1 00:00:00,360 --> 00:00:04,730 From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,560 - Tôi biết là cô sợ, nhưng mà... - Sợ à? 3 00:00:17,640 --> 00:00:20,470 Khi mạng sống bị đe doạ thì ai cũng sợ thôi. 4 00:00:20,560 --> 00:00:23,480 Anh có biết cả FBI lẫn CIA đều muốn nhận tôi không? 5 00:00:23,560 --> 00:00:27,400 Nhóm 1% trong bài kiểm tra IQ, nhưng đánh giá tâm lý chỉ được top 20. 6 00:00:27,480 --> 00:00:30,900 Biết tại sao không, đồ khốn kiêu ngạo? 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,860 Kỹ năng xã hội à? 8 00:00:33,860 --> 00:00:37,620 Tôi không thể chịu được những điều nhảm nhí. 9 00:00:38,580 --> 00:00:43,080 Và cái này, cả thứ này, vô nghĩa! 10 00:00:43,750 --> 00:00:45,620 Anh nghĩ tôi là con ngốc bé nhỏ, đáng thương, sợ hãi à? 11 00:00:45,710 --> 00:00:47,460 Tôi không sợ. Tôi đang tức giận. 12 00:00:47,540 --> 00:00:50,340 Bọn nó dám bước vào căn nhà tôi tự sửa sang bằng tiền của mình, 13 00:00:50,420 --> 00:00:52,090 ở cái thị trấn gia đình tôi có công thành lập. 14 00:00:52,170 --> 00:00:54,180 Chỉ vì bọn nó nghĩ mình đứng trên luật pháp. 15 00:00:57,640 --> 00:00:58,890 Anh muốn một khẩu súng ư? 16 00:01:01,890 --> 00:01:02,810 Tôi không phiền đâu. 17 00:01:11,690 --> 00:01:14,240 Chú Gray tặng tôi vài năm trước. 18 00:01:14,320 --> 00:01:18,070 Muốn giữ làm đồ gia truyền, nhưng tôi là gia đình duy nhất ông ấy có. 19 00:01:18,160 --> 00:01:20,370 Nó nổi bật ghê. 20 00:01:22,080 --> 00:01:24,330 Mọi người ở đây biết nó là của tôi. 21 00:01:24,410 --> 00:01:26,420 Dùng bậy bạ là tôi lấy lại. 22 00:01:29,080 --> 00:01:30,420 Nên hãy cẩn thận. 23 00:01:32,050 --> 00:01:34,130 Tôi đảm bảo nó sẽ không sao hết. 24 00:01:49,440 --> 00:01:51,820 Nhà của cô không an toàn nữa. Dọn đồ đi. 25 00:01:58,450 --> 00:01:59,320 Finlay à? 26 00:01:59,410 --> 00:02:01,910 Đã biết danh tính của thi thể tìm thấy bên cạnh Joe. 27 00:02:01,990 --> 00:02:03,490 Chúng ta nên đến nhà xác. 28 00:02:15,170 --> 00:02:16,260 Anh đùa tôi đấy à? 29 00:02:16,340 --> 00:02:18,470 Tôi vừa dặn anh phải cẩn thận. 30 00:02:18,550 --> 00:02:21,390 Không thể tin dùng một vũ khí nếu chưa tự thử qua. 31 00:02:28,100 --> 00:02:33,020 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 3: Một Thìa Đầy 32 00:02:48,370 --> 00:02:50,210 Hai người đã điều tra rồi à? 33 00:02:50,290 --> 00:02:51,790 Mới sáng sớm thế này? 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,460 - Bọn tôi vừa về lại thị trấn. - Từ đâu? 35 00:02:55,210 --> 00:02:58,340 Alabama. Quán rượu đóng cửa muộn, đường bị ngập do bão. 36 00:02:58,920 --> 00:03:00,680 Cô dẫn anh ta đi uống rượu à? 37 00:03:01,470 --> 00:03:03,890 Không phải nó ngược hoàn toàn với yêu cầu của tôi sao? 38 00:03:03,970 --> 00:03:05,010 May mà tôi làm thế. 39 00:03:05,100 --> 00:03:07,810 Đêm qua, những kẻ giết vợ chồng Morrison đã định bắt bọn tôi. 40 00:03:07,890 --> 00:03:09,350 Chúng đột nhập vào nhà tôi và để lại một lời đe dọa. 41 00:03:09,440 --> 00:03:11,740 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi ở nhà một mình. 42 00:03:11,740 --> 00:03:13,070 Cô nói đột nhập sao? 43 00:03:14,120 --> 00:03:17,280 Tôi ổn. Hãy xem Jasper tìm được gì. 44 00:03:19,110 --> 00:03:21,780 Không sao đâu. Tôi sẽ bảo vệ cô ấy. 45 00:03:26,790 --> 00:03:31,180 Đây, cầm đi. Xin lỗi, tôi không biết mọi người đến. 46 00:03:31,180 --> 00:03:34,130 Ngay khi lấy được dấu vân tay, tôi đã kiểm tra danh tính. 47 00:03:34,210 --> 00:03:37,840 Nạn nhân tên là Pete Jobling, tài xế xe tải của Southfreight Shipping. 48 00:03:37,920 --> 00:03:40,260 Nó giải thích cho kết quả kiểm tra ban đầu. 49 00:03:40,340 --> 00:03:44,090 Nồng độ H2S cao vượt mức trong khí máu và mô. 50 00:03:44,180 --> 00:03:47,010 Cả cuộc đời anh ta ở trên đường, hít thở khói xe. 51 00:03:47,100 --> 00:03:49,140 43 tuổi, đã kết hôn và định cư ở Atlanta. 52 00:03:49,220 --> 00:03:53,440 Không có tiền án, trừ việc bị bắt năm 2018 vì vi phạm luật giao thông ở Jacksonville. 53 00:03:53,520 --> 00:03:55,690 Rồi biến thành gây rối trật tự công cộng. 54 00:03:55,770 --> 00:03:58,730 Trắng án nhờ công ty luật Zacarias Perez bào chữa. 55 00:03:58,820 --> 00:04:00,430 Zacarias Perez. Đây. 56 00:04:01,700 --> 00:04:02,700 Nhìn sang trọng. 57 00:04:02,780 --> 00:04:05,290 Không phải kiểu công ty bào chữa cho tài xế xe tải. 58 00:04:05,500 --> 00:04:06,950 Cảm ơn anh, Jasper. 59 00:04:07,030 --> 00:04:10,000 Hy vọng không sớm gặp lại anh. 60 00:04:10,080 --> 00:04:11,290 Vâng. 61 00:04:13,920 --> 00:04:16,540 - Mã vùng của D.C. - Sở Mật vụ. 62 00:04:16,630 --> 00:04:17,460 A lô? 63 00:04:17,540 --> 00:04:20,300 Sĩ quan Conklin, tôi là Molly Beth Gordon. 64 00:04:20,380 --> 00:04:22,720 Chuyên viên hành chính ở Sở Mật vụ. 65 00:04:22,800 --> 00:04:24,430 Tôi nhận được tin nhắn của cô về Joe Reacher. 66 00:04:24,510 --> 00:04:25,640 Tôi làm việc với anh ấy. 67 00:04:25,720 --> 00:04:27,850 - Chào cô, Molly Beth. - Ôi Joe! 68 00:04:29,060 --> 00:04:31,350 Tạ ơn Chúa! Sao anh không gọi lại cho tôi? 69 00:04:31,430 --> 00:04:32,430 Tôi lo mấy hôm nay. 70 00:04:35,560 --> 00:04:38,150 Cô Gordon, đây là Jack Reacher. 71 00:04:39,110 --> 00:04:40,070 Em trai của Joe. 72 00:04:41,780 --> 00:04:42,950 Joe đã chết. 73 00:04:44,530 --> 00:04:45,610 Không. 74 00:04:47,200 --> 00:04:48,580 Không đúng. 75 00:04:48,860 --> 00:04:49,900 Là sự thật. 76 00:04:52,710 --> 00:04:53,750 Như thế nào? 77 00:04:55,830 --> 00:04:57,080 Anh ấy bị giết. 78 00:04:57,750 --> 00:05:00,340 Chúng tôi tin rằng cái chết có liên quan đến công việc. 79 00:05:00,420 --> 00:05:03,220 Cô có biết Joe đến Margrave, Georgia để làm gì không? 80 00:05:03,300 --> 00:05:04,880 Tôi không biết. Anh ấy... 81 00:05:05,800 --> 00:05:07,890 Anh ấy đang thực hiện một cuộc điều tra bí mật. 82 00:05:07,970 --> 00:05:09,470 Tôi không rõ chi tiết. 83 00:05:10,970 --> 00:05:11,930 Chúa ơi. 84 00:05:18,150 --> 00:05:20,820 Tôi biết giờ không phải lúc thích hợp để trả lời câu hỏi. 85 00:05:20,900 --> 00:05:22,280 Nhưng chúng tôi rất cần cô giúp đỡ. 86 00:05:22,360 --> 00:05:25,320 Vị trí của Joe trong Sở Mật vụ là gì? 87 00:05:25,400 --> 00:05:26,950 Gì cơ? Anh ấy là... 88 00:05:27,030 --> 00:05:28,450 Anh ấy, anh ấy là giám đốc, 89 00:05:28,530 --> 00:05:31,830 anh ấy là giám đốc ở Cục Điều tra. 90 00:05:31,910 --> 00:05:33,160 Anh không biết chuyện đó à? 91 00:05:35,500 --> 00:05:38,630 Không, lâu lắm rồi chúng tôi không liên lạc. 92 00:05:39,290 --> 00:05:41,300 - Có phụ tá không? - Không. 93 00:05:42,250 --> 00:05:43,300 Không... 94 00:05:44,170 --> 00:05:46,760 Anh ấy tự giải quyết. 95 00:05:46,840 --> 00:05:48,300 Không ai biết gì cả. 96 00:05:48,390 --> 00:05:49,300 Nhưng cô biết. 97 00:05:50,890 --> 00:05:52,100 Chúng tôi thân thiết. 98 00:05:53,520 --> 00:05:55,890 Molly Beth, tôi là sĩ quan Conklin. 99 00:05:55,980 --> 00:05:58,020 Tôi xin lỗi, sắp xong rồi. 100 00:05:58,100 --> 00:06:01,980 Joe có đứng đầu một bộ phận cụ thể nào ở Cục không? 101 00:06:02,070 --> 00:06:03,780 Có. Anh ấy là trưởng... 102 00:06:04,820 --> 00:06:07,530 Anh ấy điều hành bộ phận chống hàng giả. 103 00:06:11,120 --> 00:06:15,330 Đặc vụ Gordon, tôi là Đại úy Finlay, Chánh thanh tra, Sở cảnh sát Margrave. 104 00:06:15,410 --> 00:06:18,620 Có báo cáo nào về buôn bán hàng giả ở Margrave không? 105 00:06:18,710 --> 00:06:21,420 Tôi thấy không... Chuyện đó để lúc khác nói được không? 106 00:06:21,500 --> 00:06:23,170 Tôi biết là khó nói. 107 00:06:23,250 --> 00:06:26,130 Tôi cũng không muốn hỏi, nhất là sau khi vừa báo tin xấu. 108 00:06:26,220 --> 00:06:27,550 Nhưng cô là đầu mối duy nhất chúng tôi có. 109 00:06:28,510 --> 00:06:30,640 Về vụ điều tra có thể là nguyên nhân khiến anh Joe chết. 110 00:06:30,720 --> 00:06:31,760 Ừm... được rồi. 111 00:06:35,350 --> 00:06:40,560 Gần đây Joe có kể là anh ấy đã xóa sổ tất cả tội phạm làm hàng giả trong nước. 112 00:06:41,400 --> 00:06:43,360 Ban hành các thủ tục 113 00:06:43,440 --> 00:06:46,400 khiến việc làm giả chắc chắn bị bắt. 114 00:06:46,490 --> 00:06:49,030 Và đang điều tra hàng giả nhập lậu. 115 00:06:49,110 --> 00:06:51,200 - Từ Nam Mỹ? - Tôi không biết. 116 00:06:53,620 --> 00:06:55,830 Tôi sẽ cố gắng tìm hồ sơ cho anh. 117 00:06:55,910 --> 00:06:58,120 Cảm ơn cô. Nhưng chỉ gửi bản in. 118 00:06:58,210 --> 00:07:00,790 - Tôi không muốn để lại dấu chân điện tử. - Tại sao? 119 00:07:00,870 --> 00:07:03,630 Có vẻ như nhiều người bị giết vì việc Joe đang làm. 120 00:07:03,710 --> 00:07:05,420 Tôi không muốn cô bị liên luỵ. 121 00:07:05,500 --> 00:07:06,400 Chúng ta nên giữ bí mật. 122 00:07:06,400 --> 00:07:08,760 Tôi cũng không được báo cáo với cấp trên của anh ấy sao? 123 00:07:08,840 --> 00:07:09,840 Tuyệt đối không. 124 00:07:10,510 --> 00:07:12,390 Không tin tưởng Sở Mật vụ được sao? 125 00:07:13,050 --> 00:07:14,930 Phải có lý do Joe mới giữ bí mật. 126 00:07:15,720 --> 00:07:18,310 Tôi tin vào trực giác của anh trai tôi. Còn cô? 127 00:07:18,390 --> 00:07:19,890 - Có. - Được, tốt. 128 00:07:19,980 --> 00:07:23,230 Vì vậy ta sẽ giữ bí mật đến khi hiểu được đang đối mặt với chuyện gì. 129 00:07:23,310 --> 00:07:24,400 Được. Ừm... 130 00:07:25,110 --> 00:07:27,530 Tôi sẽ mất khoảng một ngày để sao chép toàn bộ dữ liệu. 131 00:07:27,610 --> 00:07:29,110 Không sao. 132 00:07:31,780 --> 00:07:33,370 Anh nói giống hệt anh ấy. 133 00:07:37,080 --> 00:07:38,370 Liên lạc sau. 134 00:07:42,790 --> 00:07:44,920 Anh đã đúng về vụ làm giả, Reacher. 135 00:07:45,000 --> 00:07:46,880 Tôi nghĩ là buôn súng hoặc buôn bán tình dục. 136 00:07:46,960 --> 00:07:49,170 Như anh nói, tất cả là vì tiền. 137 00:07:49,260 --> 00:07:51,340 Bọn làm giả thường làm việc trực tiếp với nhau. 138 00:07:51,430 --> 00:07:53,470 Nhưng giết người liên tục vì tiền giả ư? 139 00:07:54,220 --> 00:07:57,680 Người ta giết nhau chỉ vì 20 đô la. Nếu có một nguồn cung vô tận, đoán xem chúng sẽ làm gì. 140 00:07:57,760 --> 00:07:59,680 Không cần tưởng tượng. Cứ nhìn vợ chồng Morrison. 141 00:07:59,770 --> 00:08:00,930 Không thể nào là trùng hợp. 142 00:08:01,020 --> 00:08:04,270 Hubble làm quản lý tiền tệ ở chi nhánh Axis Financial Atlanta. 143 00:08:04,350 --> 00:08:05,770 Được, đi kiểm tra chỗ đó. 144 00:08:05,860 --> 00:08:09,400 Nếu vào đó với phù hiệu giữa ban ngày, họ sẽ câm như hến và gọi luật sư. 145 00:08:09,480 --> 00:08:11,780 Tôi sẽ theo dõi mấy tên sếp sau giờ làm việc. 146 00:08:11,860 --> 00:08:14,620 Nhưng giờ tôi muốn cô có mặt tại đồn trong bộ đồng phục. 147 00:08:14,700 --> 00:08:17,740 Giả vờ tìm kiếm kẻ giết Morrison. 148 00:08:17,830 --> 00:08:18,700 Xin lỗi, gì cơ? 149 00:08:18,790 --> 00:08:22,040 Teale chưa biết mình bị nghi ngờ, nên cứ làm theo ý ông ta. 150 00:08:22,120 --> 00:08:25,130 Tôi sẽ báo cáo về vụ đột nhập, và nói rằng cô quyết tâm tìm ra thủ phạm. 151 00:08:25,210 --> 00:08:27,790 Và nhìn ông ta làm trò ông chủ, vung vẩy cây gậy như trượng. 152 00:08:27,880 --> 00:08:31,090 - Còn anh làm gì? - Tôi sẽ đến thăm quản giáo Spivey. 153 00:08:31,170 --> 00:08:32,550 Vừa nhận được địa chỉ sáng nay. 154 00:08:32,630 --> 00:08:34,720 - Ở quận bên cạnh. - Tôi đi chung. 155 00:08:34,800 --> 00:08:36,850 Vì lần trước mọi chuyện tốt lành quá hả? 156 00:08:36,930 --> 00:08:39,220 Anh đến Công ty Luật Zacarias Perez. 157 00:08:39,310 --> 00:08:41,100 Tìm hiểu vụ bắt giữ Jobling. 158 00:08:41,180 --> 00:08:42,770 Nhiệm vụ đấy à? 159 00:08:42,850 --> 00:08:44,600 Tôi tưởng nhìn vào công việc, 160 00:08:44,690 --> 00:08:47,270 ngoại hình và lối sống, tôi không còn là cảnh sát nữa. 161 00:08:47,360 --> 00:08:48,980 Thế thì anh biết tôi tuyệt vọng thế nào rồi đấy. 162 00:08:49,070 --> 00:08:51,070 Nhớ dùng cái đầu và đừng phạm luật. 163 00:08:51,150 --> 00:08:54,030 Đừng để tôi phải nhìn thấy anh ngồi sau song sắt nữa. 164 00:08:55,570 --> 00:08:56,490 Không chắc. 165 00:08:58,660 --> 00:09:02,160 Mong chuyện này sớm kết thúc để ông nội đó biến dùm. 166 00:09:07,290 --> 00:09:08,590 Sĩ quan Conklin. 167 00:09:10,500 --> 00:09:11,880 Đi làm nhàn nhã nhỉ? 168 00:09:11,960 --> 00:09:13,380 Tôi vừa đến nhà xác. 169 00:09:13,470 --> 00:09:15,680 Lấy thông tin về nạn nhân thứ hai trên đường cao tốc. 170 00:09:15,760 --> 00:09:17,510 Chỉ đạo của tôi rất rõ ràng. 171 00:09:17,840 --> 00:09:22,350 Vụ án của người đồng nghiệp quá cố và vợ anh ấy quan trọng hơn hai xác chết vô danh. 172 00:09:22,430 --> 00:09:25,230 Một cảnh sát đã chết, và theo những gì tôi nghe nói thì suýt có một vụ nữa. 173 00:09:25,310 --> 00:09:28,060 - Cô ổn chứ? - Ổn, thưa sếp. 174 00:09:28,150 --> 00:09:31,900 Nhưng nếu có ở nhà, tôi đã có thể kéo vài tên chết cùng. 175 00:09:31,980 --> 00:09:33,530 Can đảm lắm, cô gái. 176 00:09:33,610 --> 00:09:36,070 Nếu kẻ nào muốn làm tổn thương cảnh sát Margrave, 177 00:09:36,150 --> 00:09:38,120 hắn nên chuẩn bị cho một cuộc chiến. 178 00:09:38,200 --> 00:09:40,950 Giờ tôi muốn cô tập trung vào những tên trên bảng đây. 179 00:09:41,030 --> 00:09:44,500 Chúng là bọn tội phạm bạo lực mà Morrison đã bỏ tù. 180 00:09:44,580 --> 00:09:45,830 Tấn công thể chất nghiêm trọng. 181 00:09:46,670 --> 00:09:48,040 Bạo hành gia đình. 182 00:09:48,130 --> 00:09:50,540 Cướp có vũ trang. Bọn ác độc. 183 00:09:51,210 --> 00:09:52,210 Rõ. 184 00:09:52,300 --> 00:09:55,550 Tôi đang kiểm tra các báo cáo về xe bị mất cắp trên toàn quận. 185 00:09:55,630 --> 00:09:58,140 Nếu tới nhà một cảnh sát, 186 00:09:58,220 --> 00:10:01,600 - hắn sẽ không mạo hiểm đi xe riêng. - Suy luận tốt. 187 00:10:01,680 --> 00:10:02,890 Cập nhật tình hình cho tôi. 188 00:10:14,990 --> 00:10:16,110 Roscoe. 189 00:10:17,320 --> 00:10:20,320 - Cô đi cùng Finlay sáng nay à? - Ừ đúng. 190 00:10:20,990 --> 00:10:23,490 Và, ờ... có người muốn bắt cô hả? 191 00:10:23,580 --> 00:10:26,410 Có vẻ như vậy. Có thể liên quan đến vụ của sếp Morrison. 192 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 Hoặc là bọn choai choai thích chơi ngông. 193 00:10:29,080 --> 00:10:30,170 Ừ. Ừm... 194 00:10:31,130 --> 00:10:33,920 Chị họ tôi, Charlie, không nghe điện thoại. 195 00:10:34,000 --> 00:10:37,010 Paul cũng vậy. Cả gia đình đã biến mất. 196 00:10:37,420 --> 00:10:40,050 Định hỏi cô có biết gì không. 197 00:10:40,140 --> 00:10:41,090 Không. 198 00:10:42,430 --> 00:10:44,060 - Còn anh? - Không. 199 00:10:44,770 --> 00:10:47,230 Tôi chỉ muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 200 00:10:47,310 --> 00:10:48,940 Tôi cũng vậy đây. 201 00:10:49,020 --> 00:10:53,020 Chưa có manh mối gì, nên tôi sẽ tập trung vào đám cựu tù. 202 00:10:53,110 --> 00:10:54,440 Theo ý của Teale. 203 00:10:54,520 --> 00:10:57,280 Cô có thực sự nghĩ đó là hướng đi đúng? 204 00:10:57,900 --> 00:10:59,030 Cũng như các hướng khác thôi. 205 00:10:59,780 --> 00:11:01,070 Giờ Teale là sếp. 206 00:11:03,830 --> 00:11:05,080 Còn Finlay thì sao? 207 00:11:05,160 --> 00:11:07,080 Liệu anh ta có che giấu gì không? 208 00:11:07,160 --> 00:11:11,250 Chắc không đâu. Mọi người ở Margrave vẫn xem anh ấy như người lạ. 209 00:11:11,330 --> 00:11:15,300 Ừ. Cả thị trấn đang căng như dây đàn. 210 00:11:16,300 --> 00:11:18,420 Tôi còn không biết phải nói gì với vợ. 211 00:11:18,510 --> 00:11:21,090 Gã Reacher đó làm rối tung... 212 00:11:21,180 --> 00:11:22,180 Stevenson? 213 00:11:22,840 --> 00:11:23,930 Qua đây chút. 214 00:11:24,970 --> 00:11:26,010 Dạ, sếp. 215 00:12:09,100 --> 00:12:10,430 Anh Spivey? 216 00:12:14,810 --> 00:12:16,230 Tanner Spivey? 217 00:12:29,740 --> 00:12:30,870 Anh Spivey? 218 00:13:22,340 --> 00:13:23,630 NHẬT KÝ CUỘC GỌI 219 00:13:30,680 --> 00:13:31,770 Cảnh sát Alton! 220 00:13:33,100 --> 00:13:35,270 Mày chọn sai nơi để cướp rồi. 221 00:13:35,350 --> 00:13:36,520 Chờ đã! 222 00:13:38,560 --> 00:13:40,520 Vết bầm còn mới. 223 00:13:40,610 --> 00:13:42,110 Vẫn còn đau chứ? 224 00:13:42,190 --> 00:13:43,150 Một chút. 225 00:13:45,150 --> 00:13:47,070 Tôi gặp tai nạn cách đây vài ngày. 226 00:13:50,280 --> 00:13:53,290 Thành thật mà nói, anh Doyle... 227 00:13:54,330 --> 00:13:56,830 Xin lỗi, tên anh là gì nhỉ? 228 00:13:56,920 --> 00:13:57,870 Brian. 229 00:13:59,330 --> 00:14:02,630 Thành thật mà nói, Brian, chúng tôi hiếm khi xử lý các trường hợp tai nạn giao thông. 230 00:14:02,710 --> 00:14:05,050 Thường giao cho nhân viên bến xe. 231 00:14:05,130 --> 00:14:08,220 Nhưng Home Depot có rất nhiều tiền. 232 00:14:08,300 --> 00:14:11,220 Và tôi dự định lấy càng nhiều càng tốt, 233 00:14:11,300 --> 00:14:13,270 để anh nhận được những gì mình xứng đáng. 234 00:14:13,350 --> 00:14:15,560 Vì vậy, hãy nói lại từ đầu. 235 00:14:16,310 --> 00:14:18,980 Anh bị xe tải giao hàng đâm vào ngày nào? 236 00:14:19,060 --> 00:14:20,190 Không có xe tải nào cả. 237 00:14:20,270 --> 00:14:22,570 Tôi bịa ra chuyện để được vào đây. 238 00:14:22,650 --> 00:14:24,730 Lấy cho tôi hồ sơ vụ Pete Jobling. 239 00:14:25,650 --> 00:14:26,490 Gì cơ? 240 00:14:26,570 --> 00:14:28,990 Khách hàng trước đây anh đại diện, tội vi phạm luật giao thông 241 00:14:29,070 --> 00:14:30,870 và gây rối trật tự công cộng. 242 00:14:31,700 --> 00:14:34,410 Hồ sơ vụ đó. Đưa cho tôi. 243 00:14:35,080 --> 00:14:39,080 Tôi không biết anh muốn giở trò gì, nhưng mời ra khỏi văn phòng của tôi. 244 00:14:39,170 --> 00:14:40,460 Không. 245 00:14:40,540 --> 00:14:43,170 Anh nghĩ mình là ai hả? 246 00:14:43,250 --> 00:14:45,590 Một kẻ lang thang giận dữ và không có gì để mất. 247 00:14:45,670 --> 00:14:47,340 Vậy là anh muốn bị bắt vì tội xâm nhập trái phép? 248 00:14:47,420 --> 00:14:49,090 Lấy hồ sơ của Jobling ra đây. Ngay. 249 00:14:49,760 --> 00:14:52,970 Tao sẽ huỷ hoại đời mày chỉ với một cuộc điện thoại. 250 00:14:53,050 --> 00:14:55,310 Tao sẽ kết thúc đời mày chỉ với cái điện thoại. 251 00:15:02,770 --> 00:15:04,150 Lấy hồ sơ của Jobling. 252 00:15:07,360 --> 00:15:08,820 In nó ra. 253 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 Bấm lại. 254 00:15:14,660 --> 00:15:15,950 Qua một chút. 255 00:15:17,870 --> 00:15:18,870 Đúng rồi. 256 00:15:22,080 --> 00:15:23,340 Cảm ơn. 257 00:15:28,010 --> 00:15:30,680 Đừng cố tìm tên thật của thằng này. 258 00:15:30,760 --> 00:15:34,140 Nếu có chuyện gì, ông sẽ ước được chết từ lúc nãy. 259 00:15:47,780 --> 00:15:48,940 Anh bạn à. 260 00:15:49,030 --> 00:15:51,280 Anh phải nói trước anh là cảnh sát chứ. 261 00:15:52,070 --> 00:15:54,280 Làm sao nói khi bị đá vêu mồm. 262 00:16:08,840 --> 00:16:10,970 Và có nói cũng chẳng khác mấy. 263 00:16:21,430 --> 00:16:22,310 Chúa ơi. 264 00:16:23,850 --> 00:16:27,150 - Là ai làm chuyện này? - Tôi tưởng là trộm. 265 00:16:27,230 --> 00:16:31,360 - Có thấy thằng trộm nào đóng thùng không? - Nhìn đâu có giống chủ nhà. 266 00:16:31,440 --> 00:16:34,990 - Mẹ kiếp, giỡn mặt à? - Thôi, bỏ đi. 267 00:16:35,070 --> 00:16:36,570 Lo chuyện lớn đi. 268 00:16:36,660 --> 00:16:37,700 Thôi nào. 269 00:16:39,040 --> 00:16:40,910 Đi thôi. 270 00:16:46,500 --> 00:16:50,050 Chửi thề là dấu hiệu của tâm trí và tính cách yếu đuối. 271 00:16:51,460 --> 00:16:53,590 Nhưng cảm ơn cô đã giúp. 272 00:16:54,590 --> 00:16:57,350 - Chuyện phải làm. - Có nghe tin gì từ Reacher không? 273 00:16:58,220 --> 00:17:01,020 Chúng tôi hẹn gặp ở Jolene's. Anh ấy nói đã tìm thấy gì đó. 274 00:17:01,100 --> 00:17:03,350 Hay quá, tôi cũng vậy. 275 00:17:21,870 --> 00:17:23,580 Cảnh sát hay dân thường? 276 00:17:23,660 --> 00:17:25,420 Chỉ là sự hiếu khách của miền Nam thôi. 277 00:17:26,790 --> 00:17:30,090 - Chuyện công ty luật sao rồi? - Đã có mọi thứ tôi cần. 278 00:17:30,170 --> 00:17:31,210 Làm cách nào? 279 00:17:31,880 --> 00:17:34,340 Chỉ dùng... điện thoại thôi. 280 00:17:36,050 --> 00:17:39,140 Đùi gà chiên, đậu bắp chiên, sườn, 281 00:17:39,220 --> 00:17:42,180 cải rổ, đậu que, cơm rưới nước gà, 282 00:17:42,270 --> 00:17:45,980 phô mai tươi và đào. Bánh mì gà chiên bơ với salad bắp cải. 283 00:17:46,060 --> 00:17:49,610 Còn anh là salad cải bó xôi, để riêng nước sốt. 284 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 285 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 Gọi cái món xấu hổ quá. 286 00:17:54,570 --> 00:17:57,030 Sao anh ăn thế mà vẫn cân đối vậy? 287 00:17:57,110 --> 00:17:58,070 Thế này à. 288 00:18:02,540 --> 00:18:04,660 Roscoe nói anh tìm thấy gì đó. 289 00:18:06,160 --> 00:18:08,710 Về nhân viên đã chết của Southfreight Shipping. 290 00:18:08,790 --> 00:18:10,960 Họ ký hợp đồng với Kliner Industries. 291 00:18:11,040 --> 00:18:15,260 Khi tài xế gặp rắc rối pháp lý, Kliner sẽ trả tiền thuê luật sư. 292 00:18:15,340 --> 00:18:17,430 Phát hiện của tôi ngày càng thú vị hơn. 293 00:18:17,510 --> 00:18:19,800 - Là sao? - Tôi đã khám xét nhà Spivey. 294 00:18:19,890 --> 00:18:23,640 Có vẻ hắn đã bỏ chạy, điện thoại có nhiều cuộc gọi cho Kliner Industries. 295 00:18:23,720 --> 00:18:27,190 - Mọi con đường đều dẫn đến Kliner. - Thánh bảo hộ của Margrave. 296 00:18:27,270 --> 00:18:30,190 - Anh nghĩ ông ta buôn hàng giả à? - Ai biết được. 297 00:18:30,270 --> 00:18:33,570 Ông ta có đủ tiềm lực tài chính để điều hành một hoạt động ở quy mô này. 298 00:18:33,650 --> 00:18:36,860 Có lẽ hàng giả là nguồn tài nguyên. 299 00:18:36,950 --> 00:18:39,070 Vậy ngân hàng của Hubble có liên quan gì? 300 00:18:39,160 --> 00:18:40,410 Tôi không chắc. 301 00:18:41,200 --> 00:18:44,120 Tối nay tôi sẽ đột nhập văn phòng của Kliner để xem có bằng chứng gì không. 302 00:18:44,200 --> 00:18:45,330 Đừng có bô bô 303 00:18:45,410 --> 00:18:48,330 chuyện vi phạm tu chính án thứ tư khi đang ăn đậu bắp. 304 00:18:48,960 --> 00:18:51,500 Được chứ sao không. Muốn nghe tôi nói lại không? 305 00:18:51,580 --> 00:18:52,460 Reacher... 306 00:18:52,540 --> 00:18:54,880 Tôi không biết liệu ta có tìm thấy gì không. 307 00:18:54,960 --> 00:18:56,840 Manh mối có thể dẫn đến Kliner. 308 00:18:56,920 --> 00:18:59,930 Ta đang dò dẫm không biết hướng đi, phải có người mạo hiểm. 309 00:19:00,010 --> 00:19:02,800 Gây nguy hiểm thì có. 310 00:19:02,890 --> 00:19:06,220 Nếu bằng chứng được thu thập bất hợp pháp, toà sẽ không chấp nhận. 311 00:19:06,310 --> 00:19:09,890 Thế chắc anh dùng cái mũi gãy đó để điền trát khám nhà Spivey? 312 00:19:09,980 --> 00:19:13,650 Một người nắm thông tin về vụ giết người đã biến mất. 313 00:19:13,730 --> 00:19:16,530 Anh ta không trả lời điện thoại, nên tôi đến nhà để hỏi. 314 00:19:16,610 --> 00:19:19,110 Không ai ra mở cửa, dù trời đã xế chiều. 315 00:19:19,200 --> 00:19:21,240 Và hôm đó anh ta không đi làm. 316 00:19:21,320 --> 00:19:24,330 Tôi có cơ sở hợp lý để tin rằng anh ta đang gặp nguy hiểm. 317 00:19:24,410 --> 00:19:27,700 Có ngoại lệ không cần trát trong tình huống cấp thiết. 318 00:19:27,790 --> 00:19:29,080 Tình huống cấp thiết à? 319 00:19:30,040 --> 00:19:32,960 - Vớ vẩn. - Có thể, nhưng nó hợp pháp. 320 00:19:33,040 --> 00:19:34,130 Thôi được. 321 00:19:35,380 --> 00:19:39,340 Không đột nhập nữa. Tôi sẽ bước vào và nói chuyện với ông ta ngay bây giờ. 322 00:19:39,420 --> 00:19:40,470 Tôi sẽ đi với anh. 323 00:19:40,550 --> 00:19:43,550 Với kiểu người quyền lực đó, phải có người biết giữ bình tĩnh. 324 00:19:43,640 --> 00:19:46,890 Tôi biết hai người muốn gì, nhưng nếu không đàng hoàng, 325 00:19:46,970 --> 00:19:50,020 tôi sẽ bắt hai người ngồi xuống, nắm tay như cách mẹ tôi dạy hồi xưa. 326 00:19:52,730 --> 00:19:54,980 Ăn đi, không thì dọn bàn. 327 00:19:56,110 --> 00:19:57,530 Jolene không phải mẹ anh. 328 00:20:00,110 --> 00:20:03,200 Tôi đi kiểm tra mấy chỗ thuê xe. Chào. 329 00:20:08,330 --> 00:20:10,040 Tôi gói sườn mang về. 330 00:20:16,630 --> 00:20:17,800 Mày đói hả? 331 00:20:18,880 --> 00:20:20,760 Chó ngoan. 332 00:20:21,970 --> 00:20:23,720 Reacher, anh làm gì vậy? 333 00:20:23,800 --> 00:20:25,600 Nó bị nhốt ở ngoài. 334 00:20:26,510 --> 00:20:27,850 Không có nước uống. 335 00:20:29,270 --> 00:20:31,020 Chuyện quái gì đây? 336 00:20:31,850 --> 00:20:33,060 Đây là chó của ông à? 337 00:20:33,140 --> 00:20:34,900 Của chú tôi. 338 00:20:34,980 --> 00:20:38,360 Ổng mới chết vài tuần. Không muốn cũng phải nuôi cái thứ ngu này. 339 00:20:38,440 --> 00:20:39,400 "Thứ"? 340 00:20:40,150 --> 00:20:41,110 Tên nó là gì? 341 00:20:41,190 --> 00:20:42,950 Chó nhà quê. Không có tên. 342 00:20:43,030 --> 00:20:45,910 Tôi đã cấm anh lảng vảng ở đây rồi. 343 00:20:45,990 --> 00:20:48,370 Bỏ bê động vật là tội nhẹ ở Margrave. 344 00:20:48,450 --> 00:20:51,500 500 đô tiền phạt, tối đa 10 ngày giam giữ. 345 00:20:51,580 --> 00:20:55,460 Nơi này đang loạn cả lên, mà anh đi lo cho một con chó à? 346 00:20:55,540 --> 00:20:57,630 Cảnh sát ở Boston làm việc như thế hả? 347 00:20:59,500 --> 00:21:02,260 Đừng để tôi quay lại, triệu tập ông ra toà, thưa ông. 348 00:21:03,760 --> 00:21:05,130 Reacher, đi thôi. 349 00:21:47,720 --> 00:21:49,430 Không có camera giám sát. 350 00:21:52,970 --> 00:21:56,270 Có lẽ Kliner không muốn ghi lại những hoạt động ở đây. 351 00:21:56,350 --> 00:21:58,230 Thanh tra Finlay, bên này. 352 00:22:01,520 --> 00:22:02,900 Lối này. 353 00:22:02,980 --> 00:22:04,900 Ông Kliner đang đợi anh. 354 00:22:07,200 --> 00:22:10,200 Một lượng lớn thức ăn gia súc. 355 00:22:10,280 --> 00:22:12,910 Đây là miền Nam, nhà nào cũng có bò. 356 00:22:19,880 --> 00:22:21,540 Để tôi nói chuyện. 357 00:22:21,630 --> 00:22:23,840 Tuyệt. Tôi không thích nói nhiều. 358 00:22:28,800 --> 00:22:30,510 Một gia đình thiện xạ. 359 00:22:32,350 --> 00:22:33,850 Văn phòng ở đây, thưa các anh. 360 00:22:39,690 --> 00:22:41,440 Tôi không chắc giúp được anh. 361 00:22:41,520 --> 00:22:46,110 Tôi ước mình có thể, nhưng mọi điều tôi biết đều từ tin đồn ở nhà hàng. 362 00:22:46,190 --> 00:22:48,570 Ai cũng biết nó không đáng tin cậy. 363 00:22:49,410 --> 00:22:52,490 Trước khi Tanner Spivey biến mất, 364 00:22:52,580 --> 00:22:56,080 anh ta đã liên hệ với công ty ông nhiều lần trong ba ngày qua. 365 00:22:56,160 --> 00:22:57,910 Pete Jobling, cũng đã qua đời, 366 00:22:58,000 --> 00:23:00,790 từng lái xe tải cho Kliner Industries. 367 00:23:00,880 --> 00:23:02,750 Cho một công ty mà chúng tôi ký hợp đồng. 368 00:23:02,840 --> 00:23:04,250 Dù thế đi chăng nữa, 369 00:23:04,340 --> 00:23:07,470 ông vẫn thuê luật sư thay anh ta, bào chữa cho một lỗi vi phạm giao thông 370 00:23:07,550 --> 00:23:09,470 đã leo thang thành gây rối trật tự công cộng. 371 00:23:09,550 --> 00:23:13,600 Chúng tôi muốn làm rõ mối quan hệ giữa ông và họ. 372 00:23:13,680 --> 00:23:15,220 Nếu ông không phiền. 373 00:23:15,310 --> 00:23:16,430 Không đâu. 374 00:23:18,230 --> 00:23:23,610 Trường hợp của anh Jobling, công ty tôi giao sản phẩm khắp toàn quốc. 375 00:23:24,270 --> 00:23:25,940 Tài xế xe tải lái rất nhanh. 376 00:23:26,030 --> 00:23:28,530 Họ đều uống nước tăng lực để tỉnh táo. 377 00:23:28,900 --> 00:23:32,200 Công việc của tôi là trả tiền cho luật sư để tài xế 378 00:23:32,280 --> 00:23:36,290 luôn ở trên đường, giúp doanh nghiệp hoạt động trơn tru. 379 00:23:36,870 --> 00:23:39,870 Về phần anh Spivey, anh nói là anh ta gọi đến công ty tôi? 380 00:23:39,960 --> 00:23:43,170 Chúng tôi có một số điện thoại dùng chung cho 12 phòng ban. 381 00:23:43,250 --> 00:23:46,550 Biết đâu anh Spivey có bạn ở bến tàu? 382 00:23:46,630 --> 00:23:50,130 Và họ định đi uống bia sau giờ làm. 383 00:23:50,220 --> 00:23:51,130 Có thể. 384 00:23:51,800 --> 00:23:54,550 Hoặc có thể vì lý do khác. 385 00:23:55,430 --> 00:23:57,430 Tôi biết anh đang làm công việc của mình. 386 00:23:57,520 --> 00:24:01,810 Còn anh muốn có câu trả lời cho cái chết của anh trai. 387 00:24:03,100 --> 00:24:04,900 Nhưng hãy để tôi nói thẳng thắn, 388 00:24:04,980 --> 00:24:08,990 sau tất cả những gì tôi đã làm cho nơi này, mọi đầu tư của tôi, 389 00:24:09,070 --> 00:24:11,860 tôi cảm thấy hơi bị xúc phạm khi bị nghi ngờ. 390 00:24:11,950 --> 00:24:13,160 Không phải hơi thôi đâu. 391 00:24:13,240 --> 00:24:16,330 Tôi không bao giờ có ý xúc phạm ông, ông Kliner. 392 00:24:17,450 --> 00:24:18,450 Được rồi. 393 00:24:21,790 --> 00:24:26,000 Tôi biết anh chịu rất nhiều áp lực vì những sự việc gần đây. 394 00:24:26,090 --> 00:24:30,170 Tôi muốn tiến hành cuộc điều tra theo bất kỳ cách nào tôi thấy phù hợp. 395 00:24:30,260 --> 00:24:34,090 Mà hiện tại là tìm hiểu những gì ông biết. 396 00:24:35,140 --> 00:24:39,520 Tôi biết anh gặp khó khăn khi ổn định ở đây. 397 00:24:39,600 --> 00:24:40,850 Tôi tự hỏi lý do là gì. 398 00:24:42,190 --> 00:24:44,520 Có lẽ là do anh đến từ miền Bắc. 399 00:24:45,230 --> 00:24:48,150 Hoặc do trình độ học vấn ấn tượng của anh. 400 00:24:50,030 --> 00:24:51,780 Hay do lý do nào khác? 401 00:24:55,570 --> 00:24:56,910 Dù thế nào, 402 00:24:56,990 --> 00:24:59,620 anh cũng không nhận được cảm tình 403 00:24:59,700 --> 00:25:03,210 của dân Margrave tốt tính. 404 00:25:04,080 --> 00:25:05,960 Ý của tôi là, dân chúng ở đây 405 00:25:06,040 --> 00:25:10,090 và đồng nghiệp đều muốn giúp anh, làm việc hiệu quả cùng anh. 406 00:25:10,170 --> 00:25:11,710 Chính họ đã nói với tôi như vậy. 407 00:25:11,800 --> 00:25:14,130 Ai cũng muốn công lý được thực thi. 408 00:25:15,130 --> 00:25:20,640 Nhưng sẽ không được nếu anh cứ mãi theo đuổi những giả thuyết vô căn cứ. 409 00:25:21,470 --> 00:25:23,270 Một lời khuyên chân thành nhé? 410 00:25:24,020 --> 00:25:26,270 Những điều anh muốn làm rõ, 411 00:25:26,940 --> 00:25:30,440 chỉ làm lãng phí thời gian của anh và tôi. 412 00:25:32,740 --> 00:25:33,820 Quên nó đi. 413 00:25:39,530 --> 00:25:41,080 Horatio Finlay. 414 00:25:42,790 --> 00:25:44,080 Gì cơ? 415 00:25:46,290 --> 00:25:50,130 Tên của cha tôi. Horatio Finlay. 416 00:25:51,340 --> 00:25:54,470 Ông tự xem mình là cha của tất cả mọi người trong thị trấn này. 417 00:25:55,170 --> 00:25:56,380 Nhưng ông không phải cha tôi. 418 00:25:57,340 --> 00:26:00,890 Ông không có quyền xen vào công việc của tôi. 419 00:26:00,970 --> 00:26:03,980 Nếu được khuyên lại ông. 420 00:26:05,100 --> 00:26:07,900 Đừng liên lạc với bất kỳ ai trong đội của tôi. 421 00:26:07,980 --> 00:26:10,270 Đừng cản trở cuộc điều tra này dù trực tiếp hay gián tiếp. 422 00:26:11,730 --> 00:26:13,280 Nếu không cái đít móp của ông sẽ ăn đủ cái đạp của tôi. 423 00:26:13,360 --> 00:26:16,360 Đến khi quả tim thúi của ông ngừng đập. 424 00:26:23,040 --> 00:26:25,660 Tôi nghĩ đã đến lúc các anh đây nên về. 425 00:26:40,180 --> 00:26:44,350 Chửi thề là biểu hiện của một tâm trí và tính cách yếu đuối. 426 00:26:45,520 --> 00:26:46,640 Câm mồm. 427 00:26:54,230 --> 00:26:57,950 "Ông không phải cha tôi. Horatio Finlay mới là cha tôi." 428 00:27:02,330 --> 00:27:03,620 Hạ hoả đi nào. 429 00:27:04,870 --> 00:27:06,330 Anh đã làm đúng. 430 00:27:07,410 --> 00:27:08,660 Kliner là kẻ chuyên bắt nạt. 431 00:27:10,500 --> 00:27:13,170 Những kẻ bắt nạt nên biết rằng chúng cũng có thể bị trừng phạt. 432 00:27:16,840 --> 00:27:18,510 Không được khóc, dù có chuyện gì. 433 00:27:22,090 --> 00:27:22,930 Không được khóc. 434 00:27:23,010 --> 00:27:26,560 Anh không cần biết em sợ hãi hay đau khổ thế nào, anh cấm em để ai thấy mình khóc. 435 00:27:31,060 --> 00:27:32,230 Các cậu. 436 00:27:34,520 --> 00:27:36,070 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 437 00:27:37,030 --> 00:27:39,070 Chúng tôi vừa ở bệnh viện về. 438 00:27:39,740 --> 00:27:42,660 Mặt của Curtis Bishop tan nát vì cái này. 439 00:27:42,740 --> 00:27:44,450 Xương gò má bị gãy. 440 00:27:45,030 --> 00:27:46,990 Phải phẫu thuật và khâu lại. 441 00:27:47,660 --> 00:27:49,620 Đây là một tội ác nghiêm trọng. 442 00:27:49,710 --> 00:27:52,580 Có dấu xe đạp chạy ra khỏi nhà Curtis. 443 00:27:52,670 --> 00:27:54,170 Biết nó dẫn đến đâu không? 444 00:27:55,090 --> 00:27:57,340 Ngay đó. Đến xe của cháu, Joe. 445 00:28:00,420 --> 00:28:01,800 Joe, con có làm chuyện đó không? 446 00:28:14,150 --> 00:28:15,610 "Tất cả dấu hiệu đều nói có." 447 00:28:26,030 --> 00:28:27,950 Nhà của anh không còn an toàn nữa. 448 00:28:29,450 --> 00:28:32,670 Anh phải thu dọn đồ đạc, di chuyển giữa các nhà nghỉ bên ngoài Margrave. 449 00:28:32,750 --> 00:28:33,790 Nhưng tôi là chánh thanh tra. 450 00:28:33,870 --> 00:28:37,550 Còn Morrison là cảnh sát trưởng với hai hòn bi nằm trong bụng. 451 00:28:37,630 --> 00:28:41,260 Kliner biết anh nghi ngờ ông ta. Giờ không còn biết phải tin ai nữa. 452 00:28:41,340 --> 00:28:44,760 Ở nhà nghỉ, dùng tiền mặt, tên giả và ít hành lý. 453 00:28:46,510 --> 00:28:48,060 Tức là sống như anh? 454 00:28:50,640 --> 00:28:51,810 Rồi sẽ quen thôi. 455 00:29:10,040 --> 00:29:11,120 Ở sau. 456 00:29:11,200 --> 00:29:13,500 Làm gì? Gói bộ đồ ngủ bằng vải tuýt à? 457 00:29:13,580 --> 00:29:14,620 Có lẽ. 458 00:29:14,710 --> 00:29:15,790 Lạy Chúa! 459 00:29:16,580 --> 00:29:19,840 Tôi không biết chỗ nào u ám hơn, nhà Morrison hay là ở đây. 460 00:29:19,920 --> 00:29:22,510 Cô nói họ hàng cô có trang trại phải không? 461 00:29:22,590 --> 00:29:23,760 Đúng rồi. 462 00:29:23,840 --> 00:29:27,010 Một xe tải chở đầy thức ăn gia súc thì nuôi được bao nhiêu con? 463 00:29:27,090 --> 00:29:29,180 Nhiều. Tại sao? 464 00:29:29,260 --> 00:29:32,430 Khu của Kliner có bao nhiêu? 465 00:29:32,520 --> 00:29:35,690 Tôi không biết. À tôi có thấy lúc lái xe ngang qua chỗ đó. 466 00:29:35,770 --> 00:29:38,190 Khoảng 100. Chẳng là gì so với diện tích đất. 467 00:29:38,270 --> 00:29:40,020 Tôi sẽ hỏi lại. Tại sao? 468 00:29:40,110 --> 00:29:41,730 Tôi không biết. 469 00:29:41,820 --> 00:29:44,070 Ông ta nhập cả tấn thức ăn hôm nay. 470 00:29:44,150 --> 00:29:46,950 Quy trình có tổ chức. Không giống như mới làm. 471 00:29:47,030 --> 00:29:49,450 Giống như kiểu trang trại quy mô lớn. 472 00:29:49,530 --> 00:29:52,040 Đây là Georgia, nhà ai cũng có bò. 473 00:29:53,040 --> 00:29:54,210 Tôi cũng nghe vậy. 474 00:29:54,290 --> 00:29:55,870 - Chào anh. - Chào. 475 00:29:55,960 --> 00:29:59,040 Anh ở đây được một năm chưa? Ai thiết kế nội thất vậy? Ông này à? 476 00:30:01,340 --> 00:30:03,340 Tôi không có thời gian để sắm sửa. 477 00:30:04,220 --> 00:30:05,720 - Đi được chưa? - Rồi. 478 00:30:05,800 --> 00:30:08,550 Có một nhà nghỉ gần Hickory, ở đó không ai quen biết. 479 00:30:08,640 --> 00:30:10,010 Lối thứ ba, đường 85. 480 00:30:11,060 --> 00:30:15,100 Reacher, hứa với tôi không được manh động. 481 00:30:15,180 --> 00:30:18,560 Vì anh là kiểu người đấm trước nói sau. 482 00:30:18,650 --> 00:30:19,810 Tôi đi kiếm đồ ăn. 483 00:30:19,900 --> 00:30:22,900 Chỉ vì có khả năng Kliner liên quan đến chuyện này, 484 00:30:22,980 --> 00:30:25,400 không có nghĩa là anh cứ thế đi giết ông ta. 485 00:30:25,490 --> 00:30:27,400 - Không thành vấn đề. - Thật không? 486 00:30:27,490 --> 00:30:30,320 Một đặc vụ liên bang, một cảnh sát và một dân thường đã chết. 487 00:30:30,410 --> 00:30:32,990 Đây không còn là án mạng đơn thuần. Nó là con quái vật hydra. 488 00:30:33,080 --> 00:30:35,620 Cắt đi một cái đầu, hai cái khác sẽ mọc lên thay thế. 489 00:30:35,700 --> 00:30:37,790 Công lý cho Joe là chuyện bé. 490 00:30:37,870 --> 00:30:41,380 Tôi sẽ phơi bày toàn bộ hoạt động rồi phá hủy nó hoàn toàn. 491 00:30:41,460 --> 00:30:44,800 Việc đó cần thời gian, và tôi có rất nhiều. 492 00:30:44,880 --> 00:30:47,930 Giết Kliner là việc cuối cùng, không phải cái đầu tiên. 493 00:30:48,010 --> 00:30:50,760 - Tôi sẽ vờ như không nghe thấy điều đó. - Muốn sao cũng được. 494 00:30:50,840 --> 00:30:56,270 Rồi. Hiện có ba đối tượng, Hubble, Jobling và Spivey. 495 00:30:56,350 --> 00:30:58,890 Spivey đã trốn còn vợ Hubble không biết gì. 496 00:30:58,980 --> 00:31:00,350 Vợ của Jobling thì sao? 497 00:31:00,440 --> 00:31:02,940 Giờ muộn rồi, mai tôi sẽ hỏi thăm. 498 00:31:03,020 --> 00:31:05,070 Làm gì cũng được, Spivey mới là đầu mối chính. 499 00:31:05,150 --> 00:31:08,070 Nếu bắt được hắn khai ra kẻ thuê giết Hubble, ta sẽ biết mọi thứ. 500 00:31:08,150 --> 00:31:09,110 Để tôi tìm hắn. 501 00:31:09,200 --> 00:31:10,280 Đi luôn à? 502 00:31:10,360 --> 00:31:12,870 Hắn có thể hẹn tôi ở bất cứ đâu, nhưng lại chọn quán Blue Cat. 503 00:31:12,950 --> 00:31:15,740 Một nơi để thư giãn, có lẽ hắn là khách quen. 504 00:31:15,830 --> 00:31:18,710 Có thể có vài đồng chí biết hắn trốn ở đâu. 505 00:31:18,790 --> 00:31:20,620 Và để tôi đi một mình. 506 00:31:20,710 --> 00:31:23,040 Hai người sặc mùi cảnh sát. 507 00:31:23,130 --> 00:31:26,380 - Hẹn gặp ở Hickory. - Được, hẹn ở đó. 508 00:31:26,460 --> 00:31:28,840 Tôi phải lấy kem đánh răng, lăn nách với vài thứ nữa. 509 00:31:28,920 --> 00:31:31,220 Chả hiểu sống kiểu gì. 510 00:31:31,300 --> 00:31:34,140 Ừ, tôi cũng đi đây. Roscoe. 511 00:31:36,930 --> 00:31:39,520 - Hãy cẩn thận. - Ôi, coi chừng đấy. 512 00:31:39,600 --> 00:31:40,770 Anh mà cứ tử tế như thế 513 00:31:40,850 --> 00:31:42,860 thì sẽ kết bạn rất nhanh đấy. 514 00:31:55,740 --> 00:31:56,830 Né ra. 515 00:31:58,160 --> 00:32:00,790 Mấy nay em đi với thằng Reacher hơi nhiều. 516 00:32:00,870 --> 00:32:06,130 Nó có tâm sự gì không? Hay không có gì để nói? 517 00:32:06,210 --> 00:32:09,210 Mẹ anh dạy cách lấy lòng con gái là theo dõi cô ta à? 518 00:32:09,300 --> 00:32:13,050 Anh sẽ không phải làm vậy nếu em chịu hẹn hò với anh. 519 00:32:13,140 --> 00:32:18,060 Một đứa lạ hoắc từ đâu đến, anh đã nghe hai đứa là bạn thân. 520 00:32:18,140 --> 00:32:20,930 Năm năm trước, nhà Kliner cũng là người ngoài. Đi ra. 521 00:32:21,690 --> 00:32:25,190 Thân thiết như vậy, chắc nó có kể chuyện ở Baghdad chứ? 522 00:32:25,270 --> 00:32:30,280 Về những thường dân mà nó giết. Rồi nhờ quan hệ để xoá tội? 523 00:32:30,360 --> 00:32:32,740 Cáo buộc được gỡ bỏ. Nhưng không có gì mất dấu hoàn toàn. 524 00:32:32,820 --> 00:32:34,200 Ngày nay thì không. 525 00:32:34,280 --> 00:32:35,990 Jack Reacher là tên sát nhân. 526 00:32:38,200 --> 00:32:40,160 Nếu anh không để tôi lên xe, 527 00:32:40,250 --> 00:32:42,830 mặt anh sẽ dính vào mui xe, còn tay thì bị còng. 528 00:32:45,080 --> 00:32:46,500 Anh lại thích thế đấy. 529 00:32:58,600 --> 00:33:02,640 Anh sẽ chăm sóc em, Roscoe. 530 00:33:02,730 --> 00:33:04,270 Anh quan tâm em. 531 00:33:29,170 --> 00:33:30,300 Kéo! 532 00:33:32,880 --> 00:33:34,050 Hú! Có thế chứ. 533 00:33:35,260 --> 00:33:37,340 - Bắn đẹp lắm. - Chuẩn đét. 534 00:33:37,430 --> 00:33:39,970 Tôi là vua phá hoại tối nay. 535 00:33:40,560 --> 00:33:41,680 Tôi là Steve Williams. 536 00:33:42,890 --> 00:33:46,270 Phải nói buổi tiệc này tuyệt hơn ở chi nhánh Charleston nhiều. 537 00:33:47,230 --> 00:33:49,440 Debbie Shane. Anh ở chi nhánh Charleston à? 538 00:33:50,070 --> 00:33:52,070 Thằng quỷ Tom Sloane thế nào rồi? 539 00:33:52,150 --> 00:33:55,030 Vẫn khùng như vậy. 540 00:33:55,110 --> 00:33:57,240 Vâng. Không ngạc nhiên chút nào. 541 00:33:57,320 --> 00:33:58,450 Kéo! 542 00:34:00,530 --> 00:34:02,240 Bắn phải như thế. 543 00:34:02,330 --> 00:34:04,580 Nhắc tôi đừng bao giờ chọc giận cô. 544 00:34:05,580 --> 00:34:08,130 Anh đang làm gì ở Atlanta, Steve? 545 00:34:08,210 --> 00:34:09,460 Bà tôi vừa qua đời. 546 00:34:10,290 --> 00:34:12,420 Nhưng tôi vẫn còn việc chưa làm xong. 547 00:34:12,500 --> 00:34:13,960 Nên muốn mượn văn phòng của cô. 548 00:34:14,050 --> 00:34:18,430 Nhưng khi tôi gọi, họ nói cô đã về sớm để dự tiệc, cho nên tôi tới đây. 549 00:34:18,510 --> 00:34:19,510 Kéo! 550 00:34:20,510 --> 00:34:23,810 Tôi chia buồn với anh, nhưng anh biết điều gì giúp tỉnh táo không? 551 00:34:23,890 --> 00:34:25,100 Bắn mọi thứ. 552 00:34:25,180 --> 00:34:26,640 Vũ khí khiến tôi lo lắng. 553 00:34:27,690 --> 00:34:32,520 Nhưng cô có thể giúp tôi bằng cách cho tôi biết về chi nhánh Axis ở Atlanta. 554 00:34:32,610 --> 00:34:34,940 Những ngày qua khiến tôi nghĩ rằng cuộc đời thật ngắn ngủi. 555 00:34:35,030 --> 00:34:38,240 Có lẽ đã đến lúc tôi phải thay đổi mọi thứ và chuyển đến một văn phòng khác. 556 00:34:38,320 --> 00:34:42,530 Đó là nơi tuyệt vời để làm việc. Anh ở bộ phận nào? 557 00:34:42,620 --> 00:34:43,870 Dịch vụ khách hàng. 558 00:34:43,950 --> 00:34:47,080 Nhưng thực ra lúc đầu tôi muốn làm quản lý tiền tệ. 559 00:34:47,160 --> 00:34:48,920 Hy vọng sẽ được thử sức lần nữa. 560 00:34:49,000 --> 00:34:51,590 Ở chi nhánh này thì hơi khó đấy, Stevie. 561 00:34:51,670 --> 00:34:53,420 Lúc trước có một người, 562 00:34:53,500 --> 00:34:57,170 nhưng một năm trước anh ta nghỉ việc, chúng tôi đóng cửa bộ phận luôn. 563 00:34:57,260 --> 00:35:00,550 Việc đó hơi kén nhân viên nên... 564 00:35:00,640 --> 00:35:04,770 Nhân viên đó, cô nói tên anh ta tên gì nhỉ? 565 00:35:04,850 --> 00:35:05,810 Tôi chưa nói. 566 00:35:06,560 --> 00:35:08,390 Là Paul Hubble. 567 00:35:08,480 --> 00:35:10,690 Vậy anh Hubble này đã nghỉ việc một năm trước? 568 00:35:10,770 --> 00:35:14,110 Vâng. Rời đi mà chẳng thông báo gì. 569 00:35:14,190 --> 00:35:16,320 Cái loại mất dạy. 570 00:35:16,400 --> 00:35:19,450 Cái chính là, chi nhánh chúng tôi không làm tiền tệ nữa. 571 00:35:20,280 --> 00:35:21,280 Kéo! 572 00:35:26,120 --> 00:35:27,200 Cẩn thận đấy. 573 00:35:28,250 --> 00:35:30,960 Nhẫn cưới rơi xuống đất, ai nhặt được thì cất. 574 00:35:31,830 --> 00:35:33,840 - Thật sao? Ai nói vậy? - Luật pháp. 575 00:35:34,590 --> 00:35:37,510 Vụ "nhặt được của rơi" nổi tiếng. Anh chưa nghe à? 576 00:35:38,510 --> 00:35:40,130 Không, thưa cô. Tôi chưa nghe nói về nó. 577 00:35:41,390 --> 00:35:43,050 Anh không phải dân ở đây. 578 00:35:43,140 --> 00:35:45,970 Từ "cô" đó nghe giống vùng phía bắc Mason-Dixon. 579 00:35:47,310 --> 00:35:50,060 - Boston. - Ôi không. 580 00:35:51,400 --> 00:35:54,520 Tôi sẽ ở lại nếu anh hứa không nói về Patriots. 581 00:35:54,610 --> 00:35:57,940 Tôi vẫn không hiểu làm sao Falcons mất chức vô địch. 582 00:35:58,030 --> 00:36:01,610 - Thắng sát nút. - Đã nói là đừng nhắc mà. 583 00:36:02,530 --> 00:36:03,740 Rồi rồi, lỗi của tôi. 584 00:36:09,000 --> 00:36:11,460 Vậy anh làm gì? 585 00:36:13,000 --> 00:36:14,630 Việc bình thường thôi. 586 00:36:14,710 --> 00:36:16,340 Chẳng có gì ghê gớm. 587 00:36:17,130 --> 00:36:18,260 Bí ẩn. 588 00:36:19,170 --> 00:36:20,420 Bí ẩn là tốt. 589 00:36:22,010 --> 00:36:22,890 Tôi xin lỗi. 590 00:36:23,640 --> 00:36:25,180 Công việc của tôi là thi hành pháp luật. 591 00:36:26,510 --> 00:36:29,270 Chà. Vậy anh đến đây vì? 592 00:36:31,100 --> 00:36:34,650 Tôi đang gặp một vụ rất rối. 593 00:36:35,480 --> 00:36:39,530 Làm cùng một lính mới đáng tin, và một cựu binh không được như vậy. 594 00:36:39,610 --> 00:36:41,780 Tôi không tin anh ta biết hành động thông minh. 595 00:36:41,860 --> 00:36:43,240 Trực giác của anh nói sao? 596 00:36:43,910 --> 00:36:45,410 Tránh xa vụ đó ra. 597 00:36:46,200 --> 00:36:47,740 Vậy sao anh vẫn làm? 598 00:36:51,910 --> 00:36:54,830 Vì chúng tôi là những người duy nhất đi tìm sự thật. 599 00:36:55,670 --> 00:36:57,170 Một lý do chính đáng. 600 00:37:01,760 --> 00:37:03,630 Tôi hỏi thế có sao không? 601 00:37:06,090 --> 00:37:07,050 Không đâu. 602 00:37:08,260 --> 00:37:11,060 Chỉ là tôi không giỏi trò chuyện. 603 00:37:11,810 --> 00:37:12,850 Nhưng hãy để tôi thử. 604 00:37:14,730 --> 00:37:16,310 Cô đến từ đâu? 605 00:37:16,400 --> 00:37:17,770 Tôi đến từ Marietta. 606 00:37:18,650 --> 00:37:23,150 Tôi làm việc trong lĩnh vực mỹ phẩm, và trực giác của tôi không bao giờ sai. 607 00:37:24,910 --> 00:37:27,700 Và trực giác mách bảo tôi rằng anh là người tốt. 608 00:37:27,780 --> 00:37:30,410 Vậy ta đi tìm một quán rượu gần đây nhỉ? 609 00:37:31,200 --> 00:37:33,580 Có bàn bi-a và đồ uống rẻ. 610 00:37:34,460 --> 00:37:38,380 Và có một góc tối, để xem có gì xảy ra. 611 00:37:40,630 --> 00:37:42,170 Tôi đã kết hôn, nhớ không? 612 00:37:44,680 --> 00:37:45,630 Tôi cũng thế. 613 00:37:45,720 --> 00:37:47,890 Nhưng khi một người hạnh phúc trong cuộc hôn nhân của mình, 614 00:37:47,970 --> 00:37:51,470 anh ta sẽ không tháo chiếc nhẫn trước mặt mọi người trong quán bar. 615 00:37:52,430 --> 00:37:53,430 Hay lắm. 616 00:37:55,520 --> 00:37:56,730 Cô rất thú vị. 617 00:37:57,980 --> 00:37:59,110 Và quyến rũ. 618 00:38:01,730 --> 00:38:03,320 Nhưng tôi không phải người cô muốn. 619 00:38:08,030 --> 00:38:08,990 Được thôi. 620 00:38:11,030 --> 00:38:13,160 Nó cũng đáng để thử. 621 00:38:15,960 --> 00:38:17,670 Chúc ngủ ngon, anh sĩ quan. 622 00:38:56,910 --> 00:38:58,170 Tờ hai đô à? 623 00:38:59,540 --> 00:39:03,380 Nhân viên bưu điện có rất nhiều vì Bộ Ngân khố giao nó cho bưu điện. 624 00:39:03,460 --> 00:39:04,920 Người dân không thích xài. 625 00:39:05,010 --> 00:39:09,090 Dân cờ bạc hay đổi nó vì mức cược cơ bản là hai đô la. 626 00:39:09,180 --> 00:39:10,340 Tôi không thấy túi thư. 627 00:39:10,430 --> 00:39:14,720 Tôi đoán là ông thua đậm và tiêu nốt chỗ còn dư. 628 00:39:14,810 --> 00:39:16,060 Vâng, tôi có tội. 629 00:39:18,600 --> 00:39:20,020 Ông biết Tanner Spivey không? 630 00:39:20,980 --> 00:39:22,310 Khách quen ở đây. 631 00:39:23,320 --> 00:39:25,780 Ổng không nói gì đâu. 632 00:39:26,280 --> 00:39:30,160 Spivey là bạn của tụi này, và nó ghét mấy con chó tọc mạch 633 00:39:31,240 --> 00:39:32,660 Đi quán khác đi. 634 00:39:34,370 --> 00:39:35,240 Võ sĩ quyền Anh. 635 00:39:36,330 --> 00:39:37,250 Thuận tay trái. 636 00:39:37,330 --> 00:39:38,460 Găng tay vàng. 637 00:39:39,120 --> 00:39:42,500 Có một vấn đề với quyền Anh là có quá nhiều luật. 638 00:39:49,130 --> 00:39:49,970 Spivey ở đâu? 639 00:39:50,050 --> 00:39:52,680 Nó ra khỏi thị trấn với hai thằng Tây Ban Nha. 640 00:39:52,760 --> 00:39:53,890 Đi vội vàng. 641 00:39:54,810 --> 00:39:55,890 Tôi chỉ biết có thế. 642 00:41:26,190 --> 00:41:27,610 Đúng rồi. 643 00:41:28,730 --> 00:41:29,610 Cố lên. 644 00:41:40,700 --> 00:41:42,830 Đúng rồi, gần lại. 645 00:41:42,910 --> 00:41:44,460 Không được quá gần. 646 00:41:50,300 --> 00:41:51,880 Tốt lắm. 647 00:41:51,960 --> 00:41:53,470 Theo anh nào mấy chú. 648 00:42:00,060 --> 00:42:02,470 Nó rẽ phải. 649 00:42:36,050 --> 00:42:38,430 Đi thẳng rồi rẽ phải. 650 00:44:26,160 --> 00:44:27,870 Xin chào, Spivey. 651 00:44:30,080 --> 00:44:31,040 Địt. 652 00:44:33,060 --> 00:44:40,060 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 653 00:44:40,150 --> 00:44:47,150 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3