1
00:00:00,000 --> 00:00:04,102
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:04,379 --> 00:00:06,798
Hai mươi mốt thiếu niên đã bị giết.
3
00:00:07,382 --> 00:00:11,136
Lại thêm một cộng đồng nữa chấp nhận
một hành động bạo lực vô nghĩa.
4
00:00:11,220 --> 00:00:14,264
Tôi nhận được cuộc gọi thông báo
con trai tôi đã bị bắn ở công viên.
5
00:00:14,348 --> 00:00:15,807
Điều đó là không bình thường.
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,310
...thanh niên 22 tuổi bị đâm
khi cách nhà vài mét.
7
00:00:18,393 --> 00:00:19,394
Xã hội này không...
8
00:00:19,478 --> 00:00:22,564
Chúng ta không nên sống như thế
ở xã hội ngày nay.
9
00:00:22,648 --> 00:00:26,068
Cứ 14 phút lại có một vụ đâm chém
khắp nước Anh và Wales.
10
00:00:26,151 --> 00:00:30,072
Tối nay, chúng ta nói chuyện với
những người vô tội kẹt giữa hai làn đạn.
11
00:00:30,155 --> 00:00:32,281
...tới các nạn nhân dưới 17 tuổi.
12
00:00:32,366 --> 00:00:34,993
- Tại sao cậu mang dao dài 38 cm?
- Vì nó to.
13
00:00:35,077 --> 00:00:37,079
Tôi biết, rằng mỗi sáng tôi thức dậy,
14
00:00:37,162 --> 00:00:39,081
là thêm một ngày không có nó.
15
00:00:39,581 --> 00:00:42,376
Các vụ đâm chém tăng 34% trong một năm.
16
00:00:42,459 --> 00:00:45,295
Về cuộc chiến giữa các khu
diễn ra giữa các băng đảng.
17
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
Một thiếu niên 17 tuổi.
18
00:00:49,508 --> 00:00:52,135
Chào mừng tới London
Hay còn gọi là ngục tối
19
00:00:52,219 --> 00:00:54,972
Các cuộc đấu súng và đâm chém
Trên mọi giao lộ
20
00:00:55,055 --> 00:00:57,558
Sự buồn chán và nghèo đói
Gây ra ung nhọt ở đó
21
00:00:57,641 --> 00:01:00,602
Cảnh sát khu vực nhưng họ
Chẳng thèm vung dùi cui
22
00:01:00,686 --> 00:01:02,813
Chiến đấu vì khu của mình
Nhưng họ còn không sở hữu nó
23
00:01:02,938 --> 00:01:05,440
Thử xâm phạm khu của họ xem
Đảm bảo họ sẽ báo thù
24
00:01:05,524 --> 00:01:08,193
Ăn miếng trả miếng
Có lúc người vô tội chết oan
25
00:01:08,277 --> 00:01:10,612
Các bà mẹ chôn cất con trai mình
Trời, điều đó thật không phải
26
00:01:10,696 --> 00:01:13,448
Những người vô tội chết oan, hãy yên nghỉ
27
00:01:13,532 --> 00:01:16,368
Chỉ mong những đứa trẻ này tỉnh ngộ
Và bắt đầu nhìn thấy ánh sáng
28
00:01:16,451 --> 00:01:17,494
Chúng đang đi theo cái gì?
29
00:01:17,578 --> 00:01:19,454
Hãy nói các bà mẹ này
cầu nguyện vì cái gì?
30
00:01:19,538 --> 00:01:21,039
Ta đọc các dòng tít trên báo
31
00:01:21,123 --> 00:01:22,624
Nhưng chúng không cho ta biết
Lý do họ đấu nhau
32
00:01:22,708 --> 00:01:24,459
Nên tôi sẽ giải thích cho rõ
33
00:01:24,543 --> 00:01:25,878
Và tôi sẽ không cố biện minh
34
00:01:25,961 --> 00:01:28,589
Nhưng tôi sẽ cho bạn thấy
Những thanh niên này đấu tranh vì cái gì
35
00:01:30,090 --> 00:01:31,383
Và tôi sẽ không cố biện minh
36
00:01:31,466 --> 00:01:34,303
Nhưng tôi sẽ cho bạn thấy
Những thanh niên này đấu tranh vì cái gì
37
00:01:39,474 --> 00:01:42,728
Tất cả bạn của con đều sẽ học ở Roughton.
Tại sao con không được tới đó?
38
00:01:42,811 --> 00:01:44,062
Timmy...
39
00:01:46,648 --> 00:01:47,858
Ta bàn chuyện này rồi mà.
40
00:01:47,941 --> 00:01:52,988
Trường trung học Borough rất tốt.
Chất lượng của trường rất xuất sắc.
41
00:01:53,071 --> 00:01:54,573
Nhưng còn các bạn con?
42
00:01:54,656 --> 00:01:57,367
Con sẽ làm quen với bạn mới.
Những bạn mới tốt hơn. An toàn.
43
00:01:57,451 --> 00:02:00,120
Tốt hơn Kieron, Kiron nào đó bạn con.
44
00:02:00,829 --> 00:02:04,166
Chúa mới biết thằng bé đó sẽ
có kết cục gì. Lúc nào cũng vướng rắc rối!
45
00:02:04,249 --> 00:02:06,585
Nhưng đó là bạn thân của con.
Con sẽ không được gặp lại cậu ấy nữa.
46
00:02:06,668 --> 00:02:09,045
Tốt. Khẩn trương lên.
Lấy áo khoác và áo vét.
47
00:02:09,128 --> 00:02:10,422
Con bị muộn rồi đấy.
48
00:02:11,340 --> 00:02:13,175
Xin chào, xin giới thiệu Timmy với các bạn
49
00:02:13,675 --> 00:02:14,843
Cậu bé ngây thơ, tốt bụng
50
00:02:14,927 --> 00:02:17,471
Mới 11 tuổi
Sống cùng mẹ
51
00:02:17,554 --> 00:02:18,764
Bố cậu chết khi cậu còn bé
52
00:02:18,847 --> 00:02:21,725
Mẹ cậu làm hai công việc
Chỉ để giúp họ có cơm ăn áo mặc
53
00:02:22,351 --> 00:02:24,937
Timmy sắp vào trung học
54
00:02:25,020 --> 00:02:27,272
Nhưng cậu chán nản
Vì cậu không muốn đi học
55
00:02:27,356 --> 00:02:29,525
Trường ở xa nhà
Cậu sẽ đi học một mình
56
00:02:29,608 --> 00:02:33,028
Tất cả bạn bè cậu từ hồi tiểu học
Đều học ở trường ngay đầu phố
57
00:02:33,111 --> 00:02:34,905
- Tên tớ là Marco.
- Tớ là Timmy.
58
00:02:38,367 --> 00:02:39,451
Timmy!
59
00:02:40,452 --> 00:02:42,663
- Timmy!
- Hết sảy!
60
00:02:44,164 --> 00:02:46,625
Cậu chẳng biết rằng
Chẳng mấy chốc
61
00:02:46,708 --> 00:02:49,127
Cậu sẽ gặp Marco
Và họ trở thành bạn
62
00:02:49,211 --> 00:02:51,880
Ta cố gắng tìm bạn
Sẽ có bạn
63
00:02:51,964 --> 00:02:54,299
Bốn năm đã trôi qua
Ta vẫn không thể chia cắt họ
64
00:02:54,383 --> 00:02:56,009
Chào mừng tới Câu Chuyện Màu Xanh...
65
00:02:56,093 --> 00:02:58,220
Sút đi! Sút đi, Timmy!
66
00:02:58,303 --> 00:02:59,888
CÂU CHUYỆN MÀU XANH
67
00:02:59,972 --> 00:03:02,599
Chào mừng tới Câu Chuyện Màu Xanh
68
00:03:19,074 --> 00:03:22,411
Bàn thắng đó á? Cậu sút quá đỉnh.
Tớ nói thật đấy, bạn ạ.
69
00:03:22,494 --> 00:03:25,664
Cậu đã biết tớ và Tim
chơi như Neymar và Mbappé.
70
00:03:25,747 --> 00:03:27,749
Sao, ai là Mbappé cơ?
71
00:03:27,833 --> 00:03:30,085
Cái gì? Thôi nào. Đừng hỏi ngớ ngẩn.
72
00:03:30,169 --> 00:03:31,336
Khoan. Nếu cậu định làm thế,
73
00:03:31,420 --> 00:03:33,839
- ít ra hãy làm cho đúng.
- Nào, dạy cậu ấy đi.
74
00:03:33,922 --> 00:03:35,674
- Thôi nào!
- Cử động thế này hả?
75
00:03:35,757 --> 00:03:38,135
Ôi, sao cũng được! Đi thôi, bạn!
76
00:03:38,218 --> 00:03:40,012
Cậu làm bao nhiêu trang bài tập lịch sử?
77
00:03:40,095 --> 00:03:41,972
Tớ mất tập trung.
Chỉ làm khoảng năm trang.
78
00:03:42,055 --> 00:03:44,474
Đấy, nói thật nhé. Tớ quên mất.
79
00:03:45,434 --> 00:03:47,936
Mẹ nói tớ mà bị phạt ở lại trường
vì không làm bài lần nữa,
80
00:03:48,020 --> 00:03:50,189
thì khỏi nhận tiền tiêu vặt một tháng.
81
00:03:50,272 --> 00:03:54,234
Thấy chưa? Tớ biết ngay là cậu quên.
Tớ đã làm thêm vài trang cho cậu đây.
82
00:03:54,318 --> 00:03:56,403
- Đừng có bốc phét.
- Cầm đi bạn.
83
00:03:58,822 --> 00:04:02,034
Cậu làm thật đấy à? Tốt quá!
84
00:04:02,951 --> 00:04:05,704
- Buông tớ ra.
- Tớ yêu gã này quá!
85
00:04:05,787 --> 00:04:08,290
- Tớ yêu gã này, các cậu biết đấy!
- Đồng tính!
86
00:04:08,373 --> 00:04:11,043
- Im đi!
- Giấy mời dự tiệc của tớ vào thứ Bảy này.
87
00:04:11,126 --> 00:04:14,171
Không phải ai cũng được mời,
nên chúc mừng ai có trong danh sách.
88
00:04:14,254 --> 00:04:17,798
Oa, chúc mừng.
Chúc mừng nhé, cậu biết đấy.
89
00:04:17,882 --> 00:04:20,844
Giờ đây cậu biết bọn tớ là
ngôi sao của lớp 11.
90
00:04:20,928 --> 00:04:22,888
Bọn tớ đến cho là may đấy.
91
00:04:22,971 --> 00:04:24,890
Nếu không đến, các cậu sẽ bỏ lỡ cơ hội.
92
00:04:24,973 --> 00:04:26,767
Đây sẽ là bữa tiệc tuyệt nhất năm.
93
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
- Của cậu đây, Timmy.
- Cảm ơn.
94
00:04:28,894 --> 00:04:31,522
Dwayne. Quy định trang phục:
người lớn và gợi cảm nhé.
95
00:04:31,605 --> 00:04:34,399
- Hẹn gặp lại vào thứ Bảy.
- Thế giấy mời của tớ đâu?
96
00:04:34,983 --> 00:04:37,653
Cậu biết cậu không cần giấy mời mà.
Nhớ đến là được.
97
00:04:39,279 --> 00:04:41,615
Cũng được. Tớ sẽ suy nghĩ.
98
00:04:45,202 --> 00:04:49,164
- Cô ấy thích cậu!
- Cậu thu hút cô ấy. Tớ nói thật đấy.
99
00:04:51,583 --> 00:04:52,793
Tớ chưa chắc chắn đâu.
100
00:04:54,253 --> 00:04:55,254
Chào... Chào, Leah.
101
00:04:56,088 --> 00:04:59,091
Chào Timmy.
Cậu có đi dự tiệc của Karina không?
102
00:04:59,174 --> 00:05:01,176
Tớ chưa chắc chắn. Còn cậu?
103
00:05:01,260 --> 00:05:03,679
Tất nhiên là có chứ.
Cô ấy bảo sẽ rất tuyệt.
104
00:05:03,762 --> 00:05:04,888
- Cậu nên đi.
- Được rồi.
105
00:05:04,972 --> 00:05:07,599
Thế thì có lẽ là tớ sẽ đến.
106
00:05:07,683 --> 00:05:10,018
Xin lỗi vì hôm qua tớ bỏ lỡ điện thoại
của cậu. Lúc đó tớ đi với bố.
107
00:05:10,102 --> 00:05:13,480
Không sao, tớ chỉ gọi để xem
cậu có cần tớ giúp ôn tập không.
108
00:05:14,690 --> 00:05:16,316
Cảm ơn cậu.
109
00:05:16,400 --> 00:05:18,235
Đúng là tớ đang đánh vật
với môn lượng giác.
110
00:05:18,318 --> 00:05:20,863
Ôi không, dễ mà.
Tớ có thể giúp cậu ôn nếu cậu muốn.
111
00:05:20,946 --> 00:05:22,447
Ừ, thế thì tuyệt quá.
112
00:05:22,531 --> 00:05:24,950
- Liên lạc sau nhé.
- Được.
113
00:05:25,033 --> 00:05:27,202
Tớ nên gọi điện hay nhắn tin
hay nhắn WhatsApp cho cậu?
114
00:05:27,286 --> 00:05:30,080
- Thế nào thì tiện nhất cho cậu?
- Đừng nói nữa. Tin tớ đi.
115
00:05:30,163 --> 00:05:32,207
- Tớ có nên gọi cho cậu?
- Có nên nhắn tin cho cậu?
116
00:05:32,291 --> 00:05:35,419
- Có nên gọi FaceTime cho cậu?
- Có nên nhắn Twitter cho cậu?
117
00:05:36,378 --> 00:05:39,923
Cái gì các cậu cũng đùa được.
Lẽ ra các cậu phải giúp tớ chứ.
118
00:05:40,007 --> 00:05:41,508
Không, nói thật là, tớ quý cậu nhất.
119
00:05:41,967 --> 00:05:44,052
Tớ sẽ gọi cậu sau và nói chuyện tử tế
120
00:05:44,136 --> 00:05:46,096
vì nói chuyện trước mặt hội này
là vô nghĩa.
121
00:05:48,432 --> 00:05:50,809
Cảm ơn cậu. Hãy nói tớ sai ở đâu
như người bạn thực sự.
122
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
Thôi nào. Cậu biết tớ ủng hộ cậu.
123
00:05:53,020 --> 00:05:54,563
Được rồi, tuyệt lắm.
124
00:05:54,688 --> 00:05:58,066
Nhưng lát nữa tớ gọi cho cậu, tớ nên gọi
125
00:05:58,150 --> 00:06:01,403
hay nhắn tin hay FaceTime
hay nhắn kín cho cậu hay là gì?
126
00:06:01,486 --> 00:06:04,156
Ha, ha, ha. Hài lắm.
Các cậu đúng là diễn viên hài.
127
00:06:04,239 --> 00:06:07,075
- Tớ vào lớp đây.
- Ôi, trời ơi.
128
00:06:07,159 --> 00:06:09,453
Tớ nên gọi điện, hay nhắn tin
hay viết Twitter?
129
00:06:17,169 --> 00:06:19,421
- Thế nào, người anh em?
- Tốt.
130
00:06:19,505 --> 00:06:20,506
Được, nghe này.
131
00:06:20,589 --> 00:06:22,674
Việc này chẳng làm nên số má cho tao.
132
00:06:22,758 --> 00:06:24,760
- Tao nhắn riêng đây.
- Cái gì? Không.
133
00:06:24,843 --> 00:06:25,802
Chào cưng.
134
00:06:26,678 --> 00:06:29,306
Gửi cho anh
ảnh em mặc bộ đồ lúc mới sinh đi.
135
00:06:30,599 --> 00:06:32,643
Anh muốn thấy em trông thật gợi cảm.
136
00:06:33,602 --> 00:06:36,647
Thế đấy, kết thúc rồi.
Mày thất bại rồi, kết thúc rồi.
137
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Không, cô ấy đang trả lời đây.
138
00:06:40,108 --> 00:06:43,403
Ôi, Chúa ơi! Người anh em! Nhìn này!
139
00:06:43,487 --> 00:06:45,822
- Xem ảnh đi.
- Nhìn cặp mông kìa.
140
00:06:45,906 --> 00:06:46,949
Mads, xem cái này đi.
141
00:06:47,032 --> 00:06:49,117
Kệ mẹ nó đi!
142
00:06:49,701 --> 00:06:51,328
Ba giờ rồi điện thoại tao không reo.
143
00:06:51,411 --> 00:06:52,538
Tao cần tiền.
144
00:06:53,330 --> 00:06:57,334
- Chuyện với Shanice là sao?
- Shanice! Ồ, cô nàng hấp dẫn lắm.
145
00:06:58,210 --> 00:07:00,712
Tao thích nhiều ảnh của cô nàng.
Cô nàng thích vài ảnh của tao.
146
00:07:00,796 --> 00:07:03,048
Tao đang chờ nó gửi
mấy tin nhắn khiêu khích.
147
00:07:03,131 --> 00:07:05,217
- Chắc là biểu tượng cảm xúc mắt.
- Biểu tượng mắt.
148
00:07:05,300 --> 00:07:08,887
Đôi mắt tình tứ và quỷ quái
và tương tự. Hài quá. Sến thật.
149
00:07:12,140 --> 00:07:14,852
- Tin tao đi. Con đó là của tao.
- Vậy hả?
150
00:07:15,811 --> 00:07:17,938
Tao xem cô nàng hấp dẫn của mày nào.
151
00:07:22,234 --> 00:07:24,653
- Ôi, mẹ kiếp!
- Strikes, bình tĩnh đi bạn.
152
00:07:24,736 --> 00:07:26,238
Không! Băng Peckham!
153
00:07:26,321 --> 00:07:27,823
Đâu?
154
00:07:28,282 --> 00:07:29,533
Này, không ai chạy!
155
00:07:33,662 --> 00:07:36,290
- Lũ ngu si, lại đây!
- Bọn mày làm gì vậy?
156
00:07:36,373 --> 00:07:37,708
Cái gì? Lại đây!
157
00:07:37,791 --> 00:07:39,376
Đồ hèn, lại đây! Lại đây!
158
00:07:43,172 --> 00:07:44,882
Lại đây, đồ hèn!
159
00:07:46,008 --> 00:07:49,428
Bọn mày chả là cái thá gì.
Ở đây không bao giờ thiếu người nhé.
160
00:07:52,848 --> 00:07:55,642
Được rồi. Kệ mẹ chúng nó. Lũ hèn.
161
00:07:56,518 --> 00:07:57,936
- Đi thôi.
- Đồ hèn!
162
00:07:58,020 --> 00:08:01,023
- Nào, cả lũ!
- Lại đây.
163
00:08:02,941 --> 00:08:05,611
PECKHAM
TRUNG TÂM MUA SẮM AYLESHAM
164
00:08:06,862 --> 00:08:09,448
Này, đây là đôi giày tớ kể với cậu.
165
00:08:09,531 --> 00:08:12,576
- Gợi cảm nhỉ?
- Đẹp lắm. Bao nhiêu tiền?
166
00:08:12,659 --> 00:08:14,494
- 150.
- 150 à?
167
00:08:14,578 --> 00:08:17,122
150 thì cao quá.
Đủ tiền mua hai đôi Air Force.
168
00:08:17,206 --> 00:08:20,751
Tớ có nhiều đôi Air Force rồi.
Tim, cô nàng của cậu kìa.
169
00:08:23,629 --> 00:08:27,382
Ừ, đúng là cô ấy. Cô ấy đi với Shayanne,
vợ tương lai của tớ.
170
00:08:27,466 --> 00:08:29,009
Còn lâu nhé, bạn ạ.
171
00:08:29,092 --> 00:08:32,721
- Tớ vẫn ước thế.
- Tớ sẽ lại đằng đó.
172
00:08:32,804 --> 00:08:35,765
Cậu nói cậu định gọi cô ấy
hoặc nhắn tin hay gì đó cơ mà.
173
00:08:37,392 --> 00:08:40,687
Này, chờ tớ với.
Tớ muốn chào bà Adekalu tương lai.
174
00:08:41,438 --> 00:08:43,815
Tớ không phải con ngu. Tớ sẽ không đến
175
00:08:43,899 --> 00:08:46,818
bảo cậu ta rằng
"Ôi, tuyệt, cho em dùng chung anh."
176
00:08:46,902 --> 00:08:49,404
Nhìn hai con bé kìa. Ra chỗ họ đi.
177
00:08:49,488 --> 00:08:51,156
Tao xí đứa búi tóc cao nhé.
178
00:08:53,242 --> 00:08:56,453
- Chào các cậu.
- Ôi, chào Timmy, Hakeem.
179
00:08:56,537 --> 00:08:58,997
- Đi mua đồ để dự tiệc của Karina à?
- Cái quái gì thế?
180
00:08:59,081 --> 00:09:01,750
Marco mua. Bọn tớ chỉ đi theo.
Bọn tớ đang mua giày thể thao.
181
00:09:01,834 --> 00:09:04,586
Sao nào? Mấy nhóc không thấy
tao và bạn tao đến
182
00:09:04,670 --> 00:09:05,754
nói chuyện với hai cô em này à?
183
00:09:05,838 --> 00:09:09,341
- Không, bọn tôi không thấy các anh.
- Được rồi. Biến.
184
00:09:09,424 --> 00:09:12,261
- Timmy, đi thôi.
- Không, tớ chả đi đâu hết.
185
00:09:12,344 --> 00:09:16,348
- Trừ phi cậu muốn tớ đi, Leah.
- Không, Timmy. Cậu không phải đi.
186
00:09:16,431 --> 00:09:19,935
Xin lỗi, nhưng đây là bạn chúng tôi.
Tôi không định thô lỗ, nhưng...
187
00:09:20,018 --> 00:09:22,855
Bọn tôi không quan tâm,
nên nếu ai phải đi, thì đó là các anh.
188
00:09:22,938 --> 00:09:24,982
Sao lúc nào đứa xấu
cũng mở miệng trước nhỉ?
189
00:09:25,065 --> 00:09:26,984
- Cô ấy không xấu.
- Đừng nói với bạn tôi như thế.
190
00:09:27,067 --> 00:09:29,403
- Không thì sao?
- Không thì anh tránh xa cô ấy ra.
191
00:09:30,779 --> 00:09:33,115
Cái gì? Mày muốn tao xỉa cho một nhát à?
192
00:09:33,198 --> 00:09:34,575
Tôi không sợ anh.
193
00:09:35,701 --> 00:09:37,286
Mày biết tao là ai không?
194
00:09:37,369 --> 00:09:39,663
Anh là Skitzer,
người của băng Peckham phải không?
195
00:09:39,746 --> 00:09:41,665
Cậu ấy không phải người ở đây,
nên không biết anh.
196
00:09:41,748 --> 00:09:43,917
- Mày ở chỗ nào?
- Tôi ở Deptford.
197
00:09:44,001 --> 00:09:45,043
Băng Ghetto Boy hả?
198
00:09:45,127 --> 00:09:46,879
Tôi không phải băng Ghetto Boy.
Tôi chỉ sống ở Deptford.
199
00:09:46,962 --> 00:09:48,005
Cho nó một nhát đi.
200
00:09:48,088 --> 00:09:49,256
Để cậu ấy yên.
201
00:09:49,339 --> 00:09:50,632
- Ra lệnh đi...
- Timmy, chạy đi!
202
00:09:50,716 --> 00:09:52,384
Tránh xa bạn tôi ra. Anh làm gì vậy?
203
00:09:52,467 --> 00:09:55,345
Này, mày điên à?
Đừng để tao đâm cả mày nữa.
204
00:09:55,429 --> 00:09:57,389
- Nào, đâm đi!
- Bình tĩnh nào.
205
00:09:57,472 --> 00:09:59,933
Không. Tao sẽ đâm thằng này trước.
206
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
Rồi tao sẽ đâm thằng hèn này.
207
00:10:01,602 --> 00:10:03,854
Rồi ta sẽ đâm thằng khốn
trông như con chuột Mickey!
208
00:10:03,937 --> 00:10:06,690
Mày ngu quá! Mày không biết
đó là em trai của Switcher à?
209
00:10:08,650 --> 00:10:09,651
Chết tiệt.
210
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
- Phải đấy.
- Được rồi, xin lỗi cậu nhé.
211
00:10:12,779 --> 00:10:14,656
Tôi không biết.
212
00:10:14,740 --> 00:10:16,783
Skitz, tại sao anh quấy rầy bạn tôi?
213
00:10:16,867 --> 00:10:20,287
Thế nào mà cậu lại làm bạn với
thằng ở băng Ghetto? Anh cậu biết chứ?
214
00:10:20,370 --> 00:10:22,414
Chúng ta đuổi chúng về khu của chúng.
215
00:10:22,497 --> 00:10:24,541
Cậu ấy không phải bọn Ghetto,
cậu ấy chỉ sống ở đó thôi.
216
00:10:24,625 --> 00:10:25,667
Cậu ấy không biết chúng.
217
00:10:25,751 --> 00:10:28,504
Rõ ràng nó sẽ nói thế khi đi học ở đây.
218
00:10:28,587 --> 00:10:30,672
Sống ở khu đấy thì là người của băng đấy.
219
00:10:30,756 --> 00:10:31,757
Cứ hỏi anh cậu đi.
220
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Skitz, nói thật nhé. Tôi hiểu,
nhưng đó là bạn của tôi, đúng không?
221
00:10:45,771 --> 00:10:47,856
Thôi, bình tĩnh đi. Không đáng đâu.
222
00:10:47,940 --> 00:10:49,399
Thằng hèn chó chết.
223
00:10:50,692 --> 00:10:51,735
Chó chết.
224
00:10:51,818 --> 00:10:53,737
Chào mừng tới Lewisham
225
00:10:54,863 --> 00:10:58,200
Thực ra tớ đã hỏi anh tớ
tại sao Peckham lại hiềm khích với Ghetto?
226
00:10:58,283 --> 00:10:59,618
Anh ấy bảo sao?
227
00:10:59,701 --> 00:11:02,955
Anh ấy nói, "Vì những kẻ ở đó là tà giáo."
228
00:11:03,038 --> 00:11:06,625
Thế tại sao họ là tà giáo?
Mà "tà giáo" nghĩa là gì?
229
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Tớ không biết, bạn ạ.
230
00:11:08,293 --> 00:11:10,796
Tớ chỉ biết là, nếu cậu ở Ghetto,
231
00:11:10,879 --> 00:11:14,466
cậu không muốn xích mích với anh tớ đâu
vì anh ấy ghét họ.
232
00:11:14,550 --> 00:11:16,176
Có phải vì thế mà anh cậu không thích tớ?
233
00:11:16,635 --> 00:11:17,970
Vì tớ sống ở khu đó?
234
00:11:18,053 --> 00:11:20,722
Cậu nói anh tớ không thích cậu là sao?
Tất nhiên anh ấy thích cậu.
235
00:11:20,806 --> 00:11:24,142
Không. Anh ấy không nói với tớ
như cách anh ấy nói với Dwayne và Hakeem.
236
00:11:24,226 --> 00:11:26,228
Đó là vì anh ấy quen chúng lâu hơn cậu.
237
00:11:26,311 --> 00:11:28,647
Anh tớ biết cậu là bạn tớ. Tin tớ đi.
238
00:11:28,730 --> 00:11:30,816
Cậu muốn mua gì ở cửa hàng này không?
239
00:11:30,899 --> 00:11:32,484
Không, tớ không mua.
240
00:11:32,568 --> 00:11:37,030
Thôi đi nào. Tớ sẽ mua cho cậu
một chai Supermalt và ít sô-cô-la.
241
00:11:38,490 --> 00:11:41,410
- Tuyệt.
- Hết sảy! Bạn tôi.
242
00:11:44,496 --> 00:11:47,124
Ối trời ơi! Timmy đấy hả?
243
00:11:47,207 --> 00:11:49,960
- Cái gì?
- Trời ơi.
244
00:11:50,043 --> 00:11:51,086
Cái cậu này!
245
00:11:51,170 --> 00:11:53,422
Trời đất. Tỷ năm rồi tớ không gặp cậu.
246
00:11:53,505 --> 00:11:55,674
Tớ biết. Lâu quá rồi.
Dạo này thế nào, Kiron?
247
00:11:55,757 --> 00:11:57,342
Cậu nói Kiron!
248
00:11:57,426 --> 00:12:00,429
Được rồi, nghe này.
Quên nó đi. Gọi tớ là Killy nhé.
249
00:12:00,512 --> 00:12:02,514
Bây giờ mọi người gọi tớ như thế.
250
00:12:02,598 --> 00:12:04,558
- Cậu thế nào?
- Tớ ổn.
251
00:12:04,641 --> 00:12:07,811
Trời, cứ như cậu biến mất và bỏ đi
sau khi học tiểu học ấy?
252
00:12:07,895 --> 00:12:10,355
Cậu biết mẹ tớ mà.
Bà có nhiều kế hoạch khác nhau.
253
00:12:10,439 --> 00:12:12,441
Mọi việc tệ lắm. Roughton đuổi học tớ.
254
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
Cái cậu này.
255
00:12:13,609 --> 00:12:16,320
Cậu vẫn hay gây sự chứ hả? Nghe này.
256
00:12:16,403 --> 00:12:19,698
Bọn mày, thấy người anh em đây không?
Cậu ta giỏi lắm nhé.
257
00:12:20,282 --> 00:12:23,118
Cậu ta từng tẩn cho Shyro bất tỉnh
hồi học tiểu học.
258
00:12:23,202 --> 00:12:24,703
Bọn mày biết Shyro thế nào chứ.
259
00:12:25,746 --> 00:12:28,165
Nghe này, tao làm đấy. Nghe này.
Thề là tao biết mày.
260
00:12:29,291 --> 00:12:33,420
- Không, tôi không nhận ra cậu.
- Lẽ ra mày phải nhận ra nó chứ.
261
00:12:35,422 --> 00:12:38,133
- Ăn nói cái kiểu gì đấy?
- Cái gì?
262
00:12:42,304 --> 00:12:44,973
Phải đấy! Tao thích Timmy rồi đấy.
263
00:12:45,057 --> 00:12:46,475
T, bình tĩnh. Nghe này.
264
00:12:46,558 --> 00:12:48,894
Là lỗi của tao.
265
00:12:48,977 --> 00:12:51,563
Xin lỗi. Có lúc tao nhận nhầm người.
266
00:12:52,147 --> 00:12:53,524
Đừng lo.
267
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
Hẹn gặp lại sau nhé. Bảo trọng.
268
00:12:57,903 --> 00:12:59,029
Đi thôi.
269
00:13:00,113 --> 00:13:02,741
Đi nào. Không có gì đâu. Đi nào.
270
00:13:03,909 --> 00:13:06,286
- Lũ hèn.
- Không có gì đâu.
271
00:13:14,753 --> 00:13:16,755
Ôi, sao cũng được. Ăn may thôi mà.
272
00:13:16,839 --> 00:13:19,591
Ăn may là thế nào? Cậu thua rồi.
273
00:13:19,675 --> 00:13:22,177
Bữa tối xong rồi nhé.
274
00:13:22,261 --> 00:13:23,387
Bọn cháu xuống đây cô!
275
00:13:25,639 --> 00:13:26,765
Của các con đây.
276
00:13:26,849 --> 00:13:28,684
Vâng, thưa cô. Cảm ơn cô nhiều.
277
00:13:28,767 --> 00:13:30,936
- Con cảm ơn mẹ.
- Chúc ngon miệng.
278
00:13:35,023 --> 00:13:36,400
Tớ đã bảo rồi mà.
279
00:13:36,483 --> 00:13:38,861
- Quá ngon luôn.
- Tớ bảo rồi mà.
280
00:13:38,944 --> 00:13:41,280
- Nhưng cay.
- Ồ thế hả? Quá cay với cậu à?
281
00:13:48,161 --> 00:13:49,913
Thật sỉ nhục, đại ca.
282
00:13:49,997 --> 00:13:51,957
Bọn ta ngồi đây như một lũ ngu.
283
00:13:52,374 --> 00:13:54,877
Để cho bọn đó xông vào tận đây.
284
00:13:56,128 --> 00:13:58,589
Sao mày chạy, thằng chó kia?
285
00:13:58,672 --> 00:14:01,675
- Madders, để nó yên.
- Im mẹ nó mồm đi, thằng thộn!
286
00:14:01,758 --> 00:14:02,968
Mày tưởng tao quên mày à?
287
00:14:03,051 --> 00:14:04,887
Bọn tôi phải làm gì chống lại chúng ở đó?
288
00:14:04,970 --> 00:14:07,055
- Mày bỏ mặc tao và Galis chết ở đó!
- Tôi bảo anh đi với tôi mà.
289
00:14:07,139 --> 00:14:09,266
Không thể nào. Bọn này ngu hả?
290
00:14:09,808 --> 00:14:11,101
- Cái gì?
- Bọn Peckham.
291
00:14:11,185 --> 00:14:14,146
Chúng quay cảnh chúng ta tháo chạy.
Đăng lên mạng hết cả rồi.
292
00:14:14,229 --> 00:14:15,647
Đâu, tao xem nào.
293
00:14:15,731 --> 00:14:17,900
Lượt xem cao khủng khiếp.
294
00:14:17,983 --> 00:14:19,985
"Bọn GB ngu xuẩn."
295
00:14:20,068 --> 00:14:21,653
"Lũ chó Ghetto Boy."
296
00:14:21,737 --> 00:14:24,489
- Đùa à?
- "Bọn này về hưu đi."
297
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
- "Không đáng mặt dân xã hội."
- Về hưu cái gì? Điên à?
298
00:14:27,159 --> 00:14:30,579
Đưa tao. Ta cần xốc lại.
Chúng khiến bọn ta trông như lũ hề.
299
00:14:30,662 --> 00:14:32,080
Mấy thằng còn lại đâu?
300
00:14:32,164 --> 00:14:34,958
Ngay khi chúng về đây, bọn ta ra tay.
301
00:14:35,042 --> 00:14:36,043
Không, đó là mồi nhử.
302
00:14:36,502 --> 00:14:38,587
Ban ngày ban mặt.
Cớm sẽ tóm cổ bọn ta ngay.
303
00:14:38,670 --> 00:14:40,631
Vả lại, bọn chúng đông hơn.
304
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
Mày nói như đang sợ vãi ra ấy.
Cứ ở lại đây.
305
00:14:43,091 --> 00:14:45,219
Nếu mày không muốn đi thì đừng đi.
306
00:14:46,011 --> 00:14:49,515
Nhớ đấy, kẻ nào không đi với tao
là chống lại tao!
307
00:14:49,598 --> 00:14:51,016
Nhớ đấy.
308
00:14:52,559 --> 00:14:54,770
- Mày. Đi nào.
- Ai đi với bọn tao?
309
00:14:54,853 --> 00:14:56,939
Tất cả đi chứ? Đi thôi.
310
00:14:57,022 --> 00:14:58,857
Được rồi, Dips, mang súng theo chứ?
311
00:15:09,368 --> 00:15:13,830
Anh thế nào, J? Làm gì đấy?
312
00:15:13,914 --> 00:15:15,123
Đồ ngu.
313
00:15:15,207 --> 00:15:17,626
Hết giờ học lâu rồi. Em đi đâu đấy?
314
00:15:17,709 --> 00:15:20,629
- Em ở nhà Timmy.
- Cái gì, Lewisham?
315
00:15:20,712 --> 00:15:21,713
Deptford.
316
00:15:22,631 --> 00:15:26,134
Là một khu mà. Anh bảo rồi.
Lẽ ra em không nên đến đó.
317
00:15:28,387 --> 00:15:30,389
Anh sẽ gọi đồ ăn Trung Hoa. Em ăn không?
318
00:15:30,472 --> 00:15:31,932
Em ăn rồi. Em ăn ở nhà Timmy.
319
00:15:32,015 --> 00:15:34,893
- Hả? Ăn gì?
- Cơm Jollof và gà.
320
00:15:34,977 --> 00:15:38,438
Giờ em là dân châu Phi hả?
Ăn cả đồ Tây Phi rồi sao?
321
00:15:38,522 --> 00:15:42,067
Còn lâu nhé.
Có điều đồ ăn mẹ Timmy nấu ngon quá.
322
00:15:42,150 --> 00:15:44,319
Thật đấy. Anh nên ăn thử.
323
00:15:44,403 --> 00:15:47,155
Em điên rồi? Ngon bằng mẹ mình nấu sao?
324
00:15:47,239 --> 00:15:49,408
Lần cuối mẹ nấu ăn là khi nào nhỉ?
325
00:15:49,491 --> 00:15:50,993
Vì em không nhớ.
326
00:15:51,076 --> 00:15:53,328
Bây giờ chúng ta toàn mua
đồ ăn nhanh còn gì.
327
00:15:54,413 --> 00:15:55,706
Mẹ còn làm việc.
328
00:15:56,498 --> 00:15:57,708
Hiểu chưa?
329
00:15:57,791 --> 00:16:00,752
Em nghĩ ta có nhà đẹp, đồ đẹp
là nhờ cái gì hả?
330
00:16:02,254 --> 00:16:03,547
Chờ chút. A-lô?
331
00:16:04,840 --> 00:16:06,341
Mandy, có chuyện gì?
332
00:16:06,967 --> 00:16:08,719
Thế này nhé, giảm cho mày mười bảng,
333
00:16:08,802 --> 00:16:11,597
vì tao mất thời gian lắm chứ.
334
00:16:11,680 --> 00:16:13,515
Cứ giải quyết chuyện gia đình đi.
335
00:16:14,683 --> 00:16:16,977
Được rồi. Tốt.
336
00:16:18,937 --> 00:16:20,522
Đi bán "cần" đi.
337
00:16:21,190 --> 00:16:24,526
- Em biết anh phải kiếm tiền.
- Đừng lo.
338
00:16:24,610 --> 00:16:27,529
Này, cái phim Intent như thế nào?
339
00:16:27,613 --> 00:16:29,823
Em chưa xem, nhưng Dwayne nói là hay.
340
00:16:30,449 --> 00:16:31,658
Thế thì ra mở đi.
341
00:16:31,742 --> 00:16:33,911
- Anh nói thật chứ?
- Xem thôi.
342
00:16:35,329 --> 00:16:37,789
Nào, em trai. Trả anh chỗ đi.
343
00:16:37,873 --> 00:16:40,584
- Sao anh lúc nào cũng làm thế?
- Ra chỗ khác đi.
344
00:16:40,667 --> 00:16:42,294
- Bực quá.
- Anh toàn ngồi đây.
345
00:16:42,377 --> 00:16:45,047
Anh sắp xếp các thứ đâu ra đấy rồi.
346
00:16:45,130 --> 00:16:47,466
- Bật lên.
- Được rồi.
347
00:16:50,219 --> 00:16:51,887
Anh lờ bạn gái đi hả?
348
00:16:52,513 --> 00:16:54,306
Không, là Skitz. Anh gọi nó sau.
349
00:16:54,973 --> 00:16:59,061
Dwayne bảo em phim này nhiều cảnh nóng.
350
00:16:59,144 --> 00:17:01,939
Đừng có bốc phét.
Em còn chưa xem cái phim này.
351
00:17:02,064 --> 00:17:04,691
- Thoải mái đi.
- Không, em hào hứng quá!
352
00:17:07,903 --> 00:17:09,070
Chết tiệt.
353
00:17:09,695 --> 00:17:11,573
- Chào. Cái gì?
- Chào.
354
00:17:11,656 --> 00:17:13,325
Bọn Ghetto vào khu bọn ta.
355
00:17:13,407 --> 00:17:15,868
- Hả?
- Ừ. Đến đi. Có chuyện gì vậy?
356
00:17:17,996 --> 00:17:19,957
- Gọi máy kia của tao.
- Được.
357
00:17:20,040 --> 00:17:21,250
Ừ, gọi luôn đi.
358
00:17:26,839 --> 00:17:28,173
Bao nhiêu?
359
00:17:28,257 --> 00:17:29,758
Gặp tao ở xe.
360
00:17:29,842 --> 00:17:32,928
Bảo lũ còn lại gặp bọn ta
ở Đường Southampton.
361
00:17:33,011 --> 00:17:35,097
Chúng vào khu Ghetto trước
Nên Ghetto quay lại
362
00:17:35,180 --> 00:17:38,600
Nên giờ là lúc làm việc
Đeo găng đen và súng đen
363
00:17:38,684 --> 00:17:40,686
Ăn miếng trả miếng
Cuộc chiến băng đảng là vậy
364
00:17:40,769 --> 00:17:43,438
Băng đảng rằn ri đen
Cần chúng ngay, chúng ta không đùa...
365
00:17:43,564 --> 00:17:45,524
J, vào xem phim đi. Phê lắm.
366
00:17:45,607 --> 00:17:47,609
- Anh đang bỏ lỡ đấy.
- Không, để sau đi.
367
00:17:47,693 --> 00:17:50,112
- Anh phải đi đây.
- Anh bảo chuyện tiền nong để sau.
368
00:17:50,195 --> 00:17:51,446
Không phải chuyện tiền nong.
369
00:17:51,530 --> 00:17:53,866
Bọn Ghetto đang đến khu này.
370
00:17:53,949 --> 00:17:56,034
Sao không để các anh em lo?
Sao anh phải đi?
371
00:17:56,118 --> 00:17:59,204
Vì anh điều hành Peckham. Anh bảo vệ nó.
372
00:18:00,622 --> 00:18:03,333
- Em nên đi với anh.
- Em sẽ đi nếu anh muốn.
373
00:18:03,417 --> 00:18:05,210
Đó là vấn đề với em.
374
00:18:05,294 --> 00:18:08,213
Em nên muốn đi với anh,
bất kể anh có muốn hay không.
375
00:18:22,644 --> 00:18:24,730
- Lũ Ghetto Boys!
- Bọn hèn Peckham!
376
00:18:42,164 --> 00:18:44,166
Đừng bắn. Quay lại đi.
377
00:18:44,249 --> 00:18:47,169
- Tao muốn đảm bảo nó chết!
- Mọi người đang nhìn đấy! Galis!
378
00:18:47,252 --> 00:18:50,130
Lũ hèn GB! Bọn Ghetto quái đản và...
379
00:19:00,098 --> 00:19:04,061
Mẹ kiếp. Chó chết.
380
00:19:04,144 --> 00:19:07,439
Được rồi, Galis,
họ sẽ đưa mày tới bệnh viện.
381
00:19:08,690 --> 00:19:10,651
Mày sẽ không sao đâu, tao thề đấy.
382
00:19:11,610 --> 00:19:14,363
Tao sẽ gặp mày ở bệnh viện.
Tao phải đi đây. Cớm đang đến.
383
00:19:17,449 --> 00:19:18,617
Mẹ kiếp.
384
00:19:55,529 --> 00:19:57,239
Quá xui
Galis đã chết
385
00:19:57,322 --> 00:20:00,659
Bị bắn chết từ sau lưng
Xuyên qua ngực bằng khẩu .45 lớn
386
00:20:00,742 --> 00:20:02,995
Madder không thể quên
Ánh mắt của anh ta
387
00:20:03,078 --> 00:20:05,330
Có lẽ nếu đưa vào bệnh viện
Anh ta đã có thể sống
388
00:20:05,414 --> 00:20:08,500
Madder sẽ phải dằn vặt vì điều đó
Cho tới cuối đời mình
389
00:20:08,584 --> 00:20:11,003
Anh ta ước giá mà mình ở lại
Và không bỏ lại bạn mình
390
00:20:11,086 --> 00:20:13,839
Giờ đây mỗi phút anh ta sống
Nó sẽ hiện ra trong tâm trí
391
00:20:13,922 --> 00:20:16,675
Và bất cứ lúc nào ngồi một mình
Anh ta lau những giọt nước mắt
392
00:20:16,758 --> 00:20:19,928
Anh ta sẽ nhớ người bạn chí cốt
Nhưng anh ta hứa sẽ báo thù
393
00:20:20,012 --> 00:20:22,598
Mặc xác Switcher, mặc xác Skitzer
Mặc xác cả lũ bọn họ
394
00:20:22,681 --> 00:20:25,809
Nhưng Switcher hiện đang vui
Cuối cùng anh ta đã giết được một tên
395
00:20:25,893 --> 00:20:28,020
Và khi Madder quay lại
Anh ta sẽ chờ sẵn
396
00:20:28,103 --> 00:20:30,856
Tỉ số hiện là một - không
Nhưng Madder đang cố san bằng
397
00:20:30,939 --> 00:20:33,442
Một nấm mồ được đào ngay ngắn
Anh ta đang định chôn Switcher
398
00:20:33,525 --> 00:20:36,695
Và Madder không thể quên
Nụ cười nhăn nhở khả ố của Switcher
399
00:20:36,778 --> 00:20:40,032
Madder không thể tin mình sẽ không bao giờ
Gặp lại bạn mình nữa, thật chó chết
400
00:20:40,115 --> 00:20:43,952
Anh bỏ lỡ rồi. Phim hay quá đã.
Anh thay quần áo rồi à?
401
00:20:44,036 --> 00:20:46,538
- Ừ. Mẹ đâu?
- Mẹ dặn đừng khóa cửa
402
00:20:46,622 --> 00:20:49,499
- vì mẹ sẽ về muộn.
- Anh nói chuyện với em một chút.
403
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Anh ổn chứ? Anh cư xử lạ lắm.
404
00:20:52,878 --> 00:20:54,379
Nghe này.
405
00:20:54,463 --> 00:20:57,424
Nếu có ai hỏi,
thì nói anh ở đây cả ngày nhé.
406
00:20:58,467 --> 00:20:59,468
Nhé?
407
00:20:59,551 --> 00:21:01,553
Nhé? Được rồi.
408
00:21:01,637 --> 00:21:03,472
Em đi học.
409
00:21:03,555 --> 00:21:05,390
Rồi đi học phụ đạo.
410
00:21:06,391 --> 00:21:08,727
Nhé? Em về nhà, anh ở nhà.
411
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
Và rồi chúng ta cùng xem phim. Nhé?
412
00:21:12,981 --> 00:21:15,651
- Hiểu chứ?
- Vâng, nhưng nếu mẹ hỏi?
413
00:21:15,734 --> 00:21:17,986
Bất cứ ai! Nhé?
414
00:21:18,070 --> 00:21:22,491
Nếu bất cứ ai hỏi. Anh không cần biết.
Mẹ, cảnh sát, thì anh ở nhà.
415
00:21:22,574 --> 00:21:27,412
Được, em đi học, em đến nhà Timmy,
rồi em về nhà,
416
00:21:27,496 --> 00:21:29,831
chúng ta xem phim, nói về gái
và chúng ta nghỉ ngơi.
417
00:21:29,915 --> 00:21:31,416
- Anh không đi đâu cả.
- Và anh không đi đâu cả.
418
00:21:31,500 --> 00:21:32,709
Được rồi.
419
00:21:35,504 --> 00:21:37,881
Ừ. Có thế chứ.
420
00:21:38,966 --> 00:21:41,552
Có thế chứ. Nhớ nhé.
421
00:21:41,635 --> 00:21:43,720
Nhé? Chúng ta bảo vệ nhau.
422
00:21:43,804 --> 00:21:45,597
- Nhất định rồi.
- Nhé?
423
00:21:45,681 --> 00:21:48,308
- Anh bảo vệ em, em bảo vệ anh.
- Chắc chắn rồi.
424
00:21:50,727 --> 00:21:54,356
Chúng bắn gã đó ba phát vào ngực
và hai phát vào đầu.
425
00:21:54,439 --> 00:21:56,775
Họ không định để cho hắn sống.
426
00:21:56,859 --> 00:21:59,027
Cậu cứ nói linh tinh. Ba phát vào đầu
427
00:21:59,111 --> 00:22:00,612
và hai phát vào ngực.
428
00:22:00,696 --> 00:22:02,573
Anh ta bắn hắn nhiều phát
vì rất căm ghét hắn.
429
00:22:02,656 --> 00:22:05,576
- Không, cậu mới nói vớ vẩn.
- Cậu nói vớ vẩn.
430
00:22:05,659 --> 00:22:08,412
- Cậu thì có.
- Các cậu nói chuyện gì thế?
431
00:22:08,495 --> 00:22:10,330
Kẻ nào đó bị bắn chết ở Peckham hôm qua.
432
00:22:11,123 --> 00:22:12,791
Một gã trông hấp dẫn.
433
00:22:12,875 --> 00:22:14,835
Là một trong mấy gã từ khu của cậu.
Galis, băng Ghetto Boy.
434
00:22:14,918 --> 00:22:16,044
Cậu không biết tin à?
435
00:22:16,128 --> 00:22:18,755
Không. Khoan, nếu là Ghetto,
anh ta làm gì ở Peckham?
436
00:22:18,839 --> 00:22:21,383
Họ tới Peckham để tổ chức tấn công.
437
00:22:21,466 --> 00:22:24,344
Định giết ai đó mà lại bị tổn thất.
438
00:22:24,428 --> 00:22:26,221
- Thật điên.
- Điên rồ.
439
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
Tớ chỉ hy vọng tớ không ở đấy
khi bọn họ đến báo thù.
440
00:22:28,515 --> 00:22:30,934
Không, họ sẽ không quay lại đây.
Giờ thì họ biết rồi.
441
00:22:31,018 --> 00:22:33,103
Đặt chân tới Peckham, nhiệm vụ tự sát.
442
00:22:33,187 --> 00:22:36,398
- Cậu nói như người của Peckham.
- Không hề.
443
00:22:36,481 --> 00:22:38,567
Tớ chỉ nói là khi có mối bất hòa,
444
00:22:38,650 --> 00:22:40,152
không bố láo với Peckham được đâu.
445
00:22:40,235 --> 00:22:41,486
Hiểu chứ?
446
00:22:41,570 --> 00:22:44,239
Mà này, các cậu mặc gì tới
dự tiệc của Karina đấy?
447
00:22:44,323 --> 00:22:47,075
Vì tớ và Leah sẽ diện thật mốt đấy.
448
00:22:47,159 --> 00:22:49,995
- Chín chắn và gợi cảm.
- Được. Nói lại với họ đi.
449
00:23:01,924 --> 00:23:02,966
Vì Galis.
450
00:23:04,635 --> 00:23:06,345
Thế này không phải.
451
00:23:06,428 --> 00:23:07,971
Galis lẽ ra phải ở đây với chúng ta.
452
00:23:09,431 --> 00:23:11,308
Thề là Galis chả sợ đứa nào.
453
00:23:11,391 --> 00:23:14,436
Nó thích đánh nhau.
Cứ như tục ngữ hay gì vậy.
454
00:23:14,520 --> 00:23:15,562
Hiểu ý tao chứ?
455
00:23:17,189 --> 00:23:19,316
Mẹ nó nói hai tuần nữa tổ chức lễ tang.
456
00:23:19,399 --> 00:23:22,611
Nó từng nói không muốn
thi thể mình bị giun ăn.
457
00:23:22,694 --> 00:23:24,363
Phải, đúng là Galis.
458
00:23:24,446 --> 00:23:26,448
- Mày nên bảo mẹ nó thế.
- Ừ.
459
00:23:26,532 --> 00:23:28,408
Mày sẽ bảo bà ấy là nó chết do mày à?
460
00:23:29,451 --> 00:23:31,245
- Mày vừa nói gì?
- Mày nghe rồi đấy.
461
00:23:33,038 --> 00:23:34,206
Vì lỗi của mày mà nó chết.
462
00:23:35,541 --> 00:23:38,001
Nếu mày không bắt tất cả đến Peckham,
giờ nó vẫn sống.
463
00:23:38,085 --> 00:23:39,545
Mày điên à?
464
00:23:40,212 --> 00:23:42,047
Nó muốn đi Peckham còn hơn cả tao!
465
00:23:42,130 --> 00:23:44,842
Nếu mày từ chối, nó cũng sẽ từ chối.
466
00:23:44,925 --> 00:23:47,678
Chỉ có mày mới can được nó.
467
00:23:47,761 --> 00:23:50,722
Và vì lý do nào đó, tao không biết,
nhưng nó tôn trọng mày.
468
00:23:50,806 --> 00:23:53,350
- Mày có muốn chết không?
- Không, cứ để nó yên!
469
00:23:53,433 --> 00:23:55,561
Vì tao đếch cần cái gì nữa!
470
00:23:55,644 --> 00:23:58,939
Đó là bạn thân của tao.
Bạn thân tao đấy.
471
00:23:58,939 --> 00:24:01,859
Rồi nó bắt đầu chơi với mày,
rồi mày làm đầu độc tâm trí nó.
472
00:24:01,942 --> 00:24:03,569
Nó bỏ rơi mày để chơi với tao.
473
00:24:03,652 --> 00:24:06,822
Vì tao không hèn như mày.
Phải chơi với kẻ xứng tầm.
474
00:24:06,905 --> 00:24:09,408
Cái tầm đó đưa mày tới đâu, hả?
475
00:24:09,491 --> 00:24:10,659
Nó đưa mày tới đâu?
476
00:24:11,910 --> 00:24:13,871
Xem nó bị đưa tới đâu.
477
00:24:13,954 --> 00:24:16,748
Nó chết rồi thì giờ mày sẽ làm gì, hả?
478
00:24:16,832 --> 00:24:19,877
Mày sẽ gào lên "Hãy an nghỉ"
và mặc cái áo có in mặt nó à?
479
00:24:19,960 --> 00:24:22,004
Tao sẽ bắt Switcher và bắn chết nó.
480
00:24:22,087 --> 00:24:23,839
Cuộc chiến băng đảng này thật vớ vẩn!
481
00:24:24,590 --> 00:24:29,261
Bọn tao đánh nhau vì cái gì?
Vì một khu mà mày còn không sở hữu à?
482
00:24:29,344 --> 00:24:31,847
Nếu mày không ủng hộ băng,
thì mày là nạn nhân. Mày biết rồi đó.
483
00:24:31,930 --> 00:24:35,058
Vậy biến tao thành nạn nhân đi.
Nào, biến tao thành nạn nhân đi.
484
00:24:36,351 --> 00:24:40,314
Biến tao... Biến tao thành nạn nhân đi!
Nào, biến tao thành nạn nhân đi!
485
00:24:40,439 --> 00:24:41,648
Bắn tao đi, cứ việc!
486
00:24:42,274 --> 00:24:44,526
Hả, Madder?
487
00:24:44,610 --> 00:24:46,862
- Mads, hạ súng xuống.
- Bắn tao đi!
488
00:24:46,945 --> 00:24:48,947
- Bắn tao đi!
- Mày là thằng hèn!
489
00:24:49,031 --> 00:24:50,324
Vậy thì bắn tao đi!
490
00:24:50,991 --> 00:24:52,409
Mads, hạ súng xuống. Bỏ súng xuống đi.
491
00:24:52,492 --> 00:24:55,537
Mẹ kiếp mày! Mẹ kiếp cả lũ.
492
00:24:55,621 --> 00:24:57,372
Mẹ kiếp mày, thằng ngu!
493
00:24:57,456 --> 00:24:59,666
- Mẹ kiếp cái trò này!
- Cứ việc bỏ đi!
494
00:24:59,750 --> 00:25:02,044
- Cái gì?
- May mà Galis thích mày đấy!
495
00:25:02,127 --> 00:25:06,256
Hãy đi trả thù cho Galis
mà không cần thằng ngu này. Đi với tao.
496
00:25:09,718 --> 00:25:11,094
- Nghe này.
- Tiếp tục đi.
497
00:25:12,304 --> 00:25:13,680
Này
498
00:25:14,223 --> 00:25:16,058
Trên đường đến một bữa tiệc
499
00:25:16,141 --> 00:25:18,435
Sẽ thuyết phục Shayanne
Và nói hết cho cô ấy
500
00:25:18,519 --> 00:25:20,437
Cô ấy nói
Haks, cậu thích tớ à?
501
00:25:20,521 --> 00:25:22,564
Tớ nói
Cưng à, em đã biết rồi mà
502
00:25:22,648 --> 00:25:23,482
Này
503
00:25:23,565 --> 00:25:25,150
Em đã biết rồi mà
504
00:25:25,234 --> 00:25:27,236
Này, em đã biết rồi mà
505
00:25:28,070 --> 00:25:29,947
Bữa tiệc này sẽ vui lắm đây!
506
00:25:30,030 --> 00:25:33,242
Tớ sẽ tới gặp từng cô gái xinh đẹp
khi vào đó. Cậu điên à?
507
00:25:33,325 --> 00:25:36,078
Quên bọn sinh viên đi.
Đây là tiệc của chúng ta. Cậu điên à?
508
00:25:36,161 --> 00:25:37,246
Tớ chỉ muốn Shayanne.
509
00:25:37,329 --> 00:25:39,790
Tớ sẽ thử nhảy với cô ấy một bài slow.
510
00:25:39,873 --> 00:25:42,251
Tin tớ đi. Tớ sẽ thử như thế với Leah.
511
00:25:43,252 --> 00:25:44,419
Chẳng phải đó là cô của Timmy?
512
00:25:44,503 --> 00:25:46,171
Vì cậu ấy giúp cô ấy làm bài tập à?
513
00:25:46,255 --> 00:25:47,422
Bọn tớ nói cả chuyện khác nữa.
514
00:25:47,506 --> 00:25:49,299
"Bọn tớ nói cả chuyện khác!"
515
00:25:50,592 --> 00:25:53,011
Vậy tớ hiểu cả hai chỉ là bạn hả?
516
00:25:53,095 --> 00:25:55,764
Hay lắm. Tối nay, một trong hai cậu
sẽ vượt quá tình bạn đó.
517
00:25:55,848 --> 00:25:59,268
Người đầu tiên chinh phục được cô ấy,
người còn lại sẽ phải rút lui nhé.
518
00:25:59,351 --> 00:26:02,688
Chết tiệt, tớ đồng ý,
vì với ngoại hình của tớ tối nay,
519
00:26:02,771 --> 00:26:07,359
tớ sẽ tán được cô ấy
ngay khi bước qua cửa.
520
00:26:07,442 --> 00:26:10,237
Tình cảm của cô ấy không phải
thứ để chúng ta lôi ra cá cược.
521
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Đồ đồng tính!
522
00:26:18,704 --> 00:26:21,248
Được thôi. Sao cũng được.
Nếu cô ấy nhảy với cậu trước, tớ sẽ rút.
523
00:26:22,207 --> 00:26:26,044
- Tớ nhận cược. Tớ đặt vào cửa Dwayne.
- Đặt thế là chuẩn đấy!
524
00:26:26,962 --> 00:26:28,172
Em đã biết rồi mà
525
00:26:28,255 --> 00:26:33,093
Này, em đã biết rồi mà
Em đã biết rồi mà
526
00:26:46,815 --> 00:26:48,358
Ôi trời ơi.
527
00:26:49,651 --> 00:26:52,321
Nhìn Shayanne kìa, trông xinh điên lên.
528
00:26:52,988 --> 00:26:56,158
Leah cũng vậy.
Tớ đang mong thắng cược đây.
529
00:26:56,241 --> 00:26:57,576
Ai thắng cược thì bảo tớ nhé.
530
00:26:57,659 --> 00:27:00,204
Tớ sẽ tìm một cô gợi cảm để hôn tới tấp.
531
00:27:00,287 --> 00:27:02,789
Tớ sẽ tán Shayanne.
Tớ sẽ tiếp tục theo dõi.
532
00:27:20,974 --> 00:27:22,351
Leah, ta nhảy đi.
533
00:27:24,436 --> 00:27:25,479
Cảm ơn cậu.
534
00:27:27,940 --> 00:27:30,609
Trông thằng cha kia không giống như
sẽ bỏ cô ấy một mình.
535
00:27:30,692 --> 00:27:31,777
Hắn đang định độc chiếm cô ấy.
536
00:27:33,362 --> 00:27:36,198
Này, có hai cô đang tiến đến.
Ra nói chuyện với họ đi.
537
00:27:36,281 --> 00:27:37,574
Không, tớ không nói đâu.
538
00:27:40,536 --> 00:27:43,497
Cậu định chờ cô ấy cả bữa tiệc à?
539
00:27:44,456 --> 00:27:45,666
Cậu điên rồi.
540
00:28:43,599 --> 00:28:45,684
Này, cậu có thấy tớ với Shayanne không?
541
00:28:45,767 --> 00:28:49,021
Mông cô ấy mềm lắm. Ôi, trời ơi!
542
00:28:49,104 --> 00:28:53,025
Này, Leah đang nhảy một mình đằng kia kìa.
543
00:28:53,108 --> 00:28:55,194
Tớ không biết nữa.
Tớ vừa thấy cô ấy từ chối một người.
544
00:28:55,277 --> 00:28:56,445
Có phải từ chối cậu đâu.
545
00:28:56,528 --> 00:28:58,780
Timmy hoành tráng sợ bị từ chối ư?
546
00:28:58,864 --> 00:29:00,449
Ra chỗ cô ấy đi.
547
00:29:01,074 --> 00:29:02,159
Ra đi!
548
00:29:05,120 --> 00:29:06,163
Phải đấy.
549
00:29:11,752 --> 00:29:13,003
Trông cậu xinh quá.
550
00:29:13,086 --> 00:29:17,341
Timmy! Cảm ơn cậu. Cậu cũng thế.
Cậu tới đây khi nào đấy?
551
00:29:18,133 --> 00:29:19,510
Khoảng một giờ trước.
552
00:29:19,593 --> 00:29:20,761
Tớ đi với Marco.
553
00:29:22,054 --> 00:29:24,223
Thực ra tớ tự hỏi liệu cậu có...
554
00:29:24,306 --> 00:29:26,600
- Leah, nhảy nào.
- Được.
555
00:29:39,154 --> 00:29:41,740
Chào cậu. Cậu phải nhường cô ấy rồi.
556
00:29:41,823 --> 00:29:44,284
Nhường cho Dwayne. Cá cược vẫn là cá cược.
557
00:29:44,826 --> 00:29:46,703
Giờ tớ sẽ để cô ấy yên.
558
00:29:46,787 --> 00:29:47,871
Muốn uống chút không?
559
00:29:48,830 --> 00:29:49,915
Không.
560
00:30:32,958 --> 00:30:34,001
Cậu ổn chứ?
561
00:30:35,127 --> 00:30:38,213
Ừ, tớ ổn. Hơi mệt tí thôi.
562
00:30:38,297 --> 00:30:41,300
Tớ định xem cậu có muốn nhảy không,
nhưng nếu cậu mệt...
563
00:30:41,383 --> 00:30:44,720
Không, tớ có muốn, nhưng tớ cứ tưởng
cậu đang nhảy với Dwayne.
564
00:30:44,803 --> 00:30:49,266
Ừ, đúng thế. Đây là tiệc mà.
Ta có thể nhảy với nhiều hơn một người.
565
00:30:51,393 --> 00:30:52,936
Đi nào. Đây là bài hát của tớ.
566
00:31:39,024 --> 00:31:41,318
- Cậu làm quái gì thế?
- Chỉ nhảy một điệu thôi mà.
567
00:31:41,401 --> 00:31:43,612
- Nắm đấm hay súng.
- Vậy thì làm tới đi.
568
00:31:43,695 --> 00:31:45,739
Đồ côn đồ! Mày biết chứ?
569
00:31:52,037 --> 00:31:54,373
Có chuyện gì ở nhà tôi đấy?
570
00:31:54,456 --> 00:31:55,874
Ra khỏi nhà tôi. Tất cả đi ra.
571
00:31:55,958 --> 00:31:58,502
Tất cả có năm giây để ra khỏi nhà tôi!
572
00:31:58,585 --> 00:31:59,628
Một!
573
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Năm!
574
00:32:04,132 --> 00:32:05,968
Này!
575
00:32:06,051 --> 00:32:07,970
Sếp ơi! Chờ một giây thôi!
576
00:32:08,053 --> 00:32:09,555
Mau lên, các cậu!
577
00:32:13,058 --> 00:32:15,894
Chúng ta thắng mấy thằng sinh viên.
Cậu điên à?
578
00:32:15,978 --> 00:32:19,064
Tớ bảo rồi, tớ sẽ là trung tâm bữa tiệc!
579
00:32:19,189 --> 00:32:21,525
Người anh em, tớ không biết nói dối.
580
00:32:21,608 --> 00:32:23,944
Đó là bữa tiệc tuyệt nhất tớ từng tới dự.
581
00:32:50,637 --> 00:32:53,348
Cảnh sát đây!
Giơ tay lên cho tao nhìn thấy!
582
00:32:53,432 --> 00:32:54,433
Cấm cử động!
583
00:32:54,516 --> 00:32:56,852
Làm đi! Giơ tay lên để tao nhìn thấy!
584
00:32:56,935 --> 00:32:58,187
Cấm cử động!
585
00:32:58,270 --> 00:33:00,272
Không cử động! Quỳ xuống!
586
00:33:00,355 --> 00:33:02,274
Quỳ xuống!
587
00:33:02,357 --> 00:33:04,526
Bình tĩnh, tôi đang quỳ!
588
00:33:04,610 --> 00:33:06,695
Giơ tay lên để tao nhìn thấy!
589
00:33:06,778 --> 00:33:09,531
- Không cử động! Ở yên đó!
- Tôi không cử động!
590
00:33:09,615 --> 00:33:12,034
Quỳ xuống, thằng mọi kia!
591
00:33:12,701 --> 00:33:14,369
Đừng lo! Mẹ sẽ đến cứu con!
592
00:33:14,453 --> 00:33:16,872
- Đừng chạm vào tôi!
- Bà cần lùi lại!
593
00:33:16,955 --> 00:33:18,707
Nó không làm gì cả!
594
00:33:18,790 --> 00:33:21,376
Nó không làm gì cả
mà các người đạp cửa nhà tôi!
595
00:33:21,460 --> 00:33:24,046
Các người đạp cửa nhà tôi!
Các người phải sửa cửa cho tôi.
596
00:33:24,129 --> 00:33:26,006
Lũ hèn hạ!
597
00:33:33,889 --> 00:33:36,892
Tớ biết cậu chỉ đề nghị đưa tớ về
vì hôm nay Marco không đi học.
598
00:33:36,975 --> 00:33:40,562
Chẳng khác gì cậu chỉ chấp nhận
vì Shayanne hôm nay nghỉ.
599
00:33:40,646 --> 00:33:41,730
Có thể.
600
00:33:43,065 --> 00:33:45,234
Thế, cậu có thích tiệc của Karina không?
601
00:33:45,317 --> 00:33:48,487
Có. Dù tớ muốn nhảy với cậu lâu hơn.
602
00:33:49,154 --> 00:33:51,573
Ôi phải. Tớ xin lỗi về điều đó.
603
00:33:52,241 --> 00:33:54,952
Tớ thấy một gã đấm Marco,
và rõ ràng tớ phải hỗ trợ cậu ấy.
604
00:33:55,035 --> 00:33:59,248
Tớ biết cậu muốn giúp bạn mình
nhưng cậu đang định chứng tỏ cái gì?
605
00:33:59,331 --> 00:34:01,416
Giống như hôm nọ với mấy gã Peckham.
606
00:34:01,500 --> 00:34:03,627
Cậu chỉ đứng đó khi hắn có dao.
607
00:34:07,089 --> 00:34:09,925
Cậu xem mùa mới của Game of Thrones chưa?
608
00:34:13,178 --> 00:34:16,681
Chưa. Tớ chờ xem cả mùa một thể.
609
00:34:18,350 --> 00:34:20,686
Có... Có hết tất cả các tập rồi.
610
00:34:20,768 --> 00:34:23,397
Ừ, tớ biết. Cuối tuần này, tớ sẽ xem.
611
00:34:26,108 --> 00:34:29,652
Vậy cuối tuần này, mẹ tớ đi làm, nên...
612
00:34:30,946 --> 00:34:33,699
cậu có thể tới xem ở nhà tớ nếu cậu thích.
613
00:34:35,117 --> 00:34:37,995
Cậu định mời tớ đến nhà
xem Netflix và giải trí à?
614
00:34:38,078 --> 00:34:40,205
Không, tất nhiên là không. Tớ chỉ...
615
00:34:40,289 --> 00:34:42,291
Nó còn không được phát trên Netflix.
616
00:34:42,373 --> 00:34:44,626
Tớ tìm được trên mạng để xem và...
617
00:34:45,418 --> 00:34:48,045
Tớ nghĩ sẽ thật vui nếu xem với một người
618
00:34:48,130 --> 00:34:50,215
cũng thích phim đó nhiều như tớ.
619
00:34:50,299 --> 00:34:52,885
Còn thích hơn ấy chứ.
Tớ thích nhà Lannister.
620
00:34:52,967 --> 00:34:55,304
Cái gì? Không. Không thể nào.
Tớ thích nhà Stark.
621
00:34:57,222 --> 00:34:59,975
- Vậy cuối tuần chúng ta xem nhé.
- Được.
622
00:35:00,058 --> 00:35:02,477
Xe buýt của tớ kia rồi.
Nhắn WhatsApp cho tớ sau nhé.
623
00:35:02,561 --> 00:35:04,938
- Được, tuyệt lắm.
- Cảm ơn cậu đã tiễn tớ.
624
00:35:09,985 --> 00:35:11,820
Này, thấy bảo anh cậu bị tóm.
625
00:35:11,904 --> 00:35:15,574
Ừ, có lẽ là do
lũ ngu như cậu đồn đại lung tung.
626
00:35:15,657 --> 00:35:16,617
Nhưng tội nhẹ thôi.
627
00:35:17,242 --> 00:35:20,078
Họ đã cho bảo lãnh anh ấy
vì không tìm được bằng chứng.
628
00:35:24,333 --> 00:35:26,376
- Ôi, Chúa ơi.
- Cậu á...
629
00:35:26,460 --> 00:35:29,296
Phải, thật vui vì
Timmy cuối cùng đã rủ Leah đi chơi
630
00:35:29,379 --> 00:35:30,881
Leah đồng ý
Giờ Timmy đắc chí
631
00:35:30,964 --> 00:35:32,382
Dwayne đang trêu chọc về tình dục
632
00:35:32,466 --> 00:35:34,593
Nhưng Timmy yêu cô ấy
Cậu không quan tâm đến điều đó
633
00:35:34,676 --> 00:35:36,887
Cùng ngày, cùng khu
Marco gặp một cô gái
634
00:35:36,970 --> 00:35:38,096
Mà cậu gặp trên Instagram
635
00:35:38,180 --> 00:35:39,723
Cô ấy lớn tuổi hơn nhưng khi nói chuyện
636
00:35:39,806 --> 00:35:41,683
Cậu đã khai gian tuổi
Nói rằng cậu đã lớn
637
00:35:41,767 --> 00:35:44,186
Bạn biết kiểu của họ rồi đấy
Marco chẳng quan tâm, cậu ta chỉ cố gắng
638
00:35:44,269 --> 00:35:46,271
Cậu ta đang nghĩ
Nếu ngủ với cô gái lớn tuổi hơn
639
00:35:46,355 --> 00:35:48,482
Cậu ta sẽ là đàn ông
Khi kể lại với bạn bè
640
00:35:48,565 --> 00:35:49,858
Kể lại với bạn bè...
641
00:35:49,942 --> 00:35:52,945
- Ôi, trời ơi.
- Ôi, cô ấy xinh quá.
642
00:35:54,613 --> 00:35:55,948
Cứ như tình yêu đấu với tình dục
643
00:35:56,031 --> 00:35:57,699
Đúng vậy, một người theo đuổi
Mối quan hệ lâu dài
644
00:35:57,783 --> 00:36:00,202
Người kia chỉ muốn tình một đêm
Rồi theo đuổi cô khác
645
00:36:00,285 --> 00:36:03,038
Phải, cứ như
tình yêu đấu với tình dục...
646
00:36:04,122 --> 00:36:06,291
- Giỏi lắm! Tớ biết cậu mà!
- Nghe này.
647
00:36:06,375 --> 00:36:09,294
Tớ không muốn tình dục. Tớ chỉ muốn cô ấy.
648
00:36:12,548 --> 00:36:14,675
Cậu đồng tính quá đi!
649
00:36:17,719 --> 00:36:19,137
Ôi, trời ơi!
650
00:36:19,221 --> 00:36:22,599
Cô nàng của tớ nhắn cho tớ cháy cả máy.
Hẹn gặp các cậu sau.
651
00:36:26,728 --> 00:36:27,729
Anh ổn chứ?
652
00:36:29,231 --> 00:36:30,232
Vào đi.
653
00:36:31,149 --> 00:36:32,651
Vào thì đóng cửa nhé.
654
00:36:34,736 --> 00:36:36,196
Em đẹp quá.
655
00:36:37,197 --> 00:36:41,451
Cả ít pho-mai Doritos nữa.
Tớ biết cậu thích loại này.
656
00:36:41,535 --> 00:36:42,494
Cảm ơn cậu.
657
00:36:49,668 --> 00:36:52,462
Đội nhà Lannister. Cố lên.
658
00:36:54,006 --> 00:36:55,591
- Em thích chứ?
- Mạnh nữa lên!
659
00:36:55,674 --> 00:36:57,467
- Mạnh nữa hả?
- Mạnh nữa lên!
660
00:37:01,346 --> 00:37:03,265
Mạnh nữa lên!
661
00:37:07,352 --> 00:37:08,854
- Khoan đã.
- Ôi, chết tiệt.
662
00:37:08,937 --> 00:37:10,939
Anh vừa ra đấy hả?
663
00:37:11,023 --> 00:37:13,734
Một chút. Còn em?
664
00:37:13,817 --> 00:37:14,943
Không.
665
00:37:15,611 --> 00:37:17,905
20 phút, đến lúc của em rồi đấy. Đừng lo.
666
00:37:37,257 --> 00:37:38,425
Ừ, có đây rồi.
667
00:37:39,134 --> 00:37:40,719
Tên Bluetooth của cậu là gì?
668
00:37:42,137 --> 00:37:43,805
Ultra125.
669
00:37:46,892 --> 00:37:48,519
Bài hát tớ thích đây.
670
00:37:51,647 --> 00:37:53,732
Em chỉ có một nguyên tắc
671
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
Anh có thể nghiêm túc về
mối quan hệ của chúng ta?
672
00:37:59,947 --> 00:38:02,199
Em chỉ có một nguyên tắc
673
00:38:02,282 --> 00:38:05,369
Anh có thể nghiêm túc về
mối quan hệ của chúng ta?
674
00:38:06,745 --> 00:38:09,873
Chà. Giọng cậu tuyệt quá.
Cậu nên làm ca sĩ.
675
00:38:09,957 --> 00:38:12,376
Cậu biết có bao nhiêu ca sĩ quê ở Peckham?
676
00:38:13,335 --> 00:38:16,338
Thì không có ai,
nhưng cậu có thể là người đầu tiên.
677
00:38:16,421 --> 00:38:17,923
Giá mà như thế.
678
00:38:18,006 --> 00:38:20,008
Tớ nói thật đấy. Nhìn John Boyega mà xem.
679
00:38:20,092 --> 00:38:22,928
Anh ấy quê ở Peckham, và nhìn xem,
giờ anh ấy đóng Star Wars.
680
00:38:23,011 --> 00:38:24,012
Đúng vậy.
681
00:38:24,096 --> 00:38:26,598
Còn giọng hát của cậu tuyệt hay.
Tớ nói thật đấy.
682
00:38:26,682 --> 00:38:29,268
Hay như các ca sĩ tớ nghe
trên đài phát thanh.
683
00:38:30,185 --> 00:38:34,022
Và cậu còn xinh hơn mọi cô gái
tớ thấy trên truyền hình.
684
00:38:37,109 --> 00:38:38,318
Cậu thật dễ thương.
685
00:39:20,402 --> 00:39:22,112
Chúng ta có thể vào phòng cậu không?
686
00:39:23,906 --> 00:39:25,574
Ừ, được.
687
00:40:04,071 --> 00:40:05,489
Cậu có bao cao su không?
688
00:40:07,699 --> 00:40:08,951
Có, tớ có.
689
00:40:32,307 --> 00:40:33,350
Cậu ổn chứ?
690
00:40:34,810 --> 00:40:36,436
Tớ chưa từng làm việc này.
691
00:40:37,145 --> 00:40:40,065
Tớ cũng thế. Cậu có muốn dừng lại?
692
00:40:42,401 --> 00:40:43,569
Không.
693
00:40:53,829 --> 00:40:55,747
Này, tớ gọi cho cậu mãi.
694
00:40:55,831 --> 00:40:58,500
Có muối và giấm chưa? Tốt.
695
00:40:58,584 --> 00:41:00,002
Này, tớ gọi cho cậu mãi.
696
00:41:00,085 --> 00:41:02,504
Mông cô nàng phê lắm, đã đời luôn.
697
00:41:02,796 --> 00:41:05,924
Cô nàng sai tớ đi mua gà và khoai chiên.
Nhấc máy đi.
698
00:41:06,008 --> 00:41:09,011
Này, lại đây.
Tao thề là thằng tao gặp hôm nọ.
699
00:41:09,094 --> 00:41:10,262
Phải rồi.
700
00:41:10,345 --> 00:41:12,848
Chào, người anh em. Khỏe chứ?
701
00:41:12,931 --> 00:41:16,268
Hôm trước tao cho mày đến đây
vì mày nói mày đi với bạn tao. Cầm lấy.
702
00:41:16,351 --> 00:41:18,270
Mày làm gì đấy? Mày từ chỗ nào đến đấy?
703
00:41:18,937 --> 00:41:20,731
Tao từ Peckham. Sao nào?
704
00:41:20,814 --> 00:41:23,442
Thằng này từ... Mày điên à?
705
00:41:23,942 --> 00:41:25,527
Mày có ngu không hả?
706
00:41:27,654 --> 00:41:29,907
Thằng hèn. Mày điên hay sao
mà đập vào mặt tao?
707
00:41:29,990 --> 00:41:32,576
Mày đập vào mặt tao.
Mẹ kiếp. Giữ tay nó cho tao.
708
00:41:32,659 --> 00:41:34,745
Giữ tay nó cho tao! Giữ tay nó lại!
709
00:41:34,828 --> 00:41:37,456
Thằng hèn! Giữ thẳng đi. Mày...
710
00:41:40,042 --> 00:41:41,418
Này, cớm!
711
00:41:54,806 --> 00:41:57,434
Này, cậu không phải đợi tớ đâu.
712
00:41:57,518 --> 00:41:59,436
Ừ, tớ biết. Nhưng tớ muốn thế.
713
00:42:01,355 --> 00:42:05,442
Cậu kể với Marco về chúng ta chưa?
Hy vọng cậu không kể hết cho cậu ấy.
714
00:42:05,526 --> 00:42:09,363
Thực ra tớ đã gọi cho cậu ấy
cả cuối tuần mà không được.
715
00:42:10,405 --> 00:42:14,243
Shayanne mừng cho chúng ta. Cô ấy nói
chúng ta như Stormzy và Maya Jama.
716
00:42:15,410 --> 00:42:17,079
Thật vô lý.
717
00:42:17,162 --> 00:42:19,665
Cậu nghĩ là trùng hợp khi
tớ đến một cửa hàng gần...
718
00:42:19,748 --> 00:42:21,124
Chuyện gì vậy? Ai đánh cậu?
719
00:42:22,543 --> 00:42:23,752
Người của cậu đấy.
720
00:42:24,878 --> 00:42:27,005
Người của tớ? Người của tớ là ai?
721
00:42:27,089 --> 00:42:30,467
- Bạn thân của cậu, Killy phải không?
- Khoan, Kiron đánh cậu?
722
00:42:30,551 --> 00:42:33,178
Nó và bạn nó rình tớ ở cửa hàng
gần khu nhà cậu. Nhưng không sao.
723
00:42:33,262 --> 00:42:35,013
Cứ chờ bọn tớ trả thù nó.
724
00:42:35,097 --> 00:42:36,974
Tớ sẽ tìm nó tẩn cho một trận.
725
00:42:37,057 --> 00:42:40,310
Không, tớ nói tớ và anh tớ
và người ở khu nhà tớ.
726
00:42:41,186 --> 00:42:42,938
Tớ sẽ đi với hội các cậu.
727
00:42:43,021 --> 00:42:45,649
Bọn tớ không muốn ai ngăn mình
tẩn lũ Ghetto bạn cậu.
728
00:42:46,024 --> 00:42:47,442
Cái gì? Cậu nói gì vậy?
729
00:42:47,526 --> 00:42:50,028
Cậu biết tớ không về phe họ.
Bọn tớ là bạn hồi tiểu học, thế thôi.
730
00:42:50,863 --> 00:42:52,281
Cậu là anh em của tớ.
Tớ ủng hộ cậu hoàn toàn.
731
00:42:52,364 --> 00:42:54,157
Tớ chỉ có một người anh,
và đó không phải cậu.
732
00:42:54,241 --> 00:42:57,870
- Tớ đã gọi cậu không biết bao nhiêu lần.
- Lúc cậu gọi, tớ đang bận.
733
00:42:57,953 --> 00:43:00,455
Tớ đã cố gọi lại cho cậu nhưng không được.
734
00:43:01,248 --> 00:43:03,959
Nghe này, tớ đã bao giờ bỏ cậu
đánh nhau một mình chưa?
735
00:43:04,042 --> 00:43:06,170
Chúng ta luôn bảo vệ nhau, cậu biết mà.
736
00:43:06,920 --> 00:43:09,131
Được, nếu cậu ủng hộ tớ,
chỉ cho tớ nhà Killy.
737
00:43:09,214 --> 00:43:10,299
Tớ không biết nhà nó.
738
00:43:10,382 --> 00:43:12,801
Tớ chưa bao giờ đến nhà nó.
Chỉ biết nó sống quanh khu Lewisham.
739
00:43:12,885 --> 00:43:14,928
Anh tớ bảo cậu sẽ không muốn nói ra.
740
00:43:15,554 --> 00:43:17,306
Đi đi. Đồ rắn độc.
741
00:43:18,223 --> 00:43:20,726
Marco, sao cậu để anh mình tẩy não thế?
742
00:43:20,809 --> 00:43:24,354
Cậu biết Timmy không ở trong băng đảng,
cậu ấy không hề muốn thấy cậu bị thương.
743
00:43:24,438 --> 00:43:27,691
- Đừng có ngu xuẩn nữa.
- Cậu chõ mồm vào làm gì?
744
00:43:27,774 --> 00:43:28,901
Liên quan gì tới cậu?
745
00:43:28,984 --> 00:43:31,445
Này, thôi nào. Đừng nói thế với cô ấy,
người anh em.
746
00:43:32,613 --> 00:43:36,283
Người anh em... Được rồi, cuối cùng
hai đứa cũng đã ngủ với nhau hả?
747
00:43:36,992 --> 00:43:38,660
Chả trách cô ta nói hộ cậu.
748
00:43:38,744 --> 00:43:41,872
Tớ biết cậu vẫn bực,
vậy khi nào bình tĩnh lại thì gọi tớ nhé.
749
00:43:41,955 --> 00:43:43,874
- Đi thôi, Leah.
- Đưa con điếm của cậu đi đi.
750
00:43:45,918 --> 00:43:47,127
Khoan, cậu gọi ai là điếm đấy?
751
00:43:47,753 --> 00:43:49,671
Cái gì, con ngu kia? Đừng có...
752
00:43:52,257 --> 00:43:54,510
Cậu còn động tới cô ấy nữa...
753
00:43:54,593 --> 00:43:58,013
Mày sẽ làm gì, hả? Mày sẽ làm gì? Nói đi!
754
00:44:02,476 --> 00:44:04,561
- Bình tĩnh.
- Mày điên à!
755
00:44:17,491 --> 00:44:19,117
Có địa chỉ của Killy chưa?
756
00:44:27,459 --> 00:44:31,088
Khoan đã, em đang bảo
em đến trường với cánh tay bị gẫy
757
00:44:31,171 --> 00:44:33,590
và quay lại với con mắt tím bầm à?
758
00:44:34,508 --> 00:44:36,468
Em là bao cát bằng người à?
759
00:44:37,553 --> 00:44:39,805
Bây giờ em là thế à? Bao cát bằng người à?
760
00:44:45,352 --> 00:44:48,522
Được, đừng... đừng để nó làm thế mà thoát.
761
00:44:57,197 --> 00:44:58,532
Nghe anh nói không?
762
00:45:11,920 --> 00:45:14,298
Và cứ như vậy
Mọi thứ sẽ thay đổi
763
00:45:14,381 --> 00:45:16,717
Họ từng là bạn thân
Giờ trở nên xa lạ
764
00:45:16,800 --> 00:45:19,511
Marco bị đánh
Nhưng Timmy không có lỗi
765
00:45:19,595 --> 00:45:22,181
Nhưng đúng là anh trai cậu
Đã tác động đến tinh thần cậu
766
00:45:22,264 --> 00:45:24,641
Hơn nữa, Timmy đấm vào mặt cậu
Trước mặt mọi người
767
00:45:24,725 --> 00:45:25,976
Đó là nỗi nhục lớn
768
00:45:26,059 --> 00:45:28,478
Anh trai cậu bảo
Em phải cho nó một bài học
769
00:45:28,562 --> 00:45:31,231
Nhưng Marco vẫn quý Timmy
Không muốn gây sự
770
00:45:31,315 --> 00:45:34,193
Nhưng nếu Timmy đánh cậu lần nữa
Thì sẽ có án mạng
771
00:45:34,276 --> 00:45:36,528
Tháng ngày trôi qua
Mà họ vẫn chưa làm lành
772
00:45:36,612 --> 00:45:38,947
Timmy vẫn yêu Leah
Còn Marco chỉ ở khu của mình
773
00:45:39,031 --> 00:45:41,450
Tôi đang nói tới khăn rằn đen
Áo nỉ đen và dao
774
00:45:41,533 --> 00:45:44,661
Cậu đã khiến anh mình tự hào
Và trở thành dân băng đảng
775
00:45:44,745 --> 00:45:46,872
Trong lúc đó, Timmy ngày càng yêu sâu đậm
776
00:45:46,955 --> 00:45:49,499
Tình yêu và bạn thân của cậu
Cứ như cô nàng từ thiên đường xuống
777
00:45:49,583 --> 00:45:52,127
Cậu ở bên người yêu mỗi ngày
Nhưng vẫn chưa đủ
778
00:45:52,211 --> 00:45:54,505
Cô ấy cũng cảm thấy hệt như vậy
Họ rất ăn ý
779
00:46:15,609 --> 00:46:19,905
Đoán xem ai nào? Em sẽ gợi ý.
Cô ấy là cô gái trong mộng của anh.
780
00:46:20,739 --> 00:46:22,199
- Rihanna?
- Này.
781
00:46:22,908 --> 00:46:25,202
Không, anh đùa mà.
Em biết em là cô gái trong mộng của anh.
782
00:46:25,285 --> 00:46:26,620
Chà, em nên thế.
783
00:46:28,789 --> 00:46:31,333
Anh đã định thử nói chuyện trở lại
với cậu ấy phải không?
784
00:46:31,416 --> 00:46:33,544
Không hiểu sao cậu ấy lại thù anh như thế.
785
00:46:33,627 --> 00:46:34,670
Mà không chỉ mình cậu ấy.
786
00:46:34,753 --> 00:46:36,880
Giờ đây cả trường đều đối xử khác với anh.
787
00:46:36,964 --> 00:46:40,467
Dwayne còn không thèm nhìn anh,
còn Hakeem chẳng thèm nói gì.
788
00:46:41,301 --> 00:46:43,595
Chỉ có em là vẫn còn quý anh.
789
00:46:43,679 --> 00:46:46,348
Em không quý anh. Em yêu anh.
790
00:46:46,431 --> 00:46:47,683
Anh cũng yêu em.
791
00:46:49,101 --> 00:46:50,519
Anh biết hôm nay là ngày gì không?
792
00:46:51,979 --> 00:46:52,980
Thứ Tư à?
793
00:46:53,981 --> 00:46:56,024
Là ngày kỷ niệm ba tháng
chúng ta yêu nhau.
794
00:46:57,943 --> 00:46:59,194
Không ngờ là anh quên.
795
00:46:59,862 --> 00:47:02,698
- Lần đầu chúng ta...
- Và kể từ đó, đã 100 lần rồi.
796
00:47:02,781 --> 00:47:04,950
- Ôi, anh nhớ cơ à?
- Tất nhiên.
797
00:47:05,784 --> 00:47:08,328
Còn anh có nhớ hôm nay
kỷ niệm ba tháng ta yêu nhau.
798
00:47:09,538 --> 00:47:11,790
- Nhìn này, anh tặng em cái này.
- Ôi, Chúa ơi!
799
00:47:13,125 --> 00:47:14,918
- Ôi, Chúa ơi!
- Em có thích không?
800
00:47:15,002 --> 00:47:16,962
Có! Em yêu nó!
801
00:47:18,505 --> 00:47:20,090
Em cứ tưởng anh quên rồi.
802
00:47:20,174 --> 00:47:21,425
Quên làm sao được.
803
00:47:29,141 --> 00:47:31,935
Phải, nó sẽ được cả trăm lượt thích.
804
00:47:32,644 --> 00:47:34,855
- Nhờ có em.
- Sao cũng được.
805
00:47:59,880 --> 00:48:02,925
Mày định đi đâu?
806
00:48:11,016 --> 00:48:12,226
Mẹ kiếp mày!
807
00:48:17,773 --> 00:48:18,815
Timmy!
808
00:48:19,733 --> 00:48:20,776
Dừng lại!
809
00:48:20,859 --> 00:48:22,110
Bỏ anh ấy ra!
810
00:48:23,570 --> 00:48:24,947
Timmy!
811
00:48:34,873 --> 00:48:36,625
Lũ chúng mày, tránh ra!
812
00:49:24,631 --> 00:49:26,758
Thật điên rồ khi mọi việc tới nước này
813
00:49:26,842 --> 00:49:29,553
Chúng chỉ là một nhóm nhỏ
Những đứa trẻ vô tội hạnh phúc
814
00:49:29,636 --> 00:49:32,764
Phải, Timmy gặp Leah
Lúc cậu học xong lớp sáu
815
00:49:32,848 --> 00:49:35,142
Và kể từ giây phút đó
Cậu đã yêu cô bé
816
00:49:35,225 --> 00:49:36,268
Cuối cùng cô bé cũng là của cậu
817
00:49:36,351 --> 00:49:38,061
Còn về bạn thân của cậu
818
00:49:38,145 --> 00:49:40,939
Cậu luôn nghĩ
Họ sẽ là anh em cho tới cuối đời
819
00:49:41,023 --> 00:49:43,192
Nhưng cậu không thể tin
Cuối cùng lại bị bạn phản bội
820
00:49:43,275 --> 00:49:45,652
Và tất cả là vì hội đồng thành phố
Cho họ ở hai khu vực khác nhau
821
00:49:45,736 --> 00:49:47,279
Đây là thật, không phải giả vờ
822
00:49:47,362 --> 00:49:48,947
Chắc chắn cậu ta bị điên
823
00:49:49,031 --> 00:49:51,366
Marco đập nát
Mặt Timmy bằng viên gạch
824
00:49:51,450 --> 00:49:54,369
Và trên tất cả
Nếu điều đó là chưa đủ
825
00:49:54,453 --> 00:49:56,705
Cậu ta đập cả Leah
Cô bé đã chết trong vũng máu của mình
826
00:49:56,788 --> 00:49:58,248
Mọi việc không thể cứu vãn
827
00:49:58,332 --> 00:49:59,458
Cô bé không may mắn
828
00:49:59,541 --> 00:50:02,127
Marco bị tuyên có tội
Và bị thẩm phán phạt tù
829
00:50:02,211 --> 00:50:03,795
Mọi việc trở nên tồi tệ
830
00:50:03,879 --> 00:50:06,256
Cậu không cố ý làm vậy
Nhưng cô bé vẫn bị đánh
831
00:50:06,340 --> 00:50:09,551
Và chúng ta còn không biết
Timmy có tỉnh dậy hay không
832
00:50:19,019 --> 00:50:25,442
BA NĂM SAU
833
00:50:25,526 --> 00:50:26,818
Ai đấy?
834
00:50:26,902 --> 00:50:28,570
- Skeng x AM.
- Cho tao xem nào.
835
00:50:29,905 --> 00:50:30,948
AM sẽ đến.
836
00:50:37,329 --> 00:50:39,498
Ôi, chết tiệt.
837
00:50:41,166 --> 00:50:43,961
Đến lúc mở tiệc rồi. Mua sắm trên xe này.
838
00:50:44,044 --> 00:50:45,170
Từ từ.
839
00:50:45,254 --> 00:50:47,172
Thằng kia, nghe đây. Đưa tiền đây.
840
00:50:47,256 --> 00:50:50,634
Nếu tao biến đây thành hiện trường tội ác.
Mày ngu à? Hiểu chứ?
841
00:50:51,218 --> 00:50:53,470
Mày điên à? Không biết tao là ai sao?
842
00:50:53,554 --> 00:50:54,805
Thằng Peckham khốn kiếp.
843
00:50:54,888 --> 00:50:58,058
Thề là bọn tôi không phải Peckham.
Cậu ấy ở Dulwich, tôi ở Elephant...
844
00:50:58,141 --> 00:51:00,477
Câm mồm trước khi tao tát
cho răng mày rơi xuống họng, đồ ngu.
845
00:51:00,561 --> 00:51:02,813
- Trả điện thoại cho chúng đi.
- Hả, cái gì?
846
00:51:05,899 --> 00:51:07,150
Mày nghe tao nói rồi đấy.
847
00:51:08,235 --> 00:51:10,612
- Tại sao?
- Vì chúng trông như thiếu niên.
848
00:51:10,696 --> 00:51:12,698
Mày nghĩ tao quan tâm đến
một thiếu niên Peckham?
849
00:51:12,781 --> 00:51:14,867
- Trông chúng không giống dân anh chị.
- Thì sao?
850
00:51:14,950 --> 00:51:16,618
Trả cho chúng đi.
851
00:51:18,078 --> 00:51:19,454
Mẹ kiếp! Tao ghét...
852
00:51:19,538 --> 00:51:22,040
Ôi, Chúa ơi.
Mày luôn xuất hiện như Mẹ Teresa
853
00:51:22,124 --> 00:51:23,792
với lũ Peckham đần độn này.
854
00:51:23,876 --> 00:51:26,086
Mẹ kiếp. Tránh ra. Chết tiệt.
855
00:51:29,506 --> 00:51:31,925
Về nhắn lại là Đệ Madder đang ở khu này.
856
00:51:42,102 --> 00:51:45,480
- Khoan đã, tao thề đó là Hakeem.
- Cái gì? Hakeem là ai?
857
00:51:46,440 --> 00:51:47,524
Hakeem!
858
00:51:49,276 --> 00:51:52,654
- Timmy! Sao cậu...
- Có phải mày ở trong cái lũ tấn công tao?
859
00:51:52,738 --> 00:51:54,990
Cái gì? Tất nhiên là không!
Cậu từng là bạn tôi mà!
860
00:51:55,073 --> 00:51:57,659
Đây là một trong những thằng Peckham
giết người yêu mày.
861
00:51:57,743 --> 00:51:59,286
Mày chỉ cần nói, tao sẽ dần nó nhừ tử.
862
00:51:59,369 --> 00:52:01,705
- Tôi không phải băng Peckham.
- Câm mõm lại!
863
00:52:01,788 --> 00:52:04,666
Tao chưa cho phép mà đã nói
thì mày biết tay tao, thằng béo.
864
00:52:04,750 --> 00:52:06,835
Trừ phi mày nghĩ tao đùa hả?
865
00:52:06,919 --> 00:52:09,338
- Marco ở đâu? Tao có thể tìm nó ở đâu?
- Tôi không...
866
00:52:09,421 --> 00:52:11,215
- Đừng nói dối tao.
- Tôi không nói dối!
867
00:52:11,298 --> 00:52:13,008
Tôi không gặp cậu ta từ khi cậu ta ra tù!
868
00:52:13,300 --> 00:52:15,260
Giết Marco cũng không làm Leah sống lại.
869
00:52:15,344 --> 00:52:17,179
Mày nghĩ ba năm rưỡi bù được mạng cô ấy?
870
00:52:17,262 --> 00:52:19,348
Cậu ấy không cố ý giết cô ấy.
871
00:52:20,140 --> 00:52:24,061
Nghe này, nếu cậu có thể tha thứ
cho cậu ấy như Chúa tha thứ cho...
872
00:52:24,144 --> 00:52:25,938
Chúa tha thứ, nhưng tao thì không.
873
00:52:26,021 --> 00:52:28,398
Cô ấy đã cố ngăn chúng giết tao,
874
00:52:28,482 --> 00:52:31,068
còn nó xuống tay dã man với cô ấy, Hakeem,
875
00:52:31,652 --> 00:52:34,530
tới mức cô ấy vỡ sọ và chết.
876
00:52:35,656 --> 00:52:38,242
Tao không tha thứ cho thằng nào
cho tới khi nó chết.
877
00:52:40,702 --> 00:52:41,745
Thằng đần chó chết!
878
00:52:47,918 --> 00:52:50,379
Giờ đây Timmy
Đã chính thức vào Ghetto Boy
879
00:52:50,462 --> 00:52:53,715
Thử đánh nhau với cậu ta trên đường
Cậu ta sẽ rút dao hoặc súng ra
880
00:52:53,799 --> 00:52:55,968
Khi Leah chết
Cậu ta đã khóc thương nhiều tháng
881
00:52:56,051 --> 00:52:59,263
Và cái ngày cậu ngừng khóc
Cậu đã quyết định nợ máu trả máu
882
00:52:59,346 --> 00:53:00,931
Cậu tới Peckham
Một mình
883
00:53:01,014 --> 00:53:04,059
Một người chống lại cả băng
Nhưng hàng đêm cậu cố gắng
884
00:53:04,142 --> 00:53:06,854
Nhưng mỗi lần thất bại
Chỉ khiến cậu quyết tâm hơn
885
00:53:06,937 --> 00:53:09,731
Và sau những gì Marco đã làm
Cậu ta có biệt danh "Người Gạch"
886
00:53:09,815 --> 00:53:12,401
Một ngày trên phố
Cậu tình cờ gặp Killy
887
00:53:12,484 --> 00:53:15,070
Cậu đã trút hết tâm can
Về nỗi đau và nỗi khát khao
888
00:53:15,153 --> 00:53:17,656
Killy hiểu ra
Giới thiệu cậu với băng đảng
889
00:53:17,739 --> 00:53:20,659
Cuối cùng về sau
Madder nhận cậu làm đệ tử ruột
890
00:53:20,742 --> 00:53:23,453
Cậu khiến băng nhóm thông minh hơn
Giúp chúng nhanh trí hơn
891
00:53:23,537 --> 00:53:26,123
Còn Killy đã hứa một lời
Sẽ giúp cậu giết Người Gạch
892
00:53:26,206 --> 00:53:28,000
Điều đó sắp xảy ra...
893
00:53:28,083 --> 00:53:30,002
Mày không phải buồn thế đâu.
894
00:53:30,085 --> 00:53:31,795
Tao sẽ giết Người Gạch.
895
00:53:54,109 --> 00:53:55,152
Tốt.
896
00:54:00,699 --> 00:54:02,659
Năm giờ sáng rồi. Sao em vẫn thức?
897
00:54:07,247 --> 00:54:08,874
Em không ngủ được nữa.
898
00:54:09,416 --> 00:54:11,460
Em mới về nhà.
899
00:54:11,543 --> 00:54:14,505
Mới được vài tháng. Cứ từ từ thích nghi.
900
00:54:15,923 --> 00:54:17,674
Không liên quan tới việc ở tù.
901
00:54:19,134 --> 00:54:22,679
Mà là em thực sự đã giết cô ấy.
902
00:54:24,139 --> 00:54:25,557
Em lỡ tay thôi mà.
903
00:54:26,600 --> 00:54:30,145
Em ngồi tù vì tội ngộ sát.
Em đã thi hành án xong.
904
00:54:30,229 --> 00:54:33,023
Còn bọn chúng đang tìm giết em.
905
00:54:33,106 --> 00:54:35,442
Em cần tập trung vào.
906
00:54:39,655 --> 00:54:42,533
Thấy bảo chúng vẫn đang
lượn quanh khu này.
907
00:54:44,076 --> 00:54:46,912
Cũng chả sao. Em cũng chả ra khỏi đây...
908
00:54:47,621 --> 00:54:51,583
Đừng chờ nó đến tìm em!
Em cần đi tìm chúng!
909
00:55:10,811 --> 00:55:12,813
Đặt túi của tao dưới đó nữa.
910
00:55:20,487 --> 00:55:22,239
Lẽ ra cô ấy sẽ là ngôi sao.
911
00:55:24,324 --> 00:55:26,743
Có lúc tao vẫn nghe văng vẳng
giọng nói của cô ấy.
912
00:55:27,619 --> 00:55:28,662
Ừ.
913
00:55:31,373 --> 00:55:33,792
Thỉnh thoảng tao vẫn nghe thấy
giọng nói của Galis.
914
00:55:37,296 --> 00:55:39,464
Thế mày có nói chuyện với nó?
915
00:55:41,508 --> 00:55:42,593
Thỉnh thoảng.
916
00:55:43,802 --> 00:55:45,846
Khi tao ra mộ nó.
917
00:55:49,349 --> 00:55:51,560
Tao cũng thỉnh thoảng nói chuyện với Leah.
918
00:55:53,228 --> 00:55:56,064
Nói tao nhớ cô ấy và vẫn yêu cô ấy.
919
00:55:58,233 --> 00:55:59,443
Mày ổn chứ?
920
00:56:01,820 --> 00:56:04,823
Có khi mày cần đi khám hay gì đó,
cho đầu óc thanh thản.
921
00:56:06,200 --> 00:56:08,952
Mẹ đã bắt tao đi khám
khi chuyện đó xảy ra rồi.
922
00:56:09,036 --> 00:56:11,288
Nhưng bác sĩ chỉ kê thuốc vớ vẩn.
923
00:56:12,247 --> 00:56:14,166
Chúng làm tao buồn ngủ.
924
00:56:15,709 --> 00:56:17,961
Nhưng tao sẽ không ngủ được
tới khi giết Marco.
925
00:56:18,504 --> 00:56:20,088
Rồi tao sẽ đi gặp cô ấy.
926
00:56:23,884 --> 00:56:26,970
Mày nói gì mà điên thế.
Đi gặp cô ấy kiểu gì?
927
00:56:35,687 --> 00:56:37,272
Killy, tao gọi lại cho mày sau.
928
00:56:37,356 --> 00:56:40,150
Tao có tin về Switcher.
Nó đang ở ngay trước mặt tao.
929
00:56:40,234 --> 00:56:43,195
Mày chắc chứ? Được, tao đến ngay.
930
00:56:45,239 --> 00:56:46,281
Gì đấy?
931
00:56:46,365 --> 00:56:48,492
- Killy có tin về Switcher.
- Đi thôi.
932
00:57:01,296 --> 00:57:02,297
Chào cô gái.
933
00:57:03,382 --> 00:57:04,383
Cảm ơn.
934
00:57:11,223 --> 00:57:13,392
- Mày chắc là nó chứ?
- Tao nghĩ thế!
935
00:57:13,475 --> 00:57:15,143
Lúc đầu tao không chắc lắm.
936
00:57:15,227 --> 00:57:17,980
Rồi tao nghe một con bé gọi tên nó.
Chắc chắn là nó.
937
00:57:18,063 --> 00:57:20,357
Tao không biết nó còn ở đấy không.
Sao lâu thế?
938
00:57:20,440 --> 00:57:22,651
Tao phải đi lấy xe tải. Mày làm sao đấy?
939
00:57:23,569 --> 00:57:25,320
Này, đệ, lái thêm một đoạn nữa đi.
940
00:57:29,283 --> 00:57:31,577
Bà nó chứ, cái xe này thật tởm.
941
00:57:31,660 --> 00:57:33,287
Tao chả mở được cửa từ bên trong.
942
00:57:33,787 --> 00:57:35,706
Khoan đã, sao người bên cạnh
lại ngồi đằng trước?
943
00:57:35,789 --> 00:57:38,417
- Có chỗ ở ngay đó.
- Mày làm sao đấy?
944
00:57:38,500 --> 00:57:40,711
Thôi nào. Tao mắc bệnh sợ bị giam giữ.
945
00:57:40,794 --> 00:57:42,254
Tao nói từ trước rồi mà.
946
00:57:42,337 --> 00:57:45,048
Ba thằng đen đêm hôm lái xe.
Mày không nghĩ là mồi nhử à?
947
00:57:45,132 --> 00:57:48,218
Định khiến bọn ta bị bắt à?
Cứ thoải mái đi.
948
00:57:48,302 --> 00:57:50,971
Đằng sau đó có chăn lông vịt đấy.
949
00:57:51,638 --> 00:57:54,016
- Cưng à!
- Xin lỗi, em phải đi.
950
00:57:54,099 --> 00:57:57,436
Em làm gì vậy? Anh chỉ định nói chuyện
với bạn em thôi. Em làm sao thế?
951
00:57:57,519 --> 00:57:58,937
Tao đảm bảo đúng là thằng đó.
952
00:58:00,147 --> 00:58:02,441
Em sẽ hối tiếc đấy.
953
00:58:03,942 --> 00:58:06,445
- Đúng hắn.
- Không, tao bảo rồi...
954
00:58:06,528 --> 00:58:09,573
Này, Mad, mở cửa ra.
Cho tao tẩn nó với. Này, Mad!
955
00:58:11,325 --> 00:58:12,492
Này!
956
00:58:13,493 --> 00:58:15,454
Ôi, chết tiệt! Này!
957
00:58:28,300 --> 00:58:30,802
Tẩn nó đi, đệ! Dần cho nó một trận!
958
00:58:32,638 --> 00:58:34,598
Tẩn nó đi! Đừng dừng lại!
959
00:58:42,689 --> 00:58:44,441
Cho tao gửi lời chào Galis.
960
00:59:02,167 --> 00:59:03,252
Mẹ kiếp.
961
00:59:03,335 --> 00:59:06,630
Này, khoan đã! Cớm kìa! Khoan đã! Này...
962
00:59:06,713 --> 00:59:08,924
Ôi, Chúa ơi! Madder bị cái quái gì vậy?
963
00:59:09,550 --> 00:59:11,677
- Mẹ kiếp! Nó có sao không?
- Toi rồi mày ơi!
964
00:59:11,760 --> 00:59:13,095
Ôi, chết tiệt!
965
00:59:13,178 --> 00:59:14,972
Mở ra. Mở cửa xe ra!
966
00:59:15,055 --> 00:59:17,724
- Đưa nó vào!
- Đóng cái cửa chết tiệt lại!
967
00:59:23,730 --> 00:59:25,482
A-lô? Bệnh viện Southwark.
968
00:59:26,567 --> 00:59:29,403
Ông ấy bảo gì tôi vậy?
969
00:59:31,280 --> 00:59:32,281
Xin lỗi.
970
01:00:00,934 --> 01:00:02,311
Anh bảo gì?
971
01:00:04,062 --> 01:00:07,232
- Anh cảm thấy thế nào?
- Em nghĩ anh cảm thấy thế quái nào?
972
01:00:11,445 --> 01:00:15,157
Họ bảo... anh sẽ phải ngồi xe lăn...
973
01:00:18,410 --> 01:00:20,787
đến cuối cuộc đời chết tiệt này.
974
01:00:25,125 --> 01:00:26,668
Tất cả là tại em, em biết đấy.
975
01:00:29,796 --> 01:00:33,008
Sao em để thằng hèn đó đâm anh?
976
01:00:34,843 --> 01:00:37,888
- Chúng ta phải bảo vệ nhau mà.
- Em biết làm gì đây?
977
01:00:39,473 --> 01:00:41,391
Em biết làm gì đây?
978
01:00:41,475 --> 01:00:43,018
Em chẳng thể làm gì.
979
01:00:43,936 --> 01:00:48,023
Anh biết em thậm chí còn không đứng đây
nếu khẩu súng đó không bị kẹt.
980
01:00:48,106 --> 01:00:49,566
Nhưng em vẫn còn sống.
981
01:00:53,820 --> 01:00:55,072
Còn khỏe.
982
01:00:58,992 --> 01:01:00,452
Giờ em sẽ làm gì đây?
983
01:01:04,498 --> 01:01:05,999
Sao mà khóc lóc hả?
984
01:01:08,335 --> 01:01:09,586
Sao mà...
985
01:01:12,881 --> 01:01:15,551
Anh mới là người không đi lại được nữa.
986
01:01:16,677 --> 01:01:18,095
Phải không? Anh là thằng què.
987
01:01:19,346 --> 01:01:20,305
Phải không?
988
01:01:21,515 --> 01:01:23,058
Anh thà chết còn hơn.
989
01:01:24,476 --> 01:01:26,478
Anh thà chết còn hơn.
990
01:01:29,982 --> 01:01:31,900
Mà thôi, cút ra ngoài đi.
991
01:01:33,527 --> 01:01:34,820
Anh à, em xin lỗi.
992
01:01:34,903 --> 01:01:36,780
Không, cút ra đi.
993
01:01:37,489 --> 01:01:40,075
- Em thề em sẽ...
- Marco, để anh yên!
994
01:01:49,376 --> 01:01:50,794
Marco?
995
01:01:50,878 --> 01:01:51,920
Marco!
996
01:01:52,504 --> 01:01:55,757
Con đi đâu đấy?
Cả nhà cùng đồng cam cộng khổ!
997
01:02:01,388 --> 01:02:04,057
Suốt thời gian qua, mày truy lùng tao.
998
01:02:04,600 --> 01:02:08,353
Thì đây, giờ tao truy lùng mày,
tao thề trên mạng sống của tao,
999
01:02:08,437 --> 01:02:10,939
tao sẽ không dừng lại
cho tới khi mày chết.
1000
01:02:26,955 --> 01:02:28,707
Thằng kia!
1001
01:02:31,084 --> 01:02:32,920
Mau lên! Đến mau!
1002
01:02:38,091 --> 01:02:40,469
- Thằng nào bắn bọn ta đấy?
- Người Gạch và Skitz!
1003
01:02:40,552 --> 01:02:41,845
Mày chết rồi!
1004
01:02:45,224 --> 01:02:47,100
Thằng ngu chó chết! Mẹ kiếp mày!
1005
01:02:51,271 --> 01:02:53,398
- Này, ai kia?
- Timmy đấy!
1006
01:03:02,741 --> 01:03:05,118
Này, thằng hèn chó chết!
1007
01:03:07,913 --> 01:03:10,832
- Đi thôi! Đệ!
- Người Gạch, mồi nhử đấy!
1008
01:03:10,916 --> 01:03:13,001
Có hai thằng. Cái quái gì thế?
1009
01:03:13,085 --> 01:03:16,588
Này! Lũ hèn!
1010
01:03:20,259 --> 01:03:23,178
Một người đàn ông 23 tuổi
bị bắn ở Peckham đêm qua,
1011
01:03:23,262 --> 01:03:26,181
đây là nạn nhân thứ năm bị bắn
trong 11 ngày qua.
1012
01:03:26,265 --> 01:03:28,934
Cảnh sát cho biết đó là do
sự kình địch leo thang
1013
01:03:29,017 --> 01:03:30,894
giữa hai băng đảng ở Đông Nam London.
1014
01:03:32,980 --> 01:03:34,356
Con nghe thấy chứ?
1015
01:03:35,858 --> 01:03:37,609
Chẳng phải đấy chính là bọn đâm con à?
1016
01:03:37,693 --> 01:03:38,986
Con không biết, mẹ ạ.
1017
01:03:39,069 --> 01:03:40,362
Con không biết?
1018
01:03:41,154 --> 01:03:44,533
Hả? Chúng cần sống cho tử tế,
bố mẹ chúng. Và cảnh sát.
1019
01:03:44,616 --> 01:03:47,369
Nếu không, người như anh em con
sẽ tiếp tục bị làm hại!
1020
01:03:47,452 --> 01:03:49,538
- Con đi đâu đấy?
- Con cứ đi thôi.
1021
01:03:49,621 --> 01:03:52,082
- Được, để mẹ giúp con.
- Con tự làm được.
1022
01:03:55,794 --> 01:03:58,547
- Mẹ sẽ mang trà cho con nhé?
- Mẹ, con không uống!
1023
01:04:02,801 --> 01:04:04,761
Những vấn đề cơ bản mang tính xã hội.
1024
01:04:04,845 --> 01:04:08,473
Về giáo dục, thậm chí về kinh tế.
1025
01:04:18,984 --> 01:04:20,611
Chào anh bạn.
1026
01:04:26,491 --> 01:04:28,160
Anh làm gì ở đây?
1027
01:04:28,243 --> 01:04:30,996
Em họ tôi phải ngồi xe lăn.
Cậu nghĩ tôi đang làm gì ở đây?
1028
01:04:33,165 --> 01:04:35,542
Mẹ tôi nói là do nhận dạng nhầm.
1029
01:04:36,835 --> 01:04:37,753
Nói đi.
1030
01:04:38,504 --> 01:04:39,546
Kẻ nào làm?
1031
01:04:41,048 --> 01:04:44,009
- Đệ tử ruột của Madder.
- Một thằng lau nhau à?
1032
01:04:44,092 --> 01:04:46,386
Để thằng lau nhau làm thế với cậu?
Lúc đó Marco đâu?
1033
01:04:46,470 --> 01:04:48,889
Marco chẳng thể làm gì.
1034
01:04:51,350 --> 01:04:52,893
Đó còn không phải lỗi của nó.
1035
01:04:55,521 --> 01:04:58,941
Mà cũng chẳng quan trọng nữa.
Chúng thắng rồi.
1036
01:04:59,024 --> 01:05:00,984
Cậu nói gì vậy, chúng thắng á?
1037
01:05:01,068 --> 01:05:03,612
Chúng thắng thế quái nào được.
Nghe tôi đây.
1038
01:05:03,695 --> 01:05:05,531
Là đệ tử của nó hả?
1039
01:05:05,614 --> 01:05:08,867
Tôi thề với cậu, tôi sẽ giết nó.
Tin tôi đi.
1040
01:05:11,036 --> 01:05:13,038
Tôi cũng có một phần lỗi ở đây.
1041
01:05:14,873 --> 01:05:17,709
Lẽ ra ngay từ đầu tôi không được
để cậu dính vào cuộc chiến này.
1042
01:05:23,715 --> 01:05:24,800
Tôi xin lỗi.
1043
01:05:26,760 --> 01:05:29,263
Xin lỗi vì đã để cậu gặp phải chuyện này.
1044
01:05:35,227 --> 01:05:36,228
Thế đấy...
1045
01:05:37,896 --> 01:05:40,691
Nó là đệ tử của Madder hả?
1046
01:05:42,401 --> 01:05:43,652
Tôi sẽ tìm ra nó.
1047
01:05:56,748 --> 01:05:58,292
Bắt đầu.
1048
01:06:13,307 --> 01:06:15,267
Ừ, nữa đi.
1049
01:06:29,615 --> 01:06:33,911
Chuyện quái gì xảy ra ở đây thế?
Bọn này làm cái quái gì vậy?
1050
01:06:38,498 --> 01:06:40,834
Ghi hình các đại ca.
Cho fan thấy dân anh chị gộc.
1051
01:06:40,918 --> 01:06:43,045
- Mày quay tao à?
- Mày đang quay à?
1052
01:06:43,128 --> 01:06:46,465
Này, không quay tao.
Đừng quay tao. Đưa đây.
1053
01:06:46,548 --> 01:06:48,383
Mày điên à? Tiny, quay phim làm gì đấy?
1054
01:06:48,467 --> 01:06:50,427
Cho Link Up TV. Để kiếm nhiều lượt xem.
1055
01:06:50,511 --> 01:06:52,137
Mày nghĩ tao quan tâm đến lượt xem?
1056
01:06:52,221 --> 01:06:54,723
Hả? Mày nghĩ tao muốn bản mặt tao
đầy trên YouTube à?
1057
01:06:54,806 --> 01:06:56,475
Mày có biết cớm cũng xem mấy cái này?
1058
01:06:56,558 --> 01:06:58,644
Xin lỗi, Mads, tôi không để ý.
1059
01:06:58,727 --> 01:07:00,604
Tôi chỉ khoái đưa các anh em vào video,
1060
01:07:00,687 --> 01:07:01,980
nhưng anh có thể trả cậu ta không?
1061
01:07:02,064 --> 01:07:03,148
Thôi im đi.
1062
01:07:04,399 --> 01:07:07,778
- Chúng mày ngu thế?
- Mày làm sao vậy?
1063
01:07:07,861 --> 01:07:09,154
Mày biết cớm đang theo dõi bọn ta.
1064
01:07:09,238 --> 01:07:10,822
Vả lại, ta đang đấu với băng khác.
1065
01:07:10,906 --> 01:07:12,616
Bọn mày còn không nên tụ tập thế này.
1066
01:07:13,242 --> 01:07:14,743
Đây không phải trò đùa.
1067
01:07:14,826 --> 01:07:16,828
Mà bọn mày ba hoa vừa thôi.
1068
01:07:16,912 --> 01:07:18,664
Tao còn chưa thấy lũ ngu chúng mày
1069
01:07:18,747 --> 01:07:20,999
từng giao chiến với tao.
Bọn mày không đi giao chiến.
1070
01:07:21,083 --> 01:07:23,752
Bọn mày không đi với tao. Lũ hèn nhát.
1071
01:07:23,836 --> 01:07:25,587
Cút đi cho khuất mắt tao.
1072
01:07:25,671 --> 01:07:27,297
Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ kỹ.
1073
01:07:27,381 --> 01:07:29,174
Tôi chỉ khoái đưa các anh em vào video.
1074
01:07:29,258 --> 01:07:30,968
Nhưng nếu Madder không trả máy quay.
1075
01:07:31,051 --> 01:07:32,970
Rashid sẽ không bao giờ
cho tôi lên kênh của anh ta nữa.
1076
01:07:33,053 --> 01:07:35,931
Tôi đang nghiêm túc tập rap, như anh bảo.
1077
01:07:40,561 --> 01:07:42,646
Mads, tao nói chuyện với mày một tí.
1078
01:07:43,355 --> 01:07:46,316
Tao biết là thật ngu ngốc.
1079
01:07:46,358 --> 01:07:48,902
Cứ trả nó máy quay đi.
Nó sẽ sửa để không đưa bọn ta vào.
1080
01:07:50,195 --> 01:07:52,114
Tin tao đi, để tao lo cho.
1081
01:07:55,534 --> 01:07:58,287
Bỏ hình bọn tao ra.
Đảm bảo phần còn lại ổn là được.
1082
01:07:58,370 --> 01:07:59,496
Tôi hiểu.
1083
01:08:00,789 --> 01:08:04,251
Sao anh nói được anh ta trả máy quay?
Anh nắm thóp được anh ta à?
1084
01:08:04,877 --> 01:08:07,004
Ai cũng nói anh mới là đại ca,
còn anh ta kiệt sức.
1085
01:08:07,087 --> 01:08:08,297
Cái gì? Tại sao?
1086
01:08:08,380 --> 01:08:11,383
Vì anh luôn cứu anh ta,
như vụ đấu với Switcher.
1087
01:08:11,466 --> 01:08:12,634
Để tao cho mày biết.
1088
01:08:12,718 --> 01:08:15,179
Đừng có nghe người khác nói gì
vì chúng nó nói láo đấy.
1089
01:08:15,262 --> 01:08:16,638
Nhé?
1090
01:08:16,721 --> 01:08:19,600
Tao không ngại mày tự xưng là Tiny Madder,
nhưng hãy sáng suốt.
1091
01:08:20,392 --> 01:08:23,145
Tập trung vào âm nhạc,
mày có thể là người kế vị Dave đấy.
1092
01:08:23,228 --> 01:08:24,979
Hiểu chứ?
1093
01:08:25,063 --> 01:08:27,107
Hẹn gặp lại, người anh em. Yêu lắm.
1094
01:08:41,787 --> 01:08:43,247
Ôi, trời ơi.
1095
01:08:46,919 --> 01:08:48,212
Chuyện gì vậy?
1096
01:08:50,839 --> 01:08:52,841
Thề có Chúa tối nay tao sẽ tấn công
để trả thù chúng.
1097
01:08:52,925 --> 01:08:54,676
Bọn mày ra ngoài cũng chẳng ích gì.
1098
01:08:54,760 --> 01:08:56,428
- Thằng chó nào đấy?
- Này.
1099
01:08:57,261 --> 01:08:59,180
Anh họ tao. Từ Tottenham tới.
1100
01:08:59,264 --> 01:09:01,558
Này, Switch. Mày đưa nó đến đây làm gì?
1101
01:09:01,642 --> 01:09:04,228
Bọn ta không cần giúp.
Bọn ta sắp thắng chúng rồi.
1102
01:09:04,310 --> 01:09:07,356
Nhưng thằng khiến em tao ngồi xe lăn
vẫn còn sống.
1103
01:09:07,439 --> 01:09:08,857
Thôi nào.
1104
01:09:10,442 --> 01:09:12,736
Nghe này, tao biết
bọn mày đã mất nhiều công sức.
1105
01:09:12,819 --> 01:09:16,031
Hả? Rõ là thế. Truyền hình đưa tin đầy ra.
1106
01:09:16,948 --> 01:09:19,868
Nhưng nó chỉ khiến bọn mày thương vong
1107
01:09:19,952 --> 01:09:21,787
và khiến cớm để mắt tới hơn.
1108
01:09:21,870 --> 01:09:23,663
Bọn mày phải khôn lên đi.
1109
01:09:23,747 --> 01:09:26,124
Bọn tao xử lý theo cách
bọn tao muốn ở đây.
1110
01:09:26,207 --> 01:09:28,460
Tao không biết bọn mày
ở Tottenham xử lý thế nào.
1111
01:09:28,544 --> 01:09:32,046
Sao mày không xử lý băng Hackney
trước khi đến đây nói nhăng cuội.
1112
01:09:32,130 --> 01:09:34,174
Alie, Người Gạch? Bọn này chả biết gì.
1113
01:09:34,258 --> 01:09:36,009
Hãy cứ làm việc bọn ta đang làm.
1114
01:09:36,093 --> 01:09:38,136
Đúng đấy, Skitz.
1115
01:09:38,220 --> 01:09:39,971
Bọn ta đang gây áp lực mỗi ngày,
1116
01:09:40,055 --> 01:09:42,307
nhưng Timmy vẫn còn sống.
1117
01:09:42,390 --> 01:09:44,725
Vì thế lẽ ra hồi trước
mày nên để tao xiên nó.
1118
01:09:46,687 --> 01:09:48,939
Được rồi, anh họ. Mày bảo bọn tao làm gì?
1119
01:09:49,481 --> 01:09:51,567
- Chờ.
- Nó bảo "chờ" kìa.
1120
01:09:51,692 --> 01:09:53,234
Nghe tao nói hết đã. Nhé?
1121
01:09:53,318 --> 01:09:55,863
Đội nào cũng có một mắt xích yếu.
1122
01:09:56,989 --> 01:09:59,074
Bọn mày chỉ cần chờ nó tuột xích.
1123
01:10:02,536 --> 01:10:04,955
Tao bảo bọn ta tới đó ngay. Hả?
1124
01:10:05,038 --> 01:10:08,083
Để tao lo. Hôm trước
bọn này định đốt da tao.
1125
01:10:08,166 --> 01:10:11,420
Này, thằng này. Đi tập hợp bọn nó lại đi.
1126
01:10:11,503 --> 01:10:12,754
Tập hợp tất cả lại.
1127
01:10:12,838 --> 01:10:14,464
Khoảng một giờ nữa, gặp tao ở đây.
1128
01:10:14,548 --> 01:10:16,258
Không, thế này không ổn.
1129
01:10:16,341 --> 01:10:17,467
Không ổn chỗ nào?
1130
01:10:18,677 --> 01:10:20,929
Nghe này, tin tức đưa đầy ra rồi.
1131
01:10:21,680 --> 01:10:24,349
Giờ chỉ có cớm ở khu của chúng thôi.
1132
01:10:25,184 --> 01:10:26,602
Bọn ta mà đi thì thật vô lý.
1133
01:10:27,686 --> 01:10:29,188
Mày không nói vì băng này.
1134
01:10:30,355 --> 01:10:33,108
- Mày cũng vậy.
- Cái gì?
1135
01:10:34,026 --> 01:10:35,277
Mày biết gì chứ?
1136
01:10:36,528 --> 01:10:40,699
Kẻ nào còn ngần ngại, với Timmy,
ra đứng với nó đi.
1137
01:10:42,034 --> 01:10:44,995
Kẻ nào đồng ý làm,
hãy sẵn sàng tấn công chúng,
1138
01:10:45,078 --> 01:10:47,289
ra đứng với tao.
1139
01:10:47,372 --> 01:10:49,791
Tao đã có quyết định rồi.
1140
01:10:49,875 --> 01:10:51,043
Tao tham gia.
1141
01:10:52,961 --> 01:10:54,880
Sẽ không kẻ nào bị giết cả.
1142
01:10:55,422 --> 01:10:57,257
Cứ đứng ở chỗ bọn mày muốn đứng!
1143
01:11:13,065 --> 01:11:15,108
Đó là điều mày đang âm mưu hả, nhóc?
1144
01:11:17,903 --> 01:11:19,947
Giờ mày chỉ huy hả?
1145
01:11:20,405 --> 01:11:22,199
Giờ mày điều hành hả? Hả?
1146
01:11:22,908 --> 01:11:26,453
Tao chỉ nói hôm nay ra ngoài đó
thì không phải ý hay. Vậy thôi.
1147
01:11:27,246 --> 01:11:28,288
Chúng mày thấy chứ?
1148
01:11:30,082 --> 01:11:33,502
Hoặc nó sợ Người Gạch,
hoặc nó chơi trò hai mặt.
1149
01:11:35,128 --> 01:11:39,341
- Mày không muốn giết Người Gạch hả?
- Mày biết Người Gạch đã làm gì.
1150
01:11:41,009 --> 01:11:42,427
Người Gạch đã làm gì?
1151
01:11:44,930 --> 01:11:46,348
Hả? Nó đã làm gì?
1152
01:11:48,600 --> 01:11:50,853
- Giết con bồ lang chạ của mày.
- Mẹ kiếp mày!
1153
01:11:55,941 --> 01:11:59,236
Đừng giữ nó! Hả? Mày muốn thách tao hả?
1154
01:12:00,112 --> 01:12:03,282
Mày ảo tưởng sức mạnh quá rồi đấy!
Xem tao dẹp mày thế nào! Nhìn xem!
1155
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
- Mày điên à?
- Thằng chó ngu đần!
1156
01:12:06,952 --> 01:12:09,746
Có kẻ đang định giết bọn ta
thế mà chúng mày lại định giết nhau?
1157
01:12:09,830 --> 01:12:14,376
Mặc xác nó! Mày đưa nó đến gặp tao!
Lẽ ra hồi đấy tao phải giết nó!
1158
01:12:14,459 --> 01:12:16,295
Mày làm gì vậy?
1159
01:12:16,378 --> 01:12:17,754
Madder, mày làm gì vậy?
1160
01:12:17,838 --> 01:12:19,715
Việc đó mày sai rồi.
1161
01:12:19,798 --> 01:12:22,718
Mày không được nói về bồ của đệ tử
như thế. Mày làm sao vậy?
1162
01:12:22,801 --> 01:12:24,845
Cái gì, mày bỏ tao để chọn nó?
1163
01:12:24,928 --> 01:12:27,097
Tao không chọn ai cả.
Không phải chuyện phe phái.
1164
01:12:27,181 --> 01:12:28,765
Việc đó mày sai rồi. Đây là một đội.
1165
01:12:28,849 --> 01:12:31,643
Mẹ kiếp cả lũ chúng mày! Mẹ kiếp!
1166
01:12:31,727 --> 01:12:33,729
Mày đi đâu vậy?
1167
01:12:33,812 --> 01:12:35,230
Này, Mads, lại đây nào!
1168
01:12:37,149 --> 01:12:38,317
Này, nhóc!
1169
01:12:39,026 --> 01:12:42,362
- Này, nhóc!
- Này, nhóc!
1170
01:12:43,488 --> 01:12:46,033
Quay lại đi. Mày làm sao vậy?
1171
01:13:09,848 --> 01:13:11,099
Cái gì?
1172
01:13:11,183 --> 01:13:13,852
Tao ở bên ngoài nhà mày, xuống đây đi.
1173
01:13:20,317 --> 01:13:22,945
- Mày nên bắn tao ngay đi.
- Bình tĩnh đi.
1174
01:13:23,529 --> 01:13:25,113
Tao không mang vũ khí.
1175
01:13:25,197 --> 01:13:28,784
Tao không có dao, không có súng,
không có gì hết. Tao tới đây nói chuyện.
1176
01:13:29,535 --> 01:13:31,620
Những gì lúc nãy tao nói về bồ mày...
1177
01:13:33,038 --> 01:13:34,748
rằng mày là đồ rắn độc.
1178
01:13:37,209 --> 01:13:38,961
Tao biết là không phải.
1179
01:13:39,711 --> 01:13:40,754
Tao đến xin lỗi.
1180
01:13:43,215 --> 01:13:44,508
Mày gọi cô ấy là đồ lang chạ.
1181
01:13:48,053 --> 01:13:49,179
Tao biết.
1182
01:13:51,390 --> 01:13:54,268
Là vì đáng ra
tao phải là người giết Switcher.
1183
01:13:56,144 --> 01:13:58,438
Là vì ta đã đặt cả mạng sống của mình
vào việc này.
1184
01:14:00,566 --> 01:14:01,942
Tao dồn hết công sức,
1185
01:14:02,067 --> 01:14:04,736
làm những việc tao còn không muốn làm
trên các con phố.
1186
01:14:06,822 --> 01:14:09,199
Tao không được yêu quý như mày.
1187
01:14:10,576 --> 01:14:12,703
Thế mày tới đây chỉ để xin lỗi hả?
1188
01:14:14,913 --> 01:14:17,624
- Ừ.
- Vậy sao mày đi xe thùng?
1189
01:14:18,750 --> 01:14:20,752
Killy có thông tin về Người Gạch.
1190
01:14:20,836 --> 01:14:23,088
Nói hắn đang ở nhà con nào đấy
tại đường Old Kent.
1191
01:14:23,964 --> 01:14:26,842
Tao đi đón nó bây giờ, lấy đồ.
1192
01:14:26,925 --> 01:14:29,636
- Tới đó.
- Vậy sao Killy không nói gì với tao?
1193
01:14:30,762 --> 01:14:32,181
Tao bảo nó không nói với mày.
1194
01:14:32,264 --> 01:14:34,516
Tao muốn biết chính xác ý mày thế nào.
1195
01:14:36,101 --> 01:14:37,519
Mày thực sự muốn giết ai?
1196
01:14:39,271 --> 01:14:40,647
Tao hay Người Gạch?
1197
01:14:46,778 --> 01:14:49,656
Đừng bao giờ nói về cô ấy như thế nữa.
1198
01:14:53,118 --> 01:14:54,328
Đi thôi trước khi hắn lại thoát.
1199
01:15:00,292 --> 01:15:01,919
Sao Killy có được thông tin?
1200
01:15:07,549 --> 01:15:08,800
Này!
1201
01:15:14,681 --> 01:15:16,767
Sao hả? Bọn mày hôn nhau và dàn hòa chưa?
1202
01:15:17,809 --> 01:15:20,229
Thằng ngu này. Mau lên xe đi.
1203
01:15:20,312 --> 01:15:22,814
- Này, nhóc, hạ kính xuống.
- Cái gì?
1204
01:15:22,898 --> 01:15:24,816
Hạ kính xuống đi.
1205
01:15:28,028 --> 01:15:30,572
Nghe này, tao không ngồi sau nữa đâu.
1206
01:15:30,656 --> 01:15:32,491
Lưng tao đau từ hôm nọ rồi.
1207
01:15:32,574 --> 01:15:34,743
Mày biết nguyên tắc về ghế trước rồi.
1208
01:15:34,826 --> 01:15:35,911
Thôi nào.
1209
01:15:35,994 --> 01:15:39,248
Mày không thể cho tao ngồi ghế trước
sau khi tao dâng Người Gạch cho mày à?
1210
01:15:39,331 --> 01:15:41,291
Thôi nào, cho tao ngồi đằng trước đi.
1211
01:15:43,585 --> 01:15:44,753
Đúng là bạn tao.
1212
01:15:46,004 --> 01:15:48,632
Nghe này, đi giải quyết việc này thôi.
1213
01:15:52,386 --> 01:15:53,887
Ai hút thuốc đấy?
1214
01:15:55,013 --> 01:15:57,724
- Ôi, Mads. Cho phép đi.
- Mày đùa à.
1215
01:15:59,184 --> 01:16:00,602
Chết tiệt.
1216
01:16:30,048 --> 01:16:32,634
Nếu mày không nhanh lên,
nó sẽ không còn ở đó đâu.
1217
01:16:32,718 --> 01:16:34,761
Mày muốn tao trần truồng tới đó hay sao?
1218
01:16:39,892 --> 01:16:41,185
Bình tĩnh đi.
1219
01:16:48,942 --> 01:16:51,987
- Này, tao đi dạo một tí!
- Canh chừng nhé!
1220
01:16:52,070 --> 01:16:53,363
Được.
1221
01:16:53,447 --> 01:16:55,824
Killy, mở cửa ra. Tao muốn đi dạo.
1222
01:16:55,908 --> 01:16:57,701
Chờ tao hai phút. Tao đang tè.
1223
01:17:41,036 --> 01:17:43,455
Này, có đứa nào đào súng lên rồi.
1224
01:17:47,960 --> 01:17:49,044
Tao biết.
1225
01:17:52,005 --> 01:17:53,048
Đấy là súng của tao.
1226
01:17:54,299 --> 01:17:56,051
Khẩu kia đâu?
1227
01:17:56,134 --> 01:17:57,302
Nó đây.
1228
01:17:58,136 --> 01:18:00,681
Chắc tao sẽ cầm chặt nó, người anh em.
1229
01:18:01,807 --> 01:18:03,100
Mày là thằng chó nào?
1230
01:18:03,809 --> 01:18:06,562
Đệ tử ruột của mày
đã khiến em họ tao ngồi xe lăn.
1231
01:18:09,064 --> 01:18:10,858
Đồ phản bội chó chết.
1232
01:18:12,192 --> 01:18:13,569
- Thằng đệ đâu?
- Mặc xác thằng đệ!
1233
01:18:14,319 --> 01:18:16,405
Killy, làm gì mà lâu thế?
1234
01:18:19,658 --> 01:18:20,617
Này!
1235
01:18:25,497 --> 01:18:26,665
Này, Killy!
1236
01:18:29,334 --> 01:18:30,460
Này!
1237
01:18:38,677 --> 01:18:40,762
Thằng bạn Killy bán đứng mày rồi.
1238
01:18:44,766 --> 01:18:45,893
Ai đấy?
1239
01:18:46,852 --> 01:18:48,770
Tao đã bảo mày rồi, đúng không?
1240
01:18:50,022 --> 01:18:52,983
Tao đã bảo tao sẽ không dừng lại
cho tới khi mày chết.
1241
01:18:56,862 --> 01:18:57,821
Marco à?
1242
01:18:59,364 --> 01:19:01,283
Mở cửa ra rồi cùng giải quyết việc này.
1243
01:19:01,366 --> 01:19:03,368
Sao tao phải mở cửa?
1244
01:19:04,369 --> 01:19:06,163
Mày sẽ chết ở trong đó luôn.
1245
01:19:16,757 --> 01:19:18,050
Mày làm gì vậy?
1246
01:19:19,718 --> 01:19:21,220
Này, mùi gì đấy?
1247
01:19:22,387 --> 01:19:23,347
Xăng à?
1248
01:19:26,892 --> 01:19:28,519
Này, cứu tao! Này, Madder, cứu tao!
1249
01:19:28,602 --> 01:19:30,145
Mày thực sự bẫy bọn tao?
1250
01:19:30,229 --> 01:19:33,482
Không phải chúng ta, Mads.
Chúng ta chả vấn đề gì, luôn tốt đẹp.
1251
01:19:33,565 --> 01:19:37,194
Nhưng chính mày đã nói.
Mày quá ảo tưởng sức mạnh rồi.
1252
01:19:37,277 --> 01:19:40,489
Tao chỉ giới thiệu bọn mày, vậy mà
mày đã biến nó thành đệ tử ruột ngay?
1253
01:19:41,573 --> 01:19:43,575
Đáng lẽ tao phải là đệ tử ruột của Madder!
1254
01:19:45,285 --> 01:19:46,787
Thằng ngu chó chết.
1255
01:19:47,913 --> 01:19:50,624
Mẹ kiếp, Marco! Thả tao ra
và đối mặt như đàn ông đi.
1256
01:19:51,750 --> 01:19:54,336
Mày có đối mặt với anh tao
như đàn ông không?
1257
01:19:54,419 --> 01:19:57,673
Không! Mày đâm sau lưng anh tao!
1258
01:19:57,756 --> 01:20:00,217
Mày dùng cỏ đấy à? Mày làm sao vậy?
1259
01:20:00,300 --> 01:20:03,178
- Tao đã chứng kiến.
- Timmy luôn quý mày!
1260
01:20:03,262 --> 01:20:04,763
Tao cũng luôn quý mày!
1261
01:20:04,847 --> 01:20:08,517
Thằng này cho tao bốn hộp đạn
để cho Timmy vào tròng. Tao đã nhận hai.
1262
01:20:08,600 --> 01:20:11,186
Tao sẽ nhận nốt hai khi nó chết.
Tao sẽ chia cho mày một.
1263
01:20:11,270 --> 01:20:13,522
Này, đừng giở trò. Tao bảo mày ba hộp.
1264
01:20:13,605 --> 01:20:14,648
Tao chỉ nợ mày một.
1265
01:20:23,949 --> 01:20:27,286
Này! Thằng Marco chó chết!
1266
01:20:27,953 --> 01:20:30,706
Giờ mày mới là thằng sắp chết, thằng chó.
1267
01:20:30,789 --> 01:20:32,040
Này!
1268
01:20:43,635 --> 01:20:45,387
Tránh ra trước khi tao bóp cổ mày.
1269
01:20:45,470 --> 01:20:46,471
Tao không tránh!
1270
01:20:48,056 --> 01:20:50,893
Mày có thể sống được
dưới cái bóng của kẻ khác,
1271
01:20:50,976 --> 01:20:53,061
nhưng tao thì đã sống như thế cả đời.
1272
01:20:53,645 --> 01:20:55,647
Suốt từ hồi tiểu học.
1273
01:20:56,815 --> 01:20:58,609
Tao không chịu như thế nữa.
1274
01:21:00,319 --> 01:21:01,778
Tao không chịu như thế nữa.
1275
01:21:04,656 --> 01:21:05,741
Kệ mẹ nó.
1276
01:21:06,658 --> 01:21:09,453
Và còn nữa... kệ mẹ mày.
1277
01:21:15,834 --> 01:21:19,171
Mày quên tao đã dùng viên đạn cuối cùng
trong công viên hôm nọ à, thằng ngu.
1278
01:21:23,258 --> 01:21:25,260
Này, cứu tao! Madder, cứu tao!
1279
01:21:32,059 --> 01:21:33,101
Mẹ kiếp mày.
1280
01:21:47,241 --> 01:21:49,034
Marco. Rất vui được gặp cậu.
1281
01:21:49,117 --> 01:21:51,036
Tớ yêu gã này!
1282
01:22:24,236 --> 01:22:26,363
Cháy đi, thằng chó khốn kiếp.
1283
01:22:28,574 --> 01:22:30,868
Mày điên à? Thằng hèn.
1284
01:22:33,412 --> 01:22:34,621
Mẹ kiếp.
1285
01:22:37,082 --> 01:22:38,000
Này!
1286
01:22:38,917 --> 01:22:41,670
Này, đệ, mày ổn chứ?
Tao sẽ cứu mày ra!
1287
01:22:44,339 --> 01:22:47,092
- Nóng quá!
- Này!
1288
01:22:47,176 --> 01:22:48,510
Này, Madder!
1289
01:22:49,261 --> 01:22:50,637
Này, Madder!
1290
01:22:52,264 --> 01:22:54,474
Này, Madder! Tao không thở được.
1291
01:23:00,647 --> 01:23:02,691
- Này, đệ!
- Này!
1292
01:23:02,774 --> 01:23:04,818
Mày nghe thấy không? Tao sẽ cứu mày ra!
1293
01:23:05,944 --> 01:23:07,237
Đạp cửa đi!
1294
01:23:07,321 --> 01:23:08,697
Đạp cửa đi!
1295
01:23:08,780 --> 01:23:09,907
Đạp cửa đi!
1296
01:23:10,824 --> 01:23:14,036
- Tao không muốn chết!
- Đạp vào khóa cửa!
1297
01:23:14,119 --> 01:23:16,747
Tao đang cố đây! Tao không muốn chết!
1298
01:23:16,830 --> 01:23:17,998
Này, mở cửa ra!
1299
01:23:19,124 --> 01:23:20,751
- Không!
- Đạp vào khóa!
1300
01:23:29,718 --> 01:23:32,221
Cố tỉnh nhé, đệ! Cố tỉnh nhé!
1301
01:23:32,304 --> 01:23:35,349
Tao không thở được.
1302
01:23:38,143 --> 01:23:40,020
Cố tỉnh nhé!
1303
01:23:45,150 --> 01:23:47,569
Cố tỉnh nhé!
1304
01:23:53,492 --> 01:23:54,910
Ổn cả rồi.
1305
01:24:00,999 --> 01:24:02,751
Tao sẽ đi gặp cô ấy.
1306
01:24:04,169 --> 01:24:05,254
Đệ!
1307
01:25:47,439 --> 01:25:50,108
Vậy là kết thúc
Timmy đã chết
1308
01:25:50,192 --> 01:25:53,028
Marco đốt xe
Định thiêu sống cậu
1309
01:25:53,111 --> 01:25:55,572
Killy cài bẫy
Vì trong lòng hắn ganh tỵ
1310
01:25:55,656 --> 01:25:58,367
Hắn còn định giết Madder
Nhưng Madder vẫn sống sót
1311
01:25:58,450 --> 01:26:00,786
Anh ta đã bắn chết Killy
Khi họ đấu súng
1312
01:26:00,869 --> 01:26:02,079
Anh ta bắn Killy vào đầu
1313
01:26:02,788 --> 01:26:05,624
Madder trở thành tay chỉ điểm
Và thỏa thuận với cảnh sát
1314
01:26:05,707 --> 01:26:08,210
Tyrone bị bắt trước tiên
Rồi đến Marco
1315
01:26:08,293 --> 01:26:11,129
Tyrone nhận án 35 năm
Còn Marco nhẹ hơn năm năm
1316
01:26:11,213 --> 01:26:13,382
Tyrone nhận án nặng hơn
vì thêm tội đồng chủ mưu
1317
01:26:13,465 --> 01:26:16,218
Đằng nào chúng cũng chịu án chung thân
Án tù phía sau cánh cửa
1318
01:26:16,301 --> 01:26:18,929
Switcher nhận được tin
Và đó là giọt nước làm tràn ly
1319
01:26:19,012 --> 01:26:21,598
Hắn quyết định
Không còn muốn sống nữa
1320
01:26:21,682 --> 01:26:23,559
Mẹ hắn tìm thấy hắn đã chết
Trên xe lăn
1321
01:26:23,642 --> 01:26:26,478
Hắn uống thuốc quá liều
Và ra đi chẳng màng tới cuộc đời
1322
01:26:26,562 --> 01:26:29,064
Mẹ hắn quá đau khổ
Bà mất cả hai đứa con trai
1323
01:26:29,147 --> 01:26:31,942
Thực sự chẳng có kẻ thắng cuộc
Khi ta chơi đùa với súng đạn
1324
01:26:32,025 --> 01:26:34,653
Madder trở về nhà
Anh ta ngồi tù vì giết Killy
1325
01:26:34,736 --> 01:26:37,239
Nhưng vì ra làm chứng
Nên mức án nhẹ hơn
1326
01:26:37,322 --> 01:26:39,157
Nhưng anh ta đã thay đổi
Anh ta không còn như trước
1327
01:26:39,241 --> 01:26:42,578
Anh ta bỏ cuộc sống đường phố lại phía sau
Không bao giờ trở lại khu đó nữa
1328
01:26:42,661 --> 01:26:44,246
Giờ đây anh ta đi làm
Anh ta trở thành một người mới
1329
01:26:44,830 --> 01:26:48,125
Trở thành nhân viên hỗ trợ thanh niên
Ngăn bọn trẻ gia nhập băng đảng
1330
01:26:48,208 --> 01:26:50,169
Mọi việc có kết cục thật bất ngờ
1331
01:26:50,252 --> 01:26:53,255
Trước khi gia nhập băng đảng
Hãy nhớ kết cục của những người này
1332
01:26:53,338 --> 01:26:54,965
Đó là Câu Chuyện Màu Xanh
1333
01:26:55,048 --> 01:26:58,302
Tôi không thể diễn tả cảm giác của mình.
Tôi vẫn đang sốc.
1334
01:26:58,385 --> 01:26:59,720
Anh đã giết con trai tôi.
1335
01:27:01,763 --> 01:27:03,432
Con trai tôi!
1336
01:27:03,515 --> 01:27:04,850
Con trai tôi!
1337
01:27:06,852 --> 01:27:11,148
Phải, đó là Câu Chuyện Màu Xanh
Câu Chuyện Màu Xanh...
1338
01:27:16,195 --> 01:27:20,616
Sự hướng dẫn cần thiết của các bạn
tới các bản nhạc mới nóng nhất.
1339
01:27:20,699 --> 01:27:24,703
Ca sĩ mới toanh lần đầu đứng thứ mười
trên bảng xếp hạng chính thức của Anh.
1340
01:27:24,786 --> 01:27:28,415
Đó là Tiny Madder với "Rolling."
1341
01:27:39,760 --> 01:27:43,180
Này, Timmy hẳn sẽ rất vui
khi thấy bài hát của mày thành công.
1342
01:27:44,640 --> 01:27:46,308
Tao viết bài hát này cho anh ấy.
1343
01:27:46,391 --> 01:27:50,229
Đó là đại ca của tao, bạn tao.
Và tao sẽ trả thù cho anh ấy.
1344
01:27:50,312 --> 01:27:52,105
- Đừng lo.
- Người Gạch ngồi tù rồi mà.
1345
01:27:52,189 --> 01:27:54,858
Không chỉ mỗi Người Gạch.
Mà cả lũ Peckham chó chết.
1346
01:27:59,863 --> 01:28:01,448
Tao sẽ giết cả lũ chúng nó.
1347
01:28:02,121 --> 01:28:06,871
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1348
01:31:14,725 --> 01:31:16,727
Biên dịch: Ngân Trần