:13,328 --> 00:11:14,829 Bọn tao có bốn thằng. 160 00:11:14,913 --> 00:11:17,415 Một đứa phải lái xe đến bệnh viện. 161 00:11:26,341 --> 00:11:28,301 Em biết đường đến bệnh viện. 162 00:11:35,850 --> 00:11:38,561 Thứ chó gì mới đến Margrave vậy? 163 00:12:44,916 --> 00:12:48,086 Chào anh bạn. Khoẻ chứ hả? 164 00:12:54,843 --> 00:12:55,760 Chó ngoan. 165 00:12:55,844 --> 00:12:58,054 Tôi có thể giúp gì? 166 00:12:58,138 --> 00:13:00,640 Không. Tôi chỉ cho con chó ít nước. 167 00:13:00,724 --> 00:13:05,020 Chắc cái bát bị đổ, sáng nay tôi cho nó nước rồi. 168 00:13:05,854 --> 00:13:06,771 Không hề. 169 00:13:07,230 --> 00:13:08,315 Cái bát khô rang. 170 00:13:08,982 --> 00:13:10,442 Ý anh là tôi nói dối? 171 00:13:14,195 --> 00:13:15,112 Đúng. 172 00:13:17,656 --> 00:13:20,326 Được, đề nghị anh ra khỏi đất của tôi. 173 00:13:24,455 --> 00:13:25,372 Chó ngoan. 174 00:13:45,433 --> 00:13:47,018 Anh làm gì ở đây? 175 00:13:47,101 --> 00:13:48,269 Tôi đến kiểm tra. 176 00:13:48,353 --> 00:13:52,482 Xem vụ của Joe có tiến triển gì không trước khi tôi đến nhà Hubble. 177 00:13:52,565 --> 00:13:54,901 Giờ tôi không nói được. Một người khác vừa bị giết. 178 00:13:54,984 --> 00:13:56,069 Cảnh sát trưởng Morrison. 179 00:13:58,196 --> 00:14:00,031 Tôi nhắc trước, tôi không giết anh ta. 180 00:14:00,114 --> 00:14:02,784 - Tôi biết. - Gì chứ, cô canh me cả đêm à? 181 00:14:13,460 --> 00:14:16,588 Hôm qua cô muốn đi khắp nơi với tôi. 182 00:14:32,604 --> 00:14:33,605 Đội trưởng. 183 00:14:33,689 --> 00:14:37,317 Bọn chúng làm gì ông ấy? Baker không chịu nói. 184 00:14:37,401 --> 00:14:40,903 Cứ ở ngoài nhé? 185 00:14:44,365 --> 00:14:45,366 Vâng, thưa sếp. 186 00:14:50,037 --> 00:14:51,372 Anh ta làm gì ở đây? 187 00:14:51,455 --> 00:14:55,418 Sếp yêu cầu tôi theo dõi, nên tôi theo dõi. Đấy. Anh ta đấy. 188 00:14:56,127 --> 00:14:59,422 Hiện trường vụ án khủng khiếp hơn tất cả những vụ tôi làm ở Boston. 189 00:14:59,505 --> 00:15:01,382 Và ở Boston, tôi đã thấy những điều khủng khiếp. 190 00:15:01,966 --> 00:15:03,384 Anh ta bị đóng đinh lên tường à? 191 00:15:04,885 --> 00:15:06,220 Làm sao anh biết? 192 00:15:09,724 --> 00:15:10,640 Này. 193 00:15:20,942 --> 00:15:23,612 Trên mặt có nhiều vết rạch. 194 00:15:23,695 --> 00:15:26,990 Từ lượng máu thấm xuống sàn, 195 00:15:27,073 --> 00:15:30,076 cho thấy trên người cũng bị rạch như vậy. 196 00:15:30,160 --> 00:15:32,120 Vết cắt nông. 197 00:15:32,203 --> 00:15:34,331 Rất có thể được thực hiện bằng một lưỡi dao có răng cưa. 198 00:15:34,414 --> 00:15:38,335 Mục đích là gây đau đớn chứ không phải giết. 199 00:15:38,418 --> 00:15:41,670 Quan sát sơ bộ cảnh sát trưởng Edward Morrison 200 00:15:41,754 --> 00:15:45,716 Nạn nhân bị đóng vào tường bằng sáu cái đinh lớn. 201 00:15:45,799 --> 00:15:49,595 Trong đó hai cái đóng vào xương trụ và đoạn giữa cổ tay với... 202 00:15:49,678 --> 00:15:50,846 Lạy Chúa tôi. 203 00:15:50,929 --> 00:15:53,974 Một vết cắt ở má trái. 204 00:15:54,433 --> 00:15:55,517 Vân tay? 205 00:15:55,601 --> 00:15:59,521 Tôi mới là người hỏi. Sao anh biết chuyện đóng đinh? 206 00:15:59,605 --> 00:16:01,774 Dù bé như Margrave, tin tức không lan nhanh đến vậy. 207 00:16:01,857 --> 00:16:03,567 Giữa xương sườn thứ bảy và tám. 208 00:16:03,651 --> 00:16:08,322 Chúng mang găng tay và ủng cao su. Cùng một bọn giết anh trai tôi. 209 00:16:08,405 --> 00:16:11,783 - Căn cứ vào đâu? - Có ba kẻ giết anh tôi. 210 00:16:11,866 --> 00:16:16,162 - Cỡ Morrison thì ít nhất là bốn. - Vãi cứt! Mấy hòn dái bay màu rồi! 211 00:16:16,496 --> 00:16:18,498 Giữ tác phong, Jasper. 212 00:16:18,581 --> 00:16:21,334 Chửi thề là dấu hiệu của sự yếu đuối về tâm trí và tính cách. 213 00:16:21,417 --> 00:16:23,503 Xin lỗi, tôi không quen với chuyện này. 214 00:16:23,586 --> 00:16:25,421 Không phải ngày nào cũng nhìn thấy nó. 215 00:16:25,505 --> 00:16:26,755 Xin lỗi vì văng tục. 216 00:16:26,756 --> 00:16:28,841 Hai hòn bi đang ở chỗ quái nào chứ? 217 00:16:29,092 --> 00:16:30,093 Trong bụng anh ta. 218 00:16:34,430 --> 00:16:37,016 Khám nghiệm sẽ thấy. 219 00:16:37,684 --> 00:16:39,769 Được rồi, Reacher. Ra ngoài. 220 00:16:47,651 --> 00:16:50,278 Không giỡn nữa. Làm thế nào anh biết rõ như vậy? 221 00:16:50,362 --> 00:16:54,700 Chủ của Hubble doạ đóng đinh và cắt chim nếu anh ta gây rối. 222 00:16:54,783 --> 00:16:57,244 Chính miệng anh nói Hubble không kể gì lúc ở trong tù. 223 00:16:57,327 --> 00:16:58,286 Là tôi nói dối. 224 00:16:58,370 --> 00:17:03,208 Anh tôi lặng lẽ ở đây, vì không tin cảnh sát Margrave. Tại sao tôi phải tin? 225 00:17:03,291 --> 00:17:06,753 Thế sao không nghĩ anh ta không thể liên lạc với cảnh sát? 226 00:17:06,837 --> 00:17:09,798 - Biết đâu anh ta làm việc xấu, có thể là... - Hãy suy nghĩ kỹ trước khi nói hết câu. 227 00:17:09,881 --> 00:17:12,633 Hàm còn nhai được hay không đều phụ thuộc vào nó. 228 00:17:12,717 --> 00:17:16,137 Joe trong sạch, không giống như kiệt tác đương đại trong kia. 229 00:17:16,220 --> 00:17:21,225 Ý anh là Morrison cũng liên quan đến chúng giống như Hubble? 230 00:17:21,308 --> 00:17:24,854 Hoặc là thế hoặc đống mỡ trên tường chỉ là trùng hợp. 231 00:17:24,937 --> 00:17:28,149 Điều tôi muốn biết là còn cảnh sát nào khác đồng lõa trong việc này? 232 00:17:28,232 --> 00:17:29,817 Stevenson có vẻ khả nghi. 233 00:17:29,900 --> 00:17:32,695 Còn lúc ở đồn, Baker không chịu vào nhà vệ sinh với tôi. 234 00:17:32,778 --> 00:17:35,990 Nhà vệ sinh có cửa sổ. Lúc đó tôi là nghi phạm giết người. 235 00:17:36,073 --> 00:17:39,452 Là vì biết anh không phải hung thủ. Có nghĩa anh ta biết kẻ đó. 236 00:17:39,535 --> 00:17:41,911 Nêu hết cớm bẩn trong đồn của tôi luôn nhé? 237 00:17:41,995 --> 00:17:45,498 Được chứ. Roscoe đáng tin vì cô ấy đã chiến đấu để đưa tôi ra khỏi tù. 238 00:17:45,582 --> 00:17:47,292 Anh là người đang che giấu. 239 00:17:47,375 --> 00:17:51,379 Nói đi, tại sao một cảnh sát da đen với 20 năm phục vụ ở Boston lại đến 240 00:17:51,463 --> 00:17:54,716 một thị trấn hẻo lánh xa xôi ở phương nam? 241 00:17:54,799 --> 00:17:56,968 Anh sẽ tiếp quản công việc của Morrison chăng? 242 00:17:57,051 --> 00:18:00,638 Thị trưởng Teale không thăng chức Finlay. Anh ta tự kiêm luôn chức cảnh sát trưởng. 243 00:18:00,722 --> 00:18:04,184 - Từ khi nào? - Sáng nay. Tôi đến để nói với anh. 244 00:18:04,267 --> 00:18:07,145 Morrison cũng bị hắn sai khiến. Kẻ đứng sau tất cả. 245 00:18:07,228 --> 00:18:10,773 Không ai ngồi vào chiếc ghế đó mà không bị chúng kiểm soát. 246 00:18:10,856 --> 00:18:13,317 Chúng chọn Teale thay vì anh. 247 00:18:13,400 --> 00:18:16,487 Nghĩa là hắn nhúng chàm, còn anh vô tội. 248 00:18:16,570 --> 00:18:20,032 Được anh tin tưởng thật không gì sánh bằng. 249 00:18:21,116 --> 00:18:22,659 Nhưng anh nói đúng. 250 00:18:23,869 --> 00:18:26,121 Ít nhất giờ đã biết ai có thể tin tưởng. 251 00:18:26,872 --> 00:18:29,124 Tôi sẽ gọi cho đồng nghiệp ở FBI. 252 00:18:29,208 --> 00:18:31,960 Lệnh đầu tiên của Teale là không liên lạc với các cấp tiểu bang và liên bang. 253 00:18:32,044 --> 00:18:35,631 Chỉ cần thấy người lạ, bọn chúng sẽ lẩn trốn. 254 00:18:35,714 --> 00:18:38,592 Trước mắt ta cứ để chúng nghĩ chúng đang kiểm soát. 255 00:18:38,675 --> 00:18:40,218 Không có "ta" ở đây. 256 00:18:42,386 --> 00:18:46,474 Gia đình Morrison bị giết vì phạm sai lầm, không phải do tôi. 257 00:18:46,557 --> 00:18:50,728 Là vì Hubble còn sống ra khỏi tù. Cách họ bị giết chính là một thông điệp. 258 00:18:50,812 --> 00:18:52,939 "Đừng làm hỏng việc và đừng làm trái ý." 259 00:18:53,022 --> 00:18:55,024 Hai người nghĩ có thể tự đương đầu sao? 260 00:18:55,107 --> 00:18:57,819 Không hề. Phải là "ta". 261 00:18:57,902 --> 00:19:01,864 Nếu còn không hiểu, tôi sẽ tự mình tìm kẻ giết Joe. 262 00:19:04,784 --> 00:19:08,204 Tuyệt vời. Teale vừa thông báo họp khẩn cấp tại tòa thị chính. 263 00:19:08,287 --> 00:19:09,789 Cẩn thận đấy. 264 00:19:09,872 --> 00:19:13,917 Tôi xuống miền Nam để được yên bình. Và giờ lòi ra bốn cái xác. 265 00:19:14,000 --> 00:19:19,506 Năm, tính cả Hubble. Dám làm thế này với cảnh sát, nhân viên ngân hàng có là gì. 266 00:19:21,091 --> 00:19:23,969 - Roscoe. - Tôi đi ngay 267 00:19:27,556 --> 00:19:31,518 Tôi tưởng là Paul nên không đóng cổng. 268 00:19:31,601 --> 00:19:32,769 Anh ấy chưa về sao? 269 00:19:32,853 --> 00:19:37,232 Khuya hôm qua Paul có gọi, nói là cần gặp một người để giải quyết chuyện ngân hàng. 270 00:19:37,315 --> 00:19:39,943 Tôi ngủ dậy mới biết anh ấy vẫn chưa về. 271 00:19:40,025 --> 00:19:42,027 Điện thoại thì tắt. 272 00:19:42,111 --> 00:19:46,156 Tôi đã ở với Paul từ hồi năm nhất Đại học Georgia, 273 00:19:46,240 --> 00:19:48,659 Chưa một lần nào anh ấy đi qua đêm. 274 00:19:49,785 --> 00:19:51,787 Được rồi, đợi một chút. 275 00:19:54,498 --> 00:19:57,501 Tôi sẽ ở lại vì tôi có vũ khí. Anh đi tìm Finlay. 276 00:19:57,585 --> 00:20:02,006 Anh ấy sẽ biết phải làm gì. Họ cần được bảo vệ. 277 00:20:03,215 --> 00:20:04,341 Cho tôi mượn xe. 278 00:20:08,304 --> 00:20:10,889 TÀI CHÍNH AXIS AUGUSTA GOLF OUTING - 2018 279 00:20:15,852 --> 00:20:19,564 Nếu thấy bất kỳ ai thấp hơn 1m96 đến gần ngôi nhà, bắn ngay. 280 00:20:19,647 --> 00:20:20,648 Finlay cao 1m73. 281 00:20:20,732 --> 00:20:22,650 - Ừ. - Anh lấy con dao đó à? 282 00:20:22,734 --> 00:20:23,860 Cô muốn đưa súng cho tôi à? 283 00:20:26,404 --> 00:20:27,280 Tôi nghĩ thế đấy. 284 00:20:29,282 --> 00:20:33,286 Ta sẽ tìm ra người hoặc những người chịu trách nhiệm cho những tội ác này, 285 00:20:34,537 --> 00:20:37,957 Trừng phạt chúng bằng hình phạt nặng nhất của luật pháp. 286 00:20:38,708 --> 00:20:43,211 Chúng giết cảnh sát ngay tại nhà riêng, ta có cơ hội nào không? 287 00:20:43,295 --> 00:20:45,964 Cơ hội tuyệt vời, bởi vì bắt đầu từ hôm nay, 288 00:20:46,048 --> 00:20:49,176 với quyền hạn được trao cho tôi theo điều lệ thị trấn, 289 00:20:49,259 --> 00:20:52,179 tôi tự bổ nhiệm mình làm cảnh sát trưởng. 290 00:20:52,262 --> 00:20:57,434 Tôi sẽ không ngủ cho đến khi kẻ thủ ác ở sau song sắt. 291 00:20:57,517 --> 00:21:00,187 Cùng bản án tử hình. 292 00:21:02,981 --> 00:21:06,401 - Ông thì biết gì về thực thi pháp luật? - Đúng! 293 00:21:06,485 --> 00:21:10,196 Ta cần một cảnh sát trưởng và một thám tử thực thụ! 294 00:21:10,279 --> 00:21:12,323 Đang nói anh đấy. 295 00:21:12,406 --> 00:21:16,159 Dù rất tôn trọng, nhưng một cảnh sát phương bắc thì biết gì về Margrave? 296 00:21:16,160 --> 00:21:17,244 - Phải! - Đúng! 297 00:21:17,328 --> 00:21:19,246 Hai mươi năm nay, không hề có vụ giết người nào. 298 00:21:19,330 --> 00:21:22,083 Và giờ thì có đến bốn... bốn vụ chỉ trong hai ngày. 299 00:21:22,166 --> 00:21:25,544 Liệu ở Margrave có sát nhân hàng loạt không? 300 00:21:25,628 --> 00:21:27,588 Những vụ này không liên quan đến nhau. 301 00:21:27,672 --> 00:21:30,549 Còn con quái vật bị bắt trong nhà hàng thì sao? 302 00:21:30,633 --> 00:21:32,093 - Đúng! - Chắc bà ấy đang nói anh. 303 00:21:32,176 --> 00:21:34,804 Hắn từ đâu xuất hiện, rồi xác chết tăng lên? 304 00:21:34,887 --> 00:21:38,432 Đã nhốt rồi sao lại thả ra? 305 00:21:41,393 --> 00:21:42,394 Trật tự! 306 00:21:42,978 --> 00:21:46,982 Mọi người làm ơn. Bình tĩnh và ngồi xuống. 307 00:21:47,649 --> 00:21:48,566 Ngồi xuống. 308 00:21:49,567 --> 00:21:53,905 Tôi biết mọi người sợ. Nhưng anh Reacher có chứng cứ ngoại phạm vững chắc. 309 00:21:54,739 --> 00:21:56,908 Cho những ai chưa biết. 310 00:21:56,992 --> 00:22:00,620 Có một nạn nhân tên Joseph, chính là anh trai của anh Reacher. 311 00:22:00,704 --> 00:22:05,417 Vì thế anh ấy cũng muốn tìm ra những kẻ thủ ác như bất kỳ ai trong chúng ta ở đây. 312 00:22:07,627 --> 00:22:13,382 Khi tôi chuyển Kliner Industries đến thị trấn này 5 năm trước, 313 00:22:13,465 --> 00:22:15,926 Margrave như đống hoang tàn. 314 00:22:16,010 --> 00:22:17,401 Kiệt quệ. 315 00:22:17,402 --> 00:22:20,806 - Hàng quán đều đóng cửa, phải không? - Đúng. 316 00:22:20,889 --> 00:22:25,853 Nhưng tôi tự nhủ, người dân nơi đây có thể vực dậy. 317 00:22:25,936 --> 00:22:28,188 Họ có thể chịu được mọi thứ. 318 00:22:28,731 --> 00:22:30,983 Tôi tin tưởng cảnh sát. 319 00:22:31,066 --> 00:22:33,944 Tôi tin tưởng chánh tranh tra Finlay. 320 00:22:34,028 --> 00:22:37,614 Và tôi tin tưởng cảnh sát trưởng mới, thị trưởng Teale. 321 00:22:38,782 --> 00:22:42,910 Tôi hứa sẽ cung cấp mọi nguồn vốn cần thiết và mọi nguồn lực, 322 00:22:42,994 --> 00:22:47,206 để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho hành động tàn ác này. 323 00:22:48,499 --> 00:22:49,500 Tôi xin hứa. 324 00:23:05,516 --> 00:23:09,103 Thị trưởng Teale. Nói chuyện nhé? 325 00:23:11,063 --> 00:23:12,689 Giờ là cảnh sát trưởng Teale. 326 00:23:13,065 --> 00:23:14,441 Phải rồi, lỗi của tôi. 327 00:23:14,524 --> 00:23:18,737 Tôi chỉ muốn báo cho ông biết là tôi sẽ tiến hành so sánh bằng chứng pháp y 328 00:23:18,820 --> 00:23:21,907 ở các địa điểm phạm tội để tìm ra mẫu chung. 329 00:23:21,990 --> 00:23:24,951 Mẫu chung ư? Vợ chồng Morrison thì có liên quan gì đến một người lạ 330 00:23:25,035 --> 00:23:27,412 và một gã ngủ dưới gầm cầu? 331 00:23:27,496 --> 00:23:30,415 - Đó cũng là điều tôi muốn biết. - Chẳng có mối liên quan nào hết. 332 00:23:30,499 --> 00:23:34,795 Trong suốt sự nghiệp, Morrison đã bắt rất nhiều tội phạm. 333 00:23:34,878 --> 00:23:39,466 Xem lại kho lưu trữ và truy tìm những tên xấu xa nhất 334 00:23:39,549 --> 00:23:43,094 đã ra tù, tha tù có điều kiện, ân xá, hoặc tương tự. 335 00:23:43,177 --> 00:23:48,516 Ta sẽ tìm hắn theo cách đó. Đây là lệnh. Rõ chưa, đội trưởng? 336 00:23:48,599 --> 00:23:52,394 - Còn hai cái xác ở đường cao tốc? - Một sĩ quan cảnh sát đã bị đóng đinh! 337 00:23:54,772 --> 00:23:57,691 Với tôi, việc đó là ưu tiên. 338 00:23:57,775 --> 00:24:01,278 Hay ở Massachusetts họ làm khác? 339 00:24:02,988 --> 00:24:04,532 Đã rõ. 340 00:24:14,666 --> 00:24:18,294 Teale muốn xem vụ Morrison như một vụ trả thù ân oán. 341 00:24:18,378 --> 00:24:21,714 - Ông ta bắt tôi làm việc vô nghĩa. - Tôi bảo rồi mà. 342 00:24:21,798 --> 00:24:26,594 Tôi không phản đối, nhưng có nhiều trường hợp là do không có năng lực. 343 00:24:26,678 --> 00:24:28,721 Anh biết ai bất tài không? 344 00:24:28,805 --> 00:24:29,764 Kliner. 345 00:24:32,725 --> 00:24:34,978 Anh là người nghiện thuyết âm mưu phải không? 346 00:24:35,061 --> 00:24:39,940 Kẻ có tiền của và tầm ảnh hưởng hiếm khi là thiên thần. Ta sẽ phải điều tra. 347 00:24:40,023 --> 00:24:42,192 Anh muốn thị trấn này ghét anh hơn nữa à? 348 00:24:42,276 --> 00:24:47,364 Bôi nhọ Kliner đi và tôi sẽ không thể điều tra bất cứ ai ngoài bọn cặn bã trong hồ sơ của Morrison. 349 00:24:47,447 --> 00:24:50,367 Không, anh sẽ giả vờ làm thế, Roscoe cũng vậy. 350 00:24:50,450 --> 00:24:54,454 Che mắt để điều tra những thứ thực tế hơn. Như chiếc xe Joe thuê. 351 00:24:54,538 --> 00:24:57,457 Chắc chắn có, nhưng không thấy tại hiện trường vụ án. 352 00:24:57,541 --> 00:24:59,626 Giờ tới lượt anh giao nhiệm vụ hả? 353 00:24:59,710 --> 00:25:04,214 Đúng. Và việc tiếp theo là bảo vệ vợ và con của Hubble. 354 00:25:04,298 --> 00:25:06,133 Dù anh ta chết hay chưa. 355 00:25:06,216 --> 00:25:10,344 Nếu chúng bỗng lo lắng rằng Charlie biết chuyện gì đó... 356 00:25:10,428 --> 00:25:11,637 Tôi hiểu rồi. 357 00:25:11,721 --> 00:25:14,891 Người bạn ở FBI mà tôi định gọi. 358 00:25:14,974 --> 00:25:19,395 Tên là Picard, làm ở văn phòng Atlanta. Tôi sẽ báo cho anh khi sắp xếp xong. 359 00:25:19,478 --> 00:25:21,522 - Tôi không có điện thoại. - Mua đi. 360 00:25:22,106 --> 00:25:23,399 Có thể tin tưởng Picard không? 361 00:25:24,066 --> 00:25:27,653 Quen biết đã lâu. Người từng cho tôi lời khuyên tốt nhất. 362 00:25:28,696 --> 00:25:30,489 "Đừng về Margrave." 363 00:25:36,329 --> 00:25:40,332 Anh Reacher. Tôi muốn gửi lời xin lỗi về chuyện bắt giữ. 364 00:25:41,166 --> 00:25:43,084 Và chia buồn chuyện anh trai anh. 365 00:25:43,752 --> 00:25:47,631 Thật là bi kịch khi một người chết trẻ như thế. 366 00:25:47,714 --> 00:25:51,009 Nhờ Chúa chứng giám, tôi thề sẽ tìm ra kẻ có tội. 367 00:25:51,968 --> 00:25:55,180 Chúng tôi sẽ vui lòng cập nhật cho anh tình hình điều tra. 368 00:25:55,263 --> 00:25:58,516 Xin để lại thông tin liên lạc trước khi anh đi. 369 00:25:58,600 --> 00:25:59,601 Tôi không đi đâu cả. 370 00:25:59,684 --> 00:26:02,854 Theo tôi được biết thì anh chỉ nghỉ chân ở đây. 371 00:26:02,938 --> 00:26:06,358 Vậy ông chưa biết rồi. Tôi sẽ ở lại đây một thời gian. 372 00:26:06,441 --> 00:26:08,818 Margrave thực sự là một thị trấn tuyệt vời. 373 00:26:10,903 --> 00:26:12,029 Đã từng thôi. 374 00:26:13,405 --> 00:26:14,990 Gần đây thì không còn nữa. 375 00:26:25,668 --> 00:26:28,796 Tôi đã nghe chuyện anh trai cậu. Cầu Chúa ban phước cho cậu ấy. 376 00:26:29,672 --> 00:26:31,882 and keep him in a plastic container. (câu này không hiểu) 377 00:26:33,592 --> 00:26:37,554 - Cậu muốn trả thù sao? - Báo thù, công lý và trả thù. 378 00:26:38,555 --> 00:26:40,181 Thực hiện tất cả. 379 00:26:41,474 --> 00:26:43,601 Có những người khác cũng giống cậu. 380 00:26:43,977 --> 00:26:45,186 - Nghĩa là? - Nghĩa là... 381 00:26:45,270 --> 00:26:50,275 Cậu không tình cờ có hai người bạn nói tiếng Tây Ban Nha trong thị trấn, phải không? 382 00:26:50,358 --> 00:26:51,901 - Không. - Cũng đúng. 383 00:26:51,985 --> 00:26:57,490 Bởi vì có hai người đến tiệm của tôi và hỏi về cậu. Có vẻ không thân thiện lắm. 384 00:26:57,573 --> 00:26:59,659 Cẩn thận đấy, cậu Reacher. 385 00:26:59,742 --> 00:27:02,412 Ông có lo lắng cho tôi không, ông Mosley? 386 00:27:02,495 --> 00:27:04,664 Tôi lo lắng về lợi nhuận của mình. 387 00:27:05,748 --> 00:27:09,377 Cậu nên cắt kiểu tóc khác trước khi rời thị trấn. 388 00:27:09,459 --> 00:27:10,669 Rất hợp lý. 389 00:27:11,378 --> 00:27:13,338 Chồng tôi tin tưởng Reacher. 390 00:27:14,131 --> 00:27:15,424 Anh ấy có phải người tốt không? 391 00:27:19,219 --> 00:27:20,429 Tôi nghĩ vậy. 392 00:27:21,847 --> 00:27:24,182 Giờ tôi không thể chắc chắn điều gì nữa. 393 00:27:25,183 --> 00:27:27,853 Nhưng dù thế nào, đã có Reacher giúp chúng ta. 394 00:27:29,271 --> 00:27:30,314 Là tôi đây. 395 00:27:30,814 --> 00:27:31,940 Chúng tôi ở trong. 396 00:27:33,859 --> 00:27:35,569 Chuẩn bị thức ăn, và đồ đạc của hai đứa trẻ. 397 00:27:35,652 --> 00:27:36,778 Chúng ta đang đi đâu vậy? 398 00:27:36,862 --> 00:27:40,364 Finlay gọi, có một đặc vụ FBI tên Picard đang trên đường tới. 399 00:27:40,448 --> 00:27:45,202 Họ sẽ bảo vệ cô. Tôi đã mua điện thoại trả trước. Đây là số của anh ấy. 400 00:27:45,286 --> 00:27:48,039 Tôi sẽ cảm thấy an toàn hơn nếu được ở cùng hai người. 401 00:27:48,122 --> 00:27:49,707 Chúng tôi phải điều tra. 402 00:27:49,790 --> 00:27:54,045 Picard sẽ bảo vệ cô. Đó là những gì chồng cô muốn. 403 00:27:54,128 --> 00:27:57,673 Tại sao anh lại dùng thì quá khứ? 404 00:28:03,512 --> 00:28:07,350 Paul có lẽ đã chết. Chúng đã cố giết anh ấy trong tù. 405 00:28:07,433 --> 00:28:09,351 Và đã giết vợ chồng Morrison. 406 00:28:09,434 --> 00:28:12,228 Chồng cô mất tích, nên có lẽ cũng đã bị chúng thủ tiêu. 407 00:28:12,312 --> 00:28:16,524 Thương tiếc để cho sau này, giờ cô nên nghĩ đến hai con gái của mình. 408 00:28:16,608 --> 00:28:19,819 Cô dọn đồ đi, được chứ? 409 00:28:21,237 --> 00:28:22,781 - Được không? - Được. 410 00:28:30,080 --> 00:28:31,498 Tôi sẽ đi đợi Picard. 411 00:28:52,393 --> 00:28:53,977 Nhảy! Nhảy! Nhảy! 412 00:28:54,061 --> 00:28:56,146 Nhảy đi! Nhảy đi! 413 00:28:57,940 --> 00:28:59,733 Nhảy đi Billy! 414 00:28:59,817 --> 00:29:00,984 Nhảy đi! 415 00:29:02,820 --> 00:29:07,533 Tốt, thưa nhà tiên tri, Billy có nên tiếp tục nhảy không? 416 00:29:08,742 --> 00:29:11,619 "Mọi dấu hiệu đều chỉ đến khẳng định." Cố lên nào anh bạn! 417 00:29:11,702 --> 00:29:15,039 Nhảy đi! 418 00:29:15,123 --> 00:29:16,040 Này! 419 00:29:20,837 --> 00:29:23,089 Có cần bạn nhảy không? 420 00:29:23,172 --> 00:29:25,383 Mày nghĩ mày cân được hết bọn tao? 421 00:29:28,594 --> 00:29:29,512 Đoán xem. 422 00:29:31,681 --> 00:29:34,016 Cha của Billy! Chạy! Chạy! Chạy! 423 00:30:08,717 --> 00:30:11,385 Chúng ta đi thôi. Nơi này không an toàn nữa. 424 00:30:11,469 --> 00:30:14,180 - Tôi chưa xong. - Đi ngay bây giờ! 425 00:30:14,930 --> 00:30:18,184 Các con! Lucy, lấy ba lô đi. 426 00:30:21,604 --> 00:30:23,689 Con lấy đủ đồ rồi đúng không? 427 00:30:25,691 --> 00:30:28,235 Nào, bình tĩnh. 428 00:30:29,445 --> 00:30:30,362 Tôi là Picard. 429 00:30:35,993 --> 00:30:37,995 Anh hạ vũ khí xuống được chứ? 430 00:30:44,292 --> 00:30:45,960 Đã nói tôi cũng cần súng. 431 00:30:48,379 --> 00:30:49,589 Để tôi cầm túi cho. 432 00:30:50,048 --> 00:30:52,258 Rồi, nhanh nào, hai đứa. 433 00:30:52,759 --> 00:30:54,219 Lên đi. 434 00:30:55,428 --> 00:30:57,472 Đây, giúp em con thắt dây an toàn. 435 00:30:58,723 --> 00:30:59,974 Chuyện là. 436 00:31:00,225 --> 00:31:01,392 Đây là hành động không chính thức. 437 00:31:01,476 --> 00:31:04,812 Đưa một gia đình vào chương trình bảo vệ cần nhiều thời gian và thủ tục. 438 00:31:04,896 --> 00:31:07,482 Finlay nói không thể để FBI chính thức tham gia. 439 00:31:07,565 --> 00:31:10,734 Nên tôi sẽ xin nghỉ phép, và tự mình chăm sóc họ. 440 00:31:10,817 --> 00:31:13,695 Tóm lại, đừng khiến tôi hối hận. 441 00:31:13,779 --> 00:31:15,822 Tôi đang mạo hiểm sự nghiệp của mình. 442 00:31:15,906 --> 00:31:18,367 Finlay và tôi thân nhau, nhưng không đến mức đó. 443 00:31:18,450 --> 00:31:20,911 - Anh sẽ không bị liên luỵ. - Tốt nhất là không. 444 00:31:24,915 --> 00:31:27,042 Tôi đã khuyên cậu ta không nên nhận vị trí này. 445 00:31:32,548 --> 00:31:34,007 Bắt tay vào việc thôi. 446 00:31:34,091 --> 00:31:37,010 Tôi sẽ thử gọi tìm hiểu xem Joe làm gì ở Bộ An ninh Nội địa. 447 00:31:37,094 --> 00:31:39,971 Cô phải làm trong bí mật, Teale có tai mắt khắp nơi. 448 00:31:40,054 --> 00:31:42,181 - Finlay sẽ giải thích thêm. - Được. Thế còn anh? 449 00:31:42,265 --> 00:31:44,684 Tôi sẽ đến thăm quản giáo Spivey ở Warburton. 450 00:31:44,767 --> 00:31:49,021 Kẻ trả tiền cho anh ta để giết Hubble cũng là kẻ chủ mưu. Spivey chính là chìa khoá. 451 00:31:49,105 --> 00:31:50,773 Hắn sẽ không nói gì đâu. 452 00:31:51,732 --> 00:31:52,942 Còn tuỳ vào cách tôi hỏi. 453 00:32:02,076 --> 00:32:04,745 Taylor Spivey. Tôi là chánh thanh tra Finlay thuộc sở cảnh sát Margrave. 454 00:32:04,829 --> 00:32:06,789 Tôi gọi vì chuyện của Jack Reacher. 455 00:32:07,456 --> 00:32:08,874 Anh ta nổi điên lên. 456 00:32:08,958 --> 00:32:13,461 Đòi thưa kiện vì bị đối xử tàn nhẫn ở trong tù. 457 00:32:13,545 --> 00:32:17,299 Anh ta là tù nhân của anh và tôi sẽ không để mất việc vì chuyện này. 458 00:32:17,382 --> 00:32:19,384 Ta có thể gặp nhau không? 459 00:32:19,467 --> 00:32:23,430 Bàn bạc câu chuyện cho nhất quán trước khi đám luật sư nhảy vào. 460 00:32:26,224 --> 00:32:27,434 Tốt. 461 00:32:29,603 --> 00:32:31,062 Hẹn mày ở đó, thằng khốn. 462 00:32:41,322 --> 00:32:42,239 Chào anh, Spivey. 463 00:32:43,324 --> 00:32:44,867 Xem ai kìa. 464 00:32:46,035 --> 00:32:50,748 Tao chưa được gặp thanh tra Finlay nhưng đã nghe rất nhiều về ông ta. 465 00:32:50,831 --> 00:32:55,502 Cách mày nói chẳng có điểm gì giống một gã da đen đến từ Boston. 466 00:32:55,586 --> 00:32:59,465 Tao nhận ra mình bị gài bẫy, nên tao muốn đáp lại ơn huệ. 467 00:33:04,887 --> 00:33:08,057 Mày nên chết trong đó thì hơn. 468 00:33:08,140 --> 00:33:10,516 Sẽ ít đau đơn hơn nhiều. 469 00:33:11,100 --> 00:33:11,976 Tạm biệt. 470 00:33:20,026 --> 00:33:20,943 Đi nào. 471 00:33:27,241 --> 00:33:32,705 Không. Nó nhỏ quá. Khó chịu lắm. 472 00:33:32,789 --> 00:33:35,249 Không khó chịu bằng một viên đạn trong bụng đâu, thằng chó. 473 00:33:35,333 --> 00:33:38,252 Nước đi thông minh là bắn tao ở đây. 474 00:33:38,336 --> 00:33:40,253 Nhưng mày vẫn chưa làm. 475 00:33:40,337 --> 00:33:44,132 Có thể mày không muốn gây chú ý khi nổ súng bên ngoài quán bar. 476 00:33:44,216 --> 00:33:46,218 Hoặc mày được lệnh phải đưa tao đến gặp ông chủ. 477 00:33:46,301 --> 00:33:47,803 Để hắn tra hỏi xem tao đã biết được bao nhiêu. 478 00:33:50,097 --> 00:33:54,393 Dù gì đi nữa, khi tao hành động, mày sẽ do dự. 479 00:33:55,102 --> 00:33:58,480 Mày biết Cato nói gì về do dự, phải không? 480 00:33:59,523 --> 00:34:00,774 "Ai do dự..." 481 00:34:10,032 --> 00:34:11,742 Tao sẽ chém mày, thằng chó. 482 00:34:42,439 --> 00:34:45,233 Dừng lại! Đây là Mike-7. 483 00:34:45,316 --> 00:34:50,363 Tôi cần hỗ trợ tại Blue Cat! Đang đuổi theo nghi phạm. Một kẻ đã trốn. 484 00:34:56,202 --> 00:34:59,748 Được. Cảm ơn nhé. Chào anh. 485 00:35:00,790 --> 00:35:03,752 Avis và Hertz đều xác nhận không có xe cho thuê nào mất tích 486 00:35:03,835 --> 00:35:05,253 trên toàn bang. 487 00:35:05,336 --> 00:35:08,214 Còn mấy công ty nữa? Sáu à? 488 00:35:08,298 --> 00:35:10,382 Chỉ còn sân bay Atlanta. 489 00:35:14,052 --> 00:35:15,679 Chuyện không như dự tính. 490 00:35:17,306 --> 00:35:18,348 Chà... 491 00:35:20,726 --> 00:35:23,061 Vết thương sâu quá. Cần phải may lại. 492 00:35:23,353 --> 00:35:24,521 Không cần. 493 00:35:26,899 --> 00:35:29,234 Được, dùng keo siêu dính đi. 494 00:35:29,985 --> 00:35:32,613 Tôi vừa nói chuyện với cảnh sát bang Georgia. 495 00:35:32,696 --> 00:35:36,033 Không có nghi phạm nào bị bắt trong cuộc ẩu đả ở bar Blue Cat. 496 00:35:36,116 --> 00:35:38,160 Tôi ước có thể tra khảo chúng. 497 00:35:38,243 --> 00:35:41,621 Lần sau đừng tự ý làm gì một mình. 498 00:35:41,704 --> 00:35:46,083 - Anh chỉ là hỗ trợ thôi. - Spivey không mắc bẫy đâu phải lỗi tôi. 499 00:35:46,167 --> 00:35:49,629 Tôi rặn đến rát đít cũng không thể bắt chước giọng anh. 500 00:35:49,712 --> 00:35:52,632 Anh mới đến vài ngày mà đã ngồi tù, 501 00:35:52,715 --> 00:35:56,719 đánh dân nhập viện, rồi còn đánh lộn với mấy gã côn đồ. 502 00:35:56,803 --> 00:36:00,223 Bọn nó không phải côn đồ. Là quân nhân hoặc cựu quân nhân. 503 00:36:00,306 --> 00:36:02,558 - Ở Nam Mỹ. - Làm sao anh biết? 504 00:36:02,642 --> 00:36:05,144 Vì nếu không, tôi đã giết hết trong 10 giây. 505 00:36:05,228 --> 00:36:07,271 Làm sao anh biết là lính Nam Mỹ? 506 00:36:07,355 --> 00:36:09,397 Nói tiếng Tây Ban Nha, dùng Glock 17. 507 00:36:09,481 --> 00:36:10,857 Và kỹ thuật húc đầu 508 00:36:10,941 --> 00:36:12,651 của môn võ Reisy. 509 00:36:12,734 --> 00:36:15,779 Chỉ có lực lượng đặc biệt ở Nam Mỹ mới sử dụng nó. 510 00:36:17,739 --> 00:36:19,783 Nhắc lại, nếu không, bọn nó đã chết trong 10 giây. 511 00:36:19,866 --> 00:36:22,911 Tại sao lính Nam Mỹ lại tham gia vào việc này? 512 00:36:22,994 --> 00:36:23,995 Tôi không biết. 513 00:36:24,079 --> 00:36:25,831 Từng thấy ai giống thế ở Margrave chưa? 514 00:36:25,914 --> 00:36:27,290 Trước khi anh đến thì chưa. 515 00:36:27,374 --> 00:36:30,085 Vậy chỉ là lính đánh thuê. 516 00:36:30,168 --> 00:36:31,086 Xong rồi đấy. 517 00:36:31,169 --> 00:36:33,421 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 518 00:36:33,505 --> 00:36:37,843 Còn tôi có thể nếu anh đã nói xong chuyện Spivey và quân đội Nam Mỹ. 519 00:36:37,926 --> 00:36:41,178 Hóa ra Joe làm việc cho Sở Mật vụ. 520 00:36:41,262 --> 00:36:44,014 - Làm gì cơ? - Không có câu trả lời, nhưng... 521 00:36:44,098 --> 00:36:47,684 Sở Mật vụ làm tất cả mọi thứ, từ gian lận bưu chính đến bảo vệ tổng thống. 522 00:36:47,685 --> 00:36:49,270 Cả vấn đề bóc lột trẻ em. 523 00:36:49,271 --> 00:36:52,398 Anh trai anh có thể liên quan đến bất cứ thứ gì. 524 00:36:52,481 --> 00:36:55,693 Làm giả thì sao? Hubble là chuyên viên quản lý tiền tệ. 525 00:36:55,776 --> 00:36:58,445 Có thể. Tiền là nguồn căn của mọi tội ác. 526 00:36:58,529 --> 00:37:02,366 Ma túy, vũ khí, buôn người, tất cả đều xoay quanh tiền. 527 00:37:02,449 --> 00:37:05,870 Tôi đã gửi tin nhắn thoại cho cục điều tra. 528 00:37:05,953 --> 00:37:10,373 Người ta có thể bị tổn thương khi điều tra những thứ không nên biết. 529 00:37:10,456 --> 00:37:13,042 Có lẽ Joe cũng là điều tra viên giống anh. 530 00:37:13,126 --> 00:37:14,043 Có lý lắm. 531 00:37:16,379 --> 00:37:19,299 - Cảm ơn bác sĩ. - Anh định đâu đấy? 532 00:37:19,382 --> 00:37:21,926 An ninh Nội địa mai mới gọi lại. 533 00:37:22,010 --> 00:37:24,429 Giờ Spivey làm hỏng việc. 534 00:37:24,512 --> 00:37:27,307 Khi bị đám sếp dần cho nhừ tử, 535 00:37:27,390 --> 00:37:31,185 tôi đoán hắn sẽ cố gắng trốn thoát. Tôi sẽ qua nhà hắn kiểm tra. 536 00:37:31,269 --> 00:37:33,605 Địa chỉ của quản giáo không được công khai. 537 00:37:33,688 --> 00:37:35,899 Sáng mai văn phòng quận mới mở cửa. 538 00:37:35,982 --> 00:37:38,817 Tôi sẽ tự tìm. 539 00:37:38,901 --> 00:37:41,820 Anh ư? Đi nghỉ đi. 540 00:37:43,155 --> 00:37:45,365 - Tôi đi uống bia. - Tuyệt đối không. 541 00:37:45,449 --> 00:37:47,284 Anh đã thấy phản ứng của người dân ở tòa thị chính. 542 00:37:47,367 --> 00:37:50,203 Họ sẽ đuổi đánh anh như thể Frankenstein. 543 00:37:50,287 --> 00:37:52,289 Frankenstein là ông tiến sĩ. 544 00:37:52,372 --> 00:37:56,251 Là con quái vật của Frankenstein. Chi tiết rất quan trọng. 545 00:37:57,920 --> 00:37:59,671 Anh về lại nhà nghỉ đi. 546 00:38:00,505 --> 00:38:04,509 Tôi sẽ đến quán bar, uống một cốc bia và suy nghĩ lại mọi chuyện. 547 00:38:04,593 --> 00:38:09,513 Rồi ai đó nói điều gì anh không thích và anh lại đập nhũn sọ họ ra à. 548 00:38:09,597 --> 00:38:10,848 Không có chuyện ấy đâu. 549 00:38:10,932 --> 00:38:14,185 Hoặc bây giờ anh về thẳng nhà nghỉ, leo lên chiếc giường êm ái, 550 00:38:14,268 --> 00:38:18,147 hoặc tôi sẽ bắt anh vì vô gia cư và cho anh ngả lưng trong phòng giam. 551 00:38:18,230 --> 00:38:20,775 Không phải không có nhà, mà bốn bể là nhà. 552 00:38:22,109 --> 00:38:23,110 Cái gì? 553 00:38:31,994 --> 00:38:35,331 Bám theo. Đảm bảo anh ta về thẳng nhà nghỉ. 554 00:38:48,009 --> 00:38:53,056 Này, tôi hiểu mà. Anh vừa mất anh trai và đánh nhau bốn lần. 555 00:38:53,139 --> 00:38:55,517 Nếu có người cần uống, đó là anh. 556 00:39:00,397 --> 00:39:03,775 Có một trạm dừng chân ở ngay biên giới Alabama. 557 00:39:04,359 --> 00:39:07,737 Ở đó không ai biết anh. Có bia lạnh, nhạc hay. 558 00:39:09,029 --> 00:39:11,031 Chỉ cần anh thân thiện. 559 00:39:13,283 --> 00:39:16,370 Biết đâu họ lại chơi cái nhạc blues anh thích. 560 00:39:19,498 --> 00:39:20,416 Được. 561 00:39:21,333 --> 00:39:22,543 Về nhà tôi. 562 00:39:22,626 --> 00:39:25,629 Tôi phải thay bộ đồ ít "hành luật" hơn. 563 00:39:25,713 --> 00:39:30,009 Và phải dừng ở trạm xăng để mua cho anh một cái áo không dính máu. 564 00:39:31,260 --> 00:39:34,763 Đây là chương trình WGUT, những bản blues chạm đến con tim. 565 00:39:34,847 --> 00:39:38,558 Bài hát "Police Dog Blues", trình bày bởi Cephas và Wiggins, bản gốc là của 566 00:39:38,641 --> 00:39:40,601 "Blind Blake" vĩ đại quá cố. 567 00:39:40,685 --> 00:39:43,146 Có phải người anh thích không? Blake gì đấy? 568 00:39:44,022 --> 00:39:44,856 Đúng vậy. 569 00:39:47,442 --> 00:39:48,401 Hay đấy. 570 00:40:08,337 --> 00:40:09,254 Cảm ơn. 571 00:40:12,257 --> 00:40:13,508 Không phải loại xoay. 572 00:40:19,723 --> 00:40:20,640 Phô trương. 573 00:40:34,529 --> 00:40:35,822 Thấy tốt hơn chưa? 574 00:40:36,615 --> 00:40:38,366 Thấy không tệ hơn. 575 00:40:40,201 --> 00:40:41,994 Từ từ sẽ khá hơn. 576 00:40:51,045 --> 00:40:52,630 Họ đang chơi nhạc Patsy. 577 00:40:52,713 --> 00:40:54,924 - Anh hiểu ý tôi không? - Không. 578 00:40:56,509 --> 00:40:59,011 Nghĩa là ta phải nhảy. Luật bất thành văn đấy. 579 00:41:00,221 --> 00:41:01,138 Tôi không nhảy. 580 00:41:01,222 --> 00:41:04,934 Đừng nói với tôi là mẹ anh không dạy hai con trai của bà ấy khiêu vũ nhé? 581 00:41:05,017 --> 00:41:05,935 Có dạy. 582 00:41:06,018 --> 00:41:09,729 Nhưng khi tôi mời ai nhảy, thường là nắm đấm biết múa. 583 00:41:10,146 --> 00:41:15,693 Thật tốt khi tôi là người hỏi. Thôi nào, quái vật của Frankenstein. 584 00:42:34,395 --> 00:42:35,771 Tôi không cần áo khoác của anh. 585 00:42:37,899 --> 00:42:40,066 Chạy đi, to xác. 586 00:42:53,622 --> 00:42:55,415 Cô nên lấy áo khoác của tôi. 587 00:42:56,875 --> 00:42:58,210 Tôi không phải con nít. 588 00:43:04,674 --> 00:43:06,051 Nhìn kìa. 589 00:43:09,887 --> 00:43:13,098 Bình tĩnh đi anh bạn. Còn xa Margrave lắm. 590 00:43:13,182 --> 00:43:15,976 Không đủ xa. Khi tôi ra hiệu thì cúi xuống. 591 00:43:44,295 --> 00:43:45,380 Chuyện gì vậy? 592 00:43:45,463 --> 00:43:49,926 Đường phía đông nối với quốc lộ bị ngập. Tối nay không đi qua được đâu. 593 00:43:55,974 --> 00:43:57,600 Có nhà trọ nào gần đây không? 594 00:44:07,235 --> 00:44:10,279 Xin lỗi, tôi không có đồ vừa với anh. 595 00:44:11,113 --> 00:44:15,075 Tôi nhớ là có một tấm bạt sơn hay lều xiếc trong đó. 596 00:44:15,742 --> 00:44:19,579 Vui đấy. Tôi mua vài thứ ở máy tự động. 597 00:44:23,208 --> 00:44:25,961 - Anh ăn thế này suốt à? - Tôi đói. 598 00:44:26,044 --> 00:44:29,131 Đoán là dịch vụ phòng không còn giao đồ ăn. 599 00:44:30,299 --> 00:44:31,508 Tuyệt vời. 600 00:44:31,883 --> 00:44:33,927 Đi thẳng đến thanh kẹo Clark. 601 00:44:34,636 --> 00:44:36,013 Kẹo Clark là ngon nhất. 602 00:44:36,596 --> 00:44:40,558 Lúc nhỏ, tôi mua nó ở mọi cửa hàng trong mọi căn cứ tôi chuyển đến. 603 00:44:40,641 --> 00:44:45,313 Dù là ở đâu, tôi và Joe luôn tìm thấy kẹo Clark. 604 00:44:48,524 --> 00:44:51,319 - Cô ăn không? - Không. Tôi thích Zagnut. 605 00:44:51,402 --> 00:44:52,862 Chẳng ai thích Zagnut. 606 00:44:53,529 --> 00:44:55,906 - Ơ kìa? - Cô đang ăn gì đó? 607 00:44:56,115 --> 00:44:57,033 Cho tôi biết hương vị. 608 00:44:57,034 --> 00:44:58,701 Spi... 609 00:44:58,868 --> 00:45:00,202 Nói to lên. 610 00:45:00,494 --> 00:45:02,163 "Spicy Cajun Crawtators" 611 00:45:02,955 --> 00:45:05,374 Hay lắm. Tôi sẽ lấy kẹo Clark. 612 00:45:11,671 --> 00:45:13,340 Anh ngủ được không? 613 00:45:14,549 --> 00:45:16,134 Tôi từng ngủ ở những nơi tồi tệ hơn. 614 00:45:19,054 --> 00:45:20,180 Đi khắp nơi rồi nhỉ? 615 00:45:21,806 --> 00:45:23,641 Gần như chưa rời Margrave bao giờ. 616 00:45:25,185 --> 00:45:26,811 Và không muốn đi. 617 00:45:28,355 --> 00:45:31,149 Gia đình tôi đã sống ở đây kể từ khi thị trấn được thành lập. 618 00:45:31,983 --> 00:45:32,901 Giống như nhà Teale. 619 00:45:33,735 --> 00:45:35,153 Mẹ kiếp nhà Teale. 620 00:45:35,570 --> 00:45:39,406 Conklins xây dựng thị trấn này còn đám Teale ăn cắp nó. 621 00:45:40,157 --> 00:45:44,119 Casper Teale cấu kết với công ty đường sắt để lừa gạt, chiếm đất của nông dân. 622 00:45:44,203 --> 00:45:46,580 Ông ta xây đường sắt xuyên qua đồng của họ. 623 00:45:46,663 --> 00:45:48,749 Cô vẫn còn gia đình ở Margrave chứ? 624 00:45:49,500 --> 00:45:53,253 Cha mẹ mất lúc tôi còn bé, nhưng tôi vẫn còn Gray. 625 00:45:53,921 --> 00:45:54,880 Gray? 626 00:45:55,047 --> 00:45:57,132 Người tiền nhiệm của Finlay. 627 00:45:59,051 --> 00:46:00,761 Ông ấy là bạn thân nhất của bố tôi. 628 00:46:04,473 --> 00:46:05,391 Luôn luôn... 629 00:46:06,558 --> 00:46:09,018 chăm sóc tôi như người cha thứ hai. 630 00:46:09,102 --> 00:46:12,021 Dạy tôi mọi thứ về công việc của cảnh sát. 631 00:46:12,105 --> 00:46:16,526 Cách giải quyết vụ án, ghi chú và sắp xếp tài liệu. 632 00:46:17,151 --> 00:46:22,073 Là người kỹ lưỡng nhất tôi từng biết. 633 00:46:23,074 --> 00:46:25,660 Dù chỉ còn một ít tóc, 634 00:46:25,743 --> 00:46:29,247 ông ấy vẫn đến Mosley tỉa tóc mỗi tuần một lần. 635 00:46:30,748 --> 00:46:32,542 Nhưng ai cũng có mặt tối. 636 00:46:35,002 --> 00:46:37,713 Ông ấy bị trầm cảm nặng. 637 00:46:38,797 --> 00:46:41,800 Không lập gia đình, không có con. Say xỉn. 638 00:46:44,136 --> 00:46:48,014 Rồi ông ấy treo cổ tự tử trong ga-ra khoảng một năm trước. 639 00:46:49,266 --> 00:46:50,475 Tôi rất tiếc. 640 00:46:51,768 --> 00:46:53,937 Luôn tặng hoa cúc cho tôi vào sinh nhật. 641 00:46:56,106 --> 00:47:00,360 Tôi thích hoa cúc. Anh thì sao? 642 00:47:01,278 --> 00:47:02,446 Hoa mõm chó. 643 00:47:04,156 --> 00:47:05,699 Cái tên ngầu và khó giết. 644 00:47:07,200 --> 00:47:08,075 Ừ. 645 00:47:08,492 --> 00:47:10,786 Nghe giống như một người mà tôi quen. 646 00:47:11,829 --> 00:47:14,415 Nhưng đó không phải ý tôi hỏi. 647 00:47:15,040 --> 00:47:18,252 Tôi thắc mắc liệu anh còn người thân nào khác không. 648 00:47:18,335 --> 00:47:21,130 Không, chỉ còn Joe. 649 00:47:25,843 --> 00:47:28,762 Nếu tôi không bước vào quán bar đó và nghe được bài hát của Blind Blake, 650 00:47:28,846 --> 00:47:31,390 có lẽ phải nhiều năm nữa tôi mới biết anh ấy chết. 651 00:47:33,851 --> 00:47:34,685 Thì... 652 00:47:35,144 --> 00:47:37,062 dù không thích hợp lắm... 653 00:47:40,356 --> 00:47:42,233 nhưng rất vui khi biết anh. 654 00:47:43,735 --> 00:47:45,487 Tôi cũng thế. 655 00:47:46,946 --> 00:47:48,364 Ngủ ngon, Reacher. 656 00:47:53,161 --> 00:47:54,454 Chúc ngủ ngon, Roscoe. 657 00:48:29,655 --> 00:48:32,574 Tôi ước có thể ăn sáng đàng hoàng trước khi ta làm việc. 658 00:48:32,658 --> 00:48:34,159 Zagnut không đủ. 659 00:48:34,243 --> 00:48:36,245 Cô nên ăn kẹo Clark. 660 00:48:36,828 --> 00:48:37,746 Thế à? 661 00:49:21,204 --> 00:49:22,122 An toàn. 662 00:49:24,916 --> 00:49:25,875 An toàn. 663 00:49:27,002 --> 00:49:30,297 Chúng giẫm lên thảm hoa lúc bước vào. 664 00:49:30,380 --> 00:49:31,423 Ủng cao su. 665 00:49:33,383 --> 00:49:34,634 Chúng định giết tôi à? 666 00:49:34,718 --> 00:49:38,637 Có lẽ là tôi. Xe tôi đậu ở trước. 667 00:49:47,062 --> 00:49:50,566 HẸN SỚM GẶP LẠI 668 00:49:50,649 --> 00:49:52,651 Có vẻ như chúng sẽ quay lại. 669 00:49:52,735 --> 00:49:54,403 Tôi thực sự cần một khẩu súng. 670 00:49:55,432 --> 00:50:03,553 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 671 00:50:03,578 --> 00:50:09,978 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3