1
00:00:05,464 --> 00:00:07,717
Cục Hàng không Liên bang
vẫn đang thu thập thông tin.
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,929
Dựa trên các bằng chứng cho đến nay,
nguyên nhân dường như là trục trặc kỹ thuật.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,682
Việc chính phủ cắt giảm ngân sách
gần đây sẽ đặt dấu chấm hết
4
00:00:14,765 --> 00:00:18,728
cho hoạt động tăng cường tuần tra
dọc bờ biển phía đông nam.
5
00:00:18,811 --> 00:00:23,645
Cuộc phong toả kéo dài một năm đã dẫn đến
hàng trăm cuộc khám xét và thu giữ thành công
6
00:00:23,733 --> 00:00:25,943
nhiều đường dây
hàng lậu, bao gồm...
7
00:00:28,946 --> 00:00:32,700
Không thể để cô ấy
nằm chết ở đó.
8
00:00:34,869 --> 00:00:37,788
- Tôi đã gọi 911.
- Nhưng mà...
9
00:00:37,872 --> 00:00:39,999
Ta không thể ở đây.
10
00:00:40,082 --> 00:00:44,628
Cảnh sát Margrave tham nhũng,
làm sao biết ở Atlanta hay Georgia
11
00:00:44,712 --> 00:00:46,672
họ có nhận tiền
của Kliner hay không?
12
00:00:46,756 --> 00:00:48,966
Để Molly Beth
không chết vô nghĩa,
13
00:00:49,049 --> 00:00:50,509
phải bắt kẻ giết cô ấy.
14
00:00:50,593 --> 00:00:52,720
Không thể làm điều đó
nếu bị cớm bẩn bắn chết.
15
00:00:52,803 --> 00:00:55,598
Hay rục xác trong tù
với tội giết người.
16
00:00:59,393 --> 00:01:00,686
Tấp vào.
17
00:01:08,611 --> 00:01:10,488
Chuyện quái gì đây?
18
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Chuyện dài lắm,
tôi quay lại ngay.
19
00:01:17,495 --> 00:01:20,414
Không sao.
Hắn làm gì mày vậy?
20
00:01:23,876 --> 00:01:25,211
Sợi xích siết cổ nó.
21
00:01:27,254 --> 00:01:28,631
Đủ rồi.
22
00:01:30,007 --> 00:01:31,467
Anh làm gì đấy?
23
00:01:31,550 --> 00:01:34,595
Con chó này
chẳng cắn ai bao giờ.
24
00:01:34,678 --> 00:01:38,015
- Không đáng bị như vậy.
- Tao đã bảo mày tránh xa nhà tao ra!
25
00:01:40,893 --> 00:01:41,727
Thật đấy hả?
26
00:01:47,107 --> 00:01:48,692
Để xem mày có thích không.
27
00:01:51,570 --> 00:01:53,489
- Đi nào, anh bạn.
- Thôi nào.
28
00:02:05,167 --> 00:02:07,711
Rồi giờ phải làm gì?
29
00:02:09,129 --> 00:02:12,800
Đến nhà tạm trú động vật,
sau đó thả tôi ở nhà Hubble.
30
00:02:12,883 --> 00:02:13,801
Để làm gì?
31
00:02:14,844 --> 00:02:18,514
Xe kia hứng đạn giờ như cái rổ rồi.
Tôi cần một chiếc mới.
32
00:02:20,558 --> 00:02:23,644
Vậy hẹn gặp anh
ở bãi đậu xe của đồn.
33
00:02:27,690 --> 00:02:29,650
Anh không sao chứ?
34
00:02:31,569 --> 00:02:33,696
Tôi không nên
để cô ấy tham gia.
35
00:03:09,940 --> 00:03:11,108
Hàng ngon đấy.
36
00:03:23,370 --> 00:03:28,334
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 5: Không Xin Lỗi
37
00:04:12,169 --> 00:04:16,674
Tại sao chủ của mày
mua đồ ăn nhiều quá vậy?
38
00:04:23,847 --> 00:04:25,474
Có ích lắm.
39
00:05:04,304 --> 00:05:07,349
CON ĐIẾM
40
00:05:14,356 --> 00:05:15,691
Chết tiệt!
41
00:05:18,444 --> 00:05:23,741
Tao lấp đầy nó
với tất cả các loại pháo.
42
00:05:23,824 --> 00:05:25,743
- Tên lửa chai.
- Tên lửa chai.
43
00:05:25,826 --> 00:05:28,579
Sau khi Dawson châm lửa,
bọn tao bỏ chạy,
44
00:05:28,662 --> 00:05:30,497
hộp thư phát nổ,
45
00:05:30,581 --> 00:05:33,250
những mảnh giấy và kim loại
cháy văng tứ tung.
46
00:05:33,324 --> 00:05:35,618
Sáu tháng sau, tao đang chơi
ở một cửa hàng tiện lợi ở trạm xăng.
47
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
Thì thấy ông già Slattery
bị bắt trong bãi đậu xe.
48
00:05:38,964 --> 00:05:42,009
Có phải trát do không hoàn thành
nghĩa vụ bồi thẩm đoàn?
49
00:05:42,092 --> 00:05:45,345
Có một giấy triệu tập
bồi thẩm đoàn trong hộp thư.
50
00:05:50,559 --> 00:05:53,645
Đó là phần thưởng cho việc
đánh trượt tao môn văn học Anh.
51
00:06:02,738 --> 00:06:05,032
Xin chào
anh tội phạm chiến tranh.
52
00:06:07,451 --> 00:06:09,495
Anh có đói không,
để tôi mua gì đó cho ăn.
53
00:06:09,578 --> 00:06:11,603
Tôi giúp đỡ
những người vô gia cư.
54
00:06:12,748 --> 00:06:15,375
Đây là anh chàng tao kể đây.
55
00:06:16,168 --> 00:06:19,588
Anh và Emmett bạn tôi
có một điểm chung.
56
00:06:19,671 --> 00:06:21,340
Cả hai đều chơi bóng
ở trường đại học.
57
00:06:22,174 --> 00:06:26,386
Emmett là tiền đạo chủ chốt
ở Đại học Georgia suốt 3 năm.
58
00:06:26,470 --> 00:06:30,808
Theo hồ sơ, anh chỉ chơi
một trận trong quân đội.
59
00:06:32,518 --> 00:06:35,145
Sao thế? Thiếu kĩ năng à?
60
00:06:35,229 --> 00:06:37,481
- Tôi bị đuổi khỏi đội.
- Tại sao?
61
00:06:37,564 --> 00:06:39,274
Vì quá bạo lực.
62
00:06:46,406 --> 00:06:49,868
- Tụi tôi đang ăn.
- Tôi sẽ hỏi một điều.
63
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
Anh là loại đàn ông nào?
64
00:06:53,872 --> 00:06:57,084
Ngu dốt hay thô lỗ?
65
00:06:58,502 --> 00:07:03,799
Hay là thằng công tử nhà giàu hư hỏng,
tự ti, nấp sau đống tiền của cha mình?
66
00:07:08,053 --> 00:07:09,972
Đó không phải câu hỏi tu từ.
67
00:07:10,889 --> 00:07:15,269
Tôi thực sự muốn biết loại đàn ông gì lại thích
đe dọa một người phụ nữ nhỏ bằng một nửa anh ta?
68
00:07:15,978 --> 00:07:20,232
Và nhân tiện,
cô ấy không hề e sợ.
69
00:07:25,654 --> 00:07:27,781
Tôi nghĩ tôi biết
anh là người như thế nào.
70
00:07:29,825 --> 00:07:31,827
Anh là kiểu người thông hiểu.
71
00:07:33,162 --> 00:07:36,540
Anh biết tôi sẽ đi tìm khi thấy
những gì anh làm với Roscoe.
72
00:07:38,250 --> 00:07:41,378
Anh biết tôi sẽ nhìn thấy
xe tải của anh đậu bên ngoài.
73
00:07:41,461 --> 00:07:45,507
Một chiếc xe tải chưa bao giờ
chở bất cứ thứ gì ngoài một thùng bia.
74
00:07:46,884 --> 00:07:49,636
Và anh biết
tôi sẽ đến đây, làm ầm ĩ.
75
00:07:49,720 --> 00:07:52,514
Rồi tự khiến tôi gặp rắc rối.
76
00:07:52,598 --> 00:07:55,017
Nhưng anh có biết
những gì anh không biết?
77
00:07:55,642 --> 00:07:57,477
Là gì?
78
00:07:57,561 --> 00:08:00,480
Cảm giác khi tôi đánh anh.
79
00:08:00,564 --> 00:08:04,610
Bởi vì nếu biết, anh sẽ không
mang theo hộp sơn đó.
80
00:08:06,486 --> 00:08:07,654
Được thôi.
81
00:08:09,239 --> 00:08:12,034
Để tôi kể cho anh nghe
vài điều về Roscoe Conklin.
82
00:08:14,661 --> 00:08:16,496
Con đĩ đó...
83
00:08:35,724 --> 00:08:37,851
- Đặt nó xuống!
- Tôi chưa bao giờ thích anh, Dawson.
84
00:08:37,935 --> 00:08:41,188
- Đừng bắt tôi phải chứng minh điều đó.
- Bỏ dao xuống hoặc tôi sẽ hạ anh, KJ.
85
00:08:42,105 --> 00:08:43,523
Bỏ nó xuống, con trai.
86
00:08:56,411 --> 00:08:59,122
- Chuyện này chưa xong đâu.
- Nếu muốn nhảy, chỉ cần nói với tôi.
87
00:08:59,206 --> 00:09:03,377
Bạo lực nối tiếp bạo lực kể từ khi
người đàn ông này đến Margrave.
88
00:09:03,460 --> 00:09:05,087
Bây giờ anh ta còn
tấn công con trai tôi?
89
00:09:05,170 --> 00:09:09,633
- Đủ rồi, đưa anh ta ra khỏi đây.
- Theo tôi nhớ, ông không phải sếp của tôi.
90
00:09:11,051 --> 00:09:15,097
Thanh tra Finlay,
anh là người thành phố,
91
00:09:15,180 --> 00:09:17,808
nên có thể chưa nghe
câu nói này bao giờ.
92
00:09:19,017 --> 00:09:21,853
Nếu anh cứ tiếp tục
đào giếng trên mái nhà,
93
00:09:21,937 --> 00:09:23,605
anh sẽ chẳng tìm thấy
thứ gì để uống.
94
00:09:23,689 --> 00:09:27,693
Vì vậy, hãy dừng việc vô nghĩa này lại
trước khi có bất kỳ ai bị thương.
95
00:09:29,111 --> 00:09:31,029
Tôi đã chứng kiến tất cả.
96
00:09:31,488 --> 00:09:33,699
Junior với mấy cậu đó
đang ngồi ăn
97
00:09:33,782 --> 00:09:36,743
thì cậu này bước vào
và quậy banh chành nơi này.
98
00:09:36,827 --> 00:09:40,330
Cảm ơn Earl, vì là
một công dân tốt của Margrave.
99
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Thanh tra?
100
00:09:44,751 --> 00:09:46,628
Roscoe, đưa Reacher ra ngoài.
101
00:09:49,506 --> 00:09:51,008
Hẹn gặp lại, Junior.
102
00:10:12,904 --> 00:10:16,575
Molly Beth chết vì quan tâm
đến một người nhà Reacher.
103
00:10:21,496 --> 00:10:22,789
Ừ.
104
00:10:26,626 --> 00:10:27,878
Teale gọi.
105
00:10:29,463 --> 00:10:31,506
Cảnh sát trưởng Teale.
106
00:10:31,590 --> 00:10:32,549
Vâng.
107
00:10:35,093 --> 00:10:36,762
Tôi không biết chuyện đó.
108
00:10:37,804 --> 00:10:40,307
Chắc là tôi nhầm lẫn.
109
00:10:42,934 --> 00:10:44,227
Gì chứ?
110
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
Ông đùa phải không? Không, do tôi
nhầm lẫn giữa báo cáo với một thứ khác.
111
00:10:47,481 --> 00:10:49,983
- Mẹ kiếp!
- Bình tĩnh, chuyện gì vậy?
112
00:10:50,067 --> 00:10:51,860
- Teale vừa sa thải tôi!
- Lý do gì?
113
00:10:51,943 --> 00:10:53,945
Khi có báo cáo
về chiếc xe của Joe,
114
00:10:54,029 --> 00:10:57,157
tôi nói biển số xe trùng với
một ô tô do tội phạm sở hữu.
115
00:10:57,240 --> 00:11:01,036
Teal vừa đọc lại bản báo cáo
và nhận ra chiếc xe không có biển số.
116
00:11:01,119 --> 00:11:03,592
Lão nói đây là
vấn đề danh dự của cảnh sát.
117
00:11:03,592 --> 00:11:06,275
Không cho phép làm việc cẩu thả
rồi lão nói sa thải tôi.
118
00:11:06,275 --> 00:11:09,183
Dạo này hai người
ít có mặt tại đồn
119
00:11:09,183 --> 00:11:12,406
nên ông ta bắt đầu xem hồ sơ
để kiểm tra tiến độ.
120
00:11:12,490 --> 00:11:15,300
- Ông ta nghi ngờ.
- Tôi sẽ nói chuyện.
121
00:11:15,384 --> 00:11:18,887
- Tôi sẽ không nộp lại súng.
- Với tình hình hiện tại thì không.
122
00:11:18,970 --> 00:11:22,265
- Cứ để tôi nói chuyện đã.
- Quá vớ vẩn!
123
00:11:22,349 --> 00:11:24,851
Anh ấy thì sao?
Liệu có quay lại tù không?
124
00:11:24,935 --> 00:11:26,520
Kliner nói sẽ không kiện.
125
00:11:26,603 --> 00:11:28,438
Vì ông ta không muốn ra tòa.
126
00:11:28,522 --> 00:11:31,983
Vụ kiện sẽ cho phép tôi
điều tra về KJ,
127
00:11:32,067 --> 00:11:35,195
hồ sơ việc làm và cả sổ cái
của Kliner Industries.
128
00:11:35,278 --> 00:11:36,363
Ông ta không muốn thế.
129
00:11:36,446 --> 00:11:39,074
Vậy giờ làm gì tiếp? Tôi sẽ không
từ bỏ vụ án chỉ vì bị sa thải.
130
00:11:39,157 --> 00:11:40,867
Quay trở lại danh sách
của anh trai tôi.
131
00:11:40,992 --> 00:11:43,412
Anh ấy dựa vào nó
nên ta cũng thế.
132
00:11:43,495 --> 00:11:45,789
Ta đã xem rồi, hai giáo sư
vẫn đang ở nước ngoài.
133
00:11:45,872 --> 00:11:47,828
Neagley đang điều tra
ở Memphis.
134
00:11:48,017 --> 00:11:50,805
- Không có gì trong nhà để xe của Jobling.
- Chỉ còn lại hồ sơ của Gray.
135
00:11:50,884 --> 00:11:54,131
Tôi đã nói chú ấy
không để lại gì cả.
136
00:11:56,049 --> 00:12:00,887
Trên thực tế là có. Không phải hồ sơ.
Là khẩu súng lục Desert Eagle.
137
00:12:00,971 --> 00:12:04,141
- Khoảng một năm trước khi chết.
- Chính nó.
138
00:12:04,224 --> 00:12:06,643
Những người có ý định tự tử
thường cho tặng những vật có giá trị
139
00:12:06,726 --> 00:12:09,133
ngay trước khi họ tự sát,
không phải trước đó một năm.
140
00:12:13,108 --> 00:12:15,527
Tôi muốn xem hộp đựng súng.
141
00:12:15,610 --> 00:12:18,738
Cẩn thận đấy.
Nó rất quý giá đối với tôi.
142
00:12:27,122 --> 00:12:28,748
Trống rỗng.
143
00:12:54,941 --> 00:12:57,235
- Đệch mịa.
- Ngôn ngữ.
144
00:13:05,911 --> 00:13:09,873
Có tủ đựng hồ sơ hay hộp an toàn
nào trong nhà Gray không?
145
00:13:09,956 --> 00:13:11,458
Không. Không có gì cả.
146
00:13:11,541 --> 00:13:14,711
Còn nơi nào khác để ông ấy cất giữ
một món đồ quan trọng không?
147
00:13:14,794 --> 00:13:19,090
Nơi duy nhất chú ấy dành thời gian
là ở đồn cảnh sát và ở nhà.
148
00:13:19,174 --> 00:13:20,926
Không hoàn toàn chính xác.
149
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Lúc ở Alabama,
150
00:13:23,011 --> 00:13:24,721
cô nói Gray cắt tóc
mỗi tuần một lần.
151
00:13:24,804 --> 00:13:25,680
Đúng.
152
00:13:25,805 --> 00:13:29,184
Tại sao một người đàn ông gần như hói đầu
cần phải cắt tỉa tóc hàng tuần?
153
00:13:31,561 --> 00:13:36,441
Gray bảo ta đừng đưa cái này
cho ai khác ngoài cháu.
154
00:13:36,525 --> 00:13:41,071
Anh ấy cũng dặn
khi cháu đến tìm cái này,
155
00:13:41,154 --> 00:13:45,367
ta phải cho cháu biết là anh ấy
thực sự tự hào về cô gái của mình.
156
00:14:16,856 --> 00:14:18,483
Chú ấy để lại hoa cúc.
157
00:14:23,363 --> 00:14:25,448
Theo biên lai đấu giá gia súc,
158
00:14:25,532 --> 00:14:28,577
Kliner mua 116 con bò
cùng một lúc.
159
00:14:28,660 --> 00:14:30,996
Chúa ơi, lại bắt đầu
nói về bò nữa.
160
00:14:31,079 --> 00:14:34,040
Đó là một con số lạ.
Tại sao lại là 116?
161
00:14:34,124 --> 00:14:37,419
- Tôi thường mua 20, 50, 100.
- Vấn đề là gì?
162
00:14:37,502 --> 00:14:39,796
Tôi không biết nhưng...
163
00:14:39,879 --> 00:14:42,340
Đó là một lượng
thức ăn chăn nuôi khổng lồ.
164
00:14:43,049 --> 00:14:44,467
Thì đúng là vậy.
165
00:14:45,051 --> 00:14:46,177
Cho tôi biết.
166
00:14:46,261 --> 00:14:48,930
Tiêu chí để trang trại gia đình
trở thành trang trại thương mại là gì?
167
00:14:49,014 --> 00:14:50,515
Nó có thể to đến cỡ nào?
168
00:14:50,599 --> 00:14:52,976
- Đó không phải là một manh mối.
- Nói cho tôi vui đi.
169
00:14:55,020 --> 00:14:56,062
Tôi cũng không biết.
170
00:14:56,121 --> 00:15:00,567
Tôi nhớ khi chú tôi có khoảng 120 con bò,
nhà nước đã cho làm trang trại thương mại.
171
00:15:00,646 --> 00:15:01,651
Tại sao?
172
00:15:01,735 --> 00:15:03,445
Vì vậy Kliner dừng lại ở 116.
173
00:15:03,528 --> 00:15:06,990
Nó dừng lại ngay trước khi
bị điều tra viên nhà nước kiểm tra.
174
00:15:07,073 --> 00:15:09,284
- Để không làm phiền hoạt động.
- Hoạt động gì?
175
00:15:09,367 --> 00:15:13,538
Chỉ là chăn nuôi gia súc
không lớn lắm, quên đi.
176
00:15:13,622 --> 00:15:17,083
- Cô biết điều gì là lớn không?
- Nếu anh nói là thức ăn lần nữa,
177
00:15:17,167 --> 00:15:20,503
thề với Chúa, anh không phải lo lắng
về Kliner nữa vì tự tay tôi sẽ xẻo dái anh.
178
00:15:20,587 --> 00:15:22,839
Cà chua và sốt mayonnaise.
179
00:15:24,257 --> 00:15:28,261
Tôi nghĩ mọi người
cần một bữa ăn nhẹ.
180
00:15:28,345 --> 00:15:30,597
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn.
181
00:15:31,514 --> 00:15:35,018
Ông có trái cây
hay salad không, ông Mosley?
182
00:15:35,101 --> 00:15:38,813
Có salad cà chua
với sốt mayonnaise.
183
00:15:38,897 --> 00:15:42,317
Nằm giữa hai miếng bánh mì
ngay trước mặt anh.
184
00:15:43,568 --> 00:15:44,903
Vâng, cảm ơn.
185
00:15:51,242 --> 00:15:54,204
Cô đã không phóng đại
tinh thần làm việc của Gray.
186
00:15:54,287 --> 00:15:56,081
Nó thực sự tỉ mỉ.
187
00:15:56,164 --> 00:15:58,833
Ông ấy đã xem xét tất cả
tờ khai thuế của quỹ Kliner.
188
00:15:58,917 --> 00:16:01,169
Một bản kế toán điều tra
gần như hoàn chỉnh.
189
00:16:01,252 --> 00:16:04,446
Tiền chảy ra khỏi quỹ
không khớp với số tiền thu vào.
190
00:16:04,532 --> 00:16:07,133
Làm thế nào nó lại thu hút
được nhiều đóng góp như vậy?
191
00:16:07,211 --> 00:16:11,930
Như tôi biết thì nó tập trung hoàn toàn vào việc
trao tiền cho các dự án và nhóm cộng đồng
192
00:16:12,013 --> 00:16:14,015
- ở một thị trấn nhỏ ở Georgia?
- Không cần.
193
00:16:14,099 --> 00:16:17,519
- Chẳng cần quyên góp khi có thể tự in tiền.
- Chính xác.
194
00:16:17,602 --> 00:16:21,147
Ông ta mua sự im lặng
của mọi người. Đó chính là bảo hiểm.
195
00:16:21,815 --> 00:16:25,360
Dù người dân ở Margrave
nhận thấy điều gì đó đáng ngờ,
196
00:16:25,443 --> 00:16:28,863
dù có phải ra toà
hay bị thẩm vấn,
197
00:16:28,939 --> 00:16:31,993
Kliner đã mua
lòng trung thành của họ.
198
00:16:32,087 --> 00:16:37,247
Kliner sở hữu toàn bộ thị trấn
và kiểm soát mọi thứ.
199
00:16:37,330 --> 00:16:39,958
- Những hồ sơ này có đủ để kiện không?
- Không.
200
00:16:40,041 --> 00:16:42,377
Không có hy vọng
với một bản khai thuế.
201
00:16:42,961 --> 00:16:45,213
Những con số khô khan
đại diện cho hoạt động kinh tế.
202
00:16:45,296 --> 00:16:48,842
Trong trường hợp này, chúng đại diện cho
các khoản đóng góp từ thiện hợp pháp.
203
00:16:48,925 --> 00:16:52,512
Ta không có bằng chứng trực tiếp
liên quan đến việc làm giả tiền của Kliner.
204
00:16:52,595 --> 00:16:55,932
Tại sao lại là Margrave
mà không phải bất kỳ nơi nào khác?
205
00:16:57,058 --> 00:16:59,060
Có rất nhiều thị trấn khác
cũng đang chết dần.
206
00:17:03,940 --> 00:17:04,983
Để tôi chỉ cho xem.
207
00:17:09,738 --> 00:17:11,573
Anh đang làm gì đấy?
208
00:17:12,782 --> 00:17:16,411
Margrave là địa điểm hoàn hảo
để phân phối hàng hóa.
209
00:17:16,494 --> 00:17:19,831
Hệ thống giao thông huyết mạch cũ
của tiểu bang cắt ngang ngay tại đây.
210
00:17:19,914 --> 00:17:23,877
Xe tải Kliner có thể
tránh được xa lộ liên bang.
211
00:17:23,960 --> 00:17:27,464
Né được cảnh sát trên những
con đường cao tốc nhộn nhịp.
212
00:17:27,547 --> 00:17:30,842
Một hoạt động được lên kế hoạch cẩn thận
và vận hành tốt nên cần được bảo vệ.
213
00:17:30,925 --> 00:17:33,178
Hiểu rồi.
214
00:17:33,762 --> 00:17:36,306
Nhưng sao đột nhiên
lại dùng đến kế tiêu thổ?
215
00:17:36,389 --> 00:17:39,476
Một mật vụ đang
điều tra tội ác của ông ta.
216
00:17:39,559 --> 00:17:40,647
Phải loại bỏ mối đe dọa đó.
217
00:17:40,717 --> 00:17:44,481
Sau đó là ra lệnh giết
cảnh sát trưởng và một nữ cảnh sát?
218
00:17:44,547 --> 00:17:46,875
Rồi còn nhắm mục tiêu đến
em trai thường dân của đặc vụ?
219
00:17:46,992 --> 00:17:49,658
Như thế là đi quá xa.
220
00:17:54,073 --> 00:17:58,411
Cảnh sát biển chốt chặn.
Đưa tin nhiều ngày nay.
221
00:17:58,495 --> 00:18:02,624
Việc phong tỏa đã diễn ra trong một năm
nên không có tiền giả lọt vào được nước Mỹ.
222
00:18:02,707 --> 00:18:05,460
Vì vậy phải có một lượng lớn tiền giả
được tích lũy ở nước ngoài,
223
00:18:05,543 --> 00:18:08,338
khiến hoạt động
có nguy cơ bị phanh phui.
224
00:18:08,421 --> 00:18:10,882
Còn Kliner ở Mỹ
thì đang đói tiền.
225
00:18:10,957 --> 00:18:13,496
Khách hàng muốn mua số lượng lớn
nhưng không đáp ứng được.
226
00:18:13,567 --> 00:18:16,971
Mà những người mua thứ đó
không thích nghe từ "không".
227
00:18:17,055 --> 00:18:18,598
Anh sẽ làm gì với nó?
228
00:18:18,681 --> 00:18:21,518
Có lẽ là mua thứ gì đó
vô cùng nguy hiểm và đắt tiền.
229
00:18:21,576 --> 00:18:23,108
Như là vũ khí hạt nhân.
230
00:18:23,203 --> 00:18:25,696
Nhưng không có tiền
để mua nên phải tự in.
231
00:18:25,803 --> 00:18:30,909
Hoặc muốn làm mất ổn định nền kinh tế Mỹ
hoặc các quốc gia phụ thuộc vào đồng đô la.
232
00:18:30,985 --> 00:18:33,363
Giống như Panama, nơi sở hữu
233
00:18:33,446 --> 00:18:34,932
tuyến thương mại
quan trọng nhất thế giới.
234
00:18:35,016 --> 00:18:36,873
Tôi không quan tâm
ý đồ của họ là gì.
235
00:18:36,977 --> 00:18:40,131
Anh và FBI có thể thoải mái điều tra
sau khi bọn giết Joe đã chết.
236
00:18:40,405 --> 00:18:42,455
Gray không tự sát.
237
00:18:43,194 --> 00:18:45,316
Chúng đã giết chú ấy.
238
00:18:50,380 --> 00:18:52,131
Để tôi lo.
239
00:19:17,782 --> 00:19:19,659
Con không muốn. Con không đi.
240
00:19:19,742 --> 00:19:21,661
Hai đứa sẽ cắt tóc,
241
00:19:21,744 --> 00:19:24,149
mặc bộ đồ đẹp nhất và đến đó.
242
00:19:24,249 --> 00:19:25,879
Nhà này không phải dân chủ.
243
00:19:26,009 --> 00:19:27,792
Con không có quyền
bỏ phiếu hay phát biểu.
244
00:19:27,792 --> 00:19:28,626
- Nhưng mà...
- Suỵt.
245
00:19:28,710 --> 00:19:31,379
Bây giờ hãy yên lặng
nếu không Grace sẽ cắt tai con.
246
00:19:32,046 --> 00:19:34,340
Xong rồi, cháu nghĩ sao?
247
00:19:51,024 --> 00:19:52,650
Chào sếp, chào bà.
248
00:20:00,658 --> 00:20:01,993
Joe.
249
00:20:06,205 --> 00:20:08,142
Cháu rất xin lỗi
vì những gì đã xảy ra.
250
00:20:08,316 --> 00:20:10,168
Cháu không có lời biện minh nào
cho hành động của mình.
251
00:20:10,251 --> 00:20:13,755
Cháu hy vọng chú có thể tha thứ,
mặc dù cháu biết là rất khó.
252
00:20:14,464 --> 00:20:16,090
Đến lượt con, Reacher.
253
00:20:18,343 --> 00:20:19,260
Không.
254
00:20:19,344 --> 00:20:22,847
Con đã đối đầu với Curtis
kể từ khi chúng ta đến.
255
00:20:22,931 --> 00:20:25,183
- Xin lỗi đi.
- Không.
256
00:20:25,266 --> 00:20:27,185
Nhìn con trai tôi xem.
257
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
Một tiếng xin lỗi
cũng không nói được sao?
258
00:20:39,739 --> 00:20:40,740
Cháu xin lỗi.
259
00:20:42,700 --> 00:20:46,329
Xin lỗi vì không đập mặt trái
được như mặt phải.
260
00:20:59,926 --> 00:21:02,095
Bọn khốn đó còn phát biểu
trong đám tang của chú ấy.
261
00:21:02,178 --> 00:21:03,012
Roscoe.
262
00:21:03,096 --> 00:21:06,891
Cô muốn cứu thị trấn và trả thù Gray ư,
tốt thôi, hãy lấy đó làm động lực.
263
00:21:06,975 --> 00:21:10,186
Kẻ xấu phải trả giá cho tội ác.
Không phải lời xin lỗi.
264
00:21:13,439 --> 00:21:14,399
Neagley.
265
00:21:18,069 --> 00:21:18,945
Hiểu rồi.
266
00:21:21,489 --> 00:21:22,657
Cô ấy nói gì?
267
00:21:22,824 --> 00:21:26,828
Muốn ăn tối lúc 10 giờ,
nhưng lại ăn lúc 6 giờ.
268
00:21:26,911 --> 00:21:28,413
Thế là thế nào?
269
00:21:28,496 --> 00:21:31,499
10-6 là mã vô tuyến của quân cảnh,
có nghĩa là "gửi cảnh sát dân sự".
270
00:21:31,582 --> 00:21:36,254
Cô ấy đã biết được gì đó quan trọng
nhưng không thể nói qua đây vì thiếu an toàn.
271
00:21:36,337 --> 00:21:39,340
Và muốn chọc tôi
vì giờ là dân thường.
272
00:21:39,424 --> 00:21:40,787
Cái tính ưa ghẹo.
273
00:21:40,873 --> 00:21:43,607
Tôi không thể đột nhiên biến mất
một hai ngày để đến Memphis.
274
00:21:43,709 --> 00:21:45,586
Teale sẽ nghi ngờ.
Ông ta nghi ngờ sẵn rồi.
275
00:21:45,711 --> 00:21:47,056
Dù sao cũng không nên đi.
276
00:21:47,132 --> 00:21:48,797
Neagley không thích
gặp người lạ.
277
00:21:48,907 --> 00:21:51,602
Cô ấy không cho địa điểm
thì làm sao anh tìm được?
278
00:21:51,686 --> 00:21:53,396
Không thành vấn đề.
279
00:21:55,773 --> 00:21:58,109
Cô ấy sẽ tránh những nơi
có khách du lịch vì sự riêng tư.
280
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
Nên không ở gần Beale Street.
281
00:22:02,196 --> 00:22:04,365
Loại luôn trường đại học.
282
00:22:04,449 --> 00:22:07,368
Những người lớn tuổi hơn
sinh viên đại học sẽ là người nổi bật.
283
00:22:08,578 --> 00:22:11,372
Neagley lớn lên trong nghèo khó
nên rất chú ý đến chi tiêu.
284
00:22:11,456 --> 00:22:14,125
Sẽ không phải
một nơi sang trọng.
285
00:22:14,625 --> 00:22:16,878
Mà là một khách sạn tốt
với giá ưu đãi.
286
00:22:16,961 --> 00:22:20,631
Gần trung tâm và dễ tiếp cận
các phương tiện giao thông công cộng.
287
00:22:25,887 --> 00:22:28,264
Gần nơi ăn uống
với giá cả hợp lý.
288
00:22:28,347 --> 00:22:30,224
Tất nhiên không phải
chuỗi nhà hàng.
289
00:22:44,280 --> 00:22:45,740
Cảm ơn.
290
00:22:47,033 --> 00:22:49,035
Anh thế nào rồi, bé bự?
291
00:22:49,744 --> 00:22:50,912
Neagley.
292
00:22:51,537 --> 00:22:53,039
Tôi biết sẽ tìm được cô.
293
00:22:53,873 --> 00:22:56,793
Mơ đi. Tôi mới tìm được anh.
294
00:22:56,876 --> 00:22:59,212
Mười năm làm việc chung
trong đội điều tra đặc biệt.
295
00:22:59,295 --> 00:23:01,214
Tôi biết anh nghĩ như thế nào.
296
00:23:01,297 --> 00:23:03,841
Anh sẽ nghĩ tôi ở gần trung tâm
và tránh khách du lịch.
297
00:23:03,925 --> 00:23:06,552
Ở một khách sạn tốt,
gần phương tiện giao thông công cộng.
298
00:23:06,636 --> 00:23:08,387
Và gần một nhà hàng tốt.
299
00:23:09,055 --> 00:23:12,683
Và sau một chuyến bay buổi sáng
không phục vụ đồ ăn,
300
00:23:12,767 --> 00:23:15,770
tôi nghĩ Jack Cây Đậu
sẽ đến thẳng nhà hàng.
301
00:23:15,853 --> 00:23:18,648
Cô biết tôi sẽ đến một nhà hàng bistro,
vì mẹ tôi là người Pháp.
302
00:23:18,731 --> 00:23:20,149
Nó có biển hiệu lớn nhất.
303
00:23:21,192 --> 00:23:24,946
Anh không phức tạp vậy đâu.
Tôi muốn Cocoa Puffs.
304
00:23:25,029 --> 00:23:27,698
Vậy cô không ở
khách sạn bên kia đường à?
305
00:23:27,782 --> 00:23:30,326
Làm ơn. Tôi ở Four Seasons.
306
00:23:32,203 --> 00:23:35,164
Bây giờ tôi làm tư nhân,
tôi có nhiều tiền.
307
00:23:36,165 --> 00:23:37,250
Rồi.
308
00:23:38,417 --> 00:23:41,379
- Đi nào. Tôi sẽ cho anh biết chi tiết.
- Tôi vẫn chưa ăn.
309
00:23:42,713 --> 00:23:45,550
Tôi mua bánh rán rồi.
Vừa đi vừa nhai.
310
00:23:48,719 --> 00:23:50,179
Không gian mở.
311
00:23:51,597 --> 00:23:54,058
Nếu có người dùng thiết bị nghe lén,
chúng ta sẽ thấy.
312
00:23:54,142 --> 00:23:56,227
- Giờ có thể nói chuyện thoải mái.
- Được.
313
00:23:56,310 --> 00:23:58,187
Anh cần một người phụ nữ
trong cuộc đời mình.
314
00:23:59,605 --> 00:24:01,899
Ơ đang nói vụ án à?
315
00:24:01,983 --> 00:24:05,278
"J.W." trong danh sách từng là
điều tra viên của Cục Môi sinh.
316
00:24:05,361 --> 00:24:07,655
- Tên là Jimmy Dufres Wilks.
- Từng à?
317
00:24:07,738 --> 00:24:10,366
Anh ta bị bắn chết tại nhà riêng,
một đặc vụ liên bang đã bị giết.
318
00:24:10,449 --> 00:24:11,909
FBI có điều tra không?
319
00:24:11,993 --> 00:24:14,787
Kết luận là trộm cắp
dẫn đến giết người.
320
00:24:14,871 --> 00:24:16,831
Cô nghĩ họ sai.
321
00:24:16,914 --> 00:24:20,668
Hung khí là một khẩu súng
cận âm, cỡ nhỏ 9 mm.
322
00:24:20,751 --> 00:24:24,088
Trộm thì không dùng giảm thanh.
Mà cũng hiếm khi mang súng đi trộm.
323
00:24:24,172 --> 00:24:26,966
Hơn nữa, trộm thì phải lấy đồ.
324
00:24:27,049 --> 00:24:29,427
- Không có gì bị mất.
- Đúng vậy.
325
00:24:29,510 --> 00:24:31,137
Một chi tiết kỳ lạ khác.
326
00:24:31,220 --> 00:24:34,724
Cái xác bị đánh đập dã man
sau khi chết.
327
00:24:34,807 --> 00:24:36,934
Thật bất thường.
328
00:24:37,018 --> 00:24:39,228
Không lạ lắm đâu.
329
00:24:39,312 --> 00:24:40,229
Là sao?
330
00:24:41,439 --> 00:24:43,941
Chúng cũng làm thế
với anh trai tôi.
331
00:24:44,734 --> 00:24:45,735
Khốn nạn.
332
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
Anh sẽ giết
rất nhiều người, phải không?
333
00:24:50,823 --> 00:24:52,283
Đã bắt đầu rồi.
334
00:24:55,620 --> 00:25:00,249
Anh nên biết tôi không phải
người duy nhất nghĩ rằng nó kỳ lạ.
335
00:25:00,333 --> 00:25:03,294
Aucoin, một cảnh sát Memphis,
phụ trách vụ án của Wilks.
336
00:25:03,377 --> 00:25:06,047
Anh ta điều tra nó
trước khi FBI tiếp nhận.
337
00:25:06,130 --> 00:25:08,466
Và đã đề cập đến những nghi ngờ
trong báo cáo ban đầu của mình.
338
00:25:08,549 --> 00:25:10,509
Nên cô đã theo dõi hắn.
339
00:25:10,593 --> 00:25:14,805
Anh ta nói đã đợi 5 năm
để có ai đó gọi hỏi về vụ này.
340
00:25:14,889 --> 00:25:16,933
Nói sẽ dẫn ta đến gặp
một sát thủ cấp thấp.
341
00:25:17,016 --> 00:25:20,728
Hắn biết kẻ được thuê
để giết Wilks.
342
00:25:20,811 --> 00:25:23,272
Điều tra viên của Cục Môi sinh
không phải là mục tiêu ám sát phổ biến.
343
00:25:23,356 --> 00:25:27,068
- Anh ta điều tra cái gì vậy?
- Yêu cầu chính quyền cung cấp thông tin.
344
00:25:27,151 --> 00:25:30,696
Xem xét mức độ ô nhiễm
độc hại trên sông Mississippi.
345
00:25:30,780 --> 00:25:31,739
Nguồn ô nhiễm là gì?
346
00:25:31,822 --> 00:25:36,619
Ước gì tôi biết, hai chương đầu tiên trong báo cáo
của Wilks nói về sự lây lan của ô nhiễm.
347
00:25:36,702 --> 00:25:41,457
Chương thứ ba, nói về cách đối phó
với nguồn gốc ô nhiễm đã biến mất.
348
00:25:41,540 --> 00:25:44,669
Để tôi đoán. Cục Môi sinh
không tìm thấy nó.
349
00:25:44,752 --> 00:25:48,297
Biến mất như thuộc địa Roanoke.
Như thể chưa từng được viết.
350
00:25:48,381 --> 00:25:52,385
Nhưng nơi ô nhiễm nhất
hình như ở Chester, Arkansas.
351
00:25:52,468 --> 00:25:53,761
Nên ta sẽ đến đó.
352
00:25:56,889 --> 00:25:58,307
Reacher...
353
00:25:58,391 --> 00:26:01,227
Bọn chúng phá hủy tài liệu
của cơ quan liên bang.
354
00:26:01,310 --> 00:26:04,563
Anh không phải đang đuổi theo
một hạ sĩ bật lại cấp trên.
355
00:26:04,647 --> 00:26:07,775
Những người này có mối quan hệ
với bọn sát thủ máu lạnh.
356
00:26:09,777 --> 00:26:11,779
Nếu có điều gì xảy ra với anh,
357
00:26:11,862 --> 00:26:13,656
nó sẽ giống như
mất đi hai người bạn.
358
00:26:13,656 --> 00:26:16,033
Vì anh bự quá đó.
359
00:26:23,749 --> 00:26:25,543
Để tôi hỏi cô một điều.
360
00:26:25,626 --> 00:26:30,673
Nếu kẻ tôi nghi ngờ mua nhiều xe tải lớn
chở đầy thức ăn gia súc trong khi không cần đến,
361
00:26:30,756 --> 00:26:34,218
thì có liên quan đến những gì
chúng ta đang điều tra không?
362
00:26:34,302 --> 00:26:36,637
Không có gì xuất hiện
trong đầu tôi.
363
00:26:38,889 --> 00:26:41,183
Nhưng đó là
một lượng thức ăn rất lớn.
364
00:26:43,060 --> 00:26:45,021
Đó là lý do tại sao
tôi thích cô, Neagley.
365
00:26:49,150 --> 00:26:51,652
Sao chú lại bự đến thế?
366
00:26:52,194 --> 00:26:53,446
Do gen.
367
00:26:56,324 --> 00:26:57,783
Bánh rán không?
368
00:27:00,786 --> 00:27:04,123
Không, không được bắt tao.
369
00:27:04,206 --> 00:27:07,793
Không không! Chết tiệt!
370
00:27:09,003 --> 00:27:11,005
- Roscoe.
- Tôi có làm phiền không?
371
00:27:11,088 --> 00:27:15,593
Không, tôi vừa hoàn thành...
một số kiểm tra y tế.
372
00:27:15,676 --> 00:27:17,511
Có chuyện gì không?
373
00:27:17,595 --> 00:27:20,222
- Đừng nói là một cơ thể khác.
- Có thể.
374
00:27:20,306 --> 00:27:21,932
"Không" sẽ là
câu trả lời tốt hơn.
375
00:27:23,642 --> 00:27:25,478
Khi sĩ quan Gray chết,
376
00:27:25,561 --> 00:27:30,232
tôi nhớ người hộ tang nói
phải sửa lại vết thương trên đầu.
377
00:27:30,316 --> 00:27:33,986
Có thể vì ông ấy say và
bị ngã khi cố gắng bước lên ghế
378
00:27:34,070 --> 00:27:37,782
- để... anh biết đấy, sợi dây.
- Đúng, có một vết bầm tím nặng.
379
00:27:37,865 --> 00:27:41,118
Có vẻ như bị va vào thành ghế.
380
00:27:41,202 --> 00:27:44,747
- Có thể cho tôi xem được không?
- Được thôi.
381
00:27:49,168 --> 00:27:51,045
Của cô đây.
382
00:28:02,848 --> 00:28:04,892
Muốn tôi xem giúp không?
383
00:28:04,892 --> 00:28:08,354
- Có thể giúp cô tìm nhanh hơn.
- Không, cảm ơn. Tôi ổn.
384
00:28:13,109 --> 00:28:14,068
Được.
385
00:28:15,611 --> 00:28:19,198
Thay vì đập đầu vào đâu đó,
386
00:28:19,281 --> 00:28:21,617
có thể có thứ gì đó
đập vào đầu ông ấy?
387
00:28:22,785 --> 00:28:26,414
- Ông ấy bị đánh ư?
- Đúng vậy, ý tôi là thế.
388
00:28:26,497 --> 00:28:27,790
Tôi cho là vậy.
389
00:28:27,873 --> 00:28:31,168
Bề ngoài vết thương
thì trông giống.
390
00:28:31,252 --> 00:28:33,629
Nhưng thực sự tôi chưa bao giờ
kiểm tra theo góc độ đó.
391
00:28:33,712 --> 00:28:35,965
- Giờ thì sao?
- À à... được.
392
00:28:36,048 --> 00:28:38,843
Để tôi phóng to lên xem.
393
00:28:42,721 --> 00:28:43,764
Đây rồi.
394
00:28:45,683 --> 00:28:47,476
Hay đấy.
395
00:28:47,560 --> 00:28:50,187
Khi tăng độ tương phản
chỗ da bị phù nề,
396
00:28:50,271 --> 00:28:53,899
đặc biệt là xung quanh
vết thương ở đầu, chảy nhiều máu,
397
00:28:53,983 --> 00:28:55,985
các vết rách vi mô xuất hiện.
398
00:28:56,068 --> 00:28:59,572
Từ đó có thể đoán được hình dạng
của vật gây chấn thương.
399
00:28:59,655 --> 00:29:01,574
Nếu tôi...
phóng to một chút...
400
00:29:05,411 --> 00:29:08,914
Trông giống một viên kim cương,
phải không?
401
00:29:11,959 --> 00:29:13,335
Đúng rồi.
402
00:29:16,630 --> 00:29:18,382
Đúng là vậy thật.
403
00:29:23,929 --> 00:29:25,723
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI ARKANSAS
TIỂU BANG TỰ NHIÊN
404
00:29:25,806 --> 00:29:27,600
NHỚ BUỘC CHẶT DÂY AN TOÀN
405
00:29:37,276 --> 00:29:39,904
Tôi có thể hỏi vài điều
về dòng sông được không?
406
00:29:39,987 --> 00:29:43,240
Tôi không có giấy phép câu cá,
nhưng tôi sẽ không trả tiền phạt.
407
00:29:43,991 --> 00:29:46,118
Không phải chuyện giấy phép.
408
00:29:47,286 --> 00:29:49,205
Thật à? Trông cậu như
người nhà nước.
409
00:29:50,331 --> 00:29:53,250
Trực giác của ông rất tốt,
nhưng tôi không quan tâm chuyện câu cá.
410
00:29:53,334 --> 00:29:54,627
Tốt thôi.
411
00:29:58,964 --> 00:30:02,843
Có một cái thùng rỗng
ở ngay kia.
412
00:30:02,927 --> 00:30:05,804
Nó còn sạch hơn dòng sông này.
413
00:30:07,056 --> 00:30:09,016
Đó là lý do chúng tôi ở đây.
414
00:30:09,099 --> 00:30:12,186
Tìm hiểu chuyện xảy ra
với con sông ở Chester.
415
00:30:12,978 --> 00:30:15,689
Clarron Chemical
chính là nguyên nhân.
416
00:30:15,773 --> 00:30:18,901
Xả thải ra thượng nguồn,
rồi nó chảy xuống đây.
417
00:30:18,984 --> 00:30:20,819
Toàn bộ nơi này
giờ là bãi độc.
418
00:30:20,903 --> 00:30:22,655
Clarron là ai?
419
00:30:22,738 --> 00:30:28,536
Bọn lắm tiền, mặc đồ công sở
tràn vào thị trấn như cào cào.
420
00:30:28,619 --> 00:30:32,623
Có liên quan gì đến thức ăn
chăn nuôi không? Sản xuất hoặc là bán?
421
00:30:32,706 --> 00:30:37,211
Tôi nói hoá chất,
không phải ngũ cốc và hạt.
422
00:30:39,588 --> 00:30:42,591
- Ông đi đâu?
- Chán rồi.
423
00:30:42,675 --> 00:30:44,426
Tôi vẫn còn thắc mắc.
424
00:30:46,887 --> 00:30:51,308
Cậu không phải người đầu tiên
hỏi về sông nước ở chỗ này.
425
00:30:51,392 --> 00:30:54,103
Nhiều năm trước,
bên Cục Môi sinh có đến và nói về
426
00:30:54,186 --> 00:30:56,855
địa hình địa lý khiến cho
chất độc tích tụ ở đây,
427
00:30:56,939 --> 00:30:59,108
làm tôm cá chết sạch.
428
00:30:59,191 --> 00:31:00,776
Anh ta nói
sẽ làm sạch dòng sông,
429
00:31:00,859 --> 00:31:03,529
vì không ai có thể
kiếm sống từ sông được nữa.
430
00:31:03,612 --> 00:31:06,824
- Biết anh ta làm gì không?
- Không gì cả, biết tại sao không?
431
00:31:06,907 --> 00:31:09,118
- Không.
- Anh ta đã bị sát hại.
432
00:31:10,327 --> 00:31:14,164
Phải, như thị trấn này.
433
00:31:17,501 --> 00:31:19,461
Sông bị ô nhiễm,
tại sao ông còn câu cá?
434
00:31:19,545 --> 00:31:21,797
Tôi còn có thể làm gì khác?
435
00:31:25,843 --> 00:31:28,721
Clarron Chemical đã
đóng cửa trong nhiều năm.
436
00:31:28,804 --> 00:31:31,140
Không phải phá sản
mà bị giải thể.
437
00:31:31,223 --> 00:31:35,344
- Nhưng nó có một công ty mẹ.
- Kliner Industries.
438
00:31:35,475 --> 00:31:38,564
Kliner rõ ràng đã phá huỷ Chester
rồi chuyển đến Margrave.
439
00:31:38,647 --> 00:31:41,317
Joe không phải là
đặc vụ liên bang đầu tiên bị giết.
440
00:31:41,400 --> 00:31:44,820
Lão ta cũng ra lệnh giết Wilks
trước khi chuyện ô nhiễm bị phơi bày.
441
00:31:44,903 --> 00:31:47,448
- Nhưng không chứng minh được.
- Ai nói vậy?
442
00:31:47,990 --> 00:31:50,951
Có tin nhắn từ Aucoin,
người cấp tin đã sẵn sàng gặp.
443
00:31:57,625 --> 00:32:00,252
Cô Conklin,
cô đến để dọn đồ đấy à?
444
00:32:00,336 --> 00:32:03,297
Đồ khốn nạn! Mẹ kiếp!
445
00:32:03,380 --> 00:32:06,091
- Tao giết mày! Tao giết mày...
- Bình tĩnh, dừng lại!
446
00:32:06,175 --> 00:32:08,302
Tao giết chết mày!
447
00:32:08,385 --> 00:32:11,055
- Làm gì đó đi, Finley!
- Đừng nói lời nào nữa, im đi!
448
00:32:11,180 --> 00:32:12,264
Để tôi ngăn cô ta.
449
00:32:12,348 --> 00:32:13,515
Lo cho thị trưởng!
Tôi lo Conklin.
450
00:32:13,891 --> 00:32:15,517
Roscoe, đi thôi!
451
00:32:15,601 --> 00:32:18,437
- Đồ khốn kiếp! Chết đi!
- Đây sếp.
452
00:32:18,520 --> 00:32:21,190
Tôi có sẵn rồi, đồ ngu.
453
00:32:22,024 --> 00:32:24,318
Cô bị cái chứng gì vậy?
454
00:32:24,401 --> 00:32:28,322
Ta vẫn đang đóng kịch, họ đã nghi ngờ,
giờ thì họ biết cô đã biết gì đó.
455
00:32:28,405 --> 00:32:31,033
Tôi biết tên khốn già
đó đã giết Gray.
456
00:32:31,116 --> 00:32:33,452
Teale sẽ yêu cầu bắt giữ cô.
457
00:32:33,535 --> 00:32:35,245
Và một khi cô bị giam giữ,
458
00:32:35,329 --> 00:32:38,916
chúng sẽ giết cô như cách
từng làm với Reacher lúc ở trong tù.
459
00:32:40,918 --> 00:32:45,381
Cô không cao hai mét
và nặng hơn trăm ký.
460
00:32:47,174 --> 00:32:48,842
Tôi phải đưa cô
ra khỏi thị trấn.
461
00:32:49,885 --> 00:32:52,429
Không thể ở Margrave lúc này.
462
00:32:59,228 --> 00:33:02,189
Reacher,
đây là sĩ quan Aucoin.
463
00:33:02,272 --> 00:33:04,149
Đây là cộng sự
của tôi, Ribidoux.
464
00:33:05,984 --> 00:33:09,196
- Không cám ơn.
- Cô ấy không thích động chạm cơ thể.
465
00:33:10,531 --> 00:33:13,367
Người chúng ta sẽ gặp
là một sát thủ tép riu.
466
00:33:13,450 --> 00:33:15,285
Hắn biết mình
nhỏ bé như thế nào.
467
00:33:15,369 --> 00:33:18,956
Không phải kiểu người sẽ giết một đặc vụ FBI,
nhưng hắn biết nhiều và sẽ nói khi thấy được.
468
00:33:19,081 --> 00:33:20,249
Lý do gì để tin tưởng?
469
00:33:20,332 --> 00:33:24,628
Hắn cung cấp tin toàn thời gian
nên muốn bảo vệ bát cơm của mình.
470
00:33:24,712 --> 00:33:26,338
Tại sao chúng ta
phải làm điều này?
471
00:33:27,005 --> 00:33:30,676
Vụ này kết thúc rồi, anh nên nghĩ đến
gia đình của mình, quên chuyện đó đi.
472
00:33:30,759 --> 00:33:31,927
Tôi không thể.
473
00:33:32,469 --> 00:33:37,099
Họ đã giết đặc vụ liên bang.
Thật không đáng để mạo hiểm mạng sống.
474
00:33:37,182 --> 00:33:41,019
Nếu nó đáng để mạo hiểm mạng sống
của anh trai tôi, thì của anh cũng vậy.
475
00:33:41,645 --> 00:33:43,105
Vấn đề...
476
00:33:45,149 --> 00:33:47,401
Đừng lo lắng về anh ta.
477
00:33:47,484 --> 00:33:50,571
Trừ khi anh chọc điên anh ấy.
478
00:34:00,956 --> 00:34:02,875
Tôi sẽ đặt phòng.
479
00:34:02,958 --> 00:34:06,044
Để nếu có người đến tìm
một phụ nữ da trắng bị điên
480
00:34:06,128 --> 00:34:08,520
với cánh tay phải mạnh mẽ,
lễ tân sẽ không biết cô ấy ở đây.
481
00:34:08,606 --> 00:34:11,346
- Đến bao giờ?
- Đến khi tôi biết phải làm gì với cô.
482
00:34:11,419 --> 00:34:14,584
- Anh không thể cho tôi ra rìa.
- Là cô tự đá mình ra đấy.
483
00:34:14,677 --> 00:34:17,639
Tôi đã bị sa thải, anh không còn
là sếp của tôi nữa, nhớ không?
484
00:34:17,723 --> 00:34:22,102
Tôi làm điều này không phải với tư cách
sếp của cô, mà với tư cách một người bạn.
485
00:34:22,895 --> 00:34:25,272
Giờ ở yên đây.
Năm phút nữa tôi quay lại.
486
00:34:36,033 --> 00:34:37,701
Picard, sao rồi?
487
00:34:44,124 --> 00:34:45,584
Trước khi tôi nói
bất cứ điều gì,
488
00:34:45,667 --> 00:34:47,733
làm sao tôi biết những gì tôi sắp nói
sẽ không được dùng để chống lại tôi?
489
00:34:47,788 --> 00:34:50,714
Đây không phải
điều tra chính thức.
490
00:34:50,798 --> 00:34:53,675
Đối với cảnh sát Memphis,
chúng tôi chưa từng đến đây.
491
00:34:53,759 --> 00:34:57,304
- Tôi hứa sẽ không làm gì anh.
- Anh ta thì sao?
492
00:34:57,387 --> 00:34:59,056
Tôi đếch quan tâm anh.
493
00:35:01,433 --> 00:35:02,726
Được thôi.
494
00:35:02,810 --> 00:35:05,103
Tôi là loại người
mà bọn người xấu hay gọi
495
00:35:05,229 --> 00:35:07,648
khi bọn nó gặp vấn đề
với một bọn xấu xa khác.
496
00:35:07,731 --> 00:35:11,276
Tôi không làm vụ nào
mà sẽ lên báo.
497
00:35:11,360 --> 00:35:14,822
Và không bao giờ nhờn
với cảnh sát, hiểu chứ?
498
00:35:14,905 --> 00:35:17,574
Vậy nếu anh
không giết, thì ai?
499
00:35:17,658 --> 00:35:20,494
- Từ nơi khác đến.
- Tên.
500
00:35:20,577 --> 00:35:23,997
Tôi không biết
tên cúng cơm của hắn là gì.
501
00:35:24,081 --> 00:35:26,542
Nhưng biệt danh
của hắn là "Viking".
502
00:35:26,625 --> 00:35:28,460
Hết rồi à?
503
00:35:28,544 --> 00:35:30,003
Tất cả những gì tôi biết.
504
00:35:30,087 --> 00:35:32,840
Tìm thấy Viking,
là tìm thấy kẻ bắn súng.
505
00:35:32,923 --> 00:35:36,760
Giờ nếu được, tôi xin phép
đến chỗ nhảy thoát y.
506
00:35:36,826 --> 00:35:40,960
Một vũ nữ thoát y có tự trọng sẽ không
đi cùng với hai cảnh sát, một phụ nữ,
507
00:35:41,044 --> 00:35:43,892
và một người khổng lồ
sôi máu. Từ biệt.
508
00:35:48,856 --> 00:35:51,233
- Nào!
- Không!
509
00:35:56,905 --> 00:35:58,323
- Này!
- Tôi đã nói là không.
510
00:36:04,037 --> 00:36:06,623
Khi một người phụ nữ nói rằng
cô ấy không muốn bị chạm vào,
511
00:36:06,707 --> 00:36:08,417
nghĩa là cô ấy
không muốn bị chạm vào.
512
00:36:12,004 --> 00:36:13,589
Cô xứng đáng với nó.
513
00:36:15,632 --> 00:36:17,092
Ta đi được rồi.
514
00:36:27,269 --> 00:36:29,187
Múa may đẹp đấy.
515
00:36:30,355 --> 00:36:32,733
Tốt hơn cả người
đã dạy nó cho tôi.
516
00:36:39,656 --> 00:36:40,699
Tôi nghe?
517
00:36:40,782 --> 00:36:42,993
Reacher, tình hình thay đổi.
518
00:36:43,076 --> 00:36:45,454
Roscoe đã dùng
đầu của Teale làm bao cát.
519
00:36:45,537 --> 00:36:46,538
Tốt đấy.
520
00:36:46,622 --> 00:36:49,041
Không hề, giờ cô ấy
đã thành mục tiêu.
521
00:36:49,124 --> 00:36:53,253
Stevenson vừa gọi báo rằng Teale
muốn phát lệnh bắt giữ Roscoe.
522
00:36:53,337 --> 00:36:54,630
Không thể tin tưởng Stevenson.
523
00:36:54,713 --> 00:36:57,174
Tôi nói Roscoe tức giận
vì bị sa thải.
524
00:36:57,257 --> 00:37:00,135
Nhảy khỏi xe tôi và bỏ chạy.
525
00:37:00,218 --> 00:37:02,220
- Roscoe?
- Tôi đây.
526
00:37:05,682 --> 00:37:07,559
Xin lỗi, tôi...
527
00:37:08,727 --> 00:37:11,855
- Tôi mất trí rồi.
- Không xin lỗi, nhớ không?
528
00:37:11,939 --> 00:37:14,232
- Cô phải ra khỏi thị trấn.
- Đã đi.
529
00:37:14,316 --> 00:37:17,527
Ở một nhà nghỉ bên kia bang
nhưng có một lựa chọn tốt hơn.
530
00:37:17,611 --> 00:37:20,614
Picard gọi điện và nói
anh ấy sắp mất việc
531
00:37:20,697 --> 00:37:23,014
nếu không tìm được người
chăm sóc cho Charlie và bọn trẻ,
532
00:37:23,103 --> 00:37:26,257
- nên tôi sẽ đến thay.
- Chàng vải tuýt thì sao?
533
00:37:28,413 --> 00:37:31,083
Ta cần xúc tiến cuộc điều tra.
534
00:37:31,166 --> 00:37:33,919
Hồ sơ của Gray
thiếu bằng chứng và thông tin.
535
00:37:34,002 --> 00:37:36,755
Nhưng hồ sơ
của Kliner thì khác.
536
00:37:36,838 --> 00:37:38,757
Tôi sẽ lẻn vào
sau giờ làm việc.
537
00:37:38,840 --> 00:37:41,134
Xem có lấy được
bằng chứng nào không.
538
00:37:41,218 --> 00:37:43,261
Không có camera an ninh,
nhớ không?
539
00:37:43,345 --> 00:37:46,306
Đạo đức ngút trời giờ lại đi
khám xét bất hợp pháp à?
540
00:37:46,390 --> 00:37:47,975
Đây là lúc tuyệt vọng.
541
00:37:48,058 --> 00:37:50,644
Nó cũng chẳng hại chết ai.
542
00:37:50,727 --> 00:37:52,062
Anh sẽ đổi ý thôi.
543
00:37:52,854 --> 00:37:54,648
Bên đó thế nào rồi?
544
00:37:54,731 --> 00:37:57,567
Có manh mối về kẻ bắn súng
giết hại một đặc vụ EPA
545
00:37:57,651 --> 00:37:59,152
vì anh ta điều tra Kliner.
546
00:37:59,236 --> 00:38:01,331
Bây giờ chỉ là vấn đề thời gian
trước khi bắt được hắn.
547
00:38:01,409 --> 00:38:02,990
Này...
548
00:38:04,116 --> 00:38:07,619
Anh phải hứa với tôi
là không hạ gục Teale khi vắng tôi.
549
00:38:07,703 --> 00:38:10,622
Khi đến thời điểm,
tôi sẽ giữ lão ta cho cô đánh.
550
00:38:13,417 --> 00:38:14,543
Được thôi.
551
00:38:16,086 --> 00:38:19,506
Tôi đoán là sẽ không
gặp anh một thời gian.
552
00:38:20,757 --> 00:38:21,717
Đúng vậy.
553
00:38:23,802 --> 00:38:27,055
- Tạm biệt, Reacher.
- Tạm biệt, Roscoe.
554
00:38:32,686 --> 00:38:34,021
Anh thích cô ta.
555
00:38:35,897 --> 00:38:38,608
Làm sao cô biết
Roscoe là phụ nữ?
556
00:38:38,692 --> 00:38:40,944
Từ cách anh phát âm cái tên.
557
00:38:41,028 --> 00:38:43,363
Tôi nói một cách tự nhiên.
558
00:38:43,947 --> 00:38:45,782
- Tôi nói một cách tự nhiên.
- Vâng vâng.
559
00:38:45,866 --> 00:38:47,367
Tôi nói thế nào chứ.
560
00:38:47,451 --> 00:38:50,537
Ta sẽ đến đồn cảnh sát,
tìm kiếm cơ sở dữ liệu bí danh.
561
00:38:50,620 --> 00:38:52,359
Tìm cái tên "Viking"
để xem có gì xuất hiện.
562
00:38:52,468 --> 00:38:54,179
Những kẻ chủ mưu
có quyền lực và vươn xa.
563
00:38:54,257 --> 00:38:57,878
Có lẽ cả ở cảnh sát Memphis,
ta không thể vào liều lĩnh được.
564
00:38:57,961 --> 00:39:00,213
- Không, ta không thể.
- Này, làm gì đấy?
565
00:39:00,297 --> 00:39:02,883
- Chờ đã, Ribidoux.
- Bắn đi, Aucoin.
566
00:39:02,966 --> 00:39:05,886
- Hạ súng xuống.
- Giết hắn đi.
567
00:39:05,969 --> 00:39:08,472
- Đứng yên! Chúng doạ tra tấn gia đình tôi.
- Bắn đi!
568
00:39:08,555 --> 00:39:11,725
- Lấy súng ra bắn đi!
- Anh không cần phải làm thế!
569
00:39:11,808 --> 00:39:14,019
- Bắn đi!
- Đừng làm thế!
570
00:39:14,102 --> 00:39:16,730
- Tôi rất xin lỗi.
- Không. Chờ đã!
571
00:39:22,944 --> 00:39:24,362
Tôi xin lỗi.
572
00:39:26,740 --> 00:39:28,658
Tôi rất xin lỗi.
573
00:39:28,742 --> 00:39:31,078
Tôi sẽ đậu xe trong rừng.
574
00:39:31,161 --> 00:39:34,915
Mở cửa và giết cả hai
nhanh chóng. Được chứ?
575
00:39:34,998 --> 00:39:37,626
Tôi hứa nhanh chóng
và không đau đớn.
576
00:39:47,094 --> 00:39:48,845
Chúa ơi!
577
00:39:48,929 --> 00:39:50,555
Chết tiệt! Được rồi!
578
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
Này!
579
00:40:06,571 --> 00:40:08,615
Đưa tôi ra khỏi đây,
xin hãy giúp tôi!
580
00:40:08,698 --> 00:40:11,284
- Ai đã đe dọa anh?
- Tôi không biết!
581
00:40:11,368 --> 00:40:13,829
- Tôi cần một cái tên!
- Nói đi!
582
00:40:13,912 --> 00:40:18,708
Tôi không biết, giọng rất kỳ lạ,
tôi chỉ biết thế. Làm ơn!
583
00:40:20,836 --> 00:40:22,420
Làm ơn đưa tôi ra ngoài.
584
00:40:22,504 --> 00:40:23,797
Làm ơn.
585
00:40:25,799 --> 00:40:28,343
Chúng tôi sẽ đi khỏi đây.
586
00:40:28,426 --> 00:40:30,762
Tôi có thể đưa anh theo,
nhưng nếu làm thế,
587
00:40:30,846 --> 00:40:33,640
anh sẽ vào tù
và sẽ bị giết trong tù.
588
00:40:34,599 --> 00:40:38,228
Rồi sẽ đến gia đình anh,
anh biết điều gì sẽ đến với họ.
589
00:40:38,311 --> 00:40:39,729
Đó là quyết định của anh.
590
00:40:44,359 --> 00:40:47,696
Kính mừng Maria,
591
00:40:47,779 --> 00:40:50,574
đầy ơn phúc Đức Chúa Trời
ở cùng Bà...
592
00:40:50,657 --> 00:40:52,159
Hít sâu vào.
593
00:41:32,324 --> 00:41:36,494
Đừng gây sự
với đội điều tra đặc biệt.
594
00:41:36,578 --> 00:41:40,874
Đừng gây sự
với đội điều tra đặc biệt.
595
00:41:46,963 --> 00:41:48,381
Mặc cái này.
596
00:42:02,354 --> 00:42:03,563
Giờ thì sao?
597
00:42:04,940 --> 00:42:08,985
Nếu Kliner ép cảnh sát đó giết ta,
rất có thể hắn cũng thuê Viking.
598
00:42:09,069 --> 00:42:11,905
Finlay sẽ đột nhập
vào văn phòng Kliner tối nay.
599
00:42:11,988 --> 00:42:14,824
Có lẽ nếu đào đủ sâu
thì sẽ thấy thứ gì đó quan trọng.
600
00:42:14,908 --> 00:42:17,035
Tôi sẽ trở lại Margrave.
601
00:42:25,919 --> 00:42:27,295
Đùa hả trời.
602
00:42:32,550 --> 00:42:37,138
Vấn đề phức tạp hơn
so với những gì tôi nhờ cô lúc đầu.
603
00:42:37,222 --> 00:42:38,848
Cô đã giúp rồi, giờ đi đi.
604
00:42:38,932 --> 00:42:42,227
Khỏi đám giết anh trai anh
và vừa muốn giết chúng ta?
605
00:42:42,310 --> 00:42:43,478
Đây không phải yêu cầu.
606
00:42:43,561 --> 00:42:46,648
Anh không còn là
sĩ quan chỉ huy của tôi nữa.
607
00:42:46,731 --> 00:42:51,528
Tôi sẽ quay lại Memphis
và tìm hiểu về Viking.
608
00:42:51,611 --> 00:42:54,239
Tôi sẽ liên hệ với anh
khi tôi biết thêm.
609
00:42:58,076 --> 00:43:01,454
- Cẩn thận đấy, sếp.
- Cô cũng thế.
610
00:45:46,828 --> 00:45:49,747
Tôi đoán là ông không kiểm soát
mọi thứ, phải không, Kliner?
611
00:45:51,579 --> 00:46:02,581
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
612
00:46:06,964 --> 00:46:28,966
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3