1 00:00:00,000 --> 00:00:04,102 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:04,379 --> 00:00:06,798 Hai mươi mốt thiếu niên đã bị giết. 3 00:00:07,382 --> 00:00:11,136 Lại thêm một cộng đồng nữa chấp nhận một hành động bạo lực vô nghĩa. 4 00:00:11,220 --> 00:00:14,264 Tôi nhận được cuộc gọi thông báo con trai tôi đã bị bắn ở công viên. 5 00:00:14,348 --> 00:00:15,807 Điều đó là không bình thường. 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,310 ...thanh niên 22 tuổi bị đâm khi cách nhà vài mét. 7 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 Xã hội này không... 8 00:00:19,478 --> 00:00:22,564 Chúng ta không nên sống như thế ở xã hội ngày nay. 9 00:00:22,648 --> 00:00:26,068 Cứ 14 phút lại có một vụ đâm chém khắp nước Anh và Wales. 10 00:00:26,151 --> 00:00:30,072 Tối nay, chúng ta nói chuyện với những người vô tội kẹt giữa hai làn đạn. 11 00:00:30,155 --> 00:00:32,281 ...tới các nạn nhân dưới 17 tuổi. 12 00:00:32,366 --> 00:00:34,993 - Tại sao cậu mang dao dài 38 cm? - Vì nó to. 13 00:00:35,077 --> 00:00:37,079 Tôi biết, rằng mỗi sáng tôi thức dậy, 14 00:00:37,162 --> 00:00:39,081 là thêm một ngày không có nó. 15 00:00:39,581 --> 00:00:42,376 Các vụ đâm chém tăng 34% trong một năm. 16 00:00:42,459 --> 00:00:45,295 Về cuộc chiến giữa các khu diễn ra giữa các băng đảng. 17 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Một thiếu niên 17 tuổi. 18 00:00:49,508 --> 00:00:52,135 Chào mừng tới London Hay còn gọi là ngục tối 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,972 Các cuộc đấu súng và đâm chém Trên mọi giao lộ 20 00:00:55,055 --> 00:00:57,558 Sự buồn chán và nghèo đói Gây ra ung nhọt ở đó 21 00:00:57,641 --> 00:01:00,602 Cảnh sát khu vực nhưng họ Chẳng thèm vung dùi cui 22 00:01:00,686 --> 00:01:02,813 Chiến đấu vì khu của mình Nhưng họ còn không sở hữu nó 23 00:01:02,938 --> 00:01:05,440 Thử xâm phạm khu của họ xem Đảm bảo họ sẽ báo thù 24 00:01:05,524 --> 00:01:08,193 Ăn miếng trả miếng Có lúc người vô tội chết oan 25 00:01:08,277 --> 00:01:10,612 Các bà mẹ chôn cất con trai mình Trời, điều đó thật không phải 26 00:01:10,696 --> 00:01:13,448 Những người vô tội chết oan, hãy yên nghỉ 27 00:01:13,532 --> 00:01:16,368 Chỉ mong những đứa trẻ này tỉnh ngộ Và bắt đầu nhìn thấy ánh sáng 28 00:01:16,451 --> 00:01:17,494 Chúng đang đi theo cái gì? 29 00:01:17,578 --> 00:01:19,454 Hãy nói các bà mẹ này cầu nguyện vì cái gì? 30 00:01:19,538 --> 00:01:21,039 Ta đọc các dòng tít trên báo 31 00:01:21,123 --> 00:01:22,624 Nhưng chúng không cho ta biết Lý do họ đấu nhau 32 00:01:22,708 --> 00:01:24,459 Nên tôi sẽ giải thích cho rõ 33 00:01:24,543 --> 00:01:25,878 Và tôi sẽ không cố biện minh 34 00:01:25,961 --> 00:01:28,589 Nhưng tôi sẽ cho bạn thấy Những thanh niên này đấu tranh vì cái gì 35 00:01:30,090 --> 00:01:31,383 Và tôi sẽ không cố biện minh 36 00:01:31,466 --> 00:01:34,303 Nhưng tôi sẽ cho bạn thấy Những thanh niên này đấu tranh vì cái gì 37 00:01:39,474 --> 00:01:42,728 Tất cả bạn của con đều sẽ học ở Roughton. Tại sao con không được tới đó? 38 00:01:42,811 --> 00:01:44,062 Timmy... 39 00:01:46,648 --> 00:01:47,858 Ta bàn chuyện này rồi mà. 40 00:01:47,941 --> 00:01:52,988 Trường trung học Borough rất tốt. Chất lượng của trường rất xuất sắc. 41 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Nhưng còn các bạn con? 42 00:01:54,656 --> 00:01:57,367 Con sẽ làm quen với bạn mới. Những bạn mới tốt hơn. An toàn. 43 00:01:57,451 --> 00:02:00,120 Tốt hơn Kieron, Kiron nào đó bạn con. 44 00:02:00,829 --> 00:02:04,166 Chúa mới biết thằng bé đó sẽ có kết cục gì. Lúc nào cũng vướng rắc rối! 45 00:02:04,249 --> 00:02:06,585 Nhưng đó là bạn thân của con. Con sẽ không được gặp lại cậu ấy nữa. 46 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 Tốt. Khẩn trương lên. Lấy áo khoác và áo vét. 47 00:02:09,128 --> 00:02:10,422 Con bị muộn rồi đấy. 48 00:02:11,340 --> 00:02:13,175 Xin chào, xin giới thiệu Timmy với các bạn 49 00:02:13,675 --> 00:02:14,843 Cậu bé ngây thơ, tốt bụng 50 00:02:14,927 --> 00:02:17,471 Mới 11 tuổi Sống cùng mẹ 51 00:02:17,554 --> 00:02:18,764 Bố cậu chết khi cậu còn bé 52 00:02:18,847 --> 00:02:21,725 Mẹ cậu làm hai công việc Chỉ để giúp họ có cơm ăn áo mặc 53 00:02:22,351 --> 00:02:24,937 Timmy sắp vào trung học 54 00:02:25,020 --> 00:02:27,272 Nhưng cậu chán nản Vì cậu không muốn đi học 55 00:02:27,356 --> 00:02:29,525 Trường ở xa nhà Cậu sẽ đi học một mình 56 00:02:29,608 --> 00:02:33,028 Tất cả bạn bè cậu từ hồi tiểu học Đều học ở trường ngay đầu phố 57 00:02:33,111 --> 00:02:34,905 - Tên tớ là Marco. - Tớ là Timmy. 58 00:02:38,367 --> 00:02:39,451 Timmy! 59 00:02:40,452 --> 00:02:42,663 - Timmy! - Hết sảy! 60 00:02:44,164 --> 00:02:46,625 Cậu chẳng biết rằng Chẳng mấy chốc 61 00:02:46,708 --> 00:02:49,127 Cậu sẽ gặp Marco Và họ trở thành bạn 62 00:02:49,211 --> 00:02:51,880 Ta cố gắng tìm bạn Sẽ có bạn 63 00:02:51,964 --> 00:02:54,299 Bốn năm đã trôi qua Ta vẫn không thể chia cắt họ 64 00:02:54,383 --> 00:02:56,009 Chào mừng tới Câu Chuyện Màu Xanh... 65 00:02:56,093 --> 00:02:58,220 Sút đi! Sút đi, Timmy! 66 00:02:58,303 --> 00:02:59,888 CÂU CHUYỆN MÀU XANH 67 00:02:59,972 --> 00:03:02,599 Chào mừng tới Câu Chuyện Màu Xanh 68 00:03:19,074 --> 00:03:22,411 Bàn thắng đó á? Cậu sút quá đỉnh. Tớ nói thật đấy, bạn ạ. 69 00:03:22,494 --> 00:03:25,664 Cậu đã biết tớ và Tim chơi như Neymar và Mbappé. 70 00:03:25,747 --> 00:03:27,749 Sao, ai là Mbappé cơ? 71 00:03:27,833 --> 00:03:30,085 Cái gì? Thôi nào. Đừng hỏi ngớ ngẩn. 72 00:03:30,169 --> 00:03:31,336 Khoan. Nếu cậu định làm thế, 73 00:03:31,420 --> 00:03:33,839 - ít ra hãy làm cho đúng. - Nào, dạy cậu ấy đi. 74 00:03:33,922 --> 00:03:35,674 - Thôi nào! - Cử động thế này hả? 75 00:03:35,757 --> 00:03:38,135 Ôi, sao cũng được! Đi thôi, bạn! 76 00:03:38,218 --> 00:03:40,012 Cậu làm bao nhiêu trang bài tập lịch sử? 77 00:03:40,095 --> 00:03:41,972 Tớ mất tập trung. Chỉ làm khoảng năm trang. 78 00:03:42,055 --> 00:03:44,474 Đấy, nói thật nhé. Tớ quên mất. 79 00:03:45,434 --> 00:03:47,936 Mẹ nói tớ mà bị phạt ở lại trường vì không làm bài lần nữa, 80 00:03:48,020 --> 00:03:50,189 thì khỏi nhận tiền tiêu vặt một tháng. 81 00:03:50,272 --> 00:03:54,234 Thấy chưa? Tớ biết ngay là cậu quên. Tớ đã làm thêm vài trang cho cậu đây. 82 00:03:54,318 --> 00:03:56,403 - Đừng có bốc phét. - Cầm đi bạn. 83 00:03:58,822 --> 00:04:02,034 Cậu làm thật đấy à? Tốt quá! 84 00:04:02,951 --> 00:04:05,704 - Buông tớ ra. - Tớ yêu gã này quá! 85 00:04:05,787 --> 00:04:08,290 - Tớ yêu gã này, các cậu biết đấy! - Đồng tính! 86 00:04:08,373 --> 00:04:11,043 - Im đi! - Giấy mời dự tiệc của tớ vào thứ Bảy này. 87 00:04:11,126 --> 00:04:14,171 Không phải ai cũng được mời, nên chúc mừng ai có trong danh sách. 88 00:04:14,254 --> 00:04:17,798 Oa, chúc mừng. Chúc mừng nhé, cậu biết đấy. 89 00:04:17,882 --> 00:04:20,844 Giờ đây cậu biết bọn tớ là ngôi sao của lớp 11. 90 00:04:20,928 --> 00:04:22,888 Bọn tớ đến cho là may đấy. 91 00:04:22,971 --> 00:04:24,890 Nếu không đến, các cậu sẽ bỏ lỡ cơ hội. 92 00:04:24,973 --> 00:04:26,767 Đây sẽ là bữa tiệc tuyệt nhất năm. 93 00:04:27,392 --> 00:04:28,810 - Của cậu đây, Timmy. - Cảm ơn. 94 00:04:28,894 --> 00:04:31,522 Dwayne. Quy định trang phục: người lớn và gợi cảm nhé. 95 00:04:31,605 --> 00:04:34,399 - Hẹn gặp lại vào thứ Bảy. - Thế giấy mời của tớ đâu? 96 00:04:34,983 --> 00:04:37,653 Cậu biết cậu không cần giấy mời mà. Nhớ đến là được. 97 00:04:39,279 --> 00:04:41,615 Cũng được. Tớ sẽ suy nghĩ. 98 00:04:45,202 --> 00:04:49,164 - Cô ấy thích cậu! - Cậu thu hút cô ấy. Tớ nói thật đấy. 99 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 Tớ chưa chắc chắn đâu. 100 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Chào... Chào, Leah. 101 00:04:56,088 --> 00:04:59,091 Chào Timmy. Cậu có đi dự tiệc của Karina không? 102 00:04:59,174 --> 00:05:01,176 Tớ chưa chắc chắn. Còn cậu? 103 00:05:01,260 --> 00:05:03,679 Tất nhiên là có chứ. Cô ấy bảo sẽ rất tuyệt. 104 00:05:03,762 --> 00:05:04,888 - Cậu nên đi. - Được rồi. 105 00:05:04,972 --> 00:05:07,599 Thế thì có lẽ là tớ sẽ đến. 106 00:05:07,683 --> 00:05:10,018 Xin lỗi vì hôm qua tớ bỏ lỡ điện thoại của cậu. Lúc đó tớ đi với bố. 107 00:05:10,102 --> 00:05:13,480 Không sao, tớ chỉ gọi để xem cậu có cần tớ giúp ôn tập không. 108 00:05:14,690 --> 00:05:16,316 Cảm ơn cậu. 109 00:05:16,400 --> 00:05:18,235 Đúng là tớ đang đánh vật với môn lượng giác. 110 00:05:18,318 --> 00:05:20,863 Ôi không, dễ mà. Tớ có thể giúp cậu ôn nếu cậu muốn. 111 00:05:20,946 --> 00:05:22,447 Ừ, thế thì tuyệt quá. 112 00:05:22,531 --> 00:05:24,950 - Liên lạc sau nhé. - Được. 113 00:05:25,033 --> 00:05:27,202 Tớ nên gọi điện hay nhắn tin hay nhắn WhatsApp cho cậu? 114 00:05:27,286 --> 00:05:30,080 - Thế nào thì tiện nhất cho cậu? - Đừng nói nữa. Tin tớ đi. 115 00:05:30,163 --> 00:05:32,207 - Tớ có nên gọi cho cậu? - Có nên nhắn tin cho cậu? 116 00:05:32,291 --> 00:05:35,419 - Có nên gọi FaceTime cho cậu? - Có nên nhắn Twitter cho cậu? 117 00:05:36,378 --> 00:05:39,923 Cái gì các cậu cũng đùa được. Lẽ ra các cậu phải giúp tớ chứ. 118 00:05:40,007 --> 00:05:41,508 Không, nói thật là, tớ quý cậu nhất. 119 00:05:41,967 --> 00:05:44,052 Tớ sẽ gọi cậu sau và nói chuyện tử tế 120 00:05:44,136 --> 00:05:46,096 vì nói chuyện trước mặt hội này là vô nghĩa. 121 00:05:48,432 --> 00:05:50,809 Cảm ơn cậu. Hãy nói tớ sai ở đâu như người bạn thực sự. 122 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 Thôi nào. Cậu biết tớ ủng hộ cậu. 123 00:05:53,020 --> 00:05:54,563 Được rồi, tuyệt lắm. 124 00:05:54,688 --> 00:05:58,066 Nhưng lát nữa tớ gọi cho cậu, tớ nên gọi 125 00:05:58,150 --> 00:06:01,403 hay nhắn tin hay FaceTime hay nhắn kín cho cậu hay là gì? 126 00:06:01,486 --> 00:06:04,156 Ha, ha, ha. Hài lắm. Các cậu đúng là diễn viên hài. 127 00:06:04,239 --> 00:06:07,075 - Tớ vào lớp đây. - Ôi, trời ơi. 128 00:06:07,159 --> 00:06:09,453 Tớ nên gọi điện, hay nhắn tin hay viết Twitter? 129 00:06:17,169 --> 00:06:19,421 - Thế nào, người anh em? - Tốt. 130 00:06:19,505 --> 00:06:20,506 Được, nghe này. 131 00:06:20,589 --> 00:06:22,674 Việc này chẳng làm nên số má cho tao. 132 00:06:22,758 --> 00:06:24,760 - Tao nhắn riêng đây. - Cái gì? Không. 133 00:06:24,843 --> 00:06:25,802 Chào cưng. 134 00:06:26,678 --> 00:06:29,306 Gửi cho anh ảnh em mặc bộ đồ lúc mới sinh đi. 135 00:06:30,599 --> 00:06:32,643 Anh muốn thấy em trông thật gợi cảm. 136 00:06:33,602 --> 00:06:36,647 Thế đấy, kết thúc rồi. Mày thất bại rồi, kết thúc rồi. 137 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Không, cô ấy đang trả lời đây. 138 00:06:40,108 --> 00:06:43,403 Ôi, Chúa ơi! Người anh em! Nhìn này! 139 00:06:43,487 --> 00:06:45,822 - Xem ảnh đi. - Nhìn cặp mông kìa. 140 00:06:45,906 --> 00:06:46,949 Mads, xem cái này đi. 141 00:06:47,032 --> 00:06:49,117 Kệ mẹ nó đi! 142 00:06:49,701 --> 00:06:51,328 Ba giờ rồi điện thoại tao không reo. 143 00:06:51,411 --> 00:06:52,538 Tao cần tiền. 144 00:06:53,330 --> 00:06:57,334 - Chuyện với Shanice là sao? - Shanice! Ồ, cô nàng hấp dẫn lắm. 145 00:06:58,210 --> 00:07:00,712 Tao thích nhiều ảnh của cô nàng. Cô nàng thích vài ảnh của tao. 146 00:07:00,796 --> 00:07:03,048 Tao đang chờ nó gửi mấy tin nhắn khiêu khích. 147 00:07:03,131 --> 00:07:05,217 - Chắc là biểu tượng cảm xúc mắt. - Biểu tượng mắt. 148 00:07:05,300 --> 00:07:08,887 Đôi mắt tình tứ và quỷ quái và tương tự. Hài quá. Sến thật. 149 00:07:12,140 --> 00:07:14,852 - Tin tao đi. Con đó là của tao. - Vậy hả? 150 00:07:15,811 --> 00:07:17,938 Tao xem cô nàng hấp dẫn của mày nào. 151 00:07:22,234 --> 00:07:24,653 - Ôi, mẹ kiếp! - Strikes, bình tĩnh đi bạn. 152 00:07:24,736 --> 00:07:26,238 Không! Băng Peckham! 153 00:07:26,321 --> 00:07:27,823 Đâu? 154 00:07:28,282 --> 00:07:29,533 Này, không ai chạy! 155 00:07:33,662 --> 00:07:36,290 - Lũ ngu si, lại đây! - Bọn mày làm gì vậy? 156 00:07:36,373 --> 00:07:37,708 Cái gì? Lại đây! 157 00:07:37,791 --> 00:07:39,376 Đồ hèn, lại đây! Lại đây! 158 00:07:43,172 --> 00:07:44,882 Lại đây, đồ hèn! 159 00:07:46,008 --> 00:07:49,428 Bọn mày chả là cái thá gì. Ở đây không bao giờ thiếu người nhé. 160 00:07:52,848 --> 00:07:55,642 Được rồi. Kệ mẹ chúng nó. Lũ hèn. 161 00:07:56,518 --> 00:07:57,936 - Đi thôi. - Đồ hèn! 162 00:07:58,020 --> 00:08:01,023 - Nào, cả lũ! - Lại đây. 163 00:08:02,941 --> 00:08:05,611 PECKHAM TRUNG TÂM MUA SẮM AYLESHAM 164 00:08:06,862 --> 00:08:09,448 Này, đây là đôi giày tớ kể với cậu. 165 00:08:09,531 --> 00:08:12,576 - Gợi cảm nhỉ? - Đẹp lắm. Bao nhiêu tiền? 166 00:08:12,659 --> 00:08:14,494 - 150. - 150 à? 167 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 150 thì cao quá. Đủ tiền mua hai đôi Air Force. 168 00:08:17,206 --> 00:08:20,751 Tớ có nhiều đôi Air Force rồi. Tim, cô nàng của cậu kìa. 169 00:08:23,629 --> 00:08:27,382 Ừ, đúng là cô ấy. Cô ấy đi với Shayanne, vợ tương lai của tớ. 170 00:08:27,466 --> 00:08:29,009 Còn lâu nhé, bạn ạ. 171 00:08:29,092 --> 00:08:32,721 - Tớ vẫn ước thế. - Tớ sẽ lại đằng đó. 172 00:08:32,804 --> 00:08:35,765 Cậu nói cậu định gọi cô ấy hoặc nhắn tin hay gì đó cơ mà. 173 00:08:37,392 --> 00:08:40,687 Này, chờ tớ với. Tớ muốn chào bà Adekalu tương lai. 174 00:08:41,438 --> 00:08:43,815 Tớ không phải con ngu. Tớ sẽ không đến 175 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 bảo cậu ta rằng "Ôi, tuyệt, cho em dùng chung anh." 176 00:08:46,902 --> 00:08:49,404 Nhìn hai con bé kìa. Ra chỗ họ đi. 177 00:08:49,488 --> 00:08:51,156 Tao xí đứa búi tóc cao nhé. 178 00:08:53,242 --> 00:08:56,453 - Chào các cậu. - Ôi, chào Timmy, Hakeem. 179 00:08:56,537 --> 00:08:58,997 - Đi mua đồ để dự tiệc của Karina à? - Cái quái gì thế? 180 00:08:59,081 --> 00:09:01,750 Marco mua. Bọn tớ chỉ đi theo. Bọn tớ đang mua giày thể thao. 181 00:09:01,834 --> 00:09:04,586 Sao nào? Mấy nhóc không thấy tao và bạn tao đến 182 00:09:04,670 --> 00:09:05,754 nói chuyện với hai cô em này à? 183 00:09:05,838 --> 00:09:09,341 - Không, bọn tôi không thấy các anh. - Được rồi. Biến. 184 00:09:09,424 --> 00:09:12,261 - Timmy, đi thôi. - Không, tớ chả đi đâu hết. 185 00:09:12,344 --> 00:09:16,348 - Trừ phi cậu muốn tớ đi, Leah. - Không, Timmy. Cậu không phải đi. 186 00:09:16,431 --> 00:09:19,935 Xin lỗi, nhưng đây là bạn chúng tôi. Tôi không định thô lỗ, nhưng... 187 00:09:20,018 --> 00:09:22,855 Bọn tôi không quan tâm, nên nếu ai phải đi, thì đó là các anh. 188 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 Sao lúc nào đứa xấu cũng mở miệng trước nhỉ? 189 00:09:25,065 --> 00:09:26,984 - Cô ấy không xấu. - Đừng nói với bạn tôi như thế. 190 00:09:27,067 --> 00:09:29,403 - Không thì sao? - Không thì anh tránh xa cô ấy ra. 191 00:09:30,779 --> 00:09:33,115 Cái gì? Mày muốn tao xỉa cho một nhát à? 192 00:09:33,198 --> 00:09:34,575 Tôi không sợ anh. 193 00:09:35,701 --> 00:09:37,286 Mày biết tao là ai không? 194 00:09:37,369 --> 00:09:39,663 Anh là Skitzer, người của băng Peckham phải không? 195 00:09:39,746 --> 00:09:41,665 Cậu ấy không phải người ở đây, nên không biết anh. 196 00:09:41,748 --> 00:09:43,917 - Mày ở chỗ nào? - Tôi ở Deptford. 197 00:09:44,001 --> 00:09:45,043 Băng Ghetto Boy hả? 198 00:09:45,127 --> 00:09:46,879 Tôi không phải băng Ghetto Boy. Tôi chỉ sống ở Deptford. 199 00:09:46,962 --> 00:09:48,005 Cho nó một nhát đi. 200 00:09:48,088 --> 00:09:49,256 Để cậu ấy yên. 201 00:09:49,339 --> 00:09:50,632 - Ra lệnh đi... - Timmy, chạy đi! 202 00:09:50,716 --> 00:09:52,384 Tránh xa bạn tôi ra. Anh làm gì vậy? 203 00:09:52,467 --> 00:09:55,345 Này, mày điên à? Đừng để tao đâm cả mày nữa. 204 00:09:55,429 --> 00:09:57,389 - Nào, đâm đi! - Bình tĩnh nào. 205 00:09:57,472 --> 00:09:59,933 Không. Tao sẽ đâm thằng này trước. 206 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 Rồi tao sẽ đâm thằng hèn này. 207 00:10:01,602 --> 00:10:03,854 Rồi ta sẽ đâm thằng khốn trông như con chuột Mickey! 208 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 Mày ngu quá! Mày không biết đó là em trai của Switcher à? 209 00:10:08,650 --> 00:10:09,651 Chết tiệt. 210 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 - Phải đấy. - Được rồi, xin lỗi cậu nhé. 211 00:10:12,779 --> 00:10:14,656 Tôi không biết. 212 00:10:14,740 --> 00:10:16,783 Skitz, tại sao anh quấy rầy bạn tôi? 213 00:10:16,867 --> 00:10:20,287 Thế nào mà cậu lại làm bạn với thằng ở băng Ghetto? Anh cậu biết chứ? 214 00:10:20,370 --> 00:10:22,414 Chúng ta đuổi chúng về khu của chúng. 215 00:10:22,497 --> 00:10:24,541 Cậu ấy không phải bọn Ghetto, cậu ấy chỉ sống ở đó thôi. 216 00:10:24,625 --> 00:10:25,667 Cậu ấy không biết chúng. 217 00:10:25,751 --> 00:10:28,504 Rõ ràng nó sẽ nói thế khi đi học ở đây. 218 00:10:28,587 --> 00:10:30,672 Sống ở khu đấy thì là người của băng đấy. 219 00:10:30,756 --> 00:10:31,757 Cứ hỏi anh cậu đi. 220 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Skitz, nói thật nhé. Tôi hiểu, nhưng đó là bạn của tôi, đúng không? 221 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Thôi, bình tĩnh đi. Không đáng đâu. 222 00:10:47,940 --> 00:10:49,399 Thằng hèn chó chết. 223 00:10:50,692 --> 00:10:51,735 Chó chết. 224 00:10:51,818 --> 00:10:53,737 Chào mừng tới Lewisham 225 00:10:54,863 --> 00:10:58,200 Thực ra tớ đã hỏi anh tớ tại sao Peckham lại hiềm khích với Ghetto? 226 00:10:58,283 --> 00:10:59,618 Anh ấy bảo sao? 227 00:10:59,701 --> 00:11:02,955 Anh ấy nói, "Vì những kẻ ở đó là tà giáo." 228 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 Thế tại sao họ là tà giáo? Mà "tà giáo" nghĩa là gì? 229 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Tớ không biết, bạn ạ. 230 00:11:08,293 --> 00:11:10,796 Tớ chỉ biết là, nếu cậu ở Ghetto, 231 00:11:10,879 --> 00:11:14,466 cậu không muốn xích mích với anh tớ đâu vì anh ấy ghét họ. 232 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 Có phải vì thế mà anh cậu không thích tớ? 233 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 Vì tớ sống ở khu đó? 234 00:11:18,053 --> 00:11:20,722 Cậu nói anh tớ không thích cậu là sao? Tất nhiên anh ấy thích cậu. 235 00:11:20,806 --> 00:11:24,142 Không. Anh ấy không nói với tớ như cách anh ấy nói với Dwayne và Hakeem. 236 00:11:24,226 --> 00:11:26,228 Đó là vì anh ấy quen chúng lâu hơn cậu. 237 00:11:26,311 --> 00:11:28,647 Anh tớ biết cậu là bạn tớ. Tin tớ đi. 238 00:11:28,730 --> 00:11:30,816 Cậu muốn mua gì ở cửa hàng này không? 239 00:11:30,899 --> 00:11:32,484 Không, tớ không mua. 240 00:11:32,568 --> 00:11:37,030 Thôi đi nào. Tớ sẽ mua cho cậu một chai Supermalt và ít sô-cô-la. 241 00:11:38,490 --> 00:11:41,410 - Tuyệt. - Hết sảy! Bạn tôi. 242 00:11:44,496 --> 00:11:47,124 Ối trời ơi! Timmy đấy hả? 243 00:11:47,207 --> 00:11:49,960 - Cái gì? - Trời ơi. 244 00:11:50,043 --> 00:11:51,086 Cái cậu này! 245 00:11:51,170 --> 00:11:53,422 Trời đất. Tỷ năm rồi tớ không gặp cậu. 246 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Tớ biết. Lâu quá rồi. Dạo này thế nào, Kiron? 247 00:11:55,757 --> 00:11:57,342 Cậu nói Kiron! 248 00:11:57,426 --> 00:12:00,429 Được rồi, nghe này. Quên nó đi. Gọi tớ là Killy nhé. 249 00:12:00,512 --> 00:12:02,514 Bây giờ mọi người gọi tớ như thế. 250 00:12:02,598 --> 00:12:04,558 - Cậu thế nào? - Tớ ổn. 251 00:12:04,641 --> 00:12:07,811 Trời, cứ như cậu biến mất và bỏ đi sau khi học tiểu học ấy? 252 00:12:07,895 --> 00:12:10,355 Cậu biết mẹ tớ mà. Bà có nhiều kế hoạch khác nhau. 253 00:12:10,439 --> 00:12:12,441 Mọi việc tệ lắm. Roughton đuổi học tớ. 254 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 Cái cậu này. 255 00:12:13,609 --> 00:12:16,320 Cậu vẫn hay gây sự chứ hả? Nghe này. 256 00:12:16,403 --> 00:12:19,698 Bọn mày, thấy người anh em đây không? Cậu ta giỏi lắm nhé. 257 00:12:20,282 --> 00:12:23,118 Cậu ta từng tẩn cho Shyro bất tỉnh hồi học tiểu học. 258 00:12:23,202 --> 00:12:24,703 Bọn mày biết Shyro thế nào chứ. 259 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Nghe này, tao làm đấy. Nghe này. Thề là tao biết mày. 260 00:12:29,291 --> 00:12:33,420 - Không, tôi không nhận ra cậu. - Lẽ ra mày phải nhận ra nó chứ. 261 00:12:35,422 --> 00:12:38,133 - Ăn nói cái kiểu gì đấy? - Cái gì? 262 00:12:42,304 --> 00:12:44,973 Phải đấy! Tao thích Timmy rồi đấy. 263 00:12:45,057 --> 00:12:46,475 T, bình tĩnh. Nghe này. 264 00:12:46,558 --> 00:12:48,894 Là lỗi của tao. 265 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 Xin lỗi. Có lúc tao nhận nhầm người. 266 00:12:52,147 --> 00:12:53,524 Đừng lo. 267 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 Hẹn gặp lại sau nhé. Bảo trọng. 268 00:12:57,903 --> 00:12:59,029 Đi thôi. 269 00:13:00,113 --> 00:13:02,741 Đi nào. Không có gì đâu. Đi nào. 270 00:13:03,909 --> 00:13:06,286 - Lũ hèn. - Không có gì đâu. 271 00:13:14,753 --> 00:13:16,755 Ôi, sao cũng được. Ăn may thôi mà. 272 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Ăn may là thế nào? Cậu thua rồi. 273 00:13:19,675 --> 00:13:22,177 Bữa tối xong rồi nhé. 274 00:13:22,261 --> 00:13:23,387 Bọn cháu xuống đây cô! 275 00:13:25,639 --> 00:13:26,765 Của các con đây. 276 00:13:26,849 --> 00:13:28,684 Vâng, thưa cô. Cảm ơn cô nhiều. 277 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 - Con cảm ơn mẹ. - Chúc ngon miệng. 278 00:13:35,023 --> 00:13:36,400 Tớ đã bảo rồi mà. 279 00:13:36,483 --> 00:13:38,861 - Quá ngon luôn. - Tớ bảo rồi mà. 280 00:13:38,944 --> 00:13:41,280 - Nhưng cay. - Ồ thế hả? Quá cay với cậu à? 281 00:13:48,161 --> 00:13:49,913 Thật sỉ nhục, đại ca. 282 00:13:49,997 --> 00:13:51,957 Bọn ta ngồi đây như một lũ ngu. 283 00:13:52,374 --> 00:13:54,877 Để cho bọn đó xông vào tận đây. 284 00:13:56,128 --> 00:13:58,589 Sao mày chạy, thằng chó kia? 285 00:13:58,672 --> 00:14:01,675 - Madders, để nó yên. - Im mẹ nó mồm đi, thằng thộn! 286 00:14:01,758 --> 00:14:02,968 Mày tưởng tao quên mày à? 287 00:14:03,051 --> 00:14:04,887 Bọn tôi phải làm gì chống lại chúng ở đó? 288 00:14:04,970 --> 00:14:07,055 - Mày bỏ mặc tao và Galis chết ở đó! - Tôi bảo anh đi với tôi mà. 289 00:14:07,139 --> 00:14:09,266 Không thể nào. Bọn này ngu hả? 290 00:14:09,808 --> 00:14:11,101 - Cái gì? - Bọn Peckham. 291 00:14:11,185 --> 00:14:14,146 Chúng quay cảnh chúng ta tháo chạy. Đăng lên mạng hết cả rồi. 292 00:14:14,229 --> 00:14:15,647 Đâu, tao xem nào. 293 00:14:15,731 --> 00:14:17,900 Lượt xem cao khủng khiếp. 294 00:14:17,983 --> 00:14:19,985 "Bọn GB ngu xuẩn." 295 00:14:20,068 --> 00:14:21,653 "Lũ chó Ghetto Boy." 296 00:14:21,737 --> 00:14:24,489 - Đùa à? - "Bọn này về hưu đi." 297 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 - "Không đáng mặt dân xã hội." - Về hưu cái gì? Điên à? 298 00:14:27,159 --> 00:14:30,579 Đưa tao. Ta cần xốc lại. Chúng khiến bọn ta trông như lũ hề. 299 00:14:30,662 --> 00:14:32,080 Mấy thằng còn lại đâu? 300 00:14:32,164 --> 00:14:34,958 Ngay khi chúng về đây, bọn ta ra tay. 301 00:14:35,042 --> 00:14:36,043 Không, đó là mồi nhử. 302 00:14:36,502 --> 00:14:38,587 Ban ngày ban mặt. Cớm sẽ tóm cổ bọn ta ngay. 303 00:14:38,670 --> 00:14:40,631 Vả lại, bọn chúng đông hơn. 304 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 Mày nói như đang sợ vãi ra ấy. Cứ ở lại đây. 305 00:14:43,091 --> 00:14:45,219 Nếu mày không muốn đi thì đừng đi. 306 00:14:46,011 --> 00:14:49,515 Nhớ đấy, kẻ nào không đi với tao là chống lại tao! 307 00:14:49,598 --> 00:14:51,016 Nhớ đấy. 308 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 - Mày. Đi nào. - Ai đi với bọn tao? 309 00:14:54,853 --> 00:14:56,939 Tất cả đi chứ? Đi thôi. 310 00:14:57,022 --> 00:14:58,857 Được rồi, Dips, mang súng theo chứ? 311 00:15:09,368 --> 00:15:13,830 Anh thế nào, J? Làm gì đấy? 312 00:15:13,914 --> 00:15:15,123 Đồ ngu. 313 00:15:15,207 --> 00:15:17,626 Hết giờ học lâu rồi. Em đi đâu đấy? 314 00:15:17,709 --> 00:15:20,629 - Em ở nhà Timmy. - Cái gì, Lewisham? 315 00:15:20,712 --> 00:15:21,713 Deptford. 316 00:15:22,631 --> 00:15:26,134 Là một khu mà. Anh bảo rồi. Lẽ ra em không nên đến đó. 317 00:15:28,387 --> 00:15:30,389 Anh sẽ gọi đồ ăn Trung Hoa. Em ăn không? 318 00:15:30,472 --> 00:15:31,932 Em ăn rồi. Em ăn ở nhà Timmy. 319 00:15:32,015 --> 00:15:34,893 - Hả? Ăn gì? - Cơm Jollof và gà. 320 00:15:34,977 --> 00:15:38,438 Giờ em là dân châu Phi hả? Ăn cả đồ Tây Phi rồi sao? 321 00:15:38,522 --> 00:15:42,067 Còn lâu nhé. Có điều đồ ăn mẹ Timmy nấu ngon quá. 322 00:15:42,150 --> 00:15:44,319 Thật đấy. Anh nên ăn thử. 323 00:15:44,403 --> 00:15:47,155 Em điên rồi? Ngon bằng mẹ mình nấu sao? 324 00:15:47,239 --> 00:15:49,408 Lần cuối mẹ nấu ăn là khi nào nhỉ? 325 00:15:49,491 --> 00:15:50,993 Vì em không nhớ. 326 00:15:51,076 --> 00:15:53,328 Bây giờ chúng ta toàn mua đồ ăn nhanh còn gì. 327 00:15:54,413 --> 00:15:55,706 Mẹ còn làm việc. 328 00:15:56,498 --> 00:15:57,708 Hiểu chưa? 329 00:15:57,791 --> 00:16:00,752 Em nghĩ ta có nhà đẹp, đồ đẹp là nhờ cái gì hả? 330 00:16:02,254 --> 00:16:03,547 Chờ chút. A-lô? 331 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 Mandy, có chuyện gì? 332 00:16:06,967 --> 00:16:08,719 Thế này nhé, giảm cho mày mười bảng, 333 00:16:08,802 --> 00:16:11,597 vì tao mất thời gian lắm chứ. 334 00:16:11,680 --> 00:16:13,515 Cứ giải quyết chuyện gia đình đi. 335 00:16:14,683 --> 00:16:16,977 Được rồi. Tốt. 336 00:16:18,937 --> 00:16:20,522 Đi bán "cần" đi. 337 00:16:21,190 --> 00:16:24,526 - Em biết anh phải kiếm tiền. - Đừng lo. 338 00:16:24,610 --> 00:16:27,529 Này, cái phim Intent như thế nào? 339 00:16:27,613 --> 00:16:29,823 Em chưa xem, nhưng Dwayne nói là hay. 340 00:16:30,449 --> 00:16:31,658 Thế thì ra mở đi. 341 00:16:31,742 --> 00:16:33,911 - Anh nói thật chứ? - Xem thôi. 342 00:16:35,329 --> 00:16:37,789 Nào, em trai. Trả anh chỗ đi. 343 00:16:37,873 --> 00:16:40,584 - Sao anh lúc nào cũng làm thế? - Ra chỗ khác đi. 344 00:16:40,667 --> 00:16:42,294 - Bực quá. - Anh toàn ngồi đây. 345 00:16:42,377 --> 00:16:45,047 Anh sắp xếp các thứ đâu ra đấy rồi. 346 00:16:45,130 --> 00:16:47,466 - Bật lên. - Được rồi. 347 00:16:50,219 --> 00:16:51,887 Anh lờ bạn gái đi hả? 348 00:16:52,513 --> 00:16:54,306 Không, là Skitz. Anh gọi nó sau. 349 00:16:54,973 --> 00:16:59,061 Dwayne bảo em phim này nhiều cảnh nóng. 350 00:16:59,144 --> 00:17:01,939 Đừng có bốc phét. Em còn chưa xem cái phim này. 351 00:17:02,064 --> 00:17:04,691 - Thoải mái đi. - Không, em hào hứng quá! 352 00:17:07,903 --> 00:17:09,070 Chết tiệt. 353 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 - Chào. Cái gì? - Chào. 354 00:17:11,656 --> 00:17:13,325 Bọn Ghetto vào khu bọn ta. 355 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 - Hả? - Ừ. Đến đi. Có chuyện gì vậy? 356 00:17:17,996 --> 00:17:19,957 - Gọi máy kia của tao. - Được. 357 00:17:20,040 --> 00:17:21,250 Ừ, gọi luôn đi. 358 00:17:26,839 --> 00:17:28,173 Bao nhiêu? 359 00:17:28,257 --> 00:17:29,758 Gặp tao ở xe. 360 00:17:29,842 --> 00:17:32,928 Bảo lũ còn lại gặp bọn ta ở Đường Southampton. 361 00:17:33,011 --> 00:17:35,097 Chúng vào khu Ghetto trước Nên Ghetto quay lại 362 00:17:35,180 --> 00:17:38,600 Nên giờ là lúc làm việc Đeo găng đen và súng đen 363 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 Ăn miếng trả miếng Cuộc chiến băng đảng là vậy 364 00:17:40,769 --> 00:17:43,438 Băng đảng rằn ri đen Cần chúng ngay, chúng ta không đùa... 365 00:17:43,564 --> 00:17:45,524 J, vào xem phim đi. Phê lắm. 366 00:17:45,607 --> 00:17:47,609 - Anh đang bỏ lỡ đấy. - Không, để sau đi. 367 00:17:47,693 --> 00:17:50,112 - Anh phải đi đây. - Anh bảo chuyện tiền nong để sau. 368 00:17:50,195 --> 00:17:51,446 Không phải chuyện tiền nong. 369 00:17:51,530 --> 00:17:53,866 Bọn Ghetto đang đến khu này. 370 00:17:53,949 --> 00:17:56,034 Sao không để các anh em lo? Sao anh phải đi? 371 00:17:56,118 --> 00:17:59,204 Vì anh điều hành Peckham. Anh bảo vệ nó. 372 00:18:00,622 --> 00:18:03,333 - Em nên đi với anh. - Em sẽ đi nếu anh muốn. 373 00:18:03,417 --> 00:18:05,210 Đó là vấn đề với em. 374 00:18:05,294 --> 00:18:08,213 Em nên muốn đi với anh, bất kể anh có muốn hay không. 375 00:18:22,644 --> 00:18:24,730 - Lũ Ghetto Boys! - Bọn hèn Peckham! 376 00:18:42,164 --> 00:18:44,166 Đừng bắn. Quay lại đi. 377 00:18:44,249 --> 00:18:47,169 - Tao muốn đảm bảo nó chết! - Mọi người đang nhìn đấy! Galis! 378 00:18:47,252 --> 00:18:50,130 Lũ hèn GB! Bọn Ghetto quái đản và... 379 00:19:00,098 --> 00:19:04,061 Mẹ kiếp. Chó chết. 380 00:19:04,144 --> 00:19:07,439 Được rồi, Galis, họ sẽ đưa mày tới bệnh viện. 381 00:19:08,690 --> 00:19:10,651 Mày sẽ không sao đâu, tao thề đấy. 382 00:19:11,610 --> 00:19:14,363 Tao sẽ gặp mày ở bệnh viện. Tao phải đi đây. Cớm đang đến. 383 00:19:17,449 --> 00:19:18,617 Mẹ kiếp. 384 00:19:55,529 --> 00:19:57,239 Quá xui Galis đã chết 385 00:19:57,322 --> 00:20:00,659 Bị bắn chết từ sau lưng Xuyên qua ngực bằng khẩu .45 lớn 386 00:20:00,742 --> 00:20:02,995 Madder không thể quên Ánh mắt của anh ta 387 00:20:03,078 --> 00:20:05,330 Có lẽ nếu đưa vào bệnh viện Anh ta đã có thể sống 388 00:20:05,414 --> 00:20:08,500 Madder sẽ phải dằn vặt vì điều đó Cho tới cuối đời mình 389 00:20:08,584 --> 00:20:11,003 Anh ta ước giá mà mình ở lại Và không bỏ lại bạn mình 390 00:20:11,086 --> 00:20:13,839 Giờ đây mỗi phút anh ta sống Nó sẽ hiện ra trong tâm trí 391 00:20:13,922 --> 00:20:16,675 Và bất cứ lúc nào ngồi một mình Anh ta lau những giọt nước mắt 392 00:20:16,758 --> 00:20:19,928 Anh ta sẽ nhớ người bạn chí cốt Nhưng anh ta hứa sẽ báo thù 393 00:20:20,012 --> 00:20:22,598 Mặc xác Switcher, mặc xác Skitzer Mặc xác cả lũ bọn họ 394 00:20:22,681 --> 00:20:25,809 Nhưng Switcher hiện đang vui Cuối cùng anh ta đã giết được một tên 395 00:20:25,893 --> 00:20:28,020 Và khi Madder quay lại Anh ta sẽ chờ sẵn 396 00:20:28,103 --> 00:20:30,856 Tỉ số hiện là một - không Nhưng Madder đang cố san bằng 397 00:20:30,939 --> 00:20:33,442 Một nấm mồ được đào ngay ngắn Anh ta đang định chôn Switcher 398 00:20:33,525 --> 00:20:36,695 Và Madder không thể quên Nụ cười nhăn nhở khả ố của Switcher 399 00:20:36,778 --> 00:20:40,032 Madder không thể tin mình sẽ không bao giờ Gặp lại bạn mình nữa, thật chó chết 400 00:20:40,115 --> 00:20:43,952 Anh bỏ lỡ rồi. Phim hay quá đã. Anh thay quần áo rồi à? 401 00:20:44,036 --> 00:20:46,538 - Ừ. Mẹ đâu? - Mẹ dặn đừng khóa cửa 402 00:20:46,622 --> 00:20:49,499 - vì mẹ sẽ về muộn. - Anh nói chuyện với em một chút. 403 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Anh ổn chứ? Anh cư xử lạ lắm. 404 00:20:52,878 --> 00:20:54,379 Nghe này. 405 00:20:54,463 --> 00:20:57,424 Nếu có ai hỏi, thì nói anh ở đây cả ngày nhé. 406 00:20:58,467 --> 00:20:59,468 Nhé? 407 00:20:59,551 --> 00:21:01,553 Nhé? Được rồi. 408 00:21:01,637 --> 00:21:03,472 Em đi học. 409 00:21:03,555 --> 00:21:05,390 Rồi đi học phụ đạo. 410 00:21:06,391 --> 00:21:08,727 Nhé? Em về nhà, anh ở nhà. 411 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 Và rồi chúng ta cùng xem phim. Nhé? 412 00:21:12,981 --> 00:21:15,651 - Hiểu chứ? - Vâng, nhưng nếu mẹ hỏi? 413 00:21:15,734 --> 00:21:17,986 Bất cứ ai! Nhé? 414 00:21:18,070 --> 00:21:22,491 Nếu bất cứ ai hỏi. Anh không cần biết. Mẹ, cảnh sát, thì anh ở nhà. 415 00:21:22,574 --> 00:21:27,412 Được, em đi học, em đến nhà Timmy, rồi em về nhà, 416 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 chúng ta xem phim, nói về gái và chúng ta nghỉ ngơi. 417 00:21:29,915 --> 00:21:31,416 - Anh không đi đâu cả. - Và anh không đi đâu cả. 418 00:21:31,500 --> 00:21:32,709 Được rồi. 419 00:21:35,504 --> 00:21:37,881 Ừ. Có thế chứ. 420 00:21:38,966 --> 00:21:41,552 Có thế chứ. Nhớ nhé. 421 00:21:41,635 --> 00:21:43,720 Nhé? Chúng ta bảo vệ nhau. 422 00:21:43,804 --> 00:21:45,597 - Nhất định rồi. - Nhé? 423 00:21:45,681 --> 00:21:48,308 - Anh bảo vệ em, em bảo vệ anh. - Chắc chắn rồi. 424 00:21:50,727 --> 00:21:54,356 Chúng bắn gã đó ba phát vào ngực và hai phát vào đầu. 425 00:21:54,439 --> 00:21:56,775 Họ không định để cho hắn sống. 426 00:21:56,859 --> 00:21:59,027 Cậu cứ nói linh tinh. Ba phát vào đầu 427 00:21:59,111 --> 00:22:00,612 và hai phát vào ngực. 428 00:22:00,696 --> 00:22:02,573 Anh ta bắn hắn nhiều phát vì rất căm ghét hắn. 429 00:22:02,656 --> 00:22:05,576 - Không, cậu mới nói vớ vẩn. - Cậu nói vớ vẩn. 430 00:22:05,659 --> 00:22:08,412 - Cậu thì có. - Các cậu nói chuyện gì thế? 431 00:22:08,495 --> 00:22:10,330 Kẻ nào đó bị bắn chết ở Peckham hôm qua. 432 00:22:11,123 --> 00:22:12,791 Một gã trông hấp dẫn. 433 00:22:12,875 --> 00:22:14,835 Là một trong mấy gã từ khu của cậu. Galis, băng Ghetto Boy. 434 00:22:14,918 --> 00:22:16,044 Cậu không biết tin à? 435 00:22:16,128 --> 00:22:18,755 Không. Khoan, nếu là Ghetto, anh ta làm gì ở Peckham? 436 00:22:18,839 --> 00:22:21,383 Họ tới Peckham để tổ chức tấn công. 437 00:22:21,466 --> 00:22:24,344 Định giết ai đó mà lại bị tổn thất. 438 00:22:24,428 --> 00:22:26,221 - Thật điên. - Điên rồ. 439 00:22:26,305 --> 00:22:28,432 Tớ chỉ hy vọng tớ không ở đấy khi bọn họ đến báo thù. 440 00:22:28,515 --> 00:22:30,934 Không, họ sẽ không quay lại đây. Giờ thì họ biết rồi. 441 00:22:31,018 --> 00:22:33,103 Đặt chân tới Peckham, nhiệm vụ tự sát. 442 00:22:33,187 --> 00:22:36,398 - Cậu nói như người của Peckham. - Không hề. 443 00:22:36,481 --> 00:22:38,567 Tớ chỉ nói là khi có mối bất hòa, 444 00:22:38,650 --> 00:22:40,152 không bố láo với Peckham được đâu. 445 00:22:40,235 --> 00:22:41,486 Hiểu chứ? 446 00:22:41,570 --> 00:22:44,239 Mà này, các cậu mặc gì tới dự tiệc của Karina đấy? 447 00:22:44,323 --> 00:22:47,075 Vì tớ và Leah sẽ diện thật mốt đấy. 448 00:22:47,159 --> 00:22:49,995 - Chín chắn và gợi cảm. - Được. Nói lại với họ đi. 449 00:23:01,924 --> 00:23:02,966 Vì Galis. 450 00:23:04,635 --> 00:23:06,345 Thế này không phải. 451 00:23:06,428 --> 00:23:07,971 Galis lẽ ra phải ở đây với chúng ta. 452 00:23:09,431 --> 00:23:11,308 Thề là Galis chả sợ đứa nào. 453 00:23:11,391 --> 00:23:14,436 Nó thích đánh nhau. Cứ như tục ngữ hay gì vậy. 454 00:23:14,520 --> 00:23:15,562 Hiểu ý tao chứ? 455 00:23:17,189 --> 00:23:19,316 Mẹ nó nói hai tuần nữa tổ chức lễ tang. 456 00:23:19,399 --> 00:23:22,611 Nó từng nói không muốn thi thể mình bị giun ăn. 457 00:23:22,694 --> 00:23:24,363 Phải, đúng là Galis. 458 00:23:24,446 --> 00:23:26,448 - Mày nên bảo mẹ nó thế. - Ừ. 459 00:23:26,532 --> 00:23:28,408 Mày sẽ bảo bà ấy là nó chết do mày à? 460 00:23:29,451 --> 00:23:31,245 - Mày vừa nói gì? - Mày nghe rồi đấy. 461 00:23:33,038 --> 00:23:34,206 Vì lỗi của mày mà nó chết. 462 00:23:35,541 --> 00:23:38,001 Nếu mày không bắt tất cả đến Peckham, giờ nó vẫn sống. 463 00:23:38,085 --> 00:23:39,545 Mày điên à? 464 00:23:40,212 --> 00:23:42,047 Nó muốn đi Peckham còn hơn cả tao! 465 00:23:42,130 --> 00:23:44,842 Nếu mày từ chối, nó cũng sẽ từ chối. 466 00:23:44,925 --> 00:23:47,678 Chỉ có mày mới can được nó. 467 00:23:47,761 --> 00:23:50,722 Và vì lý do nào đó, tao không biết, nhưng nó tôn trọng mày. 468 00:23:50,806 --> 00:23:53,350 - Mày có muốn chết không? - Không, cứ để nó yên! 469 00:23:53,433 --> 00:23:55,561 Vì tao đếch cần cái gì nữa! 470 00:23:55,644 --> 00:23:58,939 Đó là bạn thân của tao. Bạn thân tao đấy. 471 00:23:58,939 --> 00:24:01,859 Rồi nó bắt đầu chơi với mày, rồi mày làm đầu độc tâm trí nó. 472 00:24:01,942 --> 00:24:03,569 Nó bỏ rơi mày để chơi với tao. 473 00:24:03,652 --> 00:24:06,822 Vì tao không hèn như mày. Phải chơi với kẻ xứng tầm. 474 00:24:06,905 --> 00:24:09,408 Cái tầm đó đưa mày tới đâu, hả? 475 00:24:09,491 --> 00:24:10,659 Nó đưa mày tới đâu? 476 00:24:11,910 --> 00:24:13,871 Xem nó bị đưa tới đâu. 477 00:24:13,954 --> 00:24:16,748 Nó chết rồi thì giờ mày sẽ làm gì, hả? 478 00:24:16,832 --> 00:24:19,877 Mày sẽ gào lên "Hãy an nghỉ" và mặc cái áo có in mặt nó à? 479 00:24:19,960 --> 00:24:22,004 Tao sẽ bắt Switcher và bắn chết nó. 480 00:24:22,087 --> 00:24:23,839 Cuộc chiến băng đảng này thật vớ vẩn! 481 00:24:24,590 --> 00:24:29,261 Bọn tao đánh nhau vì cái gì? Vì một khu mà mày còn không sở hữu à? 482 00:24:29,344 --> 00:24:31,847 Nếu mày không ủng hộ băng, thì mày là nạn nhân. Mày biết rồi đó. 483 00:24:31,930 --> 00:24:35,058 Vậy biến tao thành nạn nhân đi. Nào, biến tao thành nạn nhân đi. 484 00:24:36,351 --> 00:24:40,314 Biến tao... Biến tao thành nạn nhân đi! Nào, biến tao thành nạn nhân đi! 485 00:24:40,439 --> 00:24:41,648 Bắn tao đi, cứ việc! 486 00:24:42,274 --> 00:24:44,526 Hả, Madder? 487 00:24:44,610 --> 00:24:46,862 - Mads, hạ súng xuống. - Bắn tao đi! 488 00:24:46,945 --> 00:24:48,947 - Bắn tao đi! - Mày là thằng hèn! 489 00:24:49,031 --> 00:24:50,324 Vậy thì bắn tao đi! 490 00:24:50,991 --> 00:24:52,409 Mads, hạ súng xuống. Bỏ súng xuống đi. 491 00:24:52,492 --> 00:24:55,537 Mẹ kiếp mày! Mẹ kiếp cả lũ. 492 00:24:55,621 --> 00:24:57,372 Mẹ kiếp mày, thằng ngu! 493 00:24:57,456 --> 00:24:59,666 - Mẹ kiếp cái trò này! - Cứ việc bỏ đi! 494 00:24:59,750 --> 00:25:02,044 - Cái gì? - May mà Galis thích mày đấy! 495 00:25:02,127 --> 00:25:06,256 Hãy đi trả thù cho Galis mà không cần thằng ngu này. Đi với tao. 496 00:25:09,718 --> 00:25:11,094 - Nghe này. - Tiếp tục đi. 497 00:25:12,304 --> 00:25:13,680 Này 498 00:25:14,223 --> 00:25:16,058 Trên đường đến một bữa tiệc 499 00:25:16,141 --> 00:25:18,435 Sẽ thuyết phục Shayanne Và nói hết cho cô ấy 500 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 Cô ấy nói Haks, cậu thích tớ à? 501 00:25:20,521 --> 00:25:22,564 Tớ nói Cưng à, em đã biết rồi mà 502 00:25:22,648 --> 00:25:23,482 Này 503 00:25:23,565 --> 00:25:25,150 Em đã biết rồi mà 504 00:25:25,234 --> 00:25:27,236 Này, em đã biết rồi mà 505 00:25:28,070 --> 00:25:29,947 Bữa tiệc này sẽ vui lắm đây! 506 00:25:30,030 --> 00:25:33,242 Tớ sẽ tới gặp từng cô gái xinh đẹp khi vào đó. Cậu điên à? 507 00:25:33,325 --> 00:25:36,078 Quên bọn sinh viên đi. Đây là tiệc của chúng ta. Cậu điên à? 508 00:25:36,161 --> 00:25:37,246 Tớ chỉ muốn Shayanne. 509 00:25:37,329 --> 00:25:39,790 Tớ sẽ thử nhảy với cô ấy một bài slow. 510 00:25:39,873 --> 00:25:42,251 Tin tớ đi. Tớ sẽ thử như thế với Leah. 511 00:25:43,252 --> 00:25:44,419 Chẳng phải đó là cô của Timmy? 512 00:25:44,503 --> 00:25:46,171 Vì cậu ấy giúp cô ấy làm bài tập à? 513 00:25:46,255 --> 00:25:47,422 Bọn tớ nói cả chuyện khác nữa. 514 00:25:47,506 --> 00:25:49,299 "Bọn tớ nói cả chuyện khác!" 515 00:25:50,592 --> 00:25:53,011 Vậy tớ hiểu cả hai chỉ là bạn hả? 516 00:25:53,095 --> 00:25:55,764 Hay lắm. Tối nay, một trong hai cậu sẽ vượt quá tình bạn đó. 517 00:25:55,848 --> 00:25:59,268 Người đầu tiên chinh phục được cô ấy, người còn lại sẽ phải rút lui nhé. 518 00:25:59,351 --> 00:26:02,688 Chết tiệt, tớ đồng ý, vì với ngoại hình của tớ tối nay, 519 00:26:02,771 --> 00:26:07,359 tớ sẽ tán được cô ấy ngay khi bước qua cửa. 520 00:26:07,442 --> 00:26:10,237 Tình cảm của cô ấy không phải thứ để chúng ta lôi ra cá cược. 521 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Đồ đồng tính! 522 00:26:18,704 --> 00:26:21,248 Được thôi. Sao cũng được. Nếu cô ấy nhảy với cậu trước, tớ sẽ rút. 523 00:26:22,207 --> 00:26:26,044 - Tớ nhận cược. Tớ đặt vào cửa Dwayne. - Đặt thế là chuẩn đấy! 524 00:26:26,962 --> 00:26:28,172 Em đã biết rồi mà 525 00:26:28,255 --> 00:26:33,093 Này, em đã biết rồi mà Em đã biết rồi mà 526 00:26:46,815 --> 00:26:48,358 Ôi trời ơi. 527 00:26:49,651 --> 00:26:52,321 Nhìn Shayanne kìa, trông xinh điên lên. 528 00:26:52,988 --> 00:26:56,158 Leah cũng vậy. Tớ đang mong thắng cược đây. 529 00:26:56,241 --> 00:26:57,576 Ai thắng cược thì bảo tớ nhé. 530 00:26:57,659 --> 00:27:00,204 Tớ sẽ tìm một cô gợi cảm để hôn tới tấp. 531 00:27:00,287 --> 00:27:02,789 Tớ sẽ tán Shayanne. Tớ sẽ tiếp tục theo dõi. 532 00:27:20,974 --> 00:27:22,351 Leah, ta nhảy đi. 533 00:27:24,436 --> 00:27:25,479 Cảm ơn cậu. 534 00:27:27,940 --> 00:27:30,609 Trông thằng cha kia không giống như sẽ bỏ cô ấy một mình. 535 00:27:30,692 --> 00:27:31,777 Hắn đang định độc chiếm cô ấy. 536 00:27:33,362 --> 00:27:36,198 Này, có hai cô đang tiến đến. Ra nói chuyện với họ đi. 537 00:27:36,281 --> 00:27:37,574 Không, tớ không nói đâu. 538 00:27:40,536 --> 00:27:43,497 Cậu định chờ cô ấy cả bữa tiệc à? 539 00:27:44,456 --> 00:27:45,666 Cậu điên rồi. 540 00:28:43,599 --> 00:28:45,684 Này, cậu có thấy tớ với Shayanne không? 541 00:28:45,767 --> 00:28:49,021 Mông cô ấy mềm lắm. Ôi, trời ơi! 542 00:28:49,104 --> 00:28:53,025 Này, Leah đang nhảy một mình đằng kia kìa. 543 00:28:53,108 --> 00:28:55,194 Tớ không biết nữa. Tớ vừa thấy cô ấy từ chối một người. 544 00:28:55,277 --> 00:28:56,445 Có phải từ chối cậu đâu. 545 00:28:56,528 --> 00:28:58,780 Timmy hoành tráng sợ bị từ chối ư? 546 00:28:58,864 --> 00:29:00,449 Ra chỗ cô ấy đi. 547 00:29:01,074 --> 00:29:02,159 Ra đi! 548 00:29:05,120 --> 00:29:06,163 Phải đấy. 549 00:29:11,752 --> 00:29:13,003 Trông cậu xinh quá. 550 00:29:13,086 --> 00:29:17,341 Timmy! Cảm ơn cậu. Cậu cũng thế. Cậu tới đây khi nào đấy? 551 00:29:18,133 --> 00:29:19,510 Khoảng một giờ trước. 552 00:29:19,593 --> 00:29:20,761 Tớ đi với Marco. 553 00:29:22,054 --> 00:29:24,223 Thực ra tớ tự hỏi liệu cậu có... 554 00:29:24,306 --> 00:29:26,600 - Leah, nhảy nào. - Được. 555 00:29:39,154 --> 00:29:41,740 Chào cậu. Cậu phải nhường cô ấy rồi. 556 00:29:41,823 --> 00:29:44,284 Nhường cho Dwayne. Cá cược vẫn là cá cược. 557 00:29:44,826 --> 00:29:46,703 Giờ tớ sẽ để cô ấy yên. 558 00:29:46,787 --> 00:29:47,871 Muốn uống chút không? 559 00:29:48,830 --> 00:29:49,915 Không. 560 00:30:32,958 --> 00:30:34,001 Cậu ổn chứ? 561 00:30:35,127 --> 00:30:38,213 Ừ, tớ ổn. Hơi mệt tí thôi. 562 00:30:38,297 --> 00:30:41,300 Tớ định xem cậu có muốn nhảy không, nhưng nếu cậu mệt... 563 00:30:41,383 --> 00:30:44,720 Không, tớ có muốn, nhưng tớ cứ tưởng cậu đang nhảy với Dwayne. 564 00:30:44,803 --> 00:30:49,266 Ừ, đúng thế. Đây là tiệc mà. Ta có thể nhảy với nhiều hơn một người. 565 00:30:51,393 --> 00:30:52,936 Đi nào. Đây là bài hát của tớ. 566 00:31:39,024 --> 00:31:41,318 - Cậu làm quái gì thế? - Chỉ nhảy một điệu thôi mà. 567 00:31:41,401 --> 00:31:43,612 - Nắm đấm hay súng. - Vậy thì làm tới đi. 568 00:31:43,695 --> 00:31:45,739 Đồ côn đồ! Mày biết chứ? 569 00:31:52,037 --> 00:31:54,373 Có chuyện gì ở nhà tôi đấy? 570 00:31:54,456 --> 00:31:55,874 Ra khỏi nhà tôi. Tất cả đi ra. 571 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 Tất cả có năm giây để ra khỏi nhà tôi! 572 00:31:58,585 --> 00:31:59,628 Một! 573 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Năm! 574 00:32:04,132 --> 00:32:05,968 Này! 575 00:32:06,051 --> 00:32:07,970 Sếp ơi! Chờ một giây thôi! 576 00:32:08,053 --> 00:32:09,555 Mau lên, các cậu! 577 00:32:13,058 --> 00:32:15,894 Chúng ta thắng mấy thằng sinh viên. Cậu điên à? 578 00:32:15,978 --> 00:32:19,064 Tớ bảo rồi, tớ sẽ là trung tâm bữa tiệc! 579 00:32:19,189 --> 00:32:21,525 Người anh em, tớ không biết nói dối. 580 00:32:21,608 --> 00:32:23,944 Đó là bữa tiệc tuyệt nhất tớ từng tới dự. 581 00:32:50,637 --> 00:32:53,348 Cảnh sát đây! Giơ tay lên cho tao nhìn thấy! 582 00:32:53,432 --> 00:32:54,433 Cấm cử động! 583 00:32:54,516 --> 00:32:56,852 Làm đi! Giơ tay lên để tao nhìn thấy! 584 00:32:56,935 --> 00:32:58,187 Cấm cử động! 585 00:32:58,270 --> 00:33:00,272 Không cử động! Quỳ xuống! 586 00:33:00,355 --> 00:33:02,274 Quỳ xuống! 587 00:33:02,357 --> 00:33:04,526 Bình tĩnh, tôi đang quỳ! 588 00:33:04,610 --> 00:33:06,695 Giơ tay lên để tao nhìn thấy! 589 00:33:06,778 --> 00:33:09,531 - Không cử động! Ở yên đó! - Tôi không cử động! 590 00:33:09,615 --> 00:33:12,034 Quỳ xuống, thằng mọi kia! 591 00:33:12,701 --> 00:33:14,369 Đừng lo! Mẹ sẽ đến cứu con! 592 00:33:14,453 --> 00:33:16,872 - Đừng chạm vào tôi! - Bà cần lùi lại! 593 00:33:16,955 --> 00:33:18,707 Nó không làm gì cả! 594 00:33:18,790 --> 00:33:21,376 Nó không làm gì cả mà các người đạp cửa nhà tôi! 595 00:33:21,460 --> 00:33:24,046 Các người đạp cửa nhà tôi! Các người phải sửa cửa cho tôi. 596 00:33:24,129 --> 00:33:26,006 Lũ hèn hạ! 597 00:33:33,889 --> 00:33:36,892 Tớ biết cậu chỉ đề nghị đưa tớ về vì hôm nay Marco không đi học. 598 00:33:36,975 --> 00:33:40,562 Chẳng khác gì cậu chỉ chấp nhận vì Shayanne hôm nay nghỉ. 599 00:33:40,646 --> 00:33:41,730 Có thể. 600 00:33:43,065 --> 00:33:45,234 Thế, cậu có thích tiệc của Karina không? 601 00:33:45,317 --> 00:33:48,487 Có. Dù tớ muốn nhảy với cậu lâu hơn. 602 00:33:49,154 --> 00:33:51,573 Ôi phải. Tớ xin lỗi về điều đó. 603 00:33:52,241 --> 00:33:54,952 Tớ thấy một gã đấm Marco, và rõ ràng tớ phải hỗ trợ cậu ấy. 604 00:33:55,035 --> 00:33:59,248 Tớ biết cậu muốn giúp bạn mình nhưng cậu đang định chứng tỏ cái gì? 605 00:33:59,331 --> 00:34:01,416 Giống như hôm nọ với mấy gã Peckham. 606 00:34:01,500 --> 00:34:03,627 Cậu chỉ đứng đó khi hắn có dao. 607 00:34:07,089 --> 00:34:09,925 Cậu xem mùa mới của Game of Thrones chưa? 608 00:34:13,178 --> 00:34:16,681 Chưa. Tớ chờ xem cả mùa một thể. 609 00:34:18,350 --> 00:34:20,686 Có... Có hết tất cả các tập rồi. 610 00:34:20,768 --> 00:34:23,397 Ừ, tớ biết. Cuối tuần này, tớ sẽ xem. 611 00:34:26,108 --> 00:34:29,652 Vậy cuối tuần này, mẹ tớ đi làm, nên... 612 00:34:30,946 --> 00:34:33,699 cậu có thể tới xem ở nhà tớ nếu cậu thích. 613 00:34:35,117 --> 00:34:37,995 Cậu định mời tớ đến nhà xem Netflix và giải trí à? 614 00:34:38,078 --> 00:34:40,205 Không, tất nhiên là không. Tớ chỉ... 615 00:34:40,289 --> 00:34:42,291 Nó còn không được phát trên Netflix. 616 00:34:42,373 --> 00:34:44,626 Tớ tìm được trên mạng để xem và... 617 00:34:45,418 --> 00:34:48,045 Tớ nghĩ sẽ thật vui nếu xem với một người 618 00:34:48,130 --> 00:34:50,215 cũng thích phim đó nhiều như tớ. 619 00:34:50,299 --> 00:34:52,885 Còn thích hơn ấy chứ. Tớ thích nhà Lannister. 620 00:34:52,967 --> 00:34:55,304 Cái gì? Không. Không thể nào. Tớ thích nhà Stark. 621 00:34:57,222 --> 00:34:59,975 - Vậy cuối tuần chúng ta xem nhé. - Được. 622 00:35:00,058 --> 00:35:02,477 Xe buýt của tớ kia rồi. Nhắn WhatsApp cho tớ sau nhé. 623 00:35:02,561 --> 00:35:04,938 - Được, tuyệt lắm. - Cảm ơn cậu đã tiễn tớ. 624 00:35:09,985 --> 00:35:11,820 Này, thấy bảo anh cậu bị tóm. 625 00:35:11,904 --> 00:35:15,574 Ừ, có lẽ là do lũ ngu như cậu đồn đại lung tung. 626 00:35:15,657 --> 00:35:16,617 Nhưng tội nhẹ thôi. 627 00:35:17,242 --> 00:35:20,078 Họ đã cho bảo lãnh anh ấy vì không tìm được bằng chứng. 628 00:35:24,333 --> 00:35:26,376 - Ôi, Chúa ơi. - Cậu á... 629 00:35:26,460 --> 00:35:29,296 Phải, thật vui vì Timmy cuối cùng đã rủ Leah đi chơi 630 00:35:29,379 --> 00:35:30,881 Leah đồng ý Giờ Timmy đắc chí 631 00:35:30,964 --> 00:35:32,382 Dwayne đang trêu chọc về tình dục 632 00:35:32,466 --> 00:35:34,593 Nhưng Timmy yêu cô ấy Cậu không quan tâm đến điều đó 633 00:35:34,676 --> 00:35:36,887 Cùng ngày, cùng khu Marco gặp một cô gái 634 00:35:36,970 --> 00:35:38,096 Mà cậu gặp trên Instagram 635 00:35:38,180 --> 00:35:39,723 Cô ấy lớn tuổi hơn nhưng khi nói chuyện 636 00:35:39,806 --> 00:35:41,683 Cậu đã khai gian tuổi Nói rằng cậu đã lớn 637 00:35:41,767 --> 00:35:44,186 Bạn biết kiểu của họ rồi đấy Marco chẳng quan tâm, cậu ta chỉ cố gắng 638 00:35:44,269 --> 00:35:46,271 Cậu ta đang nghĩ Nếu ngủ với cô gái lớn tuổi hơn 639 00:35:46,355 --> 00:35:48,482 Cậu ta sẽ là đàn ông Khi kể lại với bạn bè 640 00:35:48,565 --> 00:35:49,858 Kể lại với bạn bè... 641 00:35:49,942 --> 00:35:52,945 - Ôi, trời ơi. - Ôi, cô ấy xinh quá. 642 00:35:54,613 --> 00:35:55,948 Cứ như tình yêu đấu với tình dục 643 00:35:56,031 --> 00:35:57,699 Đúng vậy, một người theo đuổi Mối quan hệ lâu dài 644 00:35:57,783 --> 00:36:00,202 Người kia chỉ muốn tình một đêm Rồi theo đuổi cô khác 645 00:36:00,285 --> 00:36:03,038 Phải, cứ như tình yêu đấu với tình dục... 646 00:36:04,122 --> 00:36:06,291 - Giỏi lắm! Tớ biết cậu mà! - Nghe này. 647 00:36:06,375 --> 00:36:09,294 Tớ không muốn tình dục. Tớ chỉ muốn cô ấy. 648 00:36:12,548 --> 00:36:14,675 Cậu đồng tính quá đi! 649 00:36:17,719 --> 00:36:19,137 Ôi, trời ơi! 650 00:36:19,221 --> 00:36:22,599 Cô nàng của tớ nhắn cho tớ cháy cả máy. Hẹn gặp các cậu sau. 651 00:36:26,728 --> 00:36:27,729 Anh ổn chứ? 652 00:36:29,231 --> 00:36:30,232 Vào đi. 653 00:36:31,149 --> 00:36:32,651 Vào thì đóng cửa nhé. 654 00:36:34,736 --> 00:36:36,196 Em đẹp quá. 655 00:36:37,197 --> 00:36:41,451 Cả ít pho-mai Doritos nữa. Tớ biết cậu thích loại này. 656 00:36:41,535 --> 00:36:42,494 Cảm ơn cậu. 657 00:36:49,668 --> 00:36:52,462 Đội nhà Lannister. Cố lên. 658 00:36:54,006 --> 00:36:55,591 - Em thích chứ? - Mạnh nữa lên! 659 00:36:55,674 --> 00:36:57,467 - Mạnh nữa hả? - Mạnh nữa lên! 660 00:37:01,346 --> 00:37:03,265 Mạnh nữa lên! 661 00:37:07,352 --> 00:37:08,854 - Khoan đã. - Ôi, chết tiệt. 662 00:37:08,937 --> 00:37:10,939 Anh vừa ra đấy hả? 663 00:37:11,023 --> 00:37:13,734 Một chút. Còn em? 664 00:37:13,817 --> 00:37:14,943 Không. 665 00:37:15,611 --> 00:37:17,905 20 phút, đến lúc của em rồi đấy. Đừng lo. 666 00:37:37,257 --> 00:37:38,425 Ừ, có đây rồi. 667 00:37:39,134 --> 00:37:40,719 Tên Bluetooth của cậu là gì? 668 00:37:42,137 --> 00:37:43,805 Ultra125. 669 00:37:46,892 --> 00:37:48,519 Bài hát tớ thích đây. 670 00:37:51,647 --> 00:37:53,732 Em chỉ có một nguyên tắc 671 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 Anh có thể nghiêm túc về mối quan hệ của chúng ta? 672 00:37:59,947 --> 00:38:02,199 Em chỉ có một nguyên tắc 673 00:38:02,282 --> 00:38:05,369 Anh có thể nghiêm túc về mối quan hệ của chúng ta? 674 00:38:06,745 --> 00:38:09,873 Chà. Giọng cậu tuyệt quá. Cậu nên làm ca sĩ. 675 00:38:09,957 --> 00:38:12,376 Cậu biết có bao nhiêu ca sĩ quê ở Peckham? 676 00:38:13,335 --> 00:38:16,338 Thì không có ai, nhưng cậu có thể là người đầu tiên. 677 00:38:16,421 --> 00:38:17,923 Giá mà như thế. 678 00:38:18,006 --> 00:38:20,008 Tớ nói thật đấy. Nhìn John Boyega mà xem. 679 00:38:20,092 --> 00:38:22,928 Anh ấy quê ở Peckham, và nhìn xem, giờ anh ấy đóng Star Wars. 680 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Đúng vậy. 681 00:38:24,096 --> 00:38:26,598 Còn giọng hát của cậu tuyệt hay. Tớ nói thật đấy. 682 00:38:26,682 --> 00:38:29,268 Hay như các ca sĩ tớ nghe trên đài phát thanh. 683 00:38:30,185 --> 00:38:34,022 Và cậu còn xinh hơn mọi cô gái tớ thấy trên truyền hình. 684 00:38:37,109 --> 00:38:38,318 Cậu thật dễ thương. 685 00:39:20,402 --> 00:39:22,112 Chúng ta có thể vào phòng cậu không? 686 00:39:23,906 --> 00:39:25,574 Ừ, được. 687 00:40:04,071 --> 00:40:05,489 Cậu có bao cao su không? 688 00:40:07,699 --> 00:40:08,951 Có, tớ có. 689 00:40:32,307 --> 00:40:33,350 Cậu ổn chứ? 690 00:40:34,810 --> 00:40:36,436 Tớ chưa từng làm việc này. 691 00:40:37,145 --> 00:40:40,065 Tớ cũng thế. Cậu có muốn dừng lại? 692 00:40:42,401 --> 00:40:43,569 Không. 693 00:40:53,829 --> 00:40:55,747 Này, tớ gọi cho cậu mãi. 694 00:40:55,831 --> 00:40:58,500 Có muối và giấm chưa? Tốt. 695 00:40:58,584 --> 00:41:00,002 Này, tớ gọi cho cậu mãi. 696 00:41:00,085 --> 00:41:02,504 Mông cô nàng phê lắm, đã đời luôn. 697 00:41:02,796 --> 00:41:05,924 Cô nàng sai tớ đi mua gà và khoai chiên. Nhấc máy đi. 698 00:41:06,008 --> 00:41:09,011 Này, lại đây. Tao thề là thằng tao gặp hôm nọ. 699 00:41:09,094 --> 00:41:10,262 Phải rồi. 700 00:41:10,345 --> 00:41:12,848 Chào, người anh em. Khỏe chứ? 701 00:41:12,931 --> 00:41:16,268 Hôm trước tao cho mày đến đây vì mày nói mày đi với bạn tao. Cầm lấy. 702 00:41:16,351 --> 00:41:18,270 Mày làm gì đấy? Mày từ chỗ nào đến đấy? 703 00:41:18,937 --> 00:41:20,731 Tao từ Peckham. Sao nào? 704 00:41:20,814 --> 00:41:23,442 Thằng này từ... Mày điên à? 705 00:41:23,942 --> 00:41:25,527 Mày có ngu không hả? 706 00:41:27,654 --> 00:41:29,907 Thằng hèn. Mày điên hay sao mà đập vào mặt tao? 707 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 Mày đập vào mặt tao. Mẹ kiếp. Giữ tay nó cho tao. 708 00:41:32,659 --> 00:41:34,745 Giữ tay nó cho tao! Giữ tay nó lại! 709 00:41:34,828 --> 00:41:37,456 Thằng hèn! Giữ thẳng đi. Mày... 710 00:41:40,042 --> 00:41:41,418 Này, cớm! 711 00:41:54,806 --> 00:41:57,434 Này, cậu không phải đợi tớ đâu. 712 00:41:57,518 --> 00:41:59,436 Ừ, tớ biết. Nhưng tớ muốn thế. 713 00:42:01,355 --> 00:42:05,442 Cậu kể với Marco về chúng ta chưa? Hy vọng cậu không kể hết cho cậu ấy. 714 00:42:05,526 --> 00:42:09,363 Thực ra tớ đã gọi cho cậu ấy cả cuối tuần mà không được. 715 00:42:10,405 --> 00:42:14,243 Shayanne mừng cho chúng ta. Cô ấy nói chúng ta như Stormzy và Maya Jama. 716 00:42:15,410 --> 00:42:17,079 Thật vô lý. 717 00:42:17,162 --> 00:42:19,665 Cậu nghĩ là trùng hợp khi tớ đến một cửa hàng gần... 718 00:42:19,748 --> 00:42:21,124 Chuyện gì vậy? Ai đánh cậu? 719 00:42:22,543 --> 00:42:23,752 Người của cậu đấy. 720 00:42:24,878 --> 00:42:27,005 Người của tớ? Người của tớ là ai? 721 00:42:27,089 --> 00:42:30,467 - Bạn thân của cậu, Killy phải không? - Khoan, Kiron đánh cậu? 722 00:42:30,551 --> 00:42:33,178 Nó và bạn nó rình tớ ở cửa hàng gần khu nhà cậu. Nhưng không sao. 723 00:42:33,262 --> 00:42:35,013 Cứ chờ bọn tớ trả thù nó. 724 00:42:35,097 --> 00:42:36,974 Tớ sẽ tìm nó tẩn cho một trận. 725 00:42:37,057 --> 00:42:40,310 Không, tớ nói tớ và anh tớ và người ở khu nhà tớ. 726 00:42:41,186 --> 00:42:42,938 Tớ sẽ đi với hội các cậu. 727 00:42:43,021 --> 00:42:45,649 Bọn tớ không muốn ai ngăn mình tẩn lũ Ghetto bạn cậu. 728 00:42:46,024 --> 00:42:47,442 Cái gì? Cậu nói gì vậy? 729 00:42:47,526 --> 00:42:50,028 Cậu biết tớ không về phe họ. Bọn tớ là bạn hồi tiểu học, thế thôi. 730 00:42:50,863 --> 00:42:52,281 Cậu là anh em của tớ. Tớ ủng hộ cậu hoàn toàn. 731 00:42:52,364 --> 00:42:54,157 Tớ chỉ có một người anh, và đó không phải cậu. 732 00:42:54,241 --> 00:42:57,870 - Tớ đã gọi cậu không biết bao nhiêu lần. - Lúc cậu gọi, tớ đang bận. 733 00:42:57,953 --> 00:43:00,455 Tớ đã cố gọi lại cho cậu nhưng không được. 734 00:43:01,248 --> 00:43:03,959 Nghe này, tớ đã bao giờ bỏ cậu đánh nhau một mình chưa? 735 00:43:04,042 --> 00:43:06,170 Chúng ta luôn bảo vệ nhau, cậu biết mà. 736 00:43:06,920 --> 00:43:09,131 Được, nếu cậu ủng hộ tớ, chỉ cho tớ nhà Killy. 737 00:43:09,214 --> 00:43:10,299 Tớ không biết nhà nó. 738 00:43:10,382 --> 00:43:12,801 Tớ chưa bao giờ đến nhà nó. Chỉ biết nó sống quanh khu Lewisham. 739 00:43:12,885 --> 00:43:14,928 Anh tớ bảo cậu sẽ không muốn nói ra. 740 00:43:15,554 --> 00:43:17,306 Đi đi. Đồ rắn độc. 741 00:43:18,223 --> 00:43:20,726 Marco, sao cậu để anh mình tẩy não thế? 742 00:43:20,809 --> 00:43:24,354 Cậu biết Timmy không ở trong băng đảng, cậu ấy không hề muốn thấy cậu bị thương. 743 00:43:24,438 --> 00:43:27,691 - Đừng có ngu xuẩn nữa. - Cậu chõ mồm vào làm gì? 744 00:43:27,774 --> 00:43:28,901 Liên quan gì tới cậu? 745 00:43:28,984 --> 00:43:31,445 Này, thôi nào. Đừng nói thế với cô ấy, người anh em. 746 00:43:32,613 --> 00:43:36,283 Người anh em... Được rồi, cuối cùng hai đứa cũng đã ngủ với nhau hả? 747 00:43:36,992 --> 00:43:38,660 Chả trách cô ta nói hộ cậu. 748 00:43:38,744 --> 00:43:41,872 Tớ biết cậu vẫn bực, vậy khi nào bình tĩnh lại thì gọi tớ nhé. 749 00:43:41,955 --> 00:43:43,874 - Đi thôi, Leah. - Đưa con điếm của cậu đi đi. 750 00:43:45,918 --> 00:43:47,127 Khoan, cậu gọi ai là điếm đấy? 751 00:43:47,753 --> 00:43:49,671 Cái gì, con ngu kia? Đừng có... 752 00:43:52,257 --> 00:43:54,510 Cậu còn động tới cô ấy nữa... 753 00:43:54,593 --> 00:43:58,013 Mày sẽ làm gì, hả? Mày sẽ làm gì? Nói đi! 754 00:44:02,476 --> 00:44:04,561 - Bình tĩnh. - Mày điên à! 755 00:44:17,491 --> 00:44:19,117 Có địa chỉ của Killy chưa? 756 00:44:27,459 --> 00:44:31,088 Khoan đã, em đang bảo em đến trường với cánh tay bị gẫy 757 00:44:31,171 --> 00:44:33,590 và quay lại với con mắt tím bầm à? 758 00:44:34,508 --> 00:44:36,468 Em là bao cát bằng người à? 759 00:44:37,553 --> 00:44:39,805 Bây giờ em là thế à? Bao cát bằng người à? 760 00:44:45,352 --> 00:44:48,522 Được, đừng... đừng để nó làm thế mà thoát. 761 00:44:57,197 --> 00:44:58,532 Nghe anh nói không? 762 00:45:11,920 --> 00:45:14,298 Và cứ như vậy Mọi thứ sẽ thay đổi 763 00:45:14,381 --> 00:45:16,717 Họ từng là bạn thân Giờ trở nên xa lạ 764 00:45:16,800 --> 00:45:19,511 Marco bị đánh Nhưng Timmy không có lỗi 765 00:45:19,595 --> 00:45:22,181 Nhưng đúng là anh trai cậu Đã tác động đến tinh thần cậu 766 00:45:22,264 --> 00:45:24,641 Hơn nữa, Timmy đấm vào mặt cậu Trước mặt mọi người 767 00:45:24,725 --> 00:45:25,976 Đó là nỗi nhục lớn 768 00:45:26,059 --> 00:45:28,478 Anh trai cậu bảo Em phải cho nó một bài học 769 00:45:28,562 --> 00:45:31,231 Nhưng Marco vẫn quý Timmy Không muốn gây sự 770 00:45:31,315 --> 00:45:34,193 Nhưng nếu Timmy đánh cậu lần nữa Thì sẽ có án mạng 771 00:45:34,276 --> 00:45:36,528 Tháng ngày trôi qua Mà họ vẫn chưa làm lành 772 00:45:36,612 --> 00:45:38,947 Timmy vẫn yêu Leah Còn Marco chỉ ở khu của mình 773 00:45:39,031 --> 00:45:41,450 Tôi đang nói tới khăn rằn đen Áo nỉ đen và dao 774 00:45:41,533 --> 00:45:44,661 Cậu đã khiến anh mình tự hào Và trở thành dân băng đảng 775 00:45:44,745 --> 00:45:46,872 Trong lúc đó, Timmy ngày càng yêu sâu đậm 776 00:45:46,955 --> 00:45:49,499 Tình yêu và bạn thân của cậu Cứ như cô nàng từ thiên đường xuống 777 00:45:49,583 --> 00:45:52,127 Cậu ở bên người yêu mỗi ngày Nhưng vẫn chưa đủ 778 00:45:52,211 --> 00:45:54,505 Cô ấy cũng cảm thấy hệt như vậy Họ rất ăn ý 779 00:46:15,609 --> 00:46:19,905 Đoán xem ai nào? Em sẽ gợi ý. Cô ấy là cô gái trong mộng của anh. 780 00:46:20,739 --> 00:46:22,199 - Rihanna? - Này. 781 00:46:22,908 --> 00:46:25,202 Không, anh đùa mà. Em biết em là cô gái trong mộng của anh. 782 00:46:25,285 --> 00:46:26,620 Chà, em nên thế. 783 00:46:28,789 --> 00:46:31,333 Anh đã định thử nói chuyện trở lại với cậu ấy phải không? 784 00:46:31,416 --> 00:46:33,544 Không hiểu sao cậu ấy lại thù anh như thế. 785 00:46:33,627 --> 00:46:34,670 Mà không chỉ mình cậu ấy. 786 00:46:34,753 --> 00:46:36,880 Giờ đây cả trường đều đối xử khác với anh. 787 00:46:36,964 --> 00:46:40,467 Dwayne còn không thèm nhìn anh, còn Hakeem chẳng thèm nói gì. 788 00:46:41,301 --> 00:46:43,595 Chỉ có em là vẫn còn quý anh. 789 00:46:43,679 --> 00:46:46,348 Em không quý anh. Em yêu anh. 790 00:46:46,431 --> 00:46:47,683 Anh cũng yêu em. 791 00:46:49,101 --> 00:46:50,519 Anh biết hôm nay là ngày gì không? 792 00:46:51,979 --> 00:46:52,980 Thứ Tư à? 793 00:46:53,981 --> 00:46:56,024 Là ngày kỷ niệm ba tháng chúng ta yêu nhau. 794 00:46:57,943 --> 00:46:59,194 Không ngờ là anh quên. 795 00:46:59,862 --> 00:47:02,698 - Lần đầu chúng ta... - Và kể từ đó, đã 100 lần rồi. 796 00:47:02,781 --> 00:47:04,950 - Ôi, anh nhớ cơ à? - Tất nhiên. 797 00:47:05,784 --> 00:47:08,328 Còn anh có nhớ hôm nay kỷ niệm ba tháng ta yêu nhau. 798 00:47:09,538 --> 00:47:11,790 - Nhìn này, anh tặng em cái này. - Ôi, Chúa ơi! 799 00:47:13,125 --> 00:47:14,918 - Ôi, Chúa ơi! - Em có thích không? 800 00:47:15,002 --> 00:47:16,962 Có! Em yêu nó! 801 00:47:18,505 --> 00:47:20,090 Em cứ tưởng anh quên rồi. 802 00:47:20,174 --> 00:47:21,425 Quên làm sao được. 803 00:47:29,141 --> 00:47:31,935 Phải, nó sẽ được cả trăm lượt thích. 804 00:47:32,644 --> 00:47:34,855 - Nhờ có em. - Sao cũng được. 805 00:47:59,880 --> 00:48:02,925 Mày định đi đâu? 806 00:48:11,016 --> 00:48:12,226 Mẹ kiếp mày! 807 00:48:17,773 --> 00:48:18,815 Timmy! 808 00:48:19,733 --> 00:48:20,776 Dừng lại! 809 00:48:20,859 --> 00:48:22,110 Bỏ anh ấy ra! 810 00:48:23,570 --> 00:48:24,947 Timmy! 811 00:48:34,873 --> 00:48:36,625 Lũ chúng mày, tránh ra! 812 00:49:24,631 --> 00:49:26,758 Thật điên rồ khi mọi việc tới nước này 813 00:49:26,842 --> 00:49:29,553 Chúng chỉ là một nhóm nhỏ Những đứa trẻ vô tội hạnh phúc 814 00:49:29,636 --> 00:49:32,764 Phải, Timmy gặp Leah Lúc cậu học xong lớp sáu 815 00:49:32,848 --> 00:49:35,142 Và kể từ giây phút đó Cậu đã yêu cô bé 816 00:49:35,225 --> 00:49:36,268 Cuối cùng cô bé cũng là của cậu 817 00:49:36,351 --> 00:49:38,061 Còn về bạn thân của cậu 818 00:49:38,145 --> 00:49:40,939 Cậu luôn nghĩ Họ sẽ là anh em cho tới cuối đời 819 00:49:41,023 --> 00:49:43,192 Nhưng cậu không thể tin Cuối cùng lại bị bạn phản bội 820 00:49:43,275 --> 00:49:45,652 Và tất cả là vì hội đồng thành phố Cho họ ở hai khu vực khác nhau 821 00:49:45,736 --> 00:49:47,279 Đây là thật, không phải giả vờ 822 00:49:47,362 --> 00:49:48,947 Chắc chắn cậu ta bị điên 823 00:49:49,031 --> 00:49:51,366 Marco đập nát Mặt Timmy bằng viên gạch 824 00:49:51,450 --> 00:49:54,369 Và trên tất cả Nếu điều đó là chưa đủ 825 00:49:54,453 --> 00:49:56,705 Cậu ta đập cả Leah Cô bé đã chết trong vũng máu của mình 826 00:49:56,788 --> 00:49:58,248 Mọi việc không thể cứu vãn 827 00:49:58,332 --> 00:49:59,458 Cô bé không may mắn 828 00:49:59,541 --> 00:50:02,127 Marco bị tuyên có tội Và bị thẩm phán phạt tù 829 00:50:02,211 --> 00:50:03,795 Mọi việc trở nên tồi tệ 830 00:50:03,879 --> 00:50:06,256 Cậu không cố ý làm vậy Nhưng cô bé vẫn bị đánh 831 00:50:06,340 --> 00:50:09,551 Và chúng ta còn không biết Timmy có tỉnh dậy hay không 832 00:50:19,019 --> 00:50:25,442 BA NĂM SAU 833 00:50:25,526 --> 00:50:26,818 Ai đấy? 834 00:50:26,902 --> 00:50:28,570 - Skeng x AM. - Cho tao xem nào. 835 00:50:29,905 --> 00:50:30,948 AM sẽ đến. 836 00:50:37,329 --> 00:50:39,498 Ôi, chết tiệt. 837 00:50:41,166 --> 00:50:43,961 Đến lúc mở tiệc rồi. Mua sắm trên xe này. 838 00:50:44,044 --> 00:50:45,170 Từ từ. 839 00:50:45,254 --> 00:50:47,172 Thằng kia, nghe đây. Đưa tiền đây. 840 00:50:47,256 --> 00:50:50,634 Nếu tao biến đây thành hiện trường tội ác. Mày ngu à? Hiểu chứ? 841 00:50:51,218 --> 00:50:53,470 Mày điên à? Không biết tao là ai sao? 842 00:50:53,554 --> 00:50:54,805 Thằng Peckham khốn kiếp. 843 00:50:54,888 --> 00:50:58,058 Thề là bọn tôi không phải Peckham. Cậu ấy ở Dulwich, tôi ở Elephant... 844 00:50:58,141 --> 00:51:00,477 Câm mồm trước khi tao tát cho răng mày rơi xuống họng, đồ ngu. 845 00:51:00,561 --> 00:51:02,813 - Trả điện thoại cho chúng đi. - Hả, cái gì? 846 00:51:05,899 --> 00:51:07,150 Mày nghe tao nói rồi đấy. 847 00:51:08,235 --> 00:51:10,612 - Tại sao? - Vì chúng trông như thiếu niên. 848 00:51:10,696 --> 00:51:12,698 Mày nghĩ tao quan tâm đến một thiếu niên Peckham? 849 00:51:12,781 --> 00:51:14,867 - Trông chúng không giống dân anh chị. - Thì sao? 850 00:51:14,950 --> 00:51:16,618 Trả cho chúng đi. 851 00:51:18,078 --> 00:51:19,454 Mẹ kiếp! Tao ghét... 852 00:51:19,538 --> 00:51:22,040 Ôi, Chúa ơi. Mày luôn xuất hiện như Mẹ Teresa 853 00:51:22,124 --> 00:51:23,792 với lũ Peckham đần độn này. 854 00:51:23,876 --> 00:51:26,086 Mẹ kiếp. Tránh ra. Chết tiệt. 855 00:51:29,506 --> 00:51:31,925 Về nhắn lại là Đệ Madder đang ở khu này. 856 00:51:42,102 --> 00:51:45,480 - Khoan đã, tao thề đó là Hakeem. - Cái gì? Hakeem là ai? 857 00:51:46,440 --> 00:51:47,524 Hakeem! 858 00:51:49,276 --> 00:51:52,654 - Timmy! Sao cậu... - Có phải mày ở trong cái lũ tấn công tao? 859 00:51:52,738 --> 00:51:54,990 Cái gì? Tất nhiên là không! Cậu từng là bạn tôi mà! 860 00:51:55,073 --> 00:51:57,659 Đây là một trong những thằng Peckham giết người yêu mày. 861 00:51:57,743 --> 00:51:59,286 Mày chỉ cần nói, tao sẽ dần nó nhừ tử. 862 00:51:59,369 --> 00:52:01,705 - Tôi không phải băng Peckham. - Câm mõm lại! 863 00:52:01,788 --> 00:52:04,666 Tao chưa cho phép mà đã nói thì mày biết tay tao, thằng béo. 864 00:52:04,750 --> 00:52:06,835 Trừ phi mày nghĩ tao đùa hả? 865 00:52:06,919 --> 00:52:09,338 - Marco ở đâu? Tao có thể tìm nó ở đâu? - Tôi không... 866 00:52:09,421 --> 00:52:11,215 - Đừng nói dối tao. - Tôi không nói dối! 867 00:52:11,298 --> 00:52:13,008 Tôi không gặp cậu ta từ khi cậu ta ra tù! 868 00:52:13,300 --> 00:52:15,260 Giết Marco cũng không làm Leah sống lại. 869 00:52:15,344 --> 00:52:17,179 Mày nghĩ ba năm rưỡi bù được mạng cô ấy? 870 00:52:17,262 --> 00:52:19,348 Cậu ấy không cố ý giết cô ấy. 871 00:52:20,140 --> 00:52:24,061 Nghe này, nếu cậu có thể tha thứ cho cậu ấy như Chúa tha thứ cho... 872 00:52:24,144 --> 00:52:25,938 Chúa tha thứ, nhưng tao thì không. 873 00:52:26,021 --> 00:52:28,398 Cô ấy đã cố ngăn chúng giết tao, 874 00:52:28,482 --> 00:52:31,068 còn nó xuống tay dã man với cô ấy, Hakeem, 875 00:52:31,652 --> 00:52:34,530 tới mức cô ấy vỡ sọ và chết. 876 00:52:35,656 --> 00:52:38,242 Tao không tha thứ cho thằng nào cho tới khi nó chết. 877 00:52:40,702 --> 00:52:41,745 Thằng đần chó chết! 878 00:52:47,918 --> 00:52:50,379 Giờ đây Timmy Đã chính thức vào Ghetto Boy 879 00:52:50,462 --> 00:52:53,715 Thử đánh nhau với cậu ta trên đường Cậu ta sẽ rút dao hoặc súng ra 880 00:52:53,799 --> 00:52:55,968 Khi Leah chết Cậu ta đã khóc thương nhiều tháng 881 00:52:56,051 --> 00:52:59,263 Và cái ngày cậu ngừng khóc Cậu đã quyết định nợ máu trả máu 882 00:52:59,346 --> 00:53:00,931 Cậu tới Peckham Một mình 883 00:53:01,014 --> 00:53:04,059 Một người chống lại cả băng Nhưng hàng đêm cậu cố gắng 884 00:53:04,142 --> 00:53:06,854 Nhưng mỗi lần thất bại Chỉ khiến cậu quyết tâm hơn 885 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 Và sau những gì Marco đã làm Cậu ta có biệt danh "Người Gạch" 886 00:53:09,815 --> 00:53:12,401 Một ngày trên phố Cậu tình cờ gặp Killy 887 00:53:12,484 --> 00:53:15,070 Cậu đã trút hết tâm can Về nỗi đau và nỗi khát khao 888 00:53:15,153 --> 00:53:17,656 Killy hiểu ra Giới thiệu cậu với băng đảng 889 00:53:17,739 --> 00:53:20,659 Cuối cùng về sau Madder nhận cậu làm đệ tử ruột 890 00:53:20,742 --> 00:53:23,453 Cậu khiến băng nhóm thông minh hơn Giúp chúng nhanh trí hơn 891 00:53:23,537 --> 00:53:26,123 Còn Killy đã hứa một lời Sẽ giúp cậu giết Người Gạch 892 00:53:26,206 --> 00:53:28,000 Điều đó sắp xảy ra... 893 00:53:28,083 --> 00:53:30,002 Mày không phải buồn thế đâu. 894 00:53:30,085 --> 00:53:31,795 Tao sẽ giết Người Gạch. 895 00:53:54,109 --> 00:53:55,152 Tốt. 896 00:54:00,699 --> 00:54:02,659 Năm giờ sáng rồi. Sao em vẫn thức? 897 00:54:07,247 --> 00:54:08,874 Em không ngủ được nữa. 898 00:54:09,416 --> 00:54:11,460 Em mới về nhà. 899 00:54:11,543 --> 00:54:14,505 Mới được vài tháng. Cứ từ từ thích nghi. 900 00:54:15,923 --> 00:54:17,674 Không liên quan tới việc ở tù. 901 00:54:19,134 --> 00:54:22,679 Mà là em thực sự đã giết cô ấy. 902 00:54:24,139 --> 00:54:25,557 Em lỡ tay thôi mà. 903 00:54:26,600 --> 00:54:30,145 Em ngồi tù vì tội ngộ sát. Em đã thi hành án xong. 904 00:54:30,229 --> 00:54:33,023 Còn bọn chúng đang tìm giết em. 905 00:54:33,106 --> 00:54:35,442 Em cần tập trung vào. 906 00:54:39,655 --> 00:54:42,533 Thấy bảo chúng vẫn đang lượn quanh khu này. 907 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Cũng chả sao. Em cũng chả ra khỏi đây... 908 00:54:47,621 --> 00:54:51,583 Đừng chờ nó đến tìm em! Em cần đi tìm chúng! 909 00:55:10,811 --> 00:55:12,813 Đặt túi của tao dưới đó nữa. 910 00:55:20,487 --> 00:55:22,239 Lẽ ra cô ấy sẽ là ngôi sao. 911 00:55:24,324 --> 00:55:26,743 Có lúc tao vẫn nghe văng vẳng giọng nói của cô ấy. 912 00:55:27,619 --> 00:55:28,662 Ừ. 913 00:55:31,373 --> 00:55:33,792 Thỉnh thoảng tao vẫn nghe thấy giọng nói của Galis. 914 00:55:37,296 --> 00:55:39,464 Thế mày có nói chuyện với nó? 915 00:55:41,508 --> 00:55:42,593 Thỉnh thoảng. 916 00:55:43,802 --> 00:55:45,846 Khi tao ra mộ nó. 917 00:55:49,349 --> 00:55:51,560 Tao cũng thỉnh thoảng nói chuyện với Leah. 918 00:55:53,228 --> 00:55:56,064 Nói tao nhớ cô ấy và vẫn yêu cô ấy. 919 00:55:58,233 --> 00:55:59,443 Mày ổn chứ? 920 00:56:01,820 --> 00:56:04,823 Có khi mày cần đi khám hay gì đó, cho đầu óc thanh thản. 921 00:56:06,200 --> 00:56:08,952 Mẹ đã bắt tao đi khám khi chuyện đó xảy ra rồi. 922 00:56:09,036 --> 00:56:11,288 Nhưng bác sĩ chỉ kê thuốc vớ vẩn. 923 00:56:12,247 --> 00:56:14,166 Chúng làm tao buồn ngủ. 924 00:56:15,709 --> 00:56:17,961 Nhưng tao sẽ không ngủ được tới khi giết Marco. 925 00:56:18,504 --> 00:56:20,088 Rồi tao sẽ đi gặp cô ấy. 926 00:56:23,884 --> 00:56:26,970 Mày nói gì mà điên thế. Đi gặp cô ấy kiểu gì? 927 00:56:35,687 --> 00:56:37,272 Killy, tao gọi lại cho mày sau. 928 00:56:37,356 --> 00:56:40,150 Tao có tin về Switcher. Nó đang ở ngay trước mặt tao. 929 00:56:40,234 --> 00:56:43,195 Mày chắc chứ? Được, tao đến ngay. 930 00:56:45,239 --> 00:56:46,281 Gì đấy? 931 00:56:46,365 --> 00:56:48,492 - Killy có tin về Switcher. - Đi thôi. 932 00:57:01,296 --> 00:57:02,297 Chào cô gái. 933 00:57:03,382 --> 00:57:04,383 Cảm ơn. 934 00:57:11,223 --> 00:57:13,392 - Mày chắc là nó chứ? - Tao nghĩ thế! 935 00:57:13,475 --> 00:57:15,143 Lúc đầu tao không chắc lắm. 936 00:57:15,227 --> 00:57:17,980 Rồi tao nghe một con bé gọi tên nó. Chắc chắn là nó. 937 00:57:18,063 --> 00:57:20,357 Tao không biết nó còn ở đấy không. Sao lâu thế? 938 00:57:20,440 --> 00:57:22,651 Tao phải đi lấy xe tải. Mày làm sao đấy? 939 00:57:23,569 --> 00:57:25,320 Này, đệ, lái thêm một đoạn nữa đi. 940 00:57:29,283 --> 00:57:31,577 Bà nó chứ, cái xe này thật tởm. 941 00:57:31,660 --> 00:57:33,287 Tao chả mở được cửa từ bên trong. 942 00:57:33,787 --> 00:57:35,706 Khoan đã, sao người bên cạnh lại ngồi đằng trước? 943 00:57:35,789 --> 00:57:38,417 - Có chỗ ở ngay đó. - Mày làm sao đấy? 944 00:57:38,500 --> 00:57:40,711 Thôi nào. Tao mắc bệnh sợ bị giam giữ. 945 00:57:40,794 --> 00:57:42,254 Tao nói từ trước rồi mà. 946 00:57:42,337 --> 00:57:45,048 Ba thằng đen đêm hôm lái xe. Mày không nghĩ là mồi nhử à? 947 00:57:45,132 --> 00:57:48,218 Định khiến bọn ta bị bắt à? Cứ thoải mái đi. 948 00:57:48,302 --> 00:57:50,971 Đằng sau đó có chăn lông vịt đấy. 949 00:57:51,638 --> 00:57:54,016 - Cưng à! - Xin lỗi, em phải đi. 950 00:57:54,099 --> 00:57:57,436 Em làm gì vậy? Anh chỉ định nói chuyện với bạn em thôi. Em làm sao thế? 951 00:57:57,519 --> 00:57:58,937 Tao đảm bảo đúng là thằng đó. 952 00:58:00,147 --> 00:58:02,441 Em sẽ hối tiếc đấy. 953 00:58:03,942 --> 00:58:06,445 - Đúng hắn. - Không, tao bảo rồi... 954 00:58:06,528 --> 00:58:09,573 Này, Mad, mở cửa ra. Cho tao tẩn nó với. Này, Mad! 955 00:58:11,325 --> 00:58:12,492 Này! 956 00:58:13,493 --> 00:58:15,454 Ôi, chết tiệt! Này! 957 00:58:28,300 --> 00:58:30,802 Tẩn nó đi, đệ! Dần cho nó một trận! 958 00:58:32,638 --> 00:58:34,598 Tẩn nó đi! Đừng dừng lại! 959 00:58:42,689 --> 00:58:44,441 Cho tao gửi lời chào Galis. 960 00:59:02,167 --> 00:59:03,252 Mẹ kiếp. 961 00:59:03,335 --> 00:59:06,630 Này, khoan đã! Cớm kìa! Khoan đã! Này... 962 00:59:06,713 --> 00:59:08,924 Ôi, Chúa ơi! Madder bị cái quái gì vậy? 963 00:59:09,550 --> 00:59:11,677 - Mẹ kiếp! Nó có sao không? - Toi rồi mày ơi! 964 00:59:11,760 --> 00:59:13,095 Ôi, chết tiệt! 965 00:59:13,178 --> 00:59:14,972 Mở ra. Mở cửa xe ra! 966 00:59:15,055 --> 00:59:17,724 - Đưa nó vào! - Đóng cái cửa chết tiệt lại! 967 00:59:23,730 --> 00:59:25,482 A-lô? Bệnh viện Southwark. 968 00:59:26,567 --> 00:59:29,403 Ông ấy bảo gì tôi vậy? 969 00:59:31,280 --> 00:59:32,281 Xin lỗi. 970 01:00:00,934 --> 01:00:02,311 Anh bảo gì? 971 01:00:04,062 --> 01:00:07,232 - Anh cảm thấy thế nào? - Em nghĩ anh cảm thấy thế quái nào? 972 01:00:11,445 --> 01:00:15,157 Họ bảo... anh sẽ phải ngồi xe lăn... 973 01:00:18,410 --> 01:00:20,787 đến cuối cuộc đời chết tiệt này. 974 01:00:25,125 --> 01:00:26,668 Tất cả là tại em, em biết đấy. 975 01:00:29,796 --> 01:00:33,008 Sao em để thằng hèn đó đâm anh? 976 01:00:34,843 --> 01:00:37,888 - Chúng ta phải bảo vệ nhau mà. - Em biết làm gì đây? 977 01:00:39,473 --> 01:00:41,391 Em biết làm gì đây? 978 01:00:41,475 --> 01:00:43,018 Em chẳng thể làm gì. 979 01:00:43,936 --> 01:00:48,023 Anh biết em thậm chí còn không đứng đây nếu khẩu súng đó không bị kẹt. 980 01:00:48,106 --> 01:00:49,566 Nhưng em vẫn còn sống. 981 01:00:53,820 --> 01:00:55,072 Còn khỏe. 982 01:00:58,992 --> 01:01:00,452 Giờ em sẽ làm gì đây? 983 01:01:04,498 --> 01:01:05,999 Sao mà khóc lóc hả? 984 01:01:08,335 --> 01:01:09,586 Sao mà... 985 01:01:12,881 --> 01:01:15,551 Anh mới là người không đi lại được nữa. 986 01:01:16,677 --> 01:01:18,095 Phải không? Anh là thằng què. 987 01:01:19,346 --> 01:01:20,305 Phải không? 988 01:01:21,515 --> 01:01:23,058 Anh thà chết còn hơn. 989 01:01:24,476 --> 01:01:26,478 Anh thà chết còn hơn. 990 01:01:29,982 --> 01:01:31,900 Mà thôi, cút ra ngoài đi. 991 01:01:33,527 --> 01:01:34,820 Anh à, em xin lỗi. 992 01:01:34,903 --> 01:01:36,780 Không, cút ra đi. 993 01:01:37,489 --> 01:01:40,075 - Em thề em sẽ... - Marco, để anh yên! 994 01:01:49,376 --> 01:01:50,794 Marco? 995 01:01:50,878 --> 01:01:51,920 Marco! 996 01:01:52,504 --> 01:01:55,757 Con đi đâu đấy? Cả nhà cùng đồng cam cộng khổ! 997 01:02:01,388 --> 01:02:04,057 Suốt thời gian qua, mày truy lùng tao. 998 01:02:04,600 --> 01:02:08,353 Thì đây, giờ tao truy lùng mày, tao thề trên mạng sống của tao, 999 01:02:08,437 --> 01:02:10,939 tao sẽ không dừng lại cho tới khi mày chết. 1000 01:02:26,955 --> 01:02:28,707 Thằng kia! 1001 01:02:31,084 --> 01:02:32,920 Mau lên! Đến mau! 1002 01:02:38,091 --> 01:02:40,469 - Thằng nào bắn bọn ta đấy? - Người Gạch và Skitz! 1003 01:02:40,552 --> 01:02:41,845 Mày chết rồi! 1004 01:02:45,224 --> 01:02:47,100 Thằng ngu chó chết! Mẹ kiếp mày! 1005 01:02:51,271 --> 01:02:53,398 - Này, ai kia? - Timmy đấy! 1006 01:03:02,741 --> 01:03:05,118 Này, thằng hèn chó chết! 1007 01:03:07,913 --> 01:03:10,832 - Đi thôi! Đệ! - Người Gạch, mồi nhử đấy! 1008 01:03:10,916 --> 01:03:13,001 Có hai thằng. Cái quái gì thế? 1009 01:03:13,085 --> 01:03:16,588 Này! Lũ hèn! 1010 01:03:20,259 --> 01:03:23,178 Một người đàn ông 23 tuổi bị bắn ở Peckham đêm qua, 1011 01:03:23,262 --> 01:03:26,181 đây là nạn nhân thứ năm bị bắn trong 11 ngày qua. 1012 01:03:26,265 --> 01:03:28,934 Cảnh sát cho biết đó là do sự kình địch leo thang 1013 01:03:29,017 --> 01:03:30,894 giữa hai băng đảng ở Đông Nam London. 1014 01:03:32,980 --> 01:03:34,356 Con nghe thấy chứ? 1015 01:03:35,858 --> 01:03:37,609 Chẳng phải đấy chính là bọn đâm con à? 1016 01:03:37,693 --> 01:03:38,986 Con không biết, mẹ ạ. 1017 01:03:39,069 --> 01:03:40,362 Con không biết? 1018 01:03:41,154 --> 01:03:44,533 Hả? Chúng cần sống cho tử tế, bố mẹ chúng. Và cảnh sát. 1019 01:03:44,616 --> 01:03:47,369 Nếu không, người như anh em con sẽ tiếp tục bị làm hại! 1020 01:03:47,452 --> 01:03:49,538 - Con đi đâu đấy? - Con cứ đi thôi. 1021 01:03:49,621 --> 01:03:52,082 - Được, để mẹ giúp con. - Con tự làm được. 1022 01:03:55,794 --> 01:03:58,547 - Mẹ sẽ mang trà cho con nhé? - Mẹ, con không uống! 1023 01:04:02,801 --> 01:04:04,761 Những vấn đề cơ bản mang tính xã hội. 1024 01:04:04,845 --> 01:04:08,473 Về giáo dục, thậm chí về kinh tế. 1025 01:04:18,984 --> 01:04:20,611 Chào anh bạn. 1026 01:04:26,491 --> 01:04:28,160 Anh làm gì ở đây? 1027 01:04:28,243 --> 01:04:30,996 Em họ tôi phải ngồi xe lăn. Cậu nghĩ tôi đang làm gì ở đây? 1028 01:04:33,165 --> 01:04:35,542 Mẹ tôi nói là do nhận dạng nhầm. 1029 01:04:36,835 --> 01:04:37,753 Nói đi. 1030 01:04:38,504 --> 01:04:39,546 Kẻ nào làm? 1031 01:04:41,048 --> 01:04:44,009 - Đệ tử ruột của Madder. - Một thằng lau nhau à? 1032 01:04:44,092 --> 01:04:46,386 Để thằng lau nhau làm thế với cậu? Lúc đó Marco đâu? 1033 01:04:46,470 --> 01:04:48,889 Marco chẳng thể làm gì. 1034 01:04:51,350 --> 01:04:52,893 Đó còn không phải lỗi của nó. 1035 01:04:55,521 --> 01:04:58,941 Mà cũng chẳng quan trọng nữa. Chúng thắng rồi. 1036 01:04:59,024 --> 01:05:00,984 Cậu nói gì vậy, chúng thắng á? 1037 01:05:01,068 --> 01:05:03,612 Chúng thắng thế quái nào được. Nghe tôi đây. 1038 01:05:03,695 --> 01:05:05,531 Là đệ tử của nó hả? 1039 01:05:05,614 --> 01:05:08,867 Tôi thề với cậu, tôi sẽ giết nó. Tin tôi đi. 1040 01:05:11,036 --> 01:05:13,038 Tôi cũng có một phần lỗi ở đây. 1041 01:05:14,873 --> 01:05:17,709 Lẽ ra ngay từ đầu tôi không được để cậu dính vào cuộc chiến này. 1042 01:05:23,715 --> 01:05:24,800 Tôi xin lỗi. 1043 01:05:26,760 --> 01:05:29,263 Xin lỗi vì đã để cậu gặp phải chuyện này. 1044 01:05:35,227 --> 01:05:36,228 Thế đấy... 1045 01:05:37,896 --> 01:05:40,691 Nó là đệ tử của Madder hả? 1046 01:05:42,401 --> 01:05:43,652 Tôi sẽ tìm ra nó. 1047 01:05:56,748 --> 01:05:58,292 Bắt đầu. 1048 01:06:13,307 --> 01:06:15,267 Ừ, nữa đi. 1049 01:06:29,615 --> 01:06:33,911 Chuyện quái gì xảy ra ở đây thế? Bọn này làm cái quái gì vậy? 1050 01:06:38,498 --> 01:06:40,834 Ghi hình các đại ca. Cho fan thấy dân anh chị gộc. 1051 01:06:40,918 --> 01:06:43,045 - Mày quay tao à? - Mày đang quay à? 1052 01:06:43,128 --> 01:06:46,465 Này, không quay tao. Đừng quay tao. Đưa đây. 1053 01:06:46,548 --> 01:06:48,383 Mày điên à? Tiny, quay phim làm gì đấy? 1054 01:06:48,467 --> 01:06:50,427 Cho Link Up TV. Để kiếm nhiều lượt xem. 1055 01:06:50,511 --> 01:06:52,137 Mày nghĩ tao quan tâm đến lượt xem? 1056 01:06:52,221 --> 01:06:54,723 Hả? Mày nghĩ tao muốn bản mặt tao đầy trên YouTube à? 1057 01:06:54,806 --> 01:06:56,475 Mày có biết cớm cũng xem mấy cái này? 1058 01:06:56,558 --> 01:06:58,644 Xin lỗi, Mads, tôi không để ý. 1059 01:06:58,727 --> 01:07:00,604 Tôi chỉ khoái đưa các anh em vào video, 1060 01:07:00,687 --> 01:07:01,980 nhưng anh có thể trả cậu ta không? 1061 01:07:02,064 --> 01:07:03,148 Thôi im đi. 1062 01:07:04,399 --> 01:07:07,778 - Chúng mày ngu thế? - Mày làm sao vậy? 1063 01:07:07,861 --> 01:07:09,154 Mày biết cớm đang theo dõi bọn ta. 1064 01:07:09,238 --> 01:07:10,822 Vả lại, ta đang đấu với băng khác. 1065 01:07:10,906 --> 01:07:12,616 Bọn mày còn không nên tụ tập thế này. 1066 01:07:13,242 --> 01:07:14,743 Đây không phải trò đùa. 1067 01:07:14,826 --> 01:07:16,828 Mà bọn mày ba hoa vừa thôi. 1068 01:07:16,912 --> 01:07:18,664 Tao còn chưa thấy lũ ngu chúng mày 1069 01:07:18,747 --> 01:07:20,999 từng giao chiến với tao. Bọn mày không đi giao chiến. 1070 01:07:21,083 --> 01:07:23,752 Bọn mày không đi với tao. Lũ hèn nhát. 1071 01:07:23,836 --> 01:07:25,587 Cút đi cho khuất mắt tao. 1072 01:07:25,671 --> 01:07:27,297 Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ kỹ. 1073 01:07:27,381 --> 01:07:29,174 Tôi chỉ khoái đưa các anh em vào video. 1074 01:07:29,258 --> 01:07:30,968 Nhưng nếu Madder không trả máy quay. 1075 01:07:31,051 --> 01:07:32,970 Rashid sẽ không bao giờ cho tôi lên kênh của anh ta nữa. 1076 01:07:33,053 --> 01:07:35,931 Tôi đang nghiêm túc tập rap, như anh bảo. 1077 01:07:40,561 --> 01:07:42,646 Mads, tao nói chuyện với mày một tí. 1078 01:07:43,355 --> 01:07:46,316 Tao biết là thật ngu ngốc. 1079 01:07:46,358 --> 01:07:48,902 Cứ trả nó máy quay đi. Nó sẽ sửa để không đưa bọn ta vào. 1080 01:07:50,195 --> 01:07:52,114 Tin tao đi, để tao lo cho. 1081 01:07:55,534 --> 01:07:58,287 Bỏ hình bọn tao ra. Đảm bảo phần còn lại ổn là được. 1082 01:07:58,370 --> 01:07:59,496 Tôi hiểu. 1083 01:08:00,789 --> 01:08:04,251 Sao anh nói được anh ta trả máy quay? Anh nắm thóp được anh ta à? 1084 01:08:04,877 --> 01:08:07,004 Ai cũng nói anh mới là đại ca, còn anh ta kiệt sức. 1085 01:08:07,087 --> 01:08:08,297 Cái gì? Tại sao? 1086 01:08:08,380 --> 01:08:11,383 Vì anh luôn cứu anh ta, như vụ đấu với Switcher. 1087 01:08:11,466 --> 01:08:12,634 Để tao cho mày biết. 1088 01:08:12,718 --> 01:08:15,179 Đừng có nghe người khác nói gì vì chúng nó nói láo đấy. 1089 01:08:15,262 --> 01:08:16,638 Nhé? 1090 01:08:16,721 --> 01:08:19,600 Tao không ngại mày tự xưng là Tiny Madder, nhưng hãy sáng suốt. 1091 01:08:20,392 --> 01:08:23,145 Tập trung vào âm nhạc, mày có thể là người kế vị Dave đấy. 1092 01:08:23,228 --> 01:08:24,979 Hiểu chứ? 1093 01:08:25,063 --> 01:08:27,107 Hẹn gặp lại, người anh em. Yêu lắm. 1094 01:08:41,787 --> 01:08:43,247 Ôi, trời ơi. 1095 01:08:46,919 --> 01:08:48,212 Chuyện gì vậy? 1096 01:08:50,839 --> 01:08:52,841 Thề có Chúa tối nay tao sẽ tấn công để trả thù chúng. 1097 01:08:52,925 --> 01:08:54,676 Bọn mày ra ngoài cũng chẳng ích gì. 1098 01:08:54,760 --> 01:08:56,428 - Thằng chó nào đấy? - Này. 1099 01:08:57,261 --> 01:08:59,180 Anh họ tao. Từ Tottenham tới. 1100 01:08:59,264 --> 01:09:01,558 Này, Switch. Mày đưa nó đến đây làm gì? 1101 01:09:01,642 --> 01:09:04,228 Bọn ta không cần giúp. Bọn ta sắp thắng chúng rồi. 1102 01:09:04,310 --> 01:09:07,356 Nhưng thằng khiến em tao ngồi xe lăn vẫn còn sống. 1103 01:09:07,439 --> 01:09:08,857 Thôi nào. 1104 01:09:10,442 --> 01:09:12,736 Nghe này, tao biết bọn mày đã mất nhiều công sức. 1105 01:09:12,819 --> 01:09:16,031 Hả? Rõ là thế. Truyền hình đưa tin đầy ra. 1106 01:09:16,948 --> 01:09:19,868 Nhưng nó chỉ khiến bọn mày thương vong 1107 01:09:19,952 --> 01:09:21,787 và khiến cớm để mắt tới hơn. 1108 01:09:21,870 --> 01:09:23,663 Bọn mày phải khôn lên đi. 1109 01:09:23,747 --> 01:09:26,124 Bọn tao xử lý theo cách bọn tao muốn ở đây. 1110 01:09:26,207 --> 01:09:28,460 Tao không biết bọn mày ở Tottenham xử lý thế nào. 1111 01:09:28,544 --> 01:09:32,046 Sao mày không xử lý băng Hackney trước khi đến đây nói nhăng cuội. 1112 01:09:32,130 --> 01:09:34,174 Alie, Người Gạch? Bọn này chả biết gì. 1113 01:09:34,258 --> 01:09:36,009 Hãy cứ làm việc bọn ta đang làm. 1114 01:09:36,093 --> 01:09:38,136 Đúng đấy, Skitz. 1115 01:09:38,220 --> 01:09:39,971 Bọn ta đang gây áp lực mỗi ngày, 1116 01:09:40,055 --> 01:09:42,307 nhưng Timmy vẫn còn sống. 1117 01:09:42,390 --> 01:09:44,725 Vì thế lẽ ra hồi trước mày nên để tao xiên nó. 1118 01:09:46,687 --> 01:09:48,939 Được rồi, anh họ. Mày bảo bọn tao làm gì? 1119 01:09:49,481 --> 01:09:51,567 - Chờ. - Nó bảo "chờ" kìa. 1120 01:09:51,692 --> 01:09:53,234 Nghe tao nói hết đã. Nhé? 1121 01:09:53,318 --> 01:09:55,863 Đội nào cũng có một mắt xích yếu. 1122 01:09:56,989 --> 01:09:59,074 Bọn mày chỉ cần chờ nó tuột xích. 1123 01:10:02,536 --> 01:10:04,955 Tao bảo bọn ta tới đó ngay. Hả? 1124 01:10:05,038 --> 01:10:08,083 Để tao lo. Hôm trước bọn này định đốt da tao. 1125 01:10:08,166 --> 01:10:11,420 Này, thằng này. Đi tập hợp bọn nó lại đi. 1126 01:10:11,503 --> 01:10:12,754 Tập hợp tất cả lại. 1127 01:10:12,838 --> 01:10:14,464 Khoảng một giờ nữa, gặp tao ở đây. 1128 01:10:14,548 --> 01:10:16,258 Không, thế này không ổn. 1129 01:10:16,341 --> 01:10:17,467 Không ổn chỗ nào? 1130 01:10:18,677 --> 01:10:20,929 Nghe này, tin tức đưa đầy ra rồi. 1131 01:10:21,680 --> 01:10:24,349 Giờ chỉ có cớm ở khu của chúng thôi. 1132 01:10:25,184 --> 01:10:26,602 Bọn ta mà đi thì thật vô lý. 1133 01:10:27,686 --> 01:10:29,188 Mày không nói vì băng này. 1134 01:10:30,355 --> 01:10:33,108 - Mày cũng vậy. - Cái gì? 1135 01:10:34,026 --> 01:10:35,277 Mày biết gì chứ? 1136 01:10:36,528 --> 01:10:40,699 Kẻ nào còn ngần ngại, với Timmy, ra đứng với nó đi. 1137 01:10:42,034 --> 01:10:44,995 Kẻ nào đồng ý làm, hãy sẵn sàng tấn công chúng, 1138 01:10:45,078 --> 01:10:47,289 ra đứng với tao. 1139 01:10:47,372 --> 01:10:49,791 Tao đã có quyết định rồi. 1140 01:10:49,875 --> 01:10:51,043 Tao tham gia. 1141 01:10:52,961 --> 01:10:54,880 Sẽ không kẻ nào bị giết cả. 1142 01:10:55,422 --> 01:10:57,257 Cứ đứng ở chỗ bọn mày muốn đứng! 1143 01:11:13,065 --> 01:11:15,108 Đó là điều mày đang âm mưu hả, nhóc? 1144 01:11:17,903 --> 01:11:19,947 Giờ mày chỉ huy hả? 1145 01:11:20,405 --> 01:11:22,199 Giờ mày điều hành hả? Hả? 1146 01:11:22,908 --> 01:11:26,453 Tao chỉ nói hôm nay ra ngoài đó thì không phải ý hay. Vậy thôi. 1147 01:11:27,246 --> 01:11:28,288 Chúng mày thấy chứ? 1148 01:11:30,082 --> 01:11:33,502 Hoặc nó sợ Người Gạch, hoặc nó chơi trò hai mặt. 1149 01:11:35,128 --> 01:11:39,341 - Mày không muốn giết Người Gạch hả? - Mày biết Người Gạch đã làm gì. 1150 01:11:41,009 --> 01:11:42,427 Người Gạch đã làm gì? 1151 01:11:44,930 --> 01:11:46,348 Hả? Nó đã làm gì? 1152 01:11:48,600 --> 01:11:50,853 - Giết con bồ lang chạ của mày. - Mẹ kiếp mày! 1153 01:11:55,941 --> 01:11:59,236 Đừng giữ nó! Hả? Mày muốn thách tao hả? 1154 01:12:00,112 --> 01:12:03,282 Mày ảo tưởng sức mạnh quá rồi đấy! Xem tao dẹp mày thế nào! Nhìn xem! 1155 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 - Mày điên à? - Thằng chó ngu đần! 1156 01:12:06,952 --> 01:12:09,746 Có kẻ đang định giết bọn ta thế mà chúng mày lại định giết nhau? 1157 01:12:09,830 --> 01:12:14,376 Mặc xác nó! Mày đưa nó đến gặp tao! Lẽ ra hồi đấy tao phải giết nó! 1158 01:12:14,459 --> 01:12:16,295 Mày làm gì vậy? 1159 01:12:16,378 --> 01:12:17,754 Madder, mày làm gì vậy? 1160 01:12:17,838 --> 01:12:19,715 Việc đó mày sai rồi. 1161 01:12:19,798 --> 01:12:22,718 Mày không được nói về bồ của đệ tử như thế. Mày làm sao vậy? 1162 01:12:22,801 --> 01:12:24,845 Cái gì, mày bỏ tao để chọn nó? 1163 01:12:24,928 --> 01:12:27,097 Tao không chọn ai cả. Không phải chuyện phe phái. 1164 01:12:27,181 --> 01:12:28,765 Việc đó mày sai rồi. Đây là một đội. 1165 01:12:28,849 --> 01:12:31,643 Mẹ kiếp cả lũ chúng mày! Mẹ kiếp! 1166 01:12:31,727 --> 01:12:33,729 Mày đi đâu vậy? 1167 01:12:33,812 --> 01:12:35,230 Này, Mads, lại đây nào! 1168 01:12:37,149 --> 01:12:38,317 Này, nhóc! 1169 01:12:39,026 --> 01:12:42,362 - Này, nhóc! - Này, nhóc! 1170 01:12:43,488 --> 01:12:46,033 Quay lại đi. Mày làm sao vậy? 1171 01:13:09,848 --> 01:13:11,099 Cái gì? 1172 01:13:11,183 --> 01:13:13,852 Tao ở bên ngoài nhà mày, xuống đây đi. 1173 01:13:20,317 --> 01:13:22,945 - Mày nên bắn tao ngay đi. - Bình tĩnh đi. 1174 01:13:23,529 --> 01:13:25,113 Tao không mang vũ khí. 1175 01:13:25,197 --> 01:13:28,784 Tao không có dao, không có súng, không có gì hết. Tao tới đây nói chuyện. 1176 01:13:29,535 --> 01:13:31,620 Những gì lúc nãy tao nói về bồ mày... 1177 01:13:33,038 --> 01:13:34,748 rằng mày là đồ rắn độc. 1178 01:13:37,209 --> 01:13:38,961 Tao biết là không phải. 1179 01:13:39,711 --> 01:13:40,754 Tao đến xin lỗi. 1180 01:13:43,215 --> 01:13:44,508 Mày gọi cô ấy là đồ lang chạ. 1181 01:13:48,053 --> 01:13:49,179 Tao biết. 1182 01:13:51,390 --> 01:13:54,268 Là vì đáng ra tao phải là người giết Switcher. 1183 01:13:56,144 --> 01:13:58,438 Là vì ta đã đặt cả mạng sống của mình vào việc này. 1184 01:14:00,566 --> 01:14:01,942 Tao dồn hết công sức, 1185 01:14:02,067 --> 01:14:04,736 làm những việc tao còn không muốn làm trên các con phố. 1186 01:14:06,822 --> 01:14:09,199 Tao không được yêu quý như mày. 1187 01:14:10,576 --> 01:14:12,703 Thế mày tới đây chỉ để xin lỗi hả? 1188 01:14:14,913 --> 01:14:17,624 - Ừ. - Vậy sao mày đi xe thùng? 1189 01:14:18,750 --> 01:14:20,752 Killy có thông tin về Người Gạch. 1190 01:14:20,836 --> 01:14:23,088 Nói hắn đang ở nhà con nào đấy tại đường Old Kent. 1191 01:14:23,964 --> 01:14:26,842 Tao đi đón nó bây giờ, lấy đồ. 1192 01:14:26,925 --> 01:14:29,636 - Tới đó. - Vậy sao Killy không nói gì với tao? 1193 01:14:30,762 --> 01:14:32,181 Tao bảo nó không nói với mày. 1194 01:14:32,264 --> 01:14:34,516 Tao muốn biết chính xác ý mày thế nào. 1195 01:14:36,101 --> 01:14:37,519 Mày thực sự muốn giết ai? 1196 01:14:39,271 --> 01:14:40,647 Tao hay Người Gạch? 1197 01:14:46,778 --> 01:14:49,656 Đừng bao giờ nói về cô ấy như thế nữa. 1198 01:14:53,118 --> 01:14:54,328 Đi thôi trước khi hắn lại thoát. 1199 01:15:00,292 --> 01:15:01,919 Sao Killy có được thông tin? 1200 01:15:07,549 --> 01:15:08,800 Này! 1201 01:15:14,681 --> 01:15:16,767 Sao hả? Bọn mày hôn nhau và dàn hòa chưa? 1202 01:15:17,809 --> 01:15:20,229 Thằng ngu này. Mau lên xe đi. 1203 01:15:20,312 --> 01:15:22,814 - Này, nhóc, hạ kính xuống. - Cái gì? 1204 01:15:22,898 --> 01:15:24,816 Hạ kính xuống đi. 1205 01:15:28,028 --> 01:15:30,572 Nghe này, tao không ngồi sau nữa đâu. 1206 01:15:30,656 --> 01:15:32,491 Lưng tao đau từ hôm nọ rồi. 1207 01:15:32,574 --> 01:15:34,743 Mày biết nguyên tắc về ghế trước rồi. 1208 01:15:34,826 --> 01:15:35,911 Thôi nào. 1209 01:15:35,994 --> 01:15:39,248 Mày không thể cho tao ngồi ghế trước sau khi tao dâng Người Gạch cho mày à? 1210 01:15:39,331 --> 01:15:41,291 Thôi nào, cho tao ngồi đằng trước đi. 1211 01:15:43,585 --> 01:15:44,753 Đúng là bạn tao. 1212 01:15:46,004 --> 01:15:48,632 Nghe này, đi giải quyết việc này thôi. 1213 01:15:52,386 --> 01:15:53,887 Ai hút thuốc đấy? 1214 01:15:55,013 --> 01:15:57,724 - Ôi, Mads. Cho phép đi. - Mày đùa à. 1215 01:15:59,184 --> 01:16:00,602 Chết tiệt. 1216 01:16:30,048 --> 01:16:32,634 Nếu mày không nhanh lên, nó sẽ không còn ở đó đâu. 1217 01:16:32,718 --> 01:16:34,761 Mày muốn tao trần truồng tới đó hay sao? 1218 01:16:39,892 --> 01:16:41,185 Bình tĩnh đi. 1219 01:16:48,942 --> 01:16:51,987 - Này, tao đi dạo một tí! - Canh chừng nhé! 1220 01:16:52,070 --> 01:16:53,363 Được. 1221 01:16:53,447 --> 01:16:55,824 Killy, mở cửa ra. Tao muốn đi dạo. 1222 01:16:55,908 --> 01:16:57,701 Chờ tao hai phút. Tao đang tè. 1223 01:17:41,036 --> 01:17:43,455 Này, có đứa nào đào súng lên rồi. 1224 01:17:47,960 --> 01:17:49,044 Tao biết. 1225 01:17:52,005 --> 01:17:53,048 Đấy là súng của tao. 1226 01:17:54,299 --> 01:17:56,051 Khẩu kia đâu? 1227 01:17:56,134 --> 01:17:57,302 Nó đây. 1228 01:17:58,136 --> 01:18:00,681 Chắc tao sẽ cầm chặt nó, người anh em. 1229 01:18:01,807 --> 01:18:03,100 Mày là thằng chó nào? 1230 01:18:03,809 --> 01:18:06,562 Đệ tử ruột của mày đã khiến em họ tao ngồi xe lăn. 1231 01:18:09,064 --> 01:18:10,858 Đồ phản bội chó chết. 1232 01:18:12,192 --> 01:18:13,569 - Thằng đệ đâu? - Mặc xác thằng đệ! 1233 01:18:14,319 --> 01:18:16,405 Killy, làm gì mà lâu thế? 1234 01:18:19,658 --> 01:18:20,617 Này! 1235 01:18:25,497 --> 01:18:26,665 Này, Killy! 1236 01:18:29,334 --> 01:18:30,460 Này! 1237 01:18:38,677 --> 01:18:40,762 Thằng bạn Killy bán đứng mày rồi. 1238 01:18:44,766 --> 01:18:45,893 Ai đấy? 1239 01:18:46,852 --> 01:18:48,770 Tao đã bảo mày rồi, đúng không? 1240 01:18:50,022 --> 01:18:52,983 Tao đã bảo tao sẽ không dừng lại cho tới khi mày chết. 1241 01:18:56,862 --> 01:18:57,821 Marco à? 1242 01:18:59,364 --> 01:19:01,283 Mở cửa ra rồi cùng giải quyết việc này. 1243 01:19:01,366 --> 01:19:03,368 Sao tao phải mở cửa? 1244 01:19:04,369 --> 01:19:06,163 Mày sẽ chết ở trong đó luôn. 1245 01:19:16,757 --> 01:19:18,050 Mày làm gì vậy? 1246 01:19:19,718 --> 01:19:21,220 Này, mùi gì đấy? 1247 01:19:22,387 --> 01:19:23,347 Xăng à? 1248 01:19:26,892 --> 01:19:28,519 Này, cứu tao! Này, Madder, cứu tao! 1249 01:19:28,602 --> 01:19:30,145 Mày thực sự bẫy bọn tao? 1250 01:19:30,229 --> 01:19:33,482 Không phải chúng ta, Mads. Chúng ta chả vấn đề gì, luôn tốt đẹp. 1251 01:19:33,565 --> 01:19:37,194 Nhưng chính mày đã nói. Mày quá ảo tưởng sức mạnh rồi. 1252 01:19:37,277 --> 01:19:40,489 Tao chỉ giới thiệu bọn mày, vậy mà mày đã biến nó thành đệ tử ruột ngay? 1253 01:19:41,573 --> 01:19:43,575 Đáng lẽ tao phải là đệ tử ruột của Madder! 1254 01:19:45,285 --> 01:19:46,787 Thằng ngu chó chết. 1255 01:19:47,913 --> 01:19:50,624 Mẹ kiếp, Marco! Thả tao ra và đối mặt như đàn ông đi. 1256 01:19:51,750 --> 01:19:54,336 Mày có đối mặt với anh tao như đàn ông không? 1257 01:19:54,419 --> 01:19:57,673 Không! Mày đâm sau lưng anh tao! 1258 01:19:57,756 --> 01:20:00,217 Mày dùng cỏ đấy à? Mày làm sao vậy? 1259 01:20:00,300 --> 01:20:03,178 - Tao đã chứng kiến. - Timmy luôn quý mày! 1260 01:20:03,262 --> 01:20:04,763 Tao cũng luôn quý mày! 1261 01:20:04,847 --> 01:20:08,517 Thằng này cho tao bốn hộp đạn để cho Timmy vào tròng. Tao đã nhận hai. 1262 01:20:08,600 --> 01:20:11,186 Tao sẽ nhận nốt hai khi nó chết. Tao sẽ chia cho mày một. 1263 01:20:11,270 --> 01:20:13,522 Này, đừng giở trò. Tao bảo mày ba hộp. 1264 01:20:13,605 --> 01:20:14,648 Tao chỉ nợ mày một. 1265 01:20:23,949 --> 01:20:27,286 Này! Thằng Marco chó chết! 1266 01:20:27,953 --> 01:20:30,706 Giờ mày mới là thằng sắp chết, thằng chó. 1267 01:20:30,789 --> 01:20:32,040 Này! 1268 01:20:43,635 --> 01:20:45,387 Tránh ra trước khi tao bóp cổ mày. 1269 01:20:45,470 --> 01:20:46,471 Tao không tránh! 1270 01:20:48,056 --> 01:20:50,893 Mày có thể sống được dưới cái bóng của kẻ khác, 1271 01:20:50,976 --> 01:20:53,061 nhưng tao thì đã sống như thế cả đời. 1272 01:20:53,645 --> 01:20:55,647 Suốt từ hồi tiểu học. 1273 01:20:56,815 --> 01:20:58,609 Tao không chịu như thế nữa. 1274 01:21:00,319 --> 01:21:01,778 Tao không chịu như thế nữa. 1275 01:21:04,656 --> 01:21:05,741 Kệ mẹ nó. 1276 01:21:06,658 --> 01:21:09,453 Và còn nữa... kệ mẹ mày. 1277 01:21:15,834 --> 01:21:19,171 Mày quên tao đã dùng viên đạn cuối cùng trong công viên hôm nọ à, thằng ngu. 1278 01:21:23,258 --> 01:21:25,260 Này, cứu tao! Madder, cứu tao! 1279 01:21:32,059 --> 01:21:33,101 Mẹ kiếp mày. 1280 01:21:47,241 --> 01:21:49,034 Marco. Rất vui được gặp cậu. 1281 01:21:49,117 --> 01:21:51,036 Tớ yêu gã này! 1282 01:22:24,236 --> 01:22:26,363 Cháy đi, thằng chó khốn kiếp. 1283 01:22:28,574 --> 01:22:30,868 Mày điên à? Thằng hèn. 1284 01:22:33,412 --> 01:22:34,621 Mẹ kiếp. 1285 01:22:37,082 --> 01:22:38,000 Này! 1286 01:22:38,917 --> 01:22:41,670 Này, đệ, mày ổn chứ? Tao sẽ cứu mày ra! 1287 01:22:44,339 --> 01:22:47,092 - Nóng quá! - Này! 1288 01:22:47,176 --> 01:22:48,510 Này, Madder! 1289 01:22:49,261 --> 01:22:50,637 Này, Madder! 1290 01:22:52,264 --> 01:22:54,474 Này, Madder! Tao không thở được. 1291 01:23:00,647 --> 01:23:02,691 - Này, đệ! - Này! 1292 01:23:02,774 --> 01:23:04,818 Mày nghe thấy không? Tao sẽ cứu mày ra! 1293 01:23:05,944 --> 01:23:07,237 Đạp cửa đi! 1294 01:23:07,321 --> 01:23:08,697 Đạp cửa đi! 1295 01:23:08,780 --> 01:23:09,907 Đạp cửa đi! 1296 01:23:10,824 --> 01:23:14,036 - Tao không muốn chết! - Đạp vào khóa cửa! 1297 01:23:14,119 --> 01:23:16,747 Tao đang cố đây! Tao không muốn chết! 1298 01:23:16,830 --> 01:23:17,998 Này, mở cửa ra! 1299 01:23:19,124 --> 01:23:20,751 - Không! - Đạp vào khóa! 1300 01:23:29,718 --> 01:23:32,221 Cố tỉnh nhé, đệ! Cố tỉnh nhé! 1301 01:23:32,304 --> 01:23:35,349 Tao không thở được. 1302 01:23:38,143 --> 01:23:40,020 Cố tỉnh nhé! 1303 01:23:45,150 --> 01:23:47,569 Cố tỉnh nhé! 1304 01:23:53,492 --> 01:23:54,910 Ổn cả rồi. 1305 01:24:00,999 --> 01:24:02,751 Tao sẽ đi gặp cô ấy. 1306 01:24:04,169 --> 01:24:05,254 Đệ! 1307 01:25:47,439 --> 01:25:50,108 Vậy là kết thúc Timmy đã chết 1308 01:25:50,192 --> 01:25:53,028 Marco đốt xe Định thiêu sống cậu 1309 01:25:53,111 --> 01:25:55,572 Killy cài bẫy Vì trong lòng hắn ganh tỵ 1310 01:25:55,656 --> 01:25:58,367 Hắn còn định giết Madder Nhưng Madder vẫn sống sót 1311 01:25:58,450 --> 01:26:00,786 Anh ta đã bắn chết Killy Khi họ đấu súng 1312 01:26:00,869 --> 01:26:02,079 Anh ta bắn Killy vào đầu 1313 01:26:02,788 --> 01:26:05,624 Madder trở thành tay chỉ điểm Và thỏa thuận với cảnh sát 1314 01:26:05,707 --> 01:26:08,210 Tyrone bị bắt trước tiên Rồi đến Marco 1315 01:26:08,293 --> 01:26:11,129 Tyrone nhận án 35 năm Còn Marco nhẹ hơn năm năm 1316 01:26:11,213 --> 01:26:13,382 Tyrone nhận án nặng hơn vì thêm tội đồng chủ mưu 1317 01:26:13,465 --> 01:26:16,218 Đằng nào chúng cũng chịu án chung thân Án tù phía sau cánh cửa 1318 01:26:16,301 --> 01:26:18,929 Switcher nhận được tin Và đó là giọt nước làm tràn ly 1319 01:26:19,012 --> 01:26:21,598 Hắn quyết định Không còn muốn sống nữa 1320 01:26:21,682 --> 01:26:23,559 Mẹ hắn tìm thấy hắn đã chết Trên xe lăn 1321 01:26:23,642 --> 01:26:26,478 Hắn uống thuốc quá liều Và ra đi chẳng màng tới cuộc đời 1322 01:26:26,562 --> 01:26:29,064 Mẹ hắn quá đau khổ Bà mất cả hai đứa con trai 1323 01:26:29,147 --> 01:26:31,942 Thực sự chẳng có kẻ thắng cuộc Khi ta chơi đùa với súng đạn 1324 01:26:32,025 --> 01:26:34,653 Madder trở về nhà Anh ta ngồi tù vì giết Killy 1325 01:26:34,736 --> 01:26:37,239 Nhưng vì ra làm chứng Nên mức án nhẹ hơn 1326 01:26:37,322 --> 01:26:39,157 Nhưng anh ta đã thay đổi Anh ta không còn như trước 1327 01:26:39,241 --> 01:26:42,578 Anh ta bỏ cuộc sống đường phố lại phía sau Không bao giờ trở lại khu đó nữa 1328 01:26:42,661 --> 01:26:44,246 Giờ đây anh ta đi làm Anh ta trở thành một người mới 1329 01:26:44,830 --> 01:26:48,125 Trở thành nhân viên hỗ trợ thanh niên Ngăn bọn trẻ gia nhập băng đảng 1330 01:26:48,208 --> 01:26:50,169 Mọi việc có kết cục thật bất ngờ 1331 01:26:50,252 --> 01:26:53,255 Trước khi gia nhập băng đảng Hãy nhớ kết cục của những người này 1332 01:26:53,338 --> 01:26:54,965 Đó là Câu Chuyện Màu Xanh 1333 01:26:55,048 --> 01:26:58,302 Tôi không thể diễn tả cảm giác của mình. Tôi vẫn đang sốc. 1334 01:26:58,385 --> 01:26:59,720 Anh đã giết con trai tôi. 1335 01:27:01,763 --> 01:27:03,432 Con trai tôi! 1336 01:27:03,515 --> 01:27:04,850 Con trai tôi! 1337 01:27:06,852 --> 01:27:11,148 Phải, đó là Câu Chuyện Màu Xanh Câu Chuyện Màu Xanh... 1338 01:27:16,195 --> 01:27:20,616 Sự hướng dẫn cần thiết của các bạn tới các bản nhạc mới nóng nhất. 1339 01:27:20,699 --> 01:27:24,703 Ca sĩ mới toanh lần đầu đứng thứ mười trên bảng xếp hạng chính thức của Anh. 1340 01:27:24,786 --> 01:27:28,415 Đó là Tiny Madder với "Rolling." 1341 01:27:39,760 --> 01:27:43,180 Này, Timmy hẳn sẽ rất vui khi thấy bài hát của mày thành công. 1342 01:27:44,640 --> 01:27:46,308 Tao viết bài hát này cho anh ấy. 1343 01:27:46,391 --> 01:27:50,229 Đó là đại ca của tao, bạn tao. Và tao sẽ trả thù cho anh ấy. 1344 01:27:50,312 --> 01:27:52,105 - Đừng lo. - Người Gạch ngồi tù rồi mà. 1345 01:27:52,189 --> 01:27:54,858 Không chỉ mỗi Người Gạch. Mà cả lũ Peckham chó chết. 1346 01:27:59,863 --> 01:28:01,448 Tao sẽ giết cả lũ chúng nó. 1347 01:28:02,121 --> 01:28:06,871 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1348 01:31:14,725 --> 01:31:16,727 Biên dịch: Ngân Trần