1 00:00:00,360 --> 00:00:04,730 From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3 2 00:01:14,450 --> 00:01:19,370 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 4: Trên Cây 3 00:01:38,260 --> 00:01:40,390 - Finlay. - Có tìm được Spivey không? 4 00:01:40,930 --> 00:01:42,970 Ngõ cụt. Anh thì sao? 5 00:01:43,060 --> 00:01:44,890 Hubble nói dối vợ. 6 00:01:44,890 --> 00:01:46,890 Anh ta đã nghỉ việc ở ngân hàng một năm trước. 7 00:01:46,980 --> 00:01:50,150 Vậy là thêm một thứ vào hồ sơ "Cái Quần Què Gì Dẫy". 8 00:01:50,230 --> 00:01:53,070 - Còn gì không? - Có manh mối về chiếc xe của Joe. 9 00:01:53,150 --> 00:01:57,990 Một ô tô bốc cháy cách cột mốc 97 vài trăm mét về phía tây, 10 00:01:58,070 --> 00:02:00,490 trên đường làng số 9. Tôi đang đến đó. 11 00:02:00,570 --> 00:02:03,450 - Còn ai khác biết không? - Chỉ những người cần biết. 12 00:02:19,510 --> 00:02:21,800 Đến giờ ăn nhẹ rồi nhỉ. 13 00:02:22,640 --> 00:02:25,770 Tôi thèm. Mua trên đường. 14 00:02:25,850 --> 00:02:27,100 Không, cảm ơn. 15 00:02:27,180 --> 00:02:28,440 Không ăn ráng chịu. 16 00:02:28,520 --> 00:02:30,350 Tốt hơn là đau tim. 17 00:02:30,440 --> 00:02:33,020 Một người nông dân tìm thấy nó lúc đuổi bắt lợn. 18 00:02:33,110 --> 00:02:36,110 Roscoe đã báo cáo với Teale là biển số khớp với một tên tội phạm Morrison từng bắt. 19 00:02:36,190 --> 00:02:37,190 Để ông ta khỏi đánh hơi. 20 00:02:38,610 --> 00:02:40,360 - Không có biển số nào cả. - Chính xác. 21 00:02:41,410 --> 00:02:45,950 Cất công giấu nó trong bụi rậm nhưng cơn mưa hôm qua đã làm lộ ra. 22 00:02:46,040 --> 00:02:48,250 Nếu là Joe thì sẽ thuê SUV để vừa người. 23 00:02:48,330 --> 00:02:49,870 Thì cũng không thể khẳng định là anh ta. 24 00:02:49,960 --> 00:02:52,250 Có thể là đồ ăn cắp. 25 00:02:52,330 --> 00:02:54,000 Nếu vậy đã có báo cáo. 26 00:03:01,180 --> 00:03:03,350 Lửa không phát ra từ động cơ hay thùng nhiên liệu. 27 00:03:03,430 --> 00:03:06,100 Ở giữa bị cháy nhiều nhất, rồi lan ra. 28 00:03:06,180 --> 00:03:07,520 Chất gia tốc và diêm. 29 00:03:15,150 --> 00:03:16,570 Không, là Roscoe. 30 00:03:18,650 --> 00:03:19,990 Chào. 31 00:03:21,070 --> 00:03:24,450 Ta tìm thấy gì đây? Xe của Joe à? 32 00:03:24,530 --> 00:03:27,200 Đoán vậy, nhưng không chắc. 33 00:03:32,420 --> 00:03:34,130 Cháy thành than rồi. 34 00:03:34,840 --> 00:03:37,340 Có thể vẫn còn số khung xe. 35 00:03:41,470 --> 00:03:43,760 Có thể nhờ bên pháp y. 36 00:03:43,840 --> 00:03:45,220 Thủ thuật của quân đội. 37 00:03:48,430 --> 00:03:51,560 Khi hết dầu lau súng, axit axetic từ tương cà 38 00:03:51,640 --> 00:03:55,770 cộng với muối ăn mòn là chất tẩy rửa kim loại tuyệt vời. 39 00:04:02,360 --> 00:04:04,160 Và anh ăn cái đó. 40 00:04:05,780 --> 00:04:06,830 Ngon tuyệt. 41 00:04:08,290 --> 00:04:10,700 Tôi sẽ nhờ Picard kiểm tra. 42 00:04:10,790 --> 00:04:14,580 Một đặc vụ liên bang sẽ nhận được kết quả nhanh hơn điều tra viên tỉnh lẻ. 43 00:04:15,130 --> 00:04:16,790 Chỗ Blue Cat sao rồi? 44 00:04:16,880 --> 00:04:19,250 Bọn Nam Mỹ tìm được Spivey trước tôi. 45 00:04:19,340 --> 00:04:21,380 - Nằm chết trong cốp. - Chết tiệt. 46 00:04:21,470 --> 00:04:24,340 Anh nói với tôi là đi vào ngõ cụt, đâu phải ngõ nhà xác. 47 00:04:24,430 --> 00:04:27,470 Phải sớm tìm ra bọn nó trước khi có thêm đầu mối bị giết. 48 00:04:27,550 --> 00:04:30,180 Tôi biết chỗ đấy, nhưng chúng không nói gì đâu. 49 00:04:30,270 --> 00:04:31,680 Sao không? Tôi là chuyên gia thẩm vấn đây. 50 00:04:31,770 --> 00:04:32,980 Không giỏi đến vậy. 51 00:04:36,860 --> 00:04:38,110 Bảy. 52 00:04:38,190 --> 00:04:40,730 Bảy xác chết kể từ lúc anh lết cái mông đến đây. 53 00:04:40,820 --> 00:04:43,030 Tôi bị tấn công, chúng còn cầm súng. 54 00:04:43,110 --> 00:04:45,320 Ừ, hiểu. 55 00:04:45,410 --> 00:04:48,580 Con số thật sự là tám. Hubble cũng chết rồi, chỉ là chưa tìm thấy xác. 56 00:04:48,660 --> 00:04:52,040 Dán miệng lại đi, đừng phun ra mấy thứ phát bực nữa. 57 00:04:52,120 --> 00:04:55,750 Điều quan trọng là đã mất cơ hội tìm ra ai gửi bọn Nam Mỹ đến. 58 00:04:56,630 --> 00:04:59,340 - Anh đi đâu? - Phi tang cái xác. 59 00:04:59,420 --> 00:05:01,210 Đó là bằng chứng, ta không tiêu hủy bằng chứng. 60 00:05:01,300 --> 00:05:04,590 Nhỡ lộ ra, cảnh sát từ lớn đến nhỏ sẽ đổ dồn về đây. 61 00:05:04,680 --> 00:05:06,300 Ta không biết phải tin ai. 62 00:05:06,390 --> 00:05:08,800 Phải giấu nó cho đến khi tìm ra kẻ giết Joe. 63 00:05:08,890 --> 00:05:11,560 Và giữ kín cuộc điều tra này. 64 00:05:13,850 --> 00:05:16,190 Tôi sẽ để mắt đến anh ta. 65 00:05:23,860 --> 00:05:25,950 Chúa ơi, nhìn chân hắn kìa. 66 00:05:30,120 --> 00:05:31,620 Lúc đó hắn chết rồi. 67 00:05:33,040 --> 00:05:34,120 Giống như trò tetris. 68 00:05:41,670 --> 00:05:43,300 Đó là lỗ đạn đi ra. 69 00:05:44,090 --> 00:05:45,920 Anh bắn từ phía sau. 70 00:05:46,010 --> 00:05:48,090 Anh vừa nói với Finlay là anh bị tấn công. 71 00:05:48,180 --> 00:05:50,390 Để anh ta không điên lên. 72 00:05:50,470 --> 00:05:54,100 Đây không phải phim ảnh. Tôi có cơ hội giết chúng, và tôi nắm lấy nó. 73 00:05:58,400 --> 00:06:00,190 Chuyện gì đã xảy ra ở Baghdad? 74 00:06:02,360 --> 00:06:03,980 Cô đã gặp KJ. 75 00:06:04,570 --> 00:06:08,950 Không, là anh ta đến gặp tôi, đừng đổi chủ đề. 76 00:06:09,030 --> 00:06:12,990 Để yên tâm làm việc, tôi phải biết mình đang hợp tác với loại người nào. 77 00:06:13,080 --> 00:06:16,410 Vậy chuyện gì đã xảy ra ở Baghdad hả Reacher? 78 00:06:21,250 --> 00:06:22,420 Không phải Baghdad. 79 00:06:22,500 --> 00:06:24,880 Đó là một ngôi làng nhỏ cách 40 km về phía bắc. 80 00:06:25,550 --> 00:06:27,420 Tôi đang đuổi theo một binh nhất đào ngũ. 81 00:06:28,380 --> 00:06:30,590 Có một đám nhóc khoảng chừng 10, 11 tuổi, 82 00:06:30,680 --> 00:06:33,010 ngày nào cũng chơi bóng ở chỗ nhà chứa máy bay bỏ hoang. 83 00:06:35,100 --> 00:06:38,310 Nhìn thấy tôi là chúng vẫy tay chào. Tôi cũng vẫy chào lại. 84 00:06:39,060 --> 00:06:41,650 Một hôm trời đã khuya, mà vẫn chưa thấy đứa nào về. 85 00:06:42,940 --> 00:06:47,070 Bom đạn và phiến quân khắp nơi, tôi lo không biết tụi nó có an toàn không. 86 00:06:47,150 --> 00:06:50,780 Tôi quay lại chỗ đó để dẫn tụi nó về, 87 00:06:50,860 --> 00:06:53,700 thì thấy ba thằng thú vật trong làng đang lạm dụng tụi nó. 88 00:06:54,240 --> 00:06:55,950 Cô tự điền vào chỗ trống đi. 89 00:06:56,790 --> 00:07:00,500 Tôi kêu tụi nó về, nhưng tôi ở lại để cho ba thằng đó lựa chọn. 90 00:07:00,580 --> 00:07:03,670 Hoặc tự ra đầu thú với cảnh sát Iraq hoặc chịu trách nhiệm trước tôi. 91 00:07:05,920 --> 00:07:07,880 Tôi biết chúng sẽ không bỏ qua... 92 00:07:10,260 --> 00:07:12,890 Nên khi chúng đến, tôi đã sẵn sàng. 93 00:07:23,230 --> 00:07:24,940 Làm sao KJ biết chuyện đó? 94 00:07:25,020 --> 00:07:28,360 Kliners có tiền. Tiền mua được thông tin. 95 00:07:30,530 --> 00:07:31,410 Vậy... 96 00:07:32,610 --> 00:07:36,160 Giết bọn làm hại trẻ em có gì sai không? 97 00:07:36,830 --> 00:07:40,160 Tôi cũng muốn biết mình làm việc với loại người nào. 98 00:07:44,880 --> 00:07:46,000 Không. 99 00:07:48,260 --> 00:07:49,760 Tôi thấy nó đúng. 100 00:07:51,260 --> 00:07:54,970 Tốt. Vậy đến sân bay để tống khứ đống xác này đi. 101 00:08:15,740 --> 00:08:17,580 Chết tiệt. 102 00:08:19,540 --> 00:08:22,000 Khốn kiếp. 103 00:09:54,920 --> 00:09:55,920 Xong rồi. 104 00:09:58,140 --> 00:09:59,140 Sao vậy? 105 00:10:00,600 --> 00:10:01,600 Không có gì. 106 00:10:03,310 --> 00:10:04,350 Chỉ là... 107 00:10:05,850 --> 00:10:08,770 Khi tôi hỏi Mosley rằng Kliner kinh doanh cái gì, 108 00:10:08,850 --> 00:10:11,520 ông ấy nói là vận tải đường bộ, bất động sản và hóa chất. 109 00:10:11,610 --> 00:10:14,900 Thế thì không có cái gì? Nông nghiệp. 110 00:10:16,190 --> 00:10:19,410 Tôi nói với anh rồi. Kiểu phân phối thức ăn chăn nuôi đó là phổ biến ở đây. 111 00:10:20,200 --> 00:10:21,240 Dù thế... 112 00:10:22,370 --> 00:10:24,620 vẫn là quá nhiều. 113 00:10:33,380 --> 00:10:35,050 Cần phải thế sao? 114 00:10:35,130 --> 00:10:38,590 Dù ở đây có nhiều Jaguar, cẩn thận đỡ phải lo lắng. 115 00:10:58,240 --> 00:11:01,070 Tôi muốn đặt phòng. Từ tầng ba đến tầng bảy nếu được. 116 00:11:01,160 --> 00:11:03,160 - Một hay hai giường? - Hai giường. 117 00:11:07,410 --> 00:11:09,710 Chỉ còn phòng suite thôi. 118 00:11:10,920 --> 00:11:12,000 Được, không sao. 119 00:11:13,840 --> 00:11:14,840 À vâng. 120 00:11:14,920 --> 00:11:17,050 Cho tôi mượn giấy tờ của anh. 121 00:11:17,130 --> 00:11:21,470 Ghi người đặt phòng là sĩ quan Welty. Tên Eudora. E-U-D-O-R-A. 122 00:11:26,600 --> 00:11:28,480 Anh lấy đâu ra số tiền đó? 123 00:11:28,560 --> 00:11:30,390 Từ hai người bạn ở trong cốp xe. 124 00:11:30,980 --> 00:11:32,940 Có vẻ mạng của tôi rất có giá. 125 00:11:33,020 --> 00:11:36,860 Nếu họ làm việc cho bọn làm giả, thì tiền anh vừa dùng là giả đấy. 126 00:11:37,570 --> 00:11:38,740 Không phải vấn đề của tôi. 127 00:11:43,200 --> 00:11:47,450 - Eudora Welty? Thích sách bà ấy à? - Không ngờ anh cũng biết đấy. 128 00:11:47,540 --> 00:11:50,040 Tôi thích truyện ngắn. Đi thẳng vào vấn đề. 129 00:11:50,120 --> 00:11:51,370 Không dài dòng vô nghĩa. 130 00:11:51,460 --> 00:11:54,790 Tôi nghĩ cô thích Welty hơn, nhưng khi đi du lịch, cô sẽ đọc Margaret Mitchell. 131 00:11:54,880 --> 00:11:58,590 - Viết hơi dông dài nhưng... - Là nhà văn đại diện cho Georgia. 132 00:11:58,670 --> 00:12:00,970 Lúc rảnh rỗi anh làm nghề bói toán à? 133 00:12:01,050 --> 00:12:03,680 Tôi có thể nói nhiều điều về một người từ tên giả của họ. 134 00:12:03,760 --> 00:12:07,680 Tôi thích những vị phó tổng thống bị lãng quên và cầu thủ chốt gôn hai của đội Yankees. 135 00:12:07,760 --> 00:12:11,270 Nếu biết trước, tôi đã dùng tên Willie Randolph. 136 00:12:23,160 --> 00:12:25,490 Sáng sớm mai, ta sẽ đến nhà Pete Jobling. 137 00:12:25,570 --> 00:12:30,160 Nói chuyện với cô vợ và tìm hiểu xem tại sao kẻ giết Jobling cũng muốn giết anh trai tôi. 138 00:12:30,250 --> 00:12:31,910 Nghe giống như một kế hoạch tốt. 139 00:12:37,340 --> 00:12:39,130 Anh làm gì đấy? 140 00:12:39,210 --> 00:12:42,300 Câu giờ, đề phòng có người đi theo ta. 141 00:12:42,380 --> 00:12:46,800 Không ngăn được nhưng sẽ làm chậm và cho tôi thêm vài giây để bắn. 142 00:12:53,390 --> 00:12:56,690 - Nếu là người giúp việc thì sao? - Thì cô ta chắc có đi tập tạ. 143 00:13:02,820 --> 00:13:04,650 Anh biết đây là tầng bảy phải không? 144 00:13:04,740 --> 00:13:07,320 Có mọc cánh mới chạm được cửa sổ đó. 145 00:13:07,410 --> 00:13:11,040 Tôi biết nhiều tay bắn tỉa có thể giết người đứng ở tầng 15. 146 00:13:11,660 --> 00:13:14,750 Và đừng ngủ ở chỗ bình thường. 147 00:13:24,220 --> 00:13:25,470 Molly Beth. 148 00:13:25,550 --> 00:13:28,550 Xin lỗi vì gọi muộn thế này. Mong là không đánh thức anh. 149 00:13:28,640 --> 00:13:30,140 Không, tôi biết cô sẽ gọi. 150 00:13:30,220 --> 00:13:32,100 Tôi đã tìm thấy 151 00:13:32,180 --> 00:13:34,480 rất nhiều hồ sơ của Joe liên quan đến vụ này. 152 00:13:34,560 --> 00:13:37,810 Tôi không biết có phải toàn bộ chưa, nhưng cực kỳ nhiều. 153 00:13:37,900 --> 00:13:40,860 Sáng mai tôi sẽ in ra và đối chiếu lại. 154 00:13:40,940 --> 00:13:42,860 Máy bay của tôi sẽ hạ cánh ở Atlanta lúc năm giờ chiều. 155 00:13:42,940 --> 00:13:44,150 Không thể gặp ở đó. 156 00:13:44,240 --> 00:13:45,900 Có quá nhiều camera ở sân bay. 157 00:13:45,990 --> 00:13:49,990 Cô sẽ vi phạm ít nhất bốn điều luật khi giao nó. Ta sẽ không muốn bị ghi hình. 158 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 Molly Beth, hãy đi tàu đến ga Five Points. Chỗ đó không có camera. 159 00:13:54,080 --> 00:13:56,080 Tôi mong được gặp anh. 160 00:13:56,500 --> 00:13:59,710 Tất nhiên không phải trong trường hợp này. Nhưng... 161 00:14:00,790 --> 00:14:02,590 Joe đã kể tôi nghe rất nhiều về anh. 162 00:14:04,300 --> 00:14:05,800 - Hẹn gặp cô ngày mai. - Này. 163 00:14:06,510 --> 00:14:07,550 Đợi chút. 164 00:14:07,630 --> 00:14:11,640 Anh bắt cô ấy bay dọc đất nước chỉ để giao những giấy tờ có thể gửi chuyển phát nhanh à. 165 00:14:11,720 --> 00:14:15,600 Anh cũng muốn gặp cô ấy để nói về Joe. 166 00:14:15,680 --> 00:14:17,560 Còn chờ gì nữa? Chỉ nói chuyện thôi. 167 00:14:26,490 --> 00:14:27,530 Chào. 168 00:14:30,320 --> 00:14:33,990 Hai người hẳn phải thân thiết lắm mới nói mấy câu chuyện chán ngắt về tôi. 169 00:14:35,500 --> 00:14:37,080 Hai người làm việc với nhau bao lâu rồi? 170 00:14:38,960 --> 00:14:41,250 Tôi bắt đầu công việc hai năm trước. 171 00:14:41,330 --> 00:14:44,590 Lúc đó Joe đã công tác được một thời gian. 172 00:14:44,670 --> 00:14:46,590 Đã có tiếng tăm. 173 00:14:47,470 --> 00:14:51,600 Cấp trên, cấp dưới đều tôn trọng. Kiểu như một hình mẫu, anh hiểu không? 174 00:14:54,180 --> 00:14:55,020 Ừ, tôi hiểu. 175 00:14:56,350 --> 00:14:58,440 Anh ấy kể anh rất thông minh. 176 00:14:59,190 --> 00:15:01,810 Thông minh đến mức không cần thiết, và... 177 00:15:02,810 --> 00:15:05,070 đôi khi nó làm anh ấy khó chịu. 178 00:15:07,360 --> 00:15:09,280 Nhưng nói anh là người tốt. 179 00:15:10,030 --> 00:15:14,490 Và dù lớn hơn nhưng anh ấy rất ngưỡng mộ anh. 180 00:15:15,370 --> 00:15:17,500 Với tôi thì hoàn toàn ngược lại. 181 00:15:19,540 --> 00:15:21,960 Anh ấy là người duy nhất khiến tôi thấy nhỏ bé khi đứng cạnh. 182 00:15:23,840 --> 00:15:25,840 Tôi vui vì anh ấy có cô, Molly Beth. 183 00:15:25,920 --> 00:15:28,800 Anh tôi là người khó chiều. 184 00:15:29,510 --> 00:15:32,800 Không dễ tin người nên cô phải là người đặc biệt. 185 00:15:34,510 --> 00:15:36,770 Anh ấy hẳn là quan tâm đến cô rất nhiều. 186 00:15:37,430 --> 00:15:40,940 Tôi... tôi cũng thương anh ấy. 187 00:15:42,600 --> 00:15:43,980 Rất nhiều. 188 00:15:46,070 --> 00:15:50,740 Tôi phải làm tiếp. Hẹn mai gặp anh. 189 00:15:51,860 --> 00:15:53,070 Chúc ngủ ngon. 190 00:15:54,070 --> 00:15:55,280 Chúc ngủ ngon. 191 00:16:01,330 --> 00:16:02,170 Anh ổn chứ? 192 00:16:04,130 --> 00:16:05,340 Tôi ổn. 193 00:16:18,060 --> 00:16:20,390 Mất đi người thân là nỗi đau không gì sánh được. 194 00:16:24,020 --> 00:16:26,940 Khi cha mẹ tôi mất, tôi đã đủ lớn để nhớ, 195 00:16:27,020 --> 00:16:29,530 nhưng quá nhỏ để biết buồn. 196 00:16:33,660 --> 00:16:37,370 Dù đau đớn, anh vẫn cố gắng an ủi Molly Beth. 197 00:16:45,130 --> 00:16:46,580 Joe nói đúng. 198 00:16:48,170 --> 00:16:49,880 Anh là một người đàn ông tốt. 199 00:16:58,260 --> 00:16:59,560 Tôi sẽ đi tắm. 200 00:17:02,980 --> 00:17:06,520 Ta không đặt dịch vụ phòng, cũng không cần dọn phòng. 201 00:17:06,600 --> 00:17:09,900 Bất kỳ ai muốn bước qua cánh cửa đó, bắn ngay. 202 00:17:46,190 --> 00:17:47,810 Ai canh cửa? 203 00:18:16,760 --> 00:18:20,050 Vợ Jobling có thể không hợp tác. 204 00:18:20,140 --> 00:18:23,680 Chồng bị giết, không có manh mối. Cô ta sẽ không ưa cảnh sát. 205 00:18:23,770 --> 00:18:25,100 Hiểu rồi. 206 00:18:25,180 --> 00:18:26,390 Để tôi nói chuyện. 207 00:18:26,480 --> 00:18:27,640 Được. 208 00:18:32,770 --> 00:18:33,690 À, ừm... 209 00:18:37,740 --> 00:18:41,530 Về chuyện hôm qua, đối với tôi, không có gì thay đổi cả. 210 00:18:42,830 --> 00:18:44,290 Ta còn công việc phải làm. 211 00:18:44,990 --> 00:18:46,120 Được. 212 00:18:59,880 --> 00:19:01,010 Chào buổi sáng. 213 00:19:01,090 --> 00:19:04,180 - Đây là nhà của Pete Jobling phải không? - Đúng rồi, tôi giúp gì được? 214 00:19:04,470 --> 00:19:07,560 Chúng tôi là cảnh sát. Sĩ quan Welty và Randolph. 215 00:19:07,640 --> 00:19:09,560 Chúng tôi muốn nói chuyện với chị về anh Pete. 216 00:19:09,640 --> 00:19:12,690 - Có chuyện gì sao? - Chỉ một lát thôi. 217 00:19:12,770 --> 00:19:15,280 Chúng ta có thể nói chuyện bên ngoài nếu nó khiến chị thoải mái hơn. 218 00:19:15,360 --> 00:19:19,320 Không sao, hai người vào đi. Pete đang ở trong bếp. 219 00:19:23,160 --> 00:19:26,620 Có hai cảnh sát muốn gặp anh, Pete. 220 00:19:28,580 --> 00:19:29,870 Mọi việc ổn chứ? 221 00:19:31,710 --> 00:19:33,380 Ông là Pete Cha. 222 00:19:33,880 --> 00:19:35,630 Hai người muốn gặp con trai tôi. 223 00:19:35,710 --> 00:19:38,800 - Petey có sao không? - Không sao đâu, thưa bà. 224 00:19:39,260 --> 00:19:42,930 Gần đây, công ty vận tải của anh ấy bị cướp xe hàng loạt. 225 00:19:43,010 --> 00:19:44,600 Anh ấy không liên quan. 226 00:19:44,680 --> 00:19:48,810 Chúng tôi chỉ muốn hỏi để xem có giúp gì được cho việc điều tra không. 227 00:19:48,890 --> 00:19:51,270 Tạ ơn Chúa, anh làm tôi lo quá. 228 00:19:51,770 --> 00:19:55,360 Đôi khi cũng như vậy, mọi người nhầm lẫn giữa chồng và con trai tôi. 229 00:19:55,900 --> 00:20:00,650 Nó không sống ở đây nữa. Chuyển đến Brookhaven với vợ nó, Judy. 230 00:20:00,740 --> 00:20:02,320 Địa chỉ đây. 231 00:20:02,410 --> 00:20:04,160 - Cảm ơn. - Cảm ơn bà. 232 00:20:09,830 --> 00:20:11,120 Tại sao anh nói dối? 233 00:20:11,620 --> 00:20:14,540 Họ sẽ xúc động, mà ta không có thời gian để dỗ. 234 00:20:14,630 --> 00:20:17,380 Sau khi thấy Charlie Hubble và Molly Beth, 235 00:20:17,460 --> 00:20:20,130 nên muốn dừng việc báo tin xấu một lúc à. 236 00:20:20,670 --> 00:20:22,220 Chúng ta không có thời gian cho việc đó. 237 00:20:30,480 --> 00:20:33,140 - Sếp muốn gặp tôi? - Vào đi, đại uý. 238 00:20:37,730 --> 00:20:40,150 Không cần đâu, nói nhanh thôi. 239 00:20:41,610 --> 00:20:44,700 Người ta đồn anh đến chỗ Kliner gây rối. 240 00:20:44,780 --> 00:20:48,450 Tôi điều tra vụ Morrison, theo lệnh ông. 241 00:20:48,530 --> 00:20:52,790 Nghe nói anh dọa sẽ đưa một phần cơ thể của anh vào một phần cơ thể của ông ấy. 242 00:20:53,370 --> 00:20:55,250 Hình như là chân của anh, và mông ông ấy. 243 00:20:56,750 --> 00:21:00,250 Thật không may, tình hình tự nhiên căng thẳng làm tôi mất bình tĩnh. 244 00:21:00,340 --> 00:21:02,760 Để tôi nói rõ cho anh biết. 245 00:21:03,720 --> 00:21:08,260 Kliner là một trong những công dân quan trọng nhất của Margrave. 246 00:21:08,350 --> 00:21:10,770 Vì thế ta phải đối xử với ông ấy và gia đình bằng sự tôn trọng. 247 00:21:11,810 --> 00:21:15,900 Quy tắc này bất di bất dịch. Anh hiểu chưa? 248 00:21:16,980 --> 00:21:18,060 Hoàn toàn hiểu. 249 00:21:20,230 --> 00:21:23,190 Ông ấy muốn tôi sa thải anh. 250 00:21:23,280 --> 00:21:26,820 Mỉa mai thay, nhờ đóng góp của ông ấy cho lực lượng cảnh sát 251 00:21:26,910 --> 00:21:30,080 mà chúng tôi đáp ứng được mức lương cao ngất ngưởng của anh. 252 00:21:30,160 --> 00:21:32,160 Và tôi rất biết ơn, thưa sếp. 253 00:21:32,620 --> 00:21:33,870 Vậy thể hiện đi. 254 00:21:35,710 --> 00:21:37,500 Đây là hồ sơ tội phạm. 255 00:21:37,580 --> 00:21:40,380 Hàng tá cựu tù nuôi mối hận thù với Morrison. 256 00:21:40,460 --> 00:21:44,380 Tôi có một thị trấn đầy những cử tri đang lo lắng chờ đợi tôi mang lại trật tự. 257 00:21:44,470 --> 00:21:46,760 Xem xét kỹ đống đó. 258 00:21:46,840 --> 00:21:49,100 Tìm ra kẻ giết đồng đội của ta. 259 00:21:50,560 --> 00:21:53,810 Có thể khi xong việc, tiền lương của anh sẽ 260 00:21:53,890 --> 00:21:55,980 tăng lên một chút. 261 00:21:56,690 --> 00:21:57,810 Đồng ý chứ? 262 00:21:59,440 --> 00:22:00,610 Hai tay hai chân, thưa sếp. 263 00:22:00,690 --> 00:22:05,070 Và cuối cùng tôi sẽ nói điều này giống như dặn một đứa trẻ mẫu giáo. 264 00:22:05,570 --> 00:22:10,450 Đừng làm bất cứ chuyện gì trước khi tôi cho phép. 265 00:22:10,530 --> 00:22:12,700 Sai một bước, anh bị đuổi khỏi vụ này. 266 00:22:12,790 --> 00:22:15,460 Sai hai bước, anh bị đuổi việc. 267 00:22:17,170 --> 00:22:20,920 Cây gậy hay cà rốt. Đều do anh chọn. 268 00:22:23,550 --> 00:22:25,170 Xin lỗi sếp. 269 00:22:25,260 --> 00:22:27,880 Finlay, bố anh gọi, nói có việc gấp. 270 00:22:32,810 --> 00:22:35,060 Xin phép sếp cho tôi nghe cuộc gọi đó nhé? 271 00:22:35,140 --> 00:22:36,270 Đừng giỡn mặt với tôi. 272 00:22:52,080 --> 00:22:53,660 - Chào bố! - Chào nhóc. 273 00:22:53,740 --> 00:22:55,410 Bố tìm thấy công thức con hỏi rồi đây. 274 00:22:55,500 --> 00:22:59,330 Có vài nguyên liệu bố không đọc được, nên bố tính đưa mày bản sao. 275 00:22:59,420 --> 00:23:02,790 Con cũng muốn gặp bố lắm, mà giờ con không đi được. 276 00:23:02,880 --> 00:23:06,050 - À con có mấy đứa bạn gần đó. - Vậy kêu nó qua lấy đi. 277 00:23:06,550 --> 00:23:09,050 Một tiếng nữa, nói nó đến chỗ S2, W3. 278 00:23:09,130 --> 00:23:12,470 Mẹ với em gái thế nào? 279 00:23:12,550 --> 00:23:13,430 Khoẻ cả. 280 00:23:13,510 --> 00:23:15,100 Nghe mừng quá. 281 00:23:15,850 --> 00:23:17,390 - Con gặp bố sau. - Được. 282 00:23:22,020 --> 00:23:24,020 Tôi vừa nói chuyện với đại úy Finlay. 283 00:23:24,110 --> 00:23:26,980 - Mọi việc ổn chứ? Có tin gì không? - Không có gì phải lo lắng. 284 00:23:27,070 --> 00:23:31,360 Nhưng tôi phải đi chuyển một số thông tin nhạy cảm về cuộc điều tra. 285 00:23:32,030 --> 00:23:33,160 Gặp trực tiếp. 286 00:23:36,740 --> 00:23:38,700 Sẽ có người đến thay anh chứ? 287 00:23:38,790 --> 00:23:41,290 Không thể tin tưởng ai nữa. 288 00:23:41,370 --> 00:23:43,380 Tôi đi vài tiếng thôi. 289 00:23:45,710 --> 00:23:49,630 Không sao đâu. Không ai biết cô ở đây. 290 00:23:53,720 --> 00:23:55,970 Việc này không nên, nhưng... 291 00:23:57,600 --> 00:23:59,640 Cô biết dùng cái này chứ? 292 00:23:59,730 --> 00:24:01,640 Cha tôi có đưa tôi đến trường bắn. 293 00:24:02,690 --> 00:24:06,480 Nếu cần, hãy sử dụng nó. 294 00:24:06,570 --> 00:24:08,610 Do dự sẽ khiến cô bị giết. 295 00:24:20,040 --> 00:24:21,500 Kem hay đường? 296 00:24:21,580 --> 00:24:23,710 Đen. Hai chúng tôi luôn. 297 00:24:23,790 --> 00:24:24,960 Của cô đây. 298 00:24:29,760 --> 00:24:30,920 Thì... 299 00:24:32,510 --> 00:24:34,840 - Về chuyện chồng cô... - Chết rồi phải không? 300 00:24:36,010 --> 00:24:37,010 Vâng. 301 00:24:37,600 --> 00:24:40,600 - Xin chia buồn với cô. - Tôi không buồn. 302 00:24:41,140 --> 00:24:45,520 Đây không phải phản ứng mà chúng tôi mong đợi, cô Jobling. 303 00:24:45,610 --> 00:24:47,770 Là Miller. Tôi không lấy họ của hắn. 304 00:24:47,860 --> 00:24:51,320 Cô Miller, tại sao cô bình thản với cái chết của chồng mình như vậy? 305 00:24:51,400 --> 00:24:53,950 Không phải bình thản, chỉ là không đau lòng. 306 00:24:54,030 --> 00:24:56,780 Tôi đã cảnh báo biết bao lần là có ngày hắn sẽ lãnh hậu quả. 307 00:24:56,870 --> 00:24:57,740 Ý cô là gì? 308 00:24:57,830 --> 00:25:00,080 Cô thấy ai lái xe tải mà có ngôi nhà thế này không? 309 00:25:00,160 --> 00:25:02,540 Và trả hết nợ cho cha mẹ? 310 00:25:04,750 --> 00:25:07,080 - Anh không nói gì à? - Khi tôi muốn. 311 00:25:07,170 --> 00:25:11,840 Vậy cô nghi ngờ chồng mình tham gia vào các hoạt động phi pháp? 312 00:25:11,920 --> 00:25:14,380 Phải, hắn ăn cắp hàng công ty, hàng của Kliner. 313 00:25:14,470 --> 00:25:17,010 Hắn vận chuyển máy điều hòa đến Miami. 314 00:25:17,090 --> 00:25:19,510 Dù không bao giờ thừa nhận, nhưng từ số tiền hắn kiếm được, 315 00:25:19,600 --> 00:25:23,180 trực giác mách tôi rằng không phải cái nào cũng đến đúng nơi. 316 00:25:23,270 --> 00:25:25,310 Tôi biết hắn đã chọc giận nhầm người. 317 00:25:25,390 --> 00:25:29,570 Người bị chọc đó đã bắn chết chồng cô từ phía sau, để anh ta chết trên đồng. 318 00:25:31,360 --> 00:25:33,490 Mở miệng để nói như thế à. 319 00:25:33,570 --> 00:25:35,990 Ừ. Tôi cũng có người thân bị giết. 320 00:25:37,200 --> 00:25:40,370 Nếu cô có điều gì muốn nói, hãy nói ngay bây giờ. 321 00:25:46,250 --> 00:25:47,830 Tôi sẽ cho anh xem mấy cái thùng. 322 00:25:52,760 --> 00:25:56,340 Từ chỗ hắn làm. Tôi nghĩ là hắn lấy hàng ra, tráo thùng. 323 00:25:56,430 --> 00:26:00,220 Rồi bán trên thị trường chợ đen. Thùng đến và đi liên tục. 324 00:26:00,300 --> 00:26:04,180 Độ bao dung của phụ nữ thật đáng nể khi họ được sung sướng trên giường. 325 00:26:06,100 --> 00:26:09,480 Vào đêm Pete bị giết, cô có biết anh ta gặp ai không? 326 00:26:09,560 --> 00:26:13,690 Không. Hắn hay bị gọi bất chợt rồi lao ra ngoài, mấy hôm sau mới về. 327 00:26:13,780 --> 00:26:16,650 Lúc đầu tôi cũng hỏi nhưng chỉ dẫn đến cãi vã. 328 00:26:16,740 --> 00:26:21,200 - Thế nên không báo cáo mất tích? - Thế nên tôi không quan tâm nữa. 329 00:26:21,830 --> 00:26:23,620 Phụ nữ cũng có giới hạn. 330 00:26:23,700 --> 00:26:27,710 Vứt xác hắn ở đâu cũng được, tôi không quan tâm. Mai tôi sẽ rời khỏi đây. 331 00:26:27,790 --> 00:26:30,210 Tôi sẽ ở nhà mẹ đẻ trong lúc chờ bán căn nhà này. 332 00:26:30,290 --> 00:26:33,500 Tôi chán ngấy Georgia và hết chuyện với tên khốn đó rồi. 333 00:26:37,510 --> 00:26:38,510 Finlay. 334 00:26:40,180 --> 00:26:42,050 2S, 3W, rõ rồi. 335 00:26:42,140 --> 00:26:43,510 Chúng tôi đang trên đường. 336 00:26:43,600 --> 00:26:46,730 Ta đi thôi. Cô phải thay đồ đi. 337 00:26:52,270 --> 00:26:56,570 Jobling phải bán rất nhiều điều hoà mới mua nổi hai căn nhà này. 338 00:26:56,650 --> 00:26:58,950 Việc của hắn là chuyển tiền giả cho Kliner. 339 00:26:59,030 --> 00:27:01,660 Molly Beth nói Joe đã chấm dứt nạn làm hàng giả ở Mỹ. 340 00:27:01,740 --> 00:27:05,830 Sản xuất ở Nam Mỹ, tên đầu sỏ cũng chính là chủ của hai cái xác ta bỏ trong bãi đỗ xe. 341 00:27:05,910 --> 00:27:09,040 Tiền được chuyển đến Florida. Jobling vận chuyển cùng với máy điều hoà. 342 00:27:09,120 --> 00:27:12,750 Những thùng tiền giả trá hình. Được chở về Margrave để tiêu thụ. 343 00:27:12,840 --> 00:27:15,050 Hắn cũng thó một ít để tiêu xài. 344 00:27:15,130 --> 00:27:16,460 Nghe đầy tự tin. 345 00:27:16,550 --> 00:27:19,630 Giả thuyết khả dĩ. Hy vọng hồ sơ của Joe sẽ chứng minh điều đó. 346 00:27:23,010 --> 00:27:24,600 Có phải nơi này không? 347 00:27:24,680 --> 00:27:28,180 2S, 3W. Cách văn phòng Picard hai dãy nhà về phía nam, ba dãy nhà về phía tây. 348 00:27:28,270 --> 00:27:29,730 Chính là nơi này. 349 00:27:30,850 --> 00:27:31,980 Thấy rồi. 350 00:27:34,860 --> 00:27:36,690 Đếm đến bốn rồi theo tôi. 351 00:27:46,540 --> 00:27:48,080 Ổn cả chứ? 352 00:27:48,160 --> 00:27:49,290 Vâng, chúng tôi ổn. 353 00:27:49,370 --> 00:27:51,330 Ai bảo vệ mẹ con Charlie? 354 00:27:51,420 --> 00:27:54,040 Không ai cả. Nhưng cô ấy tự lo được. 355 00:27:54,130 --> 00:27:55,670 Số đăng ký xe thu được gì không? 356 00:27:55,750 --> 00:27:58,920 Đó là chiếc Chevy Equinox thuộc sở hữu của một công ty cho thuê xe hơi. 357 00:27:59,010 --> 00:28:00,840 Có người đã thuê tuần trước. 358 00:28:00,930 --> 00:28:04,220 Biển số xe thì ở trong một nhà nghỉ cách Margrave 65 km. 359 00:28:04,300 --> 00:28:08,560 Vấn đề là, cả xe và phòng đều đăng ký dưới tên Ron Hassey. 360 00:28:08,640 --> 00:28:11,770 Đó là Joe. Dùng tên của cầu thủ đỡ bóng dự bị đội Yankees. 361 00:28:11,850 --> 00:28:13,520 May mà tôi có kiểm tra. 362 00:28:13,600 --> 00:28:15,940 Có khả năng Joe chưa trả phòng khách sạn. 363 00:28:16,020 --> 00:28:18,820 - Vẫn còn thứ quan trọng trong đó. - Có thể lắm. 364 00:28:18,900 --> 00:28:21,570 Anh tôi ghi chép tỉ mỉ và rất nhiều. 365 00:28:22,450 --> 00:28:26,580 Địa chỉ nhà nghỉ là 1517 Oglethorpe Road. Ghi nhớ rồi vứt đi. 366 00:28:27,200 --> 00:28:29,830 Giúp tôi một việc, mau giải quyết vụ này. 367 00:28:29,910 --> 00:28:32,670 Tôi đang ở thế khó, có thể mất việc. 368 00:28:32,750 --> 00:28:34,040 Rất cảm ơn anh đã giúp. 369 00:28:41,550 --> 00:28:44,140 Vâng, Ron Hassey có ở đây. Hỏi có chuyện gì? 370 00:28:44,220 --> 00:28:46,640 Tôi muốn biết anh ấy có bỏ lại đồ đạc cá nhân không. 371 00:28:46,720 --> 00:28:51,020 Một cái cặp và một túi quần áo. Vừa lấy 20 phút trước rồi. 372 00:28:51,680 --> 00:28:53,690 - Ai lấy? - Ron Hassey. 373 00:28:54,150 --> 00:28:55,480 Trông như thế nào? 374 00:28:56,230 --> 00:29:00,360 Tầm vóc trung bình, người nước ngoài, có lẽ là gốc Tây Ban Nha. 375 00:29:02,700 --> 00:29:06,120 Hai mươi phút trước, và không biết đi hướng nào. 376 00:29:06,200 --> 00:29:08,580 - Mất cái cặp rồi. - Chuyện đó không quan trọng. 377 00:29:08,660 --> 00:29:10,580 - Anh ấy thích viết ghi chú. - Đúng vậy. 378 00:29:10,660 --> 00:29:13,580 Và biết chắc có người muốn lấy, nên đã giấu nó đi. 379 00:29:14,040 --> 00:29:17,330 Nếu cô có được đồ của Joe, cô sẽ làm gì với nó? 380 00:29:17,420 --> 00:29:19,460 Chạy ngay trước khi gã em khổng lồ bắt được. 381 00:29:19,550 --> 00:29:23,840 Cô sẽ đi thật nhanh. Giữ chiếc cặp, vứt túi quần áo. 382 00:29:25,260 --> 00:29:26,180 Vãi. 383 00:29:27,430 --> 00:29:30,890 Chà, Joe, để xem anh có thông minh như em nghĩ không nhé. 384 00:29:47,530 --> 00:29:48,870 Không thể nào. 385 00:29:50,200 --> 00:29:52,370 NHÀ ĐỂ XE CỦA JOBLING HỒ SƠ CỦA GRAY VỀ KLINER 386 00:29:53,700 --> 00:29:55,210 Nhìn giống danh sách đấu thầu. 387 00:29:55,460 --> 00:29:56,460 Nấp đi! 388 00:30:01,880 --> 00:30:02,920 Lốp xe nổ rồi. 389 00:30:03,010 --> 00:30:05,420 Ngay sau khi tôi bắn, ta sẽ chạy ngược chiều nhau. 390 00:30:05,510 --> 00:30:07,430 Chia ra sẽ khó bắn trúng hơn. 391 00:30:07,510 --> 00:30:10,300 Đến ba. Một, hai, ba. 392 00:30:16,060 --> 00:30:17,980 Đuổi theo đứa cầm giấy! 393 00:30:51,550 --> 00:30:53,060 Thằng chó! 394 00:31:14,120 --> 00:31:15,370 Mateo! 395 00:32:03,750 --> 00:32:05,920 Mày giết anh họ tao. 396 00:32:06,000 --> 00:32:09,130 Giờ tao sẽ thổi bay đầu mày. 397 00:32:20,850 --> 00:32:22,060 Cảm ơn. 398 00:32:23,100 --> 00:32:26,230 Anh dụ chúng đuổi theo vì anh cầm tờ giấy của Joe! 399 00:32:26,320 --> 00:32:27,480 Ừ, để cô được sống. 400 00:32:27,570 --> 00:32:31,200 Tôi đếch cần anh bảo vệ. Tôi là cảnh sát, không phải bọn con gái yếu đuối cần che chở. 401 00:32:31,280 --> 00:32:32,110 Rõ ràng là thế. 402 00:32:32,200 --> 00:32:35,490 Anh đã nói không có gì thay đổi. Thế anh nghĩ cái quái gì vậy? 403 00:32:42,000 --> 00:32:46,290 Tôi nghĩ rằng khi Joe chết, tôi không còn ai để quan tâm trên đời này nữa. 404 00:32:46,380 --> 00:32:47,630 Đó là một cảm giác tồi tệ. 405 00:32:48,460 --> 00:32:49,840 Sau khi gặp cô, 406 00:32:50,920 --> 00:32:52,260 tôi cảm thấy tốt hơn. 407 00:32:55,930 --> 00:32:58,260 Nào, ta phải thay lốp mới. 408 00:33:13,030 --> 00:33:13,900 Finlay. 409 00:33:14,410 --> 00:33:15,570 Có tìm được gì không? 410 00:33:15,660 --> 00:33:17,870 Có, rồi một bọn tìm được chúng tôi. 411 00:33:17,950 --> 00:33:19,240 Thêm nhiều cái xác? 412 00:33:20,370 --> 00:33:21,580 Biết tôi tò mò gì không? 413 00:33:21,660 --> 00:33:24,500 Làm sao bọn chúng đến nhà nghỉ trước được. 414 00:33:25,790 --> 00:33:30,340 Stevenson nhận cuộc gọi từ Picard và chuyển nó đến đường dây chính. 415 00:33:30,960 --> 00:33:33,970 - Có thể cậu ta nghe trộm. - Bất kỳ ai ở đồn cũng có thể nghe. 416 00:33:34,800 --> 00:33:35,800 Hoặc là... 417 00:33:35,880 --> 00:33:39,430 Tôi không biết, có lẽ Stevenson giả vờ. 418 00:33:40,100 --> 00:33:43,520 Picard nhiều lần gọi đến đồn để gặp tôi. 419 00:33:43,600 --> 00:33:47,230 Stevenson có thể nhớ giọng anh ta rồi biết được địa điểm gặp mặt. 420 00:33:47,310 --> 00:33:50,230 Và Kliner cho người đợi sẵn lúc hai người đến. 421 00:33:50,320 --> 00:33:53,740 Khi tôi tìm thấy Spivey trong cốp xe, có thiết bị giám sát trong đó. 422 00:33:53,820 --> 00:33:56,530 Không loại trừ trường hợp chúng có thiết bị nghe lén. 423 00:33:56,610 --> 00:33:58,910 Không thể tin được là Stevenson biến chất. 424 00:33:58,990 --> 00:34:02,540 Tôi nghĩ anh ta hỏi để thu thập thông tin. 425 00:34:03,330 --> 00:34:05,960 Nên giả vờ lo lắng chuyện nhà Hubble. 426 00:34:06,370 --> 00:34:08,420 Tên khốn xảo quyệt. 427 00:34:09,040 --> 00:34:14,010 Anh ta biết được tên giả của Joe và địa chỉ nhà nghỉ rồi đón đầu chúng tôi. 428 00:34:14,090 --> 00:34:17,090 Nhưng chúng tôi mới là người sống sót. 429 00:34:17,800 --> 00:34:20,010 Được rồi, ta sẽ xem xét những gì anh tìm được. 430 00:34:20,100 --> 00:34:23,310 - Nhưng không phải trên điện thoại. - Tôi biết một trang trại bỏ hoang. 431 00:34:23,390 --> 00:34:26,140 Nằm tách biệt, ở xa Margrave. Tôi sẽ gửi vị trí qua. 432 00:34:26,520 --> 00:34:28,020 Tốt, gặp sau. 433 00:34:29,190 --> 00:34:31,820 May là ta đã đề phòng Stevenson. 434 00:34:36,360 --> 00:34:37,910 Cô vẫn còn giận tôi à? 435 00:34:40,820 --> 00:34:44,450 Tôi biết cô không cần bảo vệ, nhưng tôi chỉ làm theo bản năng của mình. 436 00:34:47,250 --> 00:34:48,870 Như những gì được dạy. 437 00:34:49,920 --> 00:34:53,210 Nó không phải thằng nhóc mập mạp láo xược nào. 438 00:34:53,340 --> 00:34:55,760 Con trai anh đã đánh con trai của một lữ đoàn trưởng. 439 00:34:55,840 --> 00:34:58,800 Thằng nhóc Bishop đó luôn gây chuyện từ lúc chúng tôi chuyển đến Okinawa. 440 00:34:58,880 --> 00:35:00,970 Con tôi chỉ bảo vệ Billy Docette. 441 00:35:01,050 --> 00:35:02,550 Gia đình Docette không muốn liên quan. 442 00:35:02,640 --> 00:35:05,470 Anh ta quan tâm đến sự nghiệp. Và anh cũng nên vậy, Stan. 443 00:35:05,560 --> 00:35:07,600 Chỉ là bọn trẻ con đánh nhau. 444 00:35:07,680 --> 00:35:10,940 Chính xác. Và con anh đập vào mặt đứa trẻ khác. 445 00:35:11,020 --> 00:35:12,730 Vậy thì sao? 446 00:35:12,820 --> 00:35:14,940 Joe là trẻ vị thành niên. Họ không thể làm gì nó. 447 00:35:15,030 --> 00:35:18,280 Nhưng Bishop sẽ trừng phạt Stan bằng mọi cách có thể. 448 00:35:18,360 --> 00:35:19,700 Anh nghe được gì? 449 00:35:19,780 --> 00:35:22,620 Anh ta sẽ tìm lý do để hạ cấp bậc của anh. 450 00:35:22,700 --> 00:35:27,410 Cắt lương, và chuyển anh từ Okinawa đến Đức, làm mấy nhiệm vụ vớ vẩn. 451 00:35:27,500 --> 00:35:28,370 Chúa ơi. 452 00:35:28,460 --> 00:35:31,710 Nhưng Stanley không làm gì sai cả. Phải có cách sửa chữa chuyện này. 453 00:35:31,790 --> 00:35:34,000 Tôi cũng mong như vậy, Josephine. 454 00:35:34,630 --> 00:35:37,460 Nhưng Bishop là tên khốn thích trả thù. Luôn là như vậy. 455 00:35:38,260 --> 00:35:40,340 Hắn sẽ hủy hoại toàn bộ sự nghiệp của anh. 456 00:35:40,430 --> 00:35:44,560 Tôi xin lỗi vì báo tin xấu. Nhưng tôi chỉ muốn cảnh báo anh. 457 00:35:45,260 --> 00:35:47,680 Cảm ơn anh, Butch. Anh là người tốt. 458 00:35:54,110 --> 00:35:55,150 Mấy đứa, lại đây. 459 00:36:01,530 --> 00:36:02,780 Chú ấy nói thật không? 460 00:36:03,780 --> 00:36:04,700 Đúng. 461 00:36:06,740 --> 00:36:09,750 - Bất công với bố quá. - Đúng vậy. 462 00:36:11,120 --> 00:36:14,500 Con nên nghĩ về điều này trước khi làm chuyện đó. 463 00:36:26,600 --> 00:36:27,850 Bố ghét anh. 464 00:36:34,060 --> 00:36:36,400 - Để em lo. - Không. 465 00:36:36,480 --> 00:36:39,480 Em không làm gì hết. Em 12 tuổi, Reacher, anh sẽ không để em liên luỵ. 466 00:36:39,570 --> 00:36:40,490 Nhưng, Joe... 467 00:36:40,570 --> 00:36:42,780 Bản năng của em là phải im lặng. 468 00:36:42,860 --> 00:36:44,240 Đó là điều đúng đắn phải làm. 469 00:36:45,160 --> 00:36:46,410 Không can thiệp chuyện này. 470 00:36:58,460 --> 00:37:01,760 E Unum Pluribus. Từ một là rất nhiều. 471 00:37:01,880 --> 00:37:05,260 Phải là "từ rất nhiều, là một." E Pluribus Unum. 472 00:37:05,340 --> 00:37:06,550 Có phải nhầm lẫn không? 473 00:37:06,640 --> 00:37:08,680 Joe không bao giờ nhầm lẫn. 474 00:37:08,760 --> 00:37:11,140 "PH" rõ ràng là Paul Hubble. 475 00:37:11,220 --> 00:37:14,230 WB? Có ai biết mã vùng đó không? 476 00:37:14,310 --> 00:37:15,600 Chịu chết. 477 00:37:15,690 --> 00:37:17,980 Tiếp theo là "SC". Là mã vùng New York. 478 00:37:18,070 --> 00:37:21,400 Tôi từng dẫn đầu một cuộc điều tra chung với Lực lượng Không quân Tiểu bang Memphis. 479 00:37:21,490 --> 00:37:23,700 Tôi nghĩ 901 của "JW" là mã vùng ở đó. 480 00:37:23,780 --> 00:37:27,240 Hai cái này tôi không hiểu. Nhà để xe của Jobling và hồ sơ của Gray về Kliner. 481 00:37:27,320 --> 00:37:29,370 Chúng tôi đã đến ga ra nhà Jobling. 482 00:37:29,450 --> 00:37:32,080 Chỉ có thùng giấy rỗng. 483 00:37:32,160 --> 00:37:36,170 Gray không có hồ sơ về Kliner. Khi chú ấy mất, tôi đã dọn hết đồ đạc ở nhà và văn phòng. 484 00:37:36,250 --> 00:37:38,920 Không có gì liên quan đến Kliner. 485 00:37:39,000 --> 00:37:41,300 Vậy kiểm tra chủ đăng ký của mấy số điện thoại này. 486 00:37:41,380 --> 00:37:43,050 Hoặc gọi trực tiếp. 487 00:37:43,550 --> 00:37:44,680 Hoặc làm cái đó. 488 00:37:46,430 --> 00:37:48,350 Tôi xem cái chưa biết. 489 00:37:48,430 --> 00:37:50,100 Tôi sẽ gọi New York. 490 00:37:50,180 --> 00:37:51,350 Tôi lo Memphis. 491 00:37:59,440 --> 00:38:02,110 Cục Bảo vệ Môi sinh Hoa Kỳ. 492 00:38:02,190 --> 00:38:03,820 Bạn muốn gọi đến bộ phận nào? 493 00:38:04,490 --> 00:38:05,530 A lô? 494 00:38:05,610 --> 00:38:09,830 Vậy "WB" là William Bryant. Giáo sư Kinh tế tại Đại học Princeton. 495 00:38:09,910 --> 00:38:13,830 Theo hộp thư thoại thì ông ta đang dự hội thảo ở châu Âu. Ba ngày nữa về. 496 00:38:13,910 --> 00:38:15,040 Không kiểm tra tin nhắn. 497 00:38:15,120 --> 00:38:18,750 Lạ thật, số của tôi là Khoa Kinh tế của Đại học Columbia. 498 00:38:18,830 --> 00:38:21,130 "SC" là giáo sư Stephanie Castillo, 499 00:38:21,210 --> 00:38:24,800 Cũng đang tham gia hội nghị ở châu Âu, và nói sẽ về sau ba ngày nữa. 500 00:38:25,510 --> 00:38:27,880 - Để tôi đoán. Của anh là Đại học Memphis? - Không. 501 00:38:27,970 --> 00:38:29,970 Cục Bảo vệ Môi sinh, chi nhánh Memphis. 502 00:38:30,050 --> 00:38:32,390 Liên quan gì đến việc làm giả chứ? 503 00:38:32,470 --> 00:38:35,230 Còn số của Hubble trong giày của anh tôi thì có liên quan không? 504 00:38:35,310 --> 00:38:37,310 Hay Nam Mỹ? Hay thức ăn gia súc? 505 00:38:37,390 --> 00:38:39,690 Anh nên quên cái cuối đi. 506 00:38:39,770 --> 00:38:42,320 Đó là lượng thức ăn khổng lồ. 507 00:38:42,400 --> 00:38:45,110 Tóm lại, ta cần đến EPA càng sớm càng tốt. 508 00:38:45,240 --> 00:38:49,360 Các đặc vụ liên bang tham nhũng gây nhiều thiệt hại hơn giáo sư đại học. 509 00:38:49,450 --> 00:38:52,330 Anh không thể đi Tennessee được. Chưa đầy một tiếng nữa, Molly Beth sẽ ở đây. 510 00:38:52,410 --> 00:38:55,410 Có thể chỉ có anh mới đọc được chữ tốc ký của Joe. 511 00:38:55,500 --> 00:38:58,870 Phải, và hai người nên tiếp tục diễn trò với Teale. 512 00:39:02,290 --> 00:39:04,050 Tôi biết một thám tử tư có thể giúp ta. 513 00:39:04,130 --> 00:39:05,380 Tin được chứ? 514 00:39:05,460 --> 00:39:08,050 Bằng cả mạng sống của tôi, vô số lần. 515 00:39:08,130 --> 00:39:09,800 Chưa bao giờ làm tôi thất vọng. 516 00:39:14,600 --> 00:39:17,640 - Reacher! - Chào, Neagley. Sao cô biết tôi gọi? 517 00:39:17,730 --> 00:39:20,850 Ngoài bố tôi ra, thì anh là người duy nhất biết số này. 518 00:39:20,980 --> 00:39:25,860 Lúc này thì chắc ông ấy đang thích thú với những suy nghĩ về luật pháp của "Thẩm phán Judy". 519 00:39:27,940 --> 00:39:30,490 Đã quá lâu rồi. Vẫn ổn chứ hả? 520 00:39:31,160 --> 00:39:33,620 Tôi sẽ giải thích ngắn gọn, sẵn sàng chưa? 521 00:39:34,410 --> 00:39:36,830 - Tới đi. - Anh trai tôi làm cho Sở Mật vụ. 522 00:39:36,910 --> 00:39:38,870 Điều tra về việc làm hàng giả ở Georgia. 523 00:39:38,960 --> 00:39:41,670 Tuần trước anh ấy đến gần sự thật đến mức bị giết. 524 00:39:42,380 --> 00:39:43,290 Đệch. 525 00:39:44,380 --> 00:39:45,380 Anh không sao chứ? 526 00:39:45,460 --> 00:39:47,090 Anh trai tôi bị giết, không phải tôi. 527 00:39:47,170 --> 00:39:49,550 Lỗi của tôi. Tôi quên mất mình đang nói chuyện với ai. 528 00:39:49,630 --> 00:39:53,430 Trong ghi chú của anh ấy có số của Cục Môi Sinh ở Memphis và hai chữ JW. 529 00:39:53,510 --> 00:39:56,100 - Chỉ có như thế. - Đó là tất cả tôi cần. 530 00:39:56,180 --> 00:39:58,600 Tôi điều tra ngay đây. Mà này, sếp. 531 00:40:00,060 --> 00:40:01,390 Nếu anh muốn nói... 532 00:40:01,480 --> 00:40:02,560 Vừa nói xong đấy. 533 00:40:04,020 --> 00:40:07,280 Cảm xúc của anh là thảm hoạ di động đấy. Ngưng giả vờ. 534 00:40:07,690 --> 00:40:08,860 Tạm biệt, Neagley. 535 00:40:09,530 --> 00:40:11,530 Cô ấy luôn nói chuyện với anh như vậy sao? 536 00:40:11,610 --> 00:40:13,450 Không, đôi khi hơi thẳng thắn thôi. 537 00:40:13,530 --> 00:40:16,490 Chúng ta phải đi. Molly Beth sắp đến rồi. 538 00:40:16,580 --> 00:40:19,540 Phải bỏ cái xe. Lỗ đạn bắt mắt quá. 539 00:40:19,620 --> 00:40:22,120 Để tôi lái. Hy vọng cô thích "38 Special". 540 00:40:24,580 --> 00:40:25,500 Thật đấy à. 541 00:40:30,590 --> 00:40:33,590 Máy bay của Molly Beth sẽ hạ cánh trong 15 phút nữa. 542 00:40:33,680 --> 00:40:36,350 Chỉ giao giấy tờ, nên không có hành lý. 543 00:40:36,430 --> 00:40:39,350 Mười phút để bước xuống, năm phút vào nhà vệ sinh, 544 00:40:39,430 --> 00:40:42,230 mười phút đi bộ đến tàu điện ngầm sân bay, hai phút để mua vé. 545 00:40:42,310 --> 00:40:45,770 Tàu khởi hành mỗi năm phút. Mất bao lâu để đến Five Points? 546 00:40:45,860 --> 00:40:47,690 - 15 đến 20 phút. - Tốt. 547 00:40:47,770 --> 00:40:51,280 Ta sẽ đến đó trước cô ấy khoảng một đến sáu phút, tuỳ giao thông. 548 00:40:54,410 --> 00:40:56,160 Ta không biết mặt cô ấy. 549 00:40:56,240 --> 00:40:59,620 - Làm sao tìm được? - Cô ấy biết Joe như thế nào. 550 00:40:59,700 --> 00:41:01,040 Và tôi nhìn giống Joe. 551 00:41:04,500 --> 00:41:08,550 Tôi biết anh thích nhạc blues, Reacher, hãy cảm nhận giai điệu này. 552 00:41:10,590 --> 00:41:11,590 Không. 553 00:41:20,180 --> 00:41:21,180 Tốt. 554 00:41:24,190 --> 00:41:28,770 Có hai chuyến tàu vàng và đỏ đi về phía bắc. Sân ga khác nhau. 555 00:41:37,120 --> 00:41:38,240 Có vẻ như kia rồi. 556 00:41:41,700 --> 00:41:44,580 Cô ấy muốn gặp trên thang cuốn. 557 00:41:52,840 --> 00:41:54,090 Cô ấy đâu? 558 00:41:54,170 --> 00:41:56,220 Có thể cô ấy không nhìn thấy và đi ngang qua. 559 00:41:56,300 --> 00:41:58,430 Không ai đi qua tôi mà không thấy. 560 00:42:02,560 --> 00:42:03,680 Có gì đó không đúng. 561 00:42:04,270 --> 00:42:07,440 Chia ra, cô kiểm tra thang bộ. Anh kiểm tra thang máy. 562 00:42:08,940 --> 00:42:10,230 - Xin lỗi. - Này! 563 00:42:15,860 --> 00:42:16,950 Chết tiệt. 564 00:42:51,860 --> 00:42:52,690 Không. 565 00:42:54,280 --> 00:42:56,820 Này, này. Chúa ơi. 566 00:43:02,490 --> 00:43:03,540 Joe... 567 00:43:18,060 --> 00:43:25,060 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 568 00:43:25,150 --> 00:43:32,150 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3