1 00:00:08,513 --> 00:00:10,245 Mày giở trò... 2 00:00:10,727 --> 00:00:13,062 là thằng này ăn đạn. 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,777 - Tôi cứ tưởng ta là bạn. - Ta là bạn. 4 00:00:26,861 --> 00:00:29,864 Nên tôi mới nói cậu đừng nhận việc ở đây. 5 00:00:31,566 --> 00:00:35,597 - Anh là loại cảnh sát gì chứ? - Loại chạy theo đồng tiền. 6 00:00:36,245 --> 00:00:39,707 Đồng nghiệp cũ đề nghị tôi bảo vệ đường dây tiền giả. 7 00:00:39,790 --> 00:00:42,001 Còn cậu biến tôi thành thằng trông trẻ. 8 00:00:42,084 --> 00:00:45,880 Tôi đã hy vọng cậu đi sai hướng để mọi thứ kết thúc mà không để lại hậu quả. 9 00:00:45,963 --> 00:00:48,632 Nhưng cậu và con khỉ đột khốn kiếp này chưa bao giờ biết từ bỏ. 10 00:00:48,716 --> 00:00:52,178 - Roscoe đâu? - Cô bé đó vẫn ổn. 11 00:00:55,097 --> 00:00:56,056 Reacher. 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 Nếu anh không làm theo những gì họ nói 13 00:00:58,476 --> 00:01:01,937 thì tôi, Charlie và bọn trẻ... 14 00:01:02,021 --> 00:01:05,024 sẽ có kết cục giống như Morrison. 15 00:01:06,576 --> 00:01:09,359 Tao sẽ không làm theo gì cả. 16 00:01:09,421 --> 00:01:11,989 Không đời nào mày để họ đi, họ đã biết quá nhiều. 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,199 Thông minh lắm. 18 00:01:13,282 --> 00:01:15,493 Mày, Finlay và Roscoe đều sẽ chết. 19 00:01:15,576 --> 00:01:18,162 Nhưng tao sẽ tha cho Charlie và hai đứa nhỏ. 20 00:01:18,245 --> 00:01:20,831 Khi dân thường và trẻ em bị sát hại, 21 00:01:20,915 --> 00:01:24,502 người ta sẽ tức giận và đặt nhiều câu hỏi hơn. 22 00:01:24,585 --> 00:01:26,420 Tao không lo lắng về những gì chúng nó nói. 23 00:01:26,504 --> 00:01:29,840 Rồi sẽ im lặng sau khi chứng kiến những gì tao làm với người cha. 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Hubble ư? 25 00:01:32,968 --> 00:01:35,429 - Nhưng mày giết anh ta rồi? - Hắn vẫn đang trốn. 26 00:01:35,513 --> 00:01:38,057 Nghĩ rằng việc mất tích có thể bảo vệ gia đình hắn. 27 00:01:38,140 --> 00:01:40,059 Hắn lầm to. Tao sẽ bắt được hắn. 28 00:01:40,142 --> 00:01:41,435 Việc cuối cùng phải làm. 29 00:01:41,519 --> 00:01:44,313 Để tao đoán tại sao mày phải dọn dẹp mọi thứ nhé. 30 00:01:44,396 --> 00:01:47,191 Cha mày đã hứa giao cho những kẻ xấu ở nước ngoài 31 00:01:47,274 --> 00:01:50,903 một lượng tiền giả khổng lồ. Nhưng vì cảnh sát biển phong toả, 32 00:01:50,986 --> 00:01:54,240 nên một thời gian dài chúng không nhận được tiền. 33 00:01:54,323 --> 00:01:59,203 Và chúng gửi sát thủ từ Venezuela đến để sắp xếp công chuyện. 34 00:01:59,286 --> 00:02:00,746 Nhưng vấn đề trở nên phức tạp hơn. 35 00:02:00,830 --> 00:02:02,998 Chẳng bao lâu nữa bọn chúng cũng sẽ tặng mày 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,417 chiếc cà vạt giống như cha mày. 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 Là tao giết ổng. 38 00:02:13,551 --> 00:02:18,222 Tao cắt cổ lão già đó như cách bọn Venezuela làm. 39 00:02:18,305 --> 00:02:21,684 Dù lão rất thông minh khi tạo ra toàn bộ hoạt động này, 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 nhưng lại đéo có gan bảo vệ nó. 41 00:02:25,437 --> 00:02:30,401 Nên tao đã thuê đồng nghiệp của Picard giết tên điều tra viên ở Memphis. 42 00:02:30,484 --> 00:02:34,029 Và cử Dawson đến đó để giám sát công việc. 43 00:02:34,113 --> 00:02:36,031 Xử luôn thằng Jobling. 44 00:02:36,115 --> 00:02:39,201 Và chính tay tao giết con chó cái nhiều chuyện ở ga điện ngầm. 45 00:02:39,743 --> 00:02:41,453 Và cũng chính tao... 46 00:02:46,083 --> 00:02:47,877 Bắn chết thằng anh mày. 47 00:02:56,135 --> 00:02:57,469 Mày bắn Joe. 48 00:02:58,721 --> 00:03:01,205 Dawson hành hạ cái xác. 49 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 Và Morrison giấu nó. 50 00:03:04,518 --> 00:03:08,606 Lúc tao xử luôn Morrison, ông già tao hoàn toàn mất trí. 51 00:03:08,689 --> 00:03:11,775 Lão bắt đầu lảm nhảm về chuyện 52 00:03:11,859 --> 00:03:14,612 đá tao đến viện tâm thần để tịnh dưỡng. 53 00:03:16,322 --> 00:03:20,075 Hồi nhỏ cũng một lần rồi, nhưng làm đéo gì được. 54 00:03:20,159 --> 00:03:21,035 Rõ ràng. 55 00:03:21,118 --> 00:03:25,247 Bọn tao sẽ dàn cảnh hai thằng Reacher lừa đảo, âm mưu với cảnh sát mới đến 56 00:03:25,331 --> 00:03:28,125 buôn lậu ma túy, vũ khí, mấy thứ đồ cấm, 57 00:03:28,208 --> 00:03:30,836 tuồn vào thị trấn Margrave yên bình, trong sạch. 58 00:03:30,920 --> 00:03:33,213 Lôi kéo một nhân viên hàng làm quản lý tiền bạc. 59 00:03:33,297 --> 00:03:38,761 Mua chuộc cảnh sát địa phương và rồi cả đám trở mặt với nhau. 60 00:03:38,844 --> 00:03:42,681 Mày sẽ đưa Picard đến chỗ Hubble, đem nó về cho tao. 61 00:03:42,765 --> 00:03:45,976 - Tao làm kiểu gì? - Mày giỏi trò đuổi bắt mà? 62 00:03:46,060 --> 00:03:50,814 Tìm nó về đây. Đổi thằng chồng lấy vợ con. 63 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 Picard có số tao. 64 00:03:53,400 --> 00:03:57,529 Nếu sáu giờ sáng mai tao chưa thấy báo đã bắt được Hubble, 65 00:03:59,365 --> 00:04:04,828 bốn quý cô tao đang giữ sẽ chết theo cách mày không tưởng tượng nổi. 66 00:04:09,333 --> 00:04:14,254 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 8: Bánh 67 00:04:27,643 --> 00:04:30,729 Tôi không biết sao anh lại nghĩ tôi sẽ tìm thấy Hubble. 68 00:04:30,813 --> 00:04:35,067 Anh còn từ đây đến sáng mai để nghĩ ra cách. 69 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 Đừng đi lang thang không mục đích, cho tôi dừng ở đâu đó. 70 00:04:39,029 --> 00:04:41,237 Tôi cần bản đồ và một nơi để suy nghĩ. 71 00:04:43,951 --> 00:04:47,579 Được thôi, nếu anh giở trò, khẩu súng sẽ bóp cò. 72 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Hiểu rồi. 73 00:04:53,502 --> 00:04:55,421 Các anh gọi gì? 74 00:04:55,504 --> 00:04:57,297 Cà phê đen và bánh đào. 75 00:04:57,381 --> 00:04:58,632 Tôi không. 76 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 Bánh à? 77 00:05:02,678 --> 00:05:05,723 Tập cuối rồi tôi mới được ăn. 78 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 Đưa tôi cây bút. 79 00:05:07,349 --> 00:05:10,853 Nghĩ tôi sẽ đưa anh thứ có thể dùng làm vũ khí à? 80 00:05:17,151 --> 00:05:18,152 Sợ cái này không? 81 00:05:20,875 --> 00:05:21,905 Được rồi. 82 00:05:40,257 --> 00:05:41,508 Anh ta ở Augusta. 83 00:05:43,093 --> 00:05:44,178 Đơn giản vậy sao? 84 00:05:44,261 --> 00:05:47,931 Công việc của tôi là tìm lính đào ngũ. Tôi hiểu họ nghĩ gì. 85 00:05:48,599 --> 00:05:50,726 Nếu là Hubble, tôi sẽ đến Augusta. 86 00:05:51,517 --> 00:05:52,519 Tại sao? 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,315 Để bảo vệ gia đình mình, anh phải tránh xa họ. 88 00:05:56,398 --> 00:05:58,942 Nhưng không quá xa để phòng khi muốn quay lại. 89 00:05:59,010 --> 00:06:02,085 Nên anh ta sẽ đến Atlanta vì nó chỉ cách Magrave một tiếng. 90 00:06:02,197 --> 00:06:06,033 Nghĩ rằng thành phố lớn với nhiều người sẽ dễ trốn. 91 00:06:06,116 --> 00:06:09,569 Sau đó nhận ra càng nhiều người thì càng dễ bị phát hiện. 92 00:06:09,655 --> 00:06:12,112 Đặc biệt là nơi đặt chi nhánh ngân hàng anh ta từng làm việc. 93 00:06:12,179 --> 00:06:13,248 Vì vậy, anh ta bỏ đi. 94 00:06:13,332 --> 00:06:14,249 Đến Augusta? 95 00:06:14,855 --> 00:06:15,918 Athens. 96 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 Chỉ hơn hai giờ từ Margrave. 97 00:06:18,337 --> 00:06:21,256 Thật khó cho một người đàn ông tử tế 98 00:06:21,340 --> 00:06:22,966 khi phải bỏ lại gia đình mình. 99 00:06:23,050 --> 00:06:24,551 Xa cách từng chút một. 100 00:06:24,635 --> 00:06:27,179 Nhưng Athens là nơi có Đại học Georgia. 101 00:06:27,179 --> 00:06:28,806 Nơi Paul và Charlie từng theo học. 102 00:06:28,889 --> 00:06:30,849 Đó là nơi kết nối trực tiếp tới Hubble 103 00:06:30,933 --> 00:06:33,352 và là một trong những nơi được tìm đầu tiên. 104 00:06:33,435 --> 00:06:34,978 Anh ta rời đi sau một ngày. 105 00:06:35,646 --> 00:06:37,022 Vậy tiếp theo là Augusta. 106 00:06:37,106 --> 00:06:39,733 Tuy cách ba giờ đi đường, nhưng vẫn đủ gần 107 00:06:39,817 --> 00:06:41,777 để khiến anh ta cảm thấy gần gũi với vợ con. 108 00:06:41,860 --> 00:06:44,822 Ngoài ra, Hubble còn chơi golf và thi đấu trong đội Augusta. 109 00:06:44,905 --> 00:06:47,825 Anh ta sẽ có kỷ niệm đẹp với thành phố này. 110 00:06:47,908 --> 00:06:49,701 Giúp anh ta bình tâm trở lại. 111 00:06:49,785 --> 00:06:52,412 Giống như khi mẹ anh ta hát ru bài Rocky Raccoon. 112 00:06:54,865 --> 00:06:55,874 Nhảm nhí. 113 00:06:56,625 --> 00:07:00,921 Làm gì có chuyện nhìn chằm chằm một thứ rồi biết người khác nghĩ gì. 114 00:07:01,004 --> 00:07:04,258 Tin được thì tin. Tôi cũng chỉ bị ép mới làm. 115 00:07:05,425 --> 00:07:08,929 Giờ anh đang nghĩ đến việc giết tôi khi nào và ở đâu. 116 00:07:09,012 --> 00:07:11,348 Và phải làm bất ngờ 117 00:07:11,431 --> 00:07:15,185 vì anh lo không thể hạ tôi nếu đối đầu trực diện. 118 00:07:16,311 --> 00:07:20,023 Đừng lo mất công, vì anh không thể đâu. 119 00:07:20,899 --> 00:07:22,151 Nêu nếu tôi là anh, 120 00:07:23,944 --> 00:07:25,737 tôi sẽ tìm cách đánh sau lưng. 121 00:07:27,781 --> 00:07:31,243 Cà phê đen và bánh đào. 122 00:07:32,244 --> 00:07:33,412 Cảm ơn. 123 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 - Anh ngồi bàn khác để tôi dọn được không? - Không, không cần. 124 00:07:39,251 --> 00:07:40,794 Chúng tôi đi luôn. 125 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 Tốt hơn là anh nên đúng về Augusta. 126 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 Thành thật mà nói, anh cứng hơn tôi nghĩ. 127 00:08:16,872 --> 00:08:19,458 Còn anh đúng như những gì tôi nghĩ. 128 00:08:46,735 --> 00:08:49,279 Áp suất lốp thấp. Ta phải kiểm tra. 129 00:08:49,680 --> 00:08:50,864 Cứ lái tiếp đi. 130 00:08:54,618 --> 00:08:55,860 Bể bánh rồi. 131 00:08:56,495 --> 00:08:58,580 Không thể đến được Augusta. 132 00:08:59,748 --> 00:09:02,834 - Giở trò phải không? - Anh ở với tôi suốt còn gì. 133 00:09:04,878 --> 00:09:07,547 Thôi được. Tấp vào đi. 134 00:09:17,015 --> 00:09:21,728 Anh nghĩ tôi sẽ để anh một mình còn tôi sửa xe à? Làm việc đi. 135 00:09:28,026 --> 00:09:30,448 Nếu tính đến chuyện ném dụng cụ vào tôi 136 00:09:30,449 --> 00:09:31,571 thì nghĩ lại đi. 137 00:09:32,656 --> 00:09:33,699 Tôi cũng không muốn. 138 00:09:43,041 --> 00:09:45,085 KJ đang đợi tôi gọi. 139 00:09:46,420 --> 00:09:50,132 Mạng sống của Charlie và bọn trẻ phụ thuộc vào giọng nói của tôi. 140 00:09:50,215 --> 00:09:53,302 Nếu anh bắn tôi, ba người đó cũng sẽ chết. 141 00:09:54,261 --> 00:09:56,471 Tôi không nghĩ đến việc đó đấy. 142 00:09:56,805 --> 00:09:59,641 Nhưng nếu anh bắn tôi thì khỏi tìm được Hubble. 143 00:10:04,271 --> 00:10:05,939 Chúng ta phải giúp nhau. 144 00:10:06,690 --> 00:10:07,816 Tốt, được thôi. 145 00:10:09,401 --> 00:10:10,902 Tôi sẽ không giết anh. 146 00:10:12,404 --> 00:10:13,488 Anh sẽ giết tôi chứ? 147 00:10:15,198 --> 00:10:16,116 Không. 148 00:10:17,826 --> 00:10:18,869 Tôi hứa. 149 00:10:18,952 --> 00:10:20,912 Lời hứa của anh chẳng đáng một xu. 150 00:10:20,996 --> 00:10:23,165 Nhưng tôi không có lựa chọn nào khác. 151 00:10:24,624 --> 00:10:26,001 Khi tôi nói "một", 152 00:10:27,544 --> 00:10:29,671 cả hai giơ súng lên đầu. 153 00:10:30,881 --> 00:10:34,801 Nói "hai", quăng súng vào cốp xe. 154 00:10:34,885 --> 00:10:38,430 Tôi biết tiếng súng va vào kim loại, nên đừng có giở trò! 155 00:10:38,513 --> 00:10:43,393 Và khi nói "ba", cả hai đứng dậy, đối mặt nhau, tay giơ cao. 156 00:10:43,477 --> 00:10:48,273 Sau đó, tôi lùi lại hai bước, và anh đến lấy vũ khí của tôi. 157 00:10:50,692 --> 00:10:51,568 Được chứ? 158 00:10:53,070 --> 00:10:54,071 Nhất trí. 159 00:10:56,615 --> 00:10:57,699 Tốt. 160 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 Một. 161 00:11:08,335 --> 00:11:09,503 Hai. 162 00:11:12,920 --> 00:11:13,965 Ba. 163 00:11:42,452 --> 00:11:45,382 Tìm nhà nghỉ trong bán kính 5 km từ trạm xe buýt Augusta. 164 00:11:45,460 --> 00:11:47,916 Yêu cầu đang được xử lý. 165 00:12:23,043 --> 00:12:24,619 Xin chào, Hubble. 166 00:12:47,225 --> 00:12:48,435 Các cô gái. 167 00:12:49,038 --> 00:12:50,645 Tình hình hiện tại thế này. 168 00:12:50,729 --> 00:12:53,815 Thằng bạn trai cô đang đi tìm thằng chồng hèn nhát của cô này. 169 00:12:53,899 --> 00:12:56,193 Sẽ mất một chút thời gian, nên hãy nghỉ ngơi đi. 170 00:12:59,070 --> 00:13:02,949 Cha các cháu gây ra biết bao rắc rối. Biết không hả? 171 00:13:06,093 --> 00:13:07,496 Không. 172 00:13:07,579 --> 00:13:08,705 Xin đừng. Không. 173 00:13:08,788 --> 00:13:13,168 Không sao đâu. Đi đi con. Sẽ ổn thôi. 174 00:13:13,251 --> 00:13:15,712 - Đừng làm thế! - Tình huống bắt buộc thôi. 175 00:13:15,795 --> 00:13:18,173 Đám bọn cô là một lũ gây rối. 176 00:13:19,257 --> 00:13:20,467 Ngồi xuống, im lặng. 177 00:13:21,259 --> 00:13:24,221 Giống như Gray, ông bạn già của cô, cũng là một kẻ chuyên gây rối. 178 00:13:24,304 --> 00:13:26,890 Nhưng rất biết cách chơi súng. 179 00:13:27,849 --> 00:13:31,311 Tôi sẽ giữ bọn nhóc ở nơi an toàn để đảm bảo mọi thứ diễn ra suôn sẻ. 180 00:13:31,394 --> 00:13:35,190 Nếu không xong, rất có thể bọn nó sẽ ngã vào thùng hoá chất. 181 00:13:41,029 --> 00:13:44,950 Vậy là anh tìm ra địa điểm. Nhưng làm sao biết tôi ở đó? 182 00:13:45,033 --> 00:13:47,494 Nếu dùng thẻ, Kliner sẽ tìm được. Nên anh dùng tiền mặt, 183 00:13:47,494 --> 00:13:49,246 nghĩa là di chuyển bằng xe buýt. 184 00:13:49,329 --> 00:13:53,250 Cần tiết kiệm tiền, nên phải thuê nơi có giá rẻ. 185 00:13:53,333 --> 00:13:56,920 Có một cụm nhà nghỉ gần bến xe buýt. 186 00:13:57,003 --> 00:14:00,882 Anh thanh toán theo giờ nên không cần đưa giấy tờ. 187 00:14:00,966 --> 00:14:04,761 - Làm sao anh biết tên giả? - Ai cũng dùng tên của thứ mình thích. 188 00:14:05,262 --> 00:14:06,596 Anh thích The Beatles. 189 00:14:06,680 --> 00:14:10,141 Tôi bắt đầu tìm "Harrison". 190 00:14:12,644 --> 00:14:16,417 - Họ sẽ thả gia đình tôi thật sao? - Không. 191 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Chỉ nói vậy để tôi hợp tác. 192 00:14:19,568 --> 00:14:23,071 Kế hoạch của chúng là diệt cỏ tận gốc. Như với anh tôi. 193 00:14:24,864 --> 00:14:26,783 Người liên hệ của anh tại Bộ Ngân khố. 194 00:14:27,534 --> 00:14:30,537 - Mark Salas ư? - Đó là cái tên anh biết. 195 00:14:30,620 --> 00:14:32,372 Tên thật của anh ấy là "Joe". 196 00:14:32,455 --> 00:14:35,417 Mark Salas chơi cho Yankees vào cuối những năm 80. 197 00:14:38,044 --> 00:14:41,423 Tôi xin lỗi... chuyện anh Joe. 198 00:14:42,215 --> 00:14:45,343 Tôi nghe nói về việc dỡ bỏ lệnh phong toả của cảnh sát biển. 199 00:14:45,427 --> 00:14:47,804 Bọn Venezuela gây áp lực lên Kliner 200 00:14:47,887 --> 00:14:52,183 vì ngưng sản xuất. Nhưng tôi biết, khi kết thúc phong toả, 201 00:14:52,267 --> 00:14:55,770 tôi phải thoát ra trước khi công việc hoạt động trở lại. 202 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 Nên tôi gọi cho đường dây nóng của cảnh sát liên bang. 203 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 Và Joe đã gọi lại. 204 00:15:00,525 --> 00:15:04,446 Lúc đầu, tôi chỉ giúp để đổi lấy quyền miễn trừ. 205 00:15:04,529 --> 00:15:07,907 Sau đó tôi phát hiện tiền bị mất. 206 00:15:07,991 --> 00:15:10,535 - Rồi biết một tài xế có liên quan. - Pete Jobling. 207 00:15:10,619 --> 00:15:14,080 Lúc đầu anh ta phủ nhận, nhưng khi tôi kể chuyện Kliner giết người trước mặt tôi, 208 00:15:14,164 --> 00:15:17,292 mặt anh ta trắng bệch. 209 00:15:19,836 --> 00:15:21,838 Rồi tôi giúp anh ta liên lạc với Joe. 210 00:15:21,921 --> 00:15:24,466 Tôi đoán Kliner đã theo dõi Jobling. 211 00:15:26,551 --> 00:15:30,180 Xin lỗi anh, Reacher. Tôi đã hại chết anh ấy. 212 00:15:30,263 --> 00:15:32,265 Không phải anh. 213 00:15:32,349 --> 00:15:33,600 Là KJ giết Joe. 214 00:15:34,639 --> 00:15:35,727 Đứa con trai? 215 00:15:35,810 --> 00:15:39,564 Joe, Morrison, và vợ chồng Stevenson. 216 00:15:39,648 --> 00:15:41,399 Hắn còn tự tay giết cha mình. 217 00:15:42,984 --> 00:15:44,444 Ôi Chúa ơi. 218 00:15:44,527 --> 00:15:46,946 Nếu anh muốn cứu sống gia đình mình, 219 00:15:47,030 --> 00:15:50,292 anh phải chú ý lắng nghe và làm theo những gì tôi nói. 220 00:15:50,354 --> 00:15:51,409 Vâng. 221 00:15:53,597 --> 00:15:56,665 - Tôi hỏi anh một câu được chứ? - Ừ. 222 00:15:56,748 --> 00:15:59,000 Sao lại phủ màu kính xe của tôi? 223 00:16:08,725 --> 00:16:11,311 Chìa khóa xe tải của Dawson ở bên trong. Tôi sẽ quay lại ngay. 224 00:16:11,382 --> 00:16:14,307 - Tôi đi với anh. - Anh không muốn vào đâu. 225 00:16:14,391 --> 00:16:16,976 Chỉ có máu và bùn và những thứ kinh tởm. 226 00:16:18,603 --> 00:16:21,106 Chắc người dọn dẹp sẽ giận lắm. 227 00:16:21,189 --> 00:16:23,441 Người quản lý hồ bơi còn điên hơn. 228 00:16:27,779 --> 00:16:29,030 Tôi chán rồi. 229 00:16:32,492 --> 00:16:34,494 Hay là tôi mở còng cho anh một lúc. 230 00:16:35,995 --> 00:16:37,914 Làm cho cuộc chiến thú vị hơn. 231 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 Có tin nhắn kìa anh bạn. 232 00:16:51,344 --> 00:16:52,432 Thôi để tôi xem cho. 233 00:17:00,729 --> 00:17:04,065 "Cúi xuống và nấp". Là thế đéo nào? 234 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Anh ổn chứ? 235 00:17:33,970 --> 00:17:35,013 Tôi còn sống. 236 00:17:59,829 --> 00:18:01,831 Tôi phải để anh chơi một mình thôi. 237 00:18:02,707 --> 00:18:04,667 Nếu sáu giờ Picard không gọi... 238 00:18:05,460 --> 00:18:06,753 Không cần đợi đến sáu giờ. 239 00:18:08,046 --> 00:18:09,422 - Hubble? - Rồi. 240 00:18:15,011 --> 00:18:16,054 Tôi đã cứu Finlay. 241 00:18:17,972 --> 00:18:18,932 Tôi thấy rồi. 242 00:18:22,101 --> 00:18:24,187 Thật mừng khi thấy anh còn sống. 243 00:18:24,896 --> 00:18:25,897 Được rồi. 244 00:18:25,980 --> 00:18:28,316 Đến xem tủ đựng súng và kho đạn nào. 245 00:18:28,399 --> 00:18:29,609 Lấy mọi thứ hữu ích. 246 00:18:46,709 --> 00:18:49,587 - Có vòi ở phía sau không? - Có, để làm gì? 247 00:18:49,671 --> 00:18:51,005 Sẽ cần đến nó. 248 00:18:53,341 --> 00:18:55,385 - Không sao đâu, cùng phe. - Sếp. 249 00:18:56,177 --> 00:18:58,304 Neagley, đây là Finlay và Hubble. 250 00:18:58,388 --> 00:19:00,139 Finlay, Hubble, đây là Neagley. 251 00:19:01,182 --> 00:19:03,440 - Chào các anh. - Tại sao cô ấy ở đây? 252 00:19:04,060 --> 00:19:08,189 Tôi đã hỏi Reacher làm thế nào anh ấy biết Picard có liên quan. 253 00:19:08,857 --> 00:19:10,441 Anh ấy trả lời: "Hên thôi." 254 00:19:11,401 --> 00:19:14,904 Reacher tin vào dữ kiện và số liệu, không phải may mắn. 255 00:19:16,739 --> 00:19:18,867 Không khác gì hét lên: "Cứu với". 256 00:19:19,951 --> 00:19:21,286 Bạn gái của anh đâu? 257 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Ôi đệch. 258 00:19:27,083 --> 00:19:28,376 Vào việc đi. 259 00:19:29,085 --> 00:19:32,505 Cảm ơn đã cho chúng tôi ở đây. Xin lỗi vì đến vào giờ này. 260 00:19:32,589 --> 00:19:35,715 Tôi mừng là Kliner phải trả giá cho tội ác của lão. 261 00:19:40,388 --> 00:19:43,349 Tôi lên lầu pha ít cà phê. 262 00:19:44,747 --> 00:19:45,752 Được rồi. 263 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 Tôi đã đến đây nhiều lần. Đây là sơ đồ nơi đó. 264 00:19:49,272 --> 00:19:52,066 Roscoe và Charlie có thể bị nhốt đâu đó chỗ này. 265 00:19:52,150 --> 00:19:55,153 Tránh được dòm ngó và canh chừng được. 266 00:19:55,236 --> 00:19:56,362 Còn con tôi thì sao? 267 00:19:57,739 --> 00:19:59,282 Hắn sẽ giữ ở nơi khác. 268 00:19:59,365 --> 00:20:02,285 Chiến thuật tâm lý để kiểm soát Charlie và Roscoe. 269 00:20:02,368 --> 00:20:03,995 Có lẽ là ở đây. 270 00:20:04,078 --> 00:20:07,040 Chỉ cần khoá cửa, không cần tốn lính gác. 271 00:20:14,339 --> 00:20:18,635 Hai tên giữ cửa, một ở cầu thang bên ngoài. 272 00:20:19,552 --> 00:20:23,473 Không có camera giám sát, nhưng rất đông người. 273 00:20:27,060 --> 00:20:28,227 Để đợi tôi. 274 00:20:28,311 --> 00:20:30,146 Nhưng giờ anh đang ở với Picard. 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,482 - Đâu cần phải đề phòng. - Vậy mà có đấy. 276 00:20:32,565 --> 00:20:35,985 Chúng muốn tôi và Hubble xông vào cửa trước và xử cả hai. 277 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 Chúng biết tôi sẽ không dễ dàng bỏ cuộc. 278 00:20:37,862 --> 00:20:40,823 Nên sẽ bố trí hàng tá người cả trong và ngoài, vũ trang tận răng, 279 00:20:40,907 --> 00:20:43,372 đề phòng tôi vác súng xông đến. 280 00:20:44,369 --> 00:20:46,287 Vậy ta phải làm sao? 281 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 Vác súng đi vào. 282 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 Neagley, ta phải xử lý hai tên trước mặt gọn gàng, 283 00:20:51,167 --> 00:20:53,691 không để súng cướp cò. 284 00:20:53,729 --> 00:20:55,129 Sẽ không có âm thanh nào thoát ra. 285 00:20:55,213 --> 00:20:58,174 Tốt. Kiểm tra lại vũ khí, chuẩn bị bắn. 286 00:20:58,257 --> 00:20:59,926 - Rõ. - Hubble, đi với tôi. 287 00:21:10,520 --> 00:21:12,689 Anh chưa bao giờ bắn ai phải không? 288 00:21:14,983 --> 00:21:16,943 - Chưa từng. - Được rồi. 289 00:21:17,723 --> 00:21:20,780 Chỉ cần tiếp cận, nhắm rồi bắn. 290 00:21:20,863 --> 00:21:23,908 Vũ khí chẳng có ích nếu không thể sử dụng ngay lập tức. 291 00:21:24,325 --> 00:21:25,576 Nếu chần chừ, anh sẽ chết... 292 00:21:27,870 --> 00:21:29,872 Nhắm bọn xấu thôi nhé. 293 00:21:44,178 --> 00:21:45,930 Tôi thích mùi xăng. 294 00:21:48,433 --> 00:21:50,226 Cuối cùng cũng cởi áo len. 295 00:21:50,309 --> 00:21:52,562 Ta có nên cầu nguyện hay làm gì đó không? 296 00:21:52,645 --> 00:21:55,523 Tôi chỉ không muốn nó dính máu. 297 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 Có tinh thần đấy. 298 00:22:04,824 --> 00:22:07,079 - Anh là người Công giáo à? - Đúng vậy. 299 00:22:11,247 --> 00:22:16,020 Nghe này, dù thời gian qua tôi với anh có đấu đá nhau. 300 00:22:17,462 --> 00:22:20,465 Nhưng tôi biết đồng đội của anh rất thích làm việc cùng anh. 301 00:22:22,925 --> 00:22:24,844 Làm việc với anh cũng sướng lắm. 302 00:22:27,013 --> 00:22:30,183 Do quần áo nên tôi không để ý, nhưng cơ bắp cũng ra gì đấy, Finlay. 303 00:22:33,186 --> 00:22:35,208 - Thật không? - Không. 304 00:22:38,165 --> 00:22:39,400 Đồ chó. 305 00:22:49,452 --> 00:22:50,453 Chết tiệt. 306 00:22:53,081 --> 00:22:56,000 Này, cô bình tĩnh lại đi. 307 00:22:57,752 --> 00:22:59,837 Họ sẽ... giết chúng ta. 308 00:22:59,921 --> 00:23:02,423 - Họ sẽ giết con tôi. - Không đâu. Này. 309 00:23:02,507 --> 00:23:04,509 Nghe tôi, được chứ? 310 00:23:04,985 --> 00:23:06,427 Tôi biết Reacher. 311 00:23:06,511 --> 00:23:10,703 Không đời nào anh ấy cúi đầu chịu thua như thế. 312 00:23:13,434 --> 00:23:17,063 Trước sáu giờ anh ấy sẽ đến gõ cửa. 313 00:23:17,146 --> 00:23:19,941 Còn KJ sẽ hối hận vì đã khơi mào cuộc chiến này. 314 00:23:23,569 --> 00:23:25,905 Chắc Reacher với Hubble đã vào vị trí. 315 00:23:25,988 --> 00:23:28,282 Tôi nghĩ tôi cũng nên cầm súng. 316 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 Hai người bắn, tỷ lệ sẽ cao hơn. 317 00:23:30,576 --> 00:23:34,008 Anh có kinh nghiệm bắn tầm xa không? 318 00:23:34,781 --> 00:23:35,790 Không. 319 00:23:37,625 --> 00:23:38,626 Tôi thì có. 320 00:23:45,716 --> 00:23:47,635 Cua đã vào giỏ. 321 00:23:55,059 --> 00:23:56,727 Anh bạn kia chắc nghe thấy rồi. 322 00:24:02,984 --> 00:24:03,985 Đi thôi. 323 00:24:20,710 --> 00:24:22,795 Nó cháy thì chạy ngay. 324 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 Hiểu rồi. 325 00:24:26,299 --> 00:24:28,551 Nhiệm vụ của anh là đưa lũ trẻ ra ngoài. 326 00:24:28,634 --> 00:24:31,648 Kẻ nào ngăn cản, giết không tha. 327 00:24:36,350 --> 00:24:38,860 Được rồi, đã đến lúc tỏa sáng. 328 00:24:38,930 --> 00:24:39,937 Chờ đã. 329 00:24:41,147 --> 00:24:42,523 Để tôi làm. 330 00:24:47,445 --> 00:24:50,489 Nếu tôi sắp chết, tôi muốn hút một điếu thuốc cuối. 331 00:24:50,573 --> 00:24:51,782 Thật ngon lành. 332 00:25:01,000 --> 00:25:02,193 Đã quá. 333 00:25:03,753 --> 00:25:05,004 Chúng ta sắp chết à? 334 00:25:06,546 --> 00:25:07,562 Cứ lên sẽ rõ. 335 00:25:22,438 --> 00:25:24,774 Cái gì kia? Cái đéo gì ở đằng kia thế? 336 00:25:26,734 --> 00:25:28,986 - Chuyện gì thế? - Reacher đang gõ cửa. 337 00:25:31,197 --> 00:25:32,907 Chuyện quái quỷ gì vậy? 338 00:25:39,163 --> 00:25:41,624 Qua dập lửa đi! 339 00:25:41,707 --> 00:25:43,209 Nhanh lên! 340 00:26:19,328 --> 00:26:20,997 Vào đây! 341 00:26:55,906 --> 00:26:59,201 - Charlie! - Paul! Nhanh lên! Con ở trong đó! 342 00:27:03,879 --> 00:27:05,082 Đụ má! 343 00:27:08,502 --> 00:27:09,712 Ôi Chúa ơi. 344 00:27:09,795 --> 00:27:11,076 Không sao, không sao rồi. 345 00:27:11,922 --> 00:27:13,090 Chết tiệt. 346 00:27:13,174 --> 00:27:14,592 Đưa tay cho bố! 347 00:27:18,012 --> 00:27:18,929 Bố ơi? 348 00:27:19,847 --> 00:27:20,765 Đi nào! 349 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 Cứu được rồi! 350 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 - Mẹ! - Chạy đi! Chạy! 351 00:27:33,652 --> 00:27:35,738 Nhanh, nhanh, nhanh. 352 00:27:35,821 --> 00:27:37,031 Đi! Lên trên! 353 00:27:38,574 --> 00:27:39,450 Đưa ra ngoài! 354 00:27:40,368 --> 00:27:43,162 Đi nào, đi nào, không sao, không sao hết. 355 00:27:48,533 --> 00:27:51,072 Được rồi, ở yên đây. 356 00:27:58,719 --> 00:28:00,054 Nó ở bên này! 357 00:28:11,607 --> 00:28:12,608 Tao thấy rồi! 358 00:28:22,701 --> 00:28:23,814 Ổn rồi. 359 00:28:24,995 --> 00:28:26,414 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 360 00:28:28,332 --> 00:28:29,708 Chờ đã. Ổn chứ? 361 00:29:02,950 --> 00:29:04,201 Tới chỗ con cô đi. 362 00:29:04,285 --> 00:29:05,543 Cảm ơn cô. 363 00:29:09,540 --> 00:29:11,292 - Qua đây! - Paul! 364 00:29:11,375 --> 00:29:12,626 Lại đây! 365 00:29:14,044 --> 00:29:15,629 Cúi xuống! 366 00:29:31,312 --> 00:29:34,440 Finlay, là cậu phải không? Tôi biết cậu cũng ở đây. 367 00:29:36,567 --> 00:29:38,751 Picard, tôi tưởng anh chết rồi. 368 00:29:39,069 --> 00:29:40,376 Chưa đâu. 369 00:29:54,084 --> 00:29:56,837 Không! 370 00:31:11,662 --> 00:31:13,664 Không! Không! 371 00:31:18,210 --> 00:31:19,313 Dừng lại! 372 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 Đừng có mơ! 373 00:31:39,648 --> 00:31:40,774 Neagley. 374 00:31:44,236 --> 00:31:46,363 Khói dày quá! Phải rút thôi! 375 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 Roscoe! 376 00:31:51,035 --> 00:31:52,119 Bên này. 377 00:31:56,165 --> 00:31:57,541 - Cô không sao chứ? - Ổn cả. 378 00:31:58,834 --> 00:32:00,210 - Đi nào! - Đi nào. 379 00:32:09,178 --> 00:32:10,554 Anh ấy đâu? 380 00:32:10,638 --> 00:32:13,098 - Phải cứu Reacher! - Anh ấy sẽ ổn. 381 00:32:13,182 --> 00:32:15,184 Làm sao cô biết chứ? 382 00:32:15,267 --> 00:32:16,518 Bởi vì đó là Reacher. 383 00:32:17,436 --> 00:32:19,313 - Roscoe, đi thôi. - Anh làm gì vậy? 384 00:32:31,741 --> 00:32:32,868 Này! 385 00:32:32,951 --> 00:32:35,788 Có vẻ như chỉ còn lại mày và tao, Reacher! 386 00:32:47,383 --> 00:32:49,259 Để tao kể mày nghe một chuyện nhé Jack. 387 00:32:50,302 --> 00:32:53,597 Vài năm trước, 388 00:32:54,807 --> 00:32:56,725 lúc tao đang đi săn ở thảo nguyên, 389 00:32:57,893 --> 00:33:01,146 làn sương bình minh dày đặc như đống tiền của thằng cha tao. 390 00:33:01,230 --> 00:33:03,941 Dày đến mức đám khói này chỉ là trò cười. 391 00:33:04,024 --> 00:33:05,901 Nhưng trong làn sương đó, 392 00:33:06,819 --> 00:33:10,239 tao đã nhìn thấy một con tê giác già to lớn. 393 00:33:10,698 --> 00:33:14,785 Nặng gần ba tấn. Nó ngồi đó 394 00:33:15,744 --> 00:33:17,037 gặm cỏ. 395 00:33:22,042 --> 00:33:24,837 Nó biết tao ở đó. 396 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 Cảm nhận được tao. 397 00:33:29,625 --> 00:33:30,634 Cảm thấy tao. 398 00:33:32,010 --> 00:33:35,723 Nhưng sương mù dày đặc và ánh sáng yếu. 399 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 Tê giác nhìn rất kém 400 00:33:38,600 --> 00:33:41,478 nên tao chỉ việc đi đến 401 00:33:41,562 --> 00:33:45,482 chỗ con vật to lớn ngu dốt đó 402 00:33:46,608 --> 00:33:47,818 và giết nó. 403 00:33:51,947 --> 00:33:56,470 Mày thấy đó, con tê giác ngu độn đó 404 00:33:57,703 --> 00:34:00,664 dốt nát đến mức không biết sẽ chết dưới tay tao. 405 00:34:01,707 --> 00:34:05,169 Nó tưởng có thể ung dung sống, 406 00:34:06,211 --> 00:34:08,046 đi bất cứ đâu, 407 00:34:10,924 --> 00:34:12,843 làm bất cứ việc gì. 408 00:34:14,219 --> 00:34:16,555 Phá hoại mọi thứ 409 00:34:17,639 --> 00:34:19,767 chẳng màng hậu quả. 410 00:34:25,105 --> 00:34:29,109 Nhưng sống trên đời, luôn có luật nhân quả. 411 00:34:31,195 --> 00:34:32,905 Luật nhân quả không chừa một ai. 412 00:34:35,407 --> 00:34:38,160 Thế nên đầu của nó treo ở hành lang văn phòng nhà tao. 413 00:34:39,286 --> 00:34:41,914 Và ngay bên cạnh nó sẽ là đầu của mày. 414 00:36:40,532 --> 00:36:41,575 Kết thúc rồi. 415 00:36:57,382 --> 00:36:59,843 (ĐÃ VỀ LẠI CHICAGO. NHẾCH NHÁC ĐI.) (-NEAGLEY) 416 00:37:52,288 --> 00:37:53,539 Chào Reacher. 417 00:37:57,398 --> 00:37:58,485 Ổn chứ? 418 00:37:59,987 --> 00:38:01,029 Em ổn, Joe. 419 00:38:02,322 --> 00:38:04,116 Nhớ anh dạy gì chứ. 420 00:38:04,199 --> 00:38:06,743 Dù chuyện gì xảy ra cũng không được khóc. 421 00:38:18,108 --> 00:38:20,780 Các con, đến đây nào. 422 00:38:20,780 --> 00:38:24,080 Hôn mẹ đi. 423 00:38:24,080 --> 00:38:26,753 Chào mẹ. 424 00:38:27,965 --> 00:38:30,554 Ngoan, ngoan lắm. 425 00:38:30,554 --> 00:38:32,517 Chào mẹ. Mẹ vẫn khoẻ chứ? 426 00:38:32,517 --> 00:38:33,979 Con vẫn khoẻ chứ? 427 00:38:33,979 --> 00:38:35,731 Mẹ sắp chết rồi, cậu bé ngốc nghếch. 428 00:38:37,232 --> 00:38:38,859 Nhưng mẹ rất vui... 429 00:38:40,277 --> 00:38:41,737 khi được nhìn hai con. 430 00:38:44,656 --> 00:38:46,950 Con có quen vài người. 431 00:38:47,034 --> 00:38:50,037 Con sẽ đưa mẹ sang Mỹ để gặp chuyên gia. 432 00:38:50,120 --> 00:38:53,373 Joseph con yêu, điều mẹ luôn dặn con là gì? 433 00:38:54,541 --> 00:38:55,917 Nói mẹ nghe đi. 434 00:39:00,964 --> 00:39:03,675 Con không cần phải giải quyết mọi vấn đề của thế giới. 435 00:39:04,843 --> 00:39:06,803 Một số trong số đó là quá đủ. 436 00:39:07,804 --> 00:39:08,930 Còn Reacher. 437 00:39:10,223 --> 00:39:15,520 Con mạnh gấp ba lần người khác. Con sẽ làm gì với sức mạnh đó? 438 00:39:17,064 --> 00:39:19,483 Làm điều đúng đắn, thưa mẹ. 439 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 Mẹ biết con sẽ làm được. 440 00:39:22,402 --> 00:39:24,048 Con luôn làm theo công lý. 441 00:39:24,571 --> 00:39:27,407 Dù công lý nhiều khi chỉ là diễn viên hài. 442 00:39:29,701 --> 00:39:33,121 Từ khi con còn là một cậu bé ở Okinawa, phải không? 443 00:39:35,957 --> 00:39:37,084 Mẹ biết... 444 00:39:38,960 --> 00:39:41,463 là con đánh Curtis Bishop lúc ở Okinawa. 445 00:39:42,923 --> 00:39:45,050 Mẹ chưa bao giờ tin đó là Joe. 446 00:39:45,133 --> 00:39:47,385 Nó muốn nói với mẹ sự thật. 447 00:39:48,637 --> 00:39:49,846 Nhưng con không cho. 448 00:39:49,930 --> 00:39:52,057 Con đã cứu em. 449 00:39:52,140 --> 00:39:53,642 Đó là bản chất của con. 450 00:39:55,727 --> 00:39:58,480 Con bảo vệ một cậu bé đặc biệt tránh khỏi đau khổ. 451 00:39:59,689 --> 00:40:02,651 Cha mẹ chưa bao giờ nghĩ mình cần phải 452 00:40:02,734 --> 00:40:05,821 ngăn cản hai con sống đúng bản chất của mình. 453 00:40:07,989 --> 00:40:10,534 Bản chất của con là trong sáng. 454 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Giống như trái tim con. 455 00:40:16,498 --> 00:40:19,042 Con phải gọi điện gấp. Con quay lại ngay. 456 00:40:22,219 --> 00:40:23,525 Con yêu. 457 00:40:23,696 --> 00:40:24,925 Lại đây. 458 00:40:43,525 --> 00:40:45,443 Huân chương của ông nội con. 459 00:40:50,240 --> 00:40:53,509 Để tôn vinh lòng dũng cảm trong tình thế hiểm nguy. 460 00:40:56,538 --> 00:40:58,957 Muốn làm điều đúng đắn thì phải có dũng khí. 461 00:41:22,022 --> 00:41:23,815 Em khóc được rồi, Reacher. 462 00:41:38,476 --> 00:41:41,374 Cảnh sát bang và FBI sẽ đến. 463 00:41:43,501 --> 00:41:48,256 Họ muốn anh ở lại đây vài ngày để trả lời một số câu hỏi. 464 00:41:49,216 --> 00:41:51,384 Anh ghét trả lời câu hỏi. 465 00:41:52,636 --> 00:41:54,512 Và anh không thích ở lại. 466 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 Hàng trăm nghìn năm trước, 467 00:42:01,645 --> 00:42:05,232 có những người tụ lại bên đống lửa và có những kẻ lang thang. 468 00:42:06,983 --> 00:42:10,362 Anh chắc chắn mình là hậu duệ của những kẻ lang thang. 469 00:42:12,614 --> 00:42:14,157 Đó là bản chất của anh. 470 00:42:16,826 --> 00:42:20,330 Người duy nhất có thể khiến anh ngồi lại bên đống lửa chính là em. 471 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 Vậy thì... 472 00:42:34,636 --> 00:42:37,764 Nếu anh có lang thang qua đây lần nữa, 473 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 hãy gọi cho em. 474 00:42:49,985 --> 00:42:50,986 Nhất định. 475 00:42:55,573 --> 00:42:57,075 Em sẽ làm gì tiếp theo? 476 00:43:01,454 --> 00:43:04,040 Xây dựng lại thị trấn mà gia đình em đã xây dựng. 477 00:43:05,250 --> 00:43:06,751 Em nên tranh cử chức thị trưởng. 478 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 Nghe nói ghế đang trống. 479 00:43:19,536 --> 00:43:21,725 Không phải ý ​​tồi nhỉ. 480 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Chào anh bạn. 481 00:44:06,644 --> 00:44:08,897 Finlay bắt mày trông xe à? 482 00:44:10,023 --> 00:44:11,941 Bắt mày nghe thứ nhạc sến ỉa. 483 00:44:16,488 --> 00:44:18,114 Cho mày chơi luôn vải tuýt. 484 00:44:37,133 --> 00:44:39,386 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 485 00:44:58,446 --> 00:45:00,740 Tôi biết anh sẽ ghé qua trước khi rời thị trấn. 486 00:45:00,824 --> 00:45:03,785 - Tôi dễ đoán thế à? - Nhưng muộn hơn tôi nghĩ. 487 00:45:05,161 --> 00:45:07,705 Thoát khỏi Roscoe không dễ. 488 00:45:11,501 --> 00:45:12,654 Cảm ơn bà. 489 00:45:14,129 --> 00:45:17,590 FBI kinh hoàng vì chuyện Picard và toàn bộ hoạt động. 490 00:45:17,674 --> 00:45:19,175 Họ muốn gặp anh. 491 00:45:19,259 --> 00:45:22,095 - Rồi anh nói sao? - Sẽ không bao giờ tìm được anh. 492 00:45:22,178 --> 00:45:25,849 Nhưng họ vẫn đang điều tra chỗ nhà kho, và tướng anh có hơi nổi bật, nên là... 493 00:45:25,932 --> 00:45:29,801 - Xong ở đây là tôi đi ngay. - Tốt. Thông minh. 494 00:45:32,947 --> 00:45:38,236 Tôi không giỏi nói lời chia tay và chắc chắn anh cũng vậy, nhưng mà... 495 00:45:40,029 --> 00:45:41,531 Nếu anh không đến đây, 496 00:45:41,614 --> 00:45:44,534 tôi có lẽ chẳng bao giờ tìm ra sự thật và chết mất xác. 497 00:45:44,617 --> 00:45:47,912 - Không có tôi anh cũng sẽ làm được. - Dẻo miệng lắm. 498 00:45:47,996 --> 00:45:49,956 Nhưng rồi anh sẽ chết mất xác. 499 00:45:52,792 --> 00:45:56,754 Dù anh ác như thú nhưng sâu bên trong, anh là người tốt. 500 00:45:56,838 --> 00:46:00,175 Dù anh là cái kim trong đít nhưng anh cũng là người tốt. 501 00:46:01,468 --> 00:46:02,719 Và một cảnh sát xuất sắc. 502 00:46:03,970 --> 00:46:05,555 Không còn nữa rồi. 503 00:46:05,638 --> 00:46:07,599 Tôi nghỉ làm cảnh sát rồi. 504 00:46:08,141 --> 00:46:09,184 Boston à? 505 00:46:09,934 --> 00:46:13,188 Ở lại vài tuần để giúp Roscoe sắp xếp công việc. 506 00:46:13,271 --> 00:46:14,647 Sau đó tôi sẽ về nhà. 507 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 Đến lúc ngừng xoay tròn. 508 00:46:16,232 --> 00:46:17,901 Ngừng chạy trốn, anh hiểu chứ? 509 00:46:18,450 --> 00:46:20,482 Sharon sẽ muốn tôi sống một cuộc sống tốt đẹp. 510 00:46:22,405 --> 00:46:24,073 Và không phải sống cô độc. 511 00:46:25,116 --> 00:46:26,367 Ừ. 512 00:46:27,243 --> 00:46:30,163 Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng để chăm sóc ai đó một lần nữa. 513 00:46:30,246 --> 00:46:32,540 Hơn nữa, tôi không thể để Jack ở trạm cứu hộ. 514 00:46:33,665 --> 00:46:34,709 Jack ư? 515 00:46:34,792 --> 00:46:38,338 Đúng, nó cũng phải có tên. Mà anh thì chỉ dùng mỗi Reacher. 516 00:46:41,132 --> 00:46:44,385 Mà không phải riêng tôi nên thử cái gì đó mới. 517 00:46:44,469 --> 00:46:47,847 Có nhiều người giống tôi và Roscoe trên thế giới hơn anh nghĩ. 518 00:46:48,890 --> 00:46:50,892 Thỉnh thoảng anh nên mở lòng với họ một chút. 519 00:46:53,186 --> 00:46:54,229 Tôi sẽ để ý. 520 00:46:54,312 --> 00:46:58,107 Chà, công việc chính thức cuối cùng của tôi với tư cách chánh thanh tra... 521 00:46:58,191 --> 00:46:59,108 Anh bị sa thải rồi. 522 00:46:59,192 --> 00:47:01,027 Bởi một người đã chết, nên nó không có hiệu lực. 523 00:47:01,110 --> 00:47:04,405 Vậy thì công việc chính thức cuối cùng của tôi với tư cách chánh thanh tra 524 00:47:04,489 --> 00:47:07,992 là sửa chữa một sai lầm xảy ra ở ngay tại đây 525 00:47:08,076 --> 00:47:09,744 khoảng mười ngày trước. 526 00:47:10,995 --> 00:47:12,205 Một lát bánh đào. 527 00:47:12,288 --> 00:47:13,540 Ngon nhất ở Georgia. 528 00:47:14,165 --> 00:47:15,324 Cảm ơn. 529 00:47:16,668 --> 00:47:18,253 Anh định ăn nó à? 530 00:47:18,336 --> 00:47:21,297 Rất nhiều đường và chất béo đấy, biết không? 531 00:47:21,381 --> 00:47:23,174 Câm mồm. Hốc cái bánh đi. 532 00:47:32,642 --> 00:47:34,143 Có đáng để đợi không? 533 00:47:36,854 --> 00:47:37,897 Tôi từng ăn cái ngon hơn. 534 00:48:27,530 --> 00:48:30,783 Cần phải có dũng khí để giải quyết vấn đề của thế giới, Joe. 535 00:48:31,887 --> 00:48:50,889 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 536 00:48:52,973 --> 00:49:15,975 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3