1
00:00:38,246 --> 00:00:41,801
Ja, koja živim u
okrilju Svevišnjega,
2
00:00:41,901 --> 00:00:44,683
koja prebivam u sjeni Svemogućeg,
3
00:00:44,793 --> 00:00:46,793
reći ću Gospodinu...
4
00:00:51,661 --> 00:00:54,520
Annie, jesi li unutra?
5
00:00:55,931 --> 00:00:58,131
Annie, dušo, mogu li ući?
6
00:01:00,661 --> 00:01:02,661
Dušo?
7
00:01:03,138 --> 00:01:05,438
Annie, otvori vrata, molim te?
8
00:01:06,185 --> 00:01:08,285
Annie, pusti me unutra.
9
00:01:09,273 --> 00:01:11,273
Otvori vrata, Annie!
10
00:01:11,654 --> 00:01:14,956
Annie! Pusti me unutra, Annie!
11
00:01:15,819 --> 00:01:19,500
Annie! Pusti me unutra!
Pusti me unutra!
12
00:01:19,601 --> 00:01:24,365
Annie, pusti me unutra,
Annie! Pusti me unutra!
13
00:01:27,716 --> 00:01:30,904
Vaša majka je bila šizofreničarka?
14
00:01:33,517 --> 00:01:37,129
Ovo je obavezno za sve, sestro Ann.
15
00:01:40,667 --> 00:01:43,709
Moja majka se borila s depresijom.
16
00:01:43,936 --> 00:01:48,585
I da, na kraju joj je
dijagnosticirana šizofrenija,
17
00:01:48,686 --> 00:01:52,036
ali još kao dijete
znala sam da je to
18
00:01:53,222 --> 00:01:56,332
više od toga. -Više?
19
00:01:58,955 --> 00:02:01,155
Nisam imala naziv za to.
20
00:02:02,186 --> 00:02:04,986
Svake večeri dolazila bi u moju sobu.
21
00:02:07,296 --> 00:02:09,696
Ponekad je bila moja majka.
22
00:02:10,390 --> 00:02:13,853
Lijepa, puna ljubavi,
23
00:02:15,842 --> 00:02:18,454
a ponekad nije bila ništa od toga.
24
00:02:20,482 --> 00:02:22,482
Češljala bi me.
25
00:02:24,142 --> 00:02:26,556
Pjevušila bi pjesmu.
26
00:02:40,134 --> 00:02:44,881
Povrijedila bi me, a onda bi
me držala, plakala i govorila
27
00:02:44,982 --> 00:02:48,008
da ju je glas u glavi natjerao na to.
28
00:02:49,086 --> 00:02:51,186
Tako mi je žao, Ann.
29
00:02:51,367 --> 00:02:53,868
Zlostavljanje od strane
nekoga kome vjerujete je...
30
00:02:53,969 --> 00:02:58,312
Moja majka me nije mogla
povrijediti. Voljela me je.
31
00:03:00,826 --> 00:03:03,351
Učinilo je to što je bilo u njoj.
32
00:03:03,955 --> 00:03:05,956
Bila je zaposjednuta.
33
00:03:12,130 --> 00:03:15,580
GODINE 1835. VATIKAN
JE U RIMU OSNOVAO ŠKOLU
34
00:03:15,680 --> 00:03:19,130
KAKO BI POUČAVALI SVEĆENIKE
OBREDU EGZORCIZMA.
35
00:03:20,629 --> 00:03:24,859
GODINE 2018. U SVIJETU RASTE BROJ
PRIJAVA O DEMONSKIM ZAPOSJEDANJIMA.
36
00:03:24,968 --> 00:03:27,396
VATIKAN NA TO ODGOVARA
OTVARANJEM ŠKOLA
37
00:03:27,496 --> 00:03:29,925
ZA EGZORCIZAM PO
PRVI PUTA IZVAN RIMA.
38
00:03:30,425 --> 00:03:34,321
ČASNE SESTRE SLUŽE KAO NJEGOVATELJICE.
EDUCIRANE SU ZA NJEGU BOLESNIKA,
39
00:03:34,422 --> 00:03:38,342
ALI ZABRANJENO IM JE UČENJE EGZORCIZMA
- DOMENA SVEĆENIKA I SAMO SVEĆENIKA.
40
00:03:40,118 --> 00:03:44,727
SV. MIHAEL ARKANĐEO - ŠKOLA EGZORCIZMA
BOSTON, MASSACHUSETTS
41
00:03:58,186 --> 00:04:03,037
Pogledaj tko je to. -Dobro jutro,
Steve. -Dobro jutro. Hvala.
42
00:04:17,581 --> 00:04:23,646
Dobro ste to rekli, ali ne, danas
nismo grešniji nego u prošlosti.
43
00:04:23,937 --> 00:04:26,635
Ljudsko srce nije se promijenilo.
44
00:04:27,082 --> 00:04:29,082
Sestro Ann.
45
00:04:30,935 --> 00:04:35,248
Ono što se promijenilo jest to da
danas postoji više zaposjedanja,
46
00:04:35,349 --> 00:04:38,860
nego u bilo koje drugo
vrijeme u povijesti.
47
00:04:38,961 --> 00:04:42,990
Gubimo rat koji bjesni stoljećima.
48
00:04:43,091 --> 00:04:46,641
Moramo držati frontu i
boriti se za svaku dušu.
49
00:04:49,016 --> 00:04:51,259
Tijekom španjolske inkvizicije,
50
00:04:51,360 --> 00:04:54,592
Katolička crkva je bila
odgovorna za mučenje i smrt
51
00:04:54,693 --> 00:04:58,524
tisuće takozvanih heretika.
52
00:04:58,930 --> 00:05:02,104
Mnogi su jednostavno patili
od psihotičnih poremećaja,
53
00:05:02,205 --> 00:05:06,078
poremećaja raspoloženja, neurotičnih
poremećaja i poremećaja osobnosti.
54
00:05:06,179 --> 00:05:11,071
Sama građevina u kojoj sjedite
izgrađena je krajem 18. stoljeća
55
00:05:11,172 --> 00:05:14,283
kao odgovor na porast okultnog.
56
00:05:14,384 --> 00:05:18,351
Svećenstvo bi žene, pod sumnjom
da se bave mračnim vještinama,
57
00:05:18,452 --> 00:05:23,656
odvlačilo do zdenca za krštenje
kako bi ih oslobodilo zlih duhova.
58
00:05:23,757 --> 00:05:27,779
Nebrojene su se
utopile u svetoj vodi,
59
00:05:28,045 --> 00:05:32,037
dok na kraju ta praksa nije
prekinuta. -Oprostite, doktorice.
60
00:05:32,224 --> 00:05:36,755
Poričete li da postoje stvarni
slučajevi zaposjedanja?
61
00:05:37,372 --> 00:05:43,445
Ovdje sam dovoljno dugo da sam
vidjela nešto što ne mogu objasniti,
62
00:05:43,546 --> 00:05:47,154
ali znam da je um nevjerojatno moćan
63
00:05:47,340 --> 00:05:50,069
i voli se poigravati s nama
64
00:05:50,170 --> 00:05:53,498
kako bi izokrenuo našu stvarnost.
65
00:05:53,755 --> 00:05:58,657
Na sreću, pristup Crkve
razvio se tijekom stoljeća.
66
00:05:58,758 --> 00:06:02,237
I tu dolaze psihijatri kao ja.
67
00:06:02,729 --> 00:06:05,783
Nove smjernice Vatikana
zahtijevaju da se svi na koje se
68
00:06:05,884 --> 00:06:08,718
sumnja da su zaposjednuti
podvrgnu temeljitim
69
00:06:08,819 --> 00:06:11,976
tjelesnim i psihološkim procjenama
70
00:06:12,077 --> 00:06:15,429
prije odobrenja obreda egzorcizma.
71
00:06:36,971 --> 00:06:38,971
Kako ste danas, Clark?
72
00:06:41,193 --> 00:06:43,442
Možemo li vam donijeti nešto za jelo?
73
00:06:44,717 --> 00:06:47,349
Probat ćemo ovaj umak od jabuka.
74
00:06:54,533 --> 00:06:57,600
Hej. Bravo.
75
00:07:03,630 --> 00:07:05,960
Sviđa vam se umak od jabuka.
76
00:07:06,307 --> 00:07:08,307
Morat ću to zapamtiti.
77
00:07:16,671 --> 00:07:21,555
Naručila sam punu krvnu sliku kao
što radim sa svim novim pacijentima.
78
00:07:22,587 --> 00:07:25,868
Dovedena je na procjenu
nakon napadaja,
79
00:07:25,969 --> 00:07:29,556
grčenja mišića, inkontinencije
i hipersalivacije.
80
00:07:29,657 --> 00:07:34,228
Nataliena majka vjeruje da
ju je zaposjelo neko zlo biće,
81
00:07:34,329 --> 00:07:37,837
a ja vjerujem da će rezultati
ispitivanja pokazati suprotno.
82
00:07:37,938 --> 00:07:40,367
Nije tako strašna kao što izgleda.
83
00:07:41,405 --> 00:07:43,405
Ona vas čuje.
84
00:07:45,477 --> 00:07:47,477
Gospodo, hoćemo li?
85
00:07:48,342 --> 00:07:50,342
Hvala. -Zbogom, sestro.
86
00:07:52,629 --> 00:07:54,629
Nisi puno jela.
87
00:07:57,734 --> 00:08:01,565
Sviđa mi se tvoj pas.
88
00:08:01,764 --> 00:08:04,760
To je vlak. -Ima rep.
89
00:08:05,436 --> 00:08:07,436
Apstraktno je.
90
00:08:08,850 --> 00:08:13,483
Pa onda si prava gladna umjetnica.
91
00:08:14,815 --> 00:08:17,444
Ne znam zašto ti ne daju desert.
92
00:08:19,315 --> 00:08:21,315
Hvala.
93
00:08:21,866 --> 00:08:25,929
Što je ovo? -Nešto
kao nugatna dobrota.
94
00:08:26,361 --> 00:08:28,361
Što je nugat?
95
00:08:29,489 --> 00:08:31,489
Ne znam.
96
00:08:32,170 --> 00:08:34,170
Stvarno je dobar.
97
00:08:39,026 --> 00:08:41,375
Vi ste moja najdraža osoba.
98
00:08:46,736 --> 00:08:48,736
Pa...
99
00:08:50,001 --> 00:08:53,631
Mi, djevojke, moramo se
držati zajedno ovdje.
100
00:08:59,615 --> 00:09:01,615
Da.
101
00:11:24,779 --> 00:11:26,779
Annie.
102
00:11:46,232 --> 00:11:48,233
Annie, pusti me.
103
00:11:59,087 --> 00:12:02,696
Hej, Natalie. -Bok.
104
00:12:03,875 --> 00:12:05,875
Osjećaš li se dobro?
105
00:12:06,814 --> 00:12:08,814
Ne sviđa mi se ta soba.
106
00:12:11,497 --> 00:12:13,497
Kako si izašla iz sobe?
107
00:12:14,857 --> 00:12:16,857
Htjela sam vas pronaći.
108
00:12:23,225 --> 00:12:26,565
Nugat je obitelj slatkiša
napravljenih od šećera i meda,
109
00:12:26,666 --> 00:12:29,645
s prženim lješnjacima
i tučenim bjelanjcima.
110
00:12:29,746 --> 00:12:31,746
Provjerila sam.
111
00:12:33,135 --> 00:12:36,241
Jeste li znali da
slatkiši imaju obitelj?
112
00:12:37,540 --> 00:12:39,540
Sada znam.
113
00:12:44,455 --> 00:12:48,591
Hoćeš li se vratiti u
svoju sobu? -Dobro.
114
00:13:06,695 --> 00:13:08,695
Annie.
115
00:13:33,771 --> 00:13:35,771
Ovdje sam s tobom.
116
00:14:31,104 --> 00:14:36,298
Elena je ušla u krajnju
fazu zaposjednutosti.
117
00:14:36,524 --> 00:14:41,594
Poderala bi vlastitu odjeću,
lizala vlastitu mokraću i jela ugljen.
118
00:14:41,695 --> 00:14:45,156
U krajnjoj fazi, zaposjednuta
119
00:14:45,336 --> 00:14:50,450
doseže krajnju tjelesnu i
duhovnu pokvarenost.
120
00:14:50,551 --> 00:14:53,280
Izbavljenje je još uvijek moguće,
121
00:14:54,855 --> 00:14:56,855
ali smrt je neizbježna.
122
00:15:00,565 --> 00:15:04,803
Nažalost za Elenu,
smrt je bila prva.
123
00:15:08,481 --> 00:15:11,693
Demoni su Luciferovi pijuni.
124
00:15:11,794 --> 00:15:14,388
Ne poznaju umor, strah, sumnju.
125
00:15:14,489 --> 00:15:20,344
Kada uđete u prostoriju sa
zaposjednutim, ulazite na bojno polje.
126
00:15:20,445 --> 00:15:22,723
Vrag će vam pokušati
odvratiti pažnju,
127
00:15:22,824 --> 00:15:25,081
kako biste posumnjali u Božju riječ.
128
00:15:25,346 --> 00:15:32,149
Uvijek imajte na umu da je
Božja riječ vaše najmoćnije oružje.
129
00:15:34,422 --> 00:15:38,173
Obred nije samo nekoliko molitvi.
130
00:15:39,939 --> 00:15:42,070
To je ples.
131
00:15:42,171 --> 00:15:45,909
Moramo osjetiti ritam bitke.
132
00:15:46,010 --> 00:15:48,210
Surađivanje s vašim partnerima.
133
00:15:48,782 --> 00:15:53,982
Razumijevanje ispravne
ulazne točke za napad.
134
00:15:54,919 --> 00:15:59,694
Nažalost, svećenici su napravili
kobne pogreške u Eleninom egzorcizmu.
135
00:16:00,651 --> 00:16:02,764
Što biste učinili drukčije?
136
00:16:37,740 --> 00:16:39,740
GLAS
137
00:16:41,220 --> 00:16:44,764
Moja majka je govorila
da je čula taj glas.
138
00:16:45,578 --> 00:16:48,686
Rekla je da je glas
zapravo nije želio.
139
00:16:50,009 --> 00:16:52,009
Htio je mene.
140
00:16:52,833 --> 00:16:56,678
Zato što sam bila jedna od
Božjih izabranih vojnikinja.
141
00:17:20,731 --> 00:17:22,763
Sestro, bok.
142
00:17:22,864 --> 00:17:27,717
Pregledavam slučajeve i čini se
da nešto nedostaje u mapi.
143
00:17:27,818 --> 00:17:30,577
Spisi se unose
izravno u glavnu arhivu.
144
00:17:30,678 --> 00:17:32,788
Nedostatci ne postoje.
145
00:17:32,889 --> 00:17:37,248
A što je s krajnjim
slučajevima? -Ograničeni su.
146
00:17:43,781 --> 00:17:45,792
Pozvali ste me, sestro?
147
00:17:45,893 --> 00:17:52,305
Čujem da sestra Ann na svoju ruku
pohađa još jedno vaše predavanje.
148
00:17:52,503 --> 00:17:55,574
Ne bih rekao da pohađa.
Više kao da se infiltrirala.
149
00:17:55,675 --> 00:17:57,675
Ima vrlo lagan hod.
150
00:17:57,800 --> 00:18:00,433
Pravila Crkve
posve su jasna, Oče.
151
00:18:00,534 --> 00:18:04,282
Samo muški svećenici mogu
biti upisani u obuku egzorcizma.
152
00:18:04,383 --> 00:18:08,399
Za sada. -Trebala bi
biti zahvalna, dijete.
153
00:18:08,579 --> 00:18:10,954
Prije je čak i briga o pacijentima u
154
00:18:11,055 --> 00:18:14,080
školi egzorcizma bila
ograničena na svećenike.
155
00:18:14,431 --> 00:18:16,447
Sada stojite ovdje.
156
00:18:16,548 --> 00:18:20,235
Kakve to veze ima ako nikada
neću moći izvesti egzorcizam?
157
00:18:20,336 --> 00:18:22,648
Zar medicinska sestra nije
od koristi pacijentima
158
00:18:22,749 --> 00:18:25,304
jer ne može obaviti operaciju?
159
00:18:25,624 --> 00:18:30,398
Kirurginje su nekad bile nezamislive.
Netko je morao biti prvi.
160
00:18:30,953 --> 00:18:36,285
Da. Tjelesno liječenje
je sasvim drukčiji pothvat
161
00:18:36,386 --> 00:18:38,386
od potrebe duha.
162
00:18:39,118 --> 00:18:42,399
Kao članice katoličke zajednice,
163
00:18:42,500 --> 00:18:45,791
na ženama nije da oslobađaju
duše od njihovih mučitelja.
164
00:18:45,892 --> 00:18:50,579
Ovdje smo da utješimo,
molimo i pokažemo milosrđe.
165
00:18:51,490 --> 00:18:53,490
To je sve.
166
00:18:54,919 --> 00:18:59,075
Možete se vratiti svojim
dužnostima. -Da, sestro.
167
00:18:59,848 --> 00:19:01,848
Oče.
168
00:19:07,825 --> 00:19:09,825
Želi učiti.
169
00:19:10,579 --> 00:19:12,579
Želim je zaštititi.
170
00:19:47,161 --> 00:19:49,558
Clark, kako znate tu pjesmu?
171
00:19:55,369 --> 00:19:57,369
Čekali smo te.
172
00:20:10,906 --> 00:20:13,192
Tvoja majka ima lijep glas.
173
00:20:23,633 --> 00:20:26,085
Čuje li me tko?
174
00:20:30,046 --> 00:20:33,508
Pusti me unutra.
175
00:20:41,437 --> 00:20:43,437
Ne!
176
00:20:50,153 --> 00:20:52,154
Ne!
177
00:20:59,597 --> 00:21:01,597
Dovoljno sam vidio.
178
00:21:03,341 --> 00:21:07,099
Činilo se da je taj demon
napao sestru Ann bez razloga.
179
00:21:07,420 --> 00:21:10,247
Izazvan njezinom prisutnošću.
180
00:21:10,348 --> 00:21:14,591
Radi svoje vlastite zaštite i
zaštite drugih ovdje u sv. Mihaelu,
181
00:21:14,692 --> 00:21:17,138
trebali bismo je vratiti u samostan.
182
00:21:17,239 --> 00:21:20,687
Zlo nije ograničeno
na zidove ove ustanove.
183
00:21:20,807 --> 00:21:25,704
Volio bih da je ovdje. Mogu
raditi s njom. Držati je na oku.
184
00:21:25,805 --> 00:21:28,505
Raditi s njom? U kojem smislu?
185
00:21:29,775 --> 00:21:32,372
Volio bih je poučiti, Vaša Eminencijo.
186
00:21:33,817 --> 00:21:37,686
To je protiv svih
presedana i svih doktrina.
187
00:21:37,787 --> 00:21:43,177
Ništa formalno. Tek
toliko da se zaštiti i druge.
188
00:21:45,753 --> 00:21:48,612
Nisam siguran kakva
je to točna priroda,
189
00:21:49,020 --> 00:21:51,020
ali taj odnos koji ona ima,
190
00:21:52,668 --> 00:21:54,668
osobno je.
191
00:21:54,769 --> 00:21:59,666
Ali Oče, svi imamo
osobni odnos s Bogom.
192
00:22:02,195 --> 00:22:04,195
Ne s Bogom, sestro.
193
00:22:08,945 --> 00:22:10,945
S vragom.
194
00:22:36,858 --> 00:22:38,913
Citadela je pala.
195
00:22:39,608 --> 00:22:41,608
Zidovi su srušeni.
196
00:22:41,929 --> 00:22:44,390
Crni dim zaklanja sunce.
197
00:22:45,437 --> 00:22:50,616
Kao što neki od vas možda već
znaju, na pohađanju imamo studenticu
198
00:22:50,717 --> 00:22:56,758
kao promatračicu. Sestra
Ann bit će s nama do kraja.
199
00:22:58,352 --> 00:23:00,352
Sada obratite pozornost.
200
00:23:00,891 --> 00:23:05,914
Naš zanat zahtijeva stalno učenje
da bismo uistinu razumjeli.
201
00:23:06,398 --> 00:23:08,602
Dakle, prva grupo,
202
00:23:08,863 --> 00:23:11,589
spustimo se u pakleni oganj.
203
00:23:41,699 --> 00:23:44,884
Očistite svoj um od
svih misli osim molitve.
204
00:23:46,544 --> 00:23:50,822
Morate ostati odlučni
unatoč smetnjama.
205
00:23:53,055 --> 00:23:57,287
To može značiti razliku između
života i smrti za vas
206
00:23:58,613 --> 00:24:00,613
i napaćenog.
207
00:24:03,319 --> 00:24:05,727
Predmet je nedavni prijem.
208
00:24:05,897 --> 00:24:10,147
Preliminarna dijagnoza dr. Petersa
bila je idiopatska epilepsija.
209
00:24:10,248 --> 00:24:12,866
Subjekt je premješten
ovdje na promatranje,
210
00:24:12,974 --> 00:24:17,669
gdje je počela pokazivati ponašanje
koje dr. Peters nije mogao objasniti.
211
00:24:19,099 --> 00:24:21,099
Natalie ima 10 godina.
212
00:24:21,268 --> 00:24:25,377
Moramo djelovati brzo kako
bismo zaustavili daljnju eskalaciju.
213
00:24:25,478 --> 00:24:27,478
Trebam dva volontera.
214
00:24:34,561 --> 00:24:36,561
Ja, Oče.
215
00:24:37,543 --> 00:24:40,115
Odlično. Ući ćete prvi.
216
00:24:40,849 --> 00:24:43,201
Tko bi želio pomoći svećeniku Danteu?
217
00:24:44,871 --> 00:24:46,871
Ja.
218
00:24:48,504 --> 00:24:50,504
Svećenik Raymond.
219
00:24:51,771 --> 00:24:53,771
Božji štit.
220
00:24:54,107 --> 00:24:57,610
Svatko od vas je izvršio
jednostavan egzorcizam
221
00:24:57,711 --> 00:25:03,150
svaki put kada ste krstili dijete,
pročišćavajući ih od istočnog grijeha.
222
00:25:03,254 --> 00:25:06,064
To je bilo krštenje svetom vodom.
223
00:25:06,727 --> 00:25:10,694
Ovo je krštenje vatrom.
224
00:25:11,342 --> 00:25:14,623
Zapamtite. Ime Lucifer
225
00:25:15,131 --> 00:25:18,780
potječe od latinskog
izraza lucem ferre.
226
00:25:19,355 --> 00:25:21,355
Donositelj svjetla.
227
00:25:22,295 --> 00:25:28,609
Vrag će obasjati svjetlo u
najtamnije, najdublje kutke vašeg uma,
228
00:25:29,310 --> 00:25:32,070
izlažući vaše najskrovitije tajne.
229
00:25:33,124 --> 00:25:39,210
Vašu najdublju bol. Tu bol će
iskoristiti da zaviri u vašu dušu.
230
00:25:56,990 --> 00:26:02,075
Ne smijete je gledati kao djevojku.
Ona je jednako demon koliko i žrtva.
231
00:26:10,322 --> 00:26:14,026
In Nomine Patris, et
Filii, et Spiritus Sancti.
232
00:26:14,127 --> 00:26:16,127
Amen. -Amen.
233
00:26:24,663 --> 00:26:27,702
Kriste, smiluj se. Utjeraj strah,
234
00:26:27,803 --> 00:26:30,945
Gospodine, u zvijer koja sada
kalja ovo nedužno dijete.
235
00:26:31,046 --> 00:26:35,912
Ispruži moćnu ruku, Gospodine i
istjeraj demona iz svoje sluškinje,
236
00:26:36,013 --> 00:26:38,803
Natalie Hope. -Izbacujemo te.
237
00:26:39,390 --> 00:26:43,748
Ne čujem te.
238
00:26:44,389 --> 00:26:46,389
Ne!
239
00:26:57,255 --> 00:27:01,441
Kloni se ovog Božjeg stvorenja.
Jer On je taj koji ti zapovijeda.
240
00:27:01,543 --> 00:27:03,887
Onaj koji te je strmo...
241
00:27:05,480 --> 00:27:07,887
Ne. Sranje.
242
00:27:09,403 --> 00:27:12,801
Oče. -Molite. Molite zajedno.
243
00:27:14,192 --> 00:27:17,200
Jer On je taj koji ti zapovijeda.
Onaj koji te strmoglavce bacio
244
00:27:17,301 --> 00:27:20,185
s nebeskih visina u dubine pakla!
245
00:27:21,621 --> 00:27:23,621
Una chica.
246
00:27:40,831 --> 00:27:43,499
Nemojte stati. Posvetite se riječima.
247
00:27:46,960 --> 00:27:49,060
Jer On je taj koji ti zapovijeda.
248
00:27:49,694 --> 00:27:53,689
Onaj koji te strmoglavce bacio
s nebeskih visina u dubine pakla.
249
00:27:55,230 --> 00:27:57,230
U dubine pakla.
250
00:28:34,042 --> 00:28:36,845
Pusti me unutra!
251
00:28:45,445 --> 00:28:47,890
Gospodine, otjeraj ove đavolske moći.
252
00:28:47,991 --> 00:28:52,314
Utjelovljenjem, mukom, uskrsnućem
i uzašašćem Gospodina Isusa Krista,
253
00:28:52,415 --> 00:28:56,061
zapovijedam ti da
napustiš ovo Božje dijete.
254
00:29:36,714 --> 00:29:38,714
Oče.
255
00:29:45,121 --> 00:29:47,321
Recite nešto. Recite nešto, oče.
256
00:29:59,127 --> 00:30:01,127
Natalie.
257
00:30:07,882 --> 00:30:09,882
Natalie, čuješ li me?
258
00:30:13,734 --> 00:30:16,438
Sestro Ann, ne odstupajte
od Svetog pisma.
259
00:30:17,436 --> 00:30:19,437
Natalie.
260
00:30:20,428 --> 00:30:22,428
Natalie, ovdje sam.
261
00:30:24,200 --> 00:30:26,200
Ovdje sam s tobom.
262
00:30:31,640 --> 00:30:33,640
Bojim se.
263
00:30:33,741 --> 00:30:35,741
Natalie, ovdje sam.
264
00:30:41,946 --> 00:30:43,946
Idite!
265
00:30:46,345 --> 00:30:48,345
Oče.
266
00:30:48,680 --> 00:30:52,407
Odlazi, gnusno stvorenje.
Ustupi mjesto Kristu.
267
00:30:53,728 --> 00:30:58,931
Ti si moj štit, slava moja,
ti podižeš moju glavu.
268
00:31:01,435 --> 00:31:05,706
Sestro, molite sa mnom.
Izbacujem te u vječnu tamu,
269
00:31:05,807 --> 00:31:08,698
gdje te čeka vječna propast.
270
00:31:11,514 --> 00:31:15,283
U ime Gospodina našega
Isusa Krista, izbacujem te.
271
00:31:30,416 --> 00:31:32,416
Hej.
272
00:31:38,622 --> 00:31:40,772
Bok, slatkice. Sve je u redu.
273
00:31:41,759 --> 00:31:43,759
Dobro je.
274
00:31:55,973 --> 00:32:00,340
Moram početi nositi pelene za
odrasle na predavanje. -Ti i ja.
275
00:32:02,939 --> 00:32:04,939
Za tebe.
276
00:32:06,770 --> 00:32:09,935
Tko zna što bi se
dogodilo da nisi ušla.
277
00:32:10,036 --> 00:32:13,091
Nije grijeh odvoziti mali
pobjednički krug, zar ne?
278
00:32:13,192 --> 00:32:18,310
Ne, mislila sam da sam
prodrla do nje na trenutak.
279
00:32:18,482 --> 00:32:24,427
Jesi. To je oslabilo demona, jer je
Natalie još uvijek bila tamo negdje.
280
00:32:25,442 --> 00:32:27,442
Ne znam.
281
00:32:27,932 --> 00:32:29,932
Da otac Quinn nije uskočio...
282
00:32:31,650 --> 00:32:33,650
Dobro si?
283
00:32:35,622 --> 00:32:37,622
Jesam.
284
00:32:43,232 --> 00:32:45,610
Mislim da je ovo bilo
namijenjeno meni.
285
00:32:46,935 --> 00:32:48,935
Zašto?
286
00:32:50,459 --> 00:32:52,801
Moja mlađa sestra, Emilia,
287
00:32:53,238 --> 00:32:56,426
silovana je.
288
00:32:58,837 --> 00:33:00,837
Zatrudnjela je.
289
00:33:02,282 --> 00:33:04,282
Tako mi je žao.
290
00:33:05,817 --> 00:33:08,934
Izgubila je dijete.
291
00:33:11,907 --> 00:33:13,907
Od tada pati.
292
00:36:07,050 --> 00:36:09,050
Bok.
293
00:36:12,215 --> 00:36:16,522
Kako se osjećaš? -Pospano.
294
00:36:20,377 --> 00:36:24,523
Ovo nije moja soba. -Nije.
295
00:36:27,934 --> 00:36:29,934
Ovo je posebna soba.
296
00:36:32,507 --> 00:36:34,507
Ružno sam sanjala.
297
00:36:36,013 --> 00:36:38,013
Žao mi je.
298
00:36:39,799 --> 00:36:42,437
Možeš li mi reći čega se sjećaš?
299
00:36:44,930 --> 00:36:46,930
Bila sam u sobi.
300
00:36:47,626 --> 00:36:49,626
Bila je poput ove.
301
00:36:50,087 --> 00:36:52,844
I bilo je ljudi.
302
00:36:53,178 --> 00:36:55,178
Svi su vikali.
303
00:36:56,445 --> 00:36:58,445
Jesu li vikali na tebe?
304
00:36:59,876 --> 00:37:02,336
Nisam mogla razumjeti većinu njih.
305
00:37:03,397 --> 00:37:06,035
Mislim da su razgovarali
s nekim drugim.
306
00:37:07,076 --> 00:37:09,076
S kime?
307
00:37:11,804 --> 00:37:13,804
S glasom.
308
00:37:15,529 --> 00:37:17,529
Čijim glasom?
309
00:37:18,592 --> 00:37:22,638
Razgovara sa mnom. Obećava mi.
310
00:37:23,145 --> 00:37:27,937
Ponekad mi pokazuje nešto.
311
00:37:29,077 --> 00:37:32,233
Zli su. -Sve je u redu.
312
00:37:32,800 --> 00:37:34,800
Možeš mi reći.
313
00:37:36,818 --> 00:37:38,818
Bili ste ondje.
314
00:37:40,906 --> 00:37:45,815
Ali niste vikali.
315
00:37:49,689 --> 00:37:51,690
Natalie?
316
00:37:59,140 --> 00:38:03,040
Natalie nije pročišćena,
zar ne? -Nismo sigurni.
317
00:38:04,005 --> 00:38:06,563
Demon je možda pronašao
privremeno utočište.
318
00:38:07,570 --> 00:38:09,783
Hoće li obred biti ponovljen?
319
00:38:10,728 --> 00:38:13,072
Djevojka će ostati na promatranju.
320
00:38:13,361 --> 00:38:17,737
Ako se njeno stanje pogorša, to bi
moglo biti izvan naše sposobnosti.
321
00:38:18,833 --> 00:38:20,956
Prebacit će je u Vatikan.
322
00:38:22,756 --> 00:38:25,432
Mislite li da bi ona mogla
biti krajnji slučaj?
323
00:38:32,197 --> 00:38:34,297
Želim ostati s njom, Oče.
324
00:38:34,611 --> 00:38:38,112
Uspostavila sam vezu.
-Upravo to i jest problem.
325
00:38:38,526 --> 00:38:43,409
Egzorcist je ispovjednik i
zagovornik, a ne prijatelj.
326
00:38:44,602 --> 00:38:47,280
Što ako joj mogu pomoći?
-Krajnji slučajevi su
327
00:38:47,381 --> 00:38:50,157
najsloženiji i najdelikatniji ikada.
328
00:38:50,258 --> 00:38:53,922
S njima se mogu nositi
samo najvještiji egzorcisti.
329
00:38:57,240 --> 00:39:00,630
Ako joj želite pomoći, molite.
330
00:39:02,482 --> 00:39:05,935
Vaša moć je u duhu, ne u mesu.
331
00:39:07,796 --> 00:39:10,317
Možda će se potpuno oporaviti.
332
00:39:25,422 --> 00:39:28,039
NATALIE ME SE SJEĆA.
333
00:39:30,211 --> 00:39:32,836
KRAJNJI SLUČAJ
334
00:39:35,142 --> 00:39:39,048
NE SMIJETE JE GLEDATI KAO ŽRTVU
335
00:39:40,330 --> 00:39:42,330
ŽRTVA
336
00:40:03,782 --> 00:40:07,218
Sestro, kardinal
Matthews hitno treba ovo.
337
00:40:28,605 --> 00:40:30,834
KRAJNJI SLUČAJ
338
00:40:30,935 --> 00:40:32,935
POVJERLJIVO
339
00:40:40,526 --> 00:40:42,917
PREBAČEN U VATIKAN
340
00:40:44,823 --> 00:40:48,057
NE REAGIRA NA: MANJAK SPAVANJA,
ELEKTRO ŠOKOVE, UKLANJANJE SLEZENE
341
00:40:49,737 --> 00:40:51,737
PACIJENT PREMINUO
342
00:40:56,240 --> 00:40:58,240
SAMOOZLJEĐIVANJE
343
00:41:24,405 --> 00:41:26,405
PACIJENTICA OTPUŠTENA
344
00:41:27,912 --> 00:41:29,912
OTPUŠTENA
345
00:41:30,013 --> 00:41:32,013
RAZGOVOR
346
00:41:39,107 --> 00:41:42,995
Dakle, što se dogodilo kada su
vojnici tog dana došli u vašu kuću?
347
00:41:43,096 --> 00:41:46,361
Bile smo ja i moje
dvije mlađe sestre.
348
00:41:46,635 --> 00:41:49,936
Rekli su da jedna od nas
može ići. Pobjegla sam.
349
00:41:50,367 --> 00:41:53,973
Ništa nisam čekala. Samo sam trčala.
350
00:41:54,149 --> 00:41:58,029
Pobjegli ste, a vojnici su
ustrijelili vaše sestre?
351
00:41:58,428 --> 00:42:03,428
Da. -Mila, recite mi
o glasu koji ste čuli.
352
00:42:04,532 --> 00:42:07,152
Stalno sam čula te pucnjeve.
353
00:42:07,457 --> 00:42:10,418
Demon mi se obratio
u zvuku tih pucnjeva.
354
00:42:10,519 --> 00:42:12,519
Preuzeo je kontrolu.
355
00:42:13,361 --> 00:42:16,998
Dobro. Tada ste bili pročišćeni?
356
00:42:17,099 --> 00:42:20,869
Primili ste obred
egzorcizma i ozdravili ste.
357
00:42:20,970 --> 00:42:22,970
Ozdravila?
358
00:42:34,348 --> 00:42:39,020
Nastavila sam rezati,
ali tijelo je još uvijek ovdje.
359
00:42:40,043 --> 00:42:44,302
Sami ste si to učinili?
-Molila sam Boga za oproštenje.
360
00:42:44,403 --> 00:42:48,899
Molila sam i molila, ali
duboko u sebi znala sam.
361
00:42:49,000 --> 00:42:51,099
Nisam zaslužila oprost.
362
00:42:51,200 --> 00:42:55,919
KRIVNJA, SRAM
363
00:43:00,715 --> 00:43:03,654
Moja majka se osjećala
krivom za ono što je učinila.
364
00:43:05,622 --> 00:43:10,545
Bila sam sama s njom.
-Annie? Gdje si?
365
00:43:15,284 --> 00:43:17,284
Annie?
366
00:43:22,590 --> 00:43:24,590
Annie!
367
00:43:55,080 --> 00:43:58,760
To što opisujete je
zastrašujuće. Traumatično.
368
00:44:00,126 --> 00:44:03,666
Teško je suočiti se
s takvim sjećanjima.
369
00:44:07,005 --> 00:44:09,964
Vaša majka se na kraju...
370
00:44:11,380 --> 00:44:13,380
Oduzela si je život.
371
00:44:16,212 --> 00:44:19,092
Osjećali ste s odgovornim
za njenu smrt.
372
00:44:19,193 --> 00:44:21,831
To je uobičajena
reakcija na traumu, Ann.
373
00:44:21,932 --> 00:44:24,346
Da žrtva osjeti sram.
374
00:44:25,768 --> 00:44:30,666
Jedini način da uklonimo ta
sjećanja je da ih izvučemo na svjetlo
375
00:44:31,186 --> 00:44:33,361
i suočite se s traumom.
376
00:44:49,915 --> 00:44:52,432
Što radiš ovdje dolje?
-Što se događa s Natalie?
377
00:44:52,533 --> 00:44:55,361
Ograničili su pristup. -Zašto?
378
00:44:55,947 --> 00:44:59,111
Nemam pojma. Možda je premještaju.
379
00:45:17,404 --> 00:45:19,404
Oče Dante.
380
00:45:20,845 --> 00:45:22,845
Bok.
381
00:45:23,772 --> 00:45:26,140
Dobro. -Oče,
382
00:45:26,710 --> 00:45:29,851
ne smijete dopustiti da premjeste
Natalie. Vidjela sam zapise.
383
00:45:29,960 --> 00:45:33,466
Stopa smrtnosti kod krajnjih
slučajeva je preko 90%.
384
00:45:33,741 --> 00:45:37,544
Naša vjera nije samo
statistika, sestro. -Ne, nije.
385
00:45:37,645 --> 00:45:41,270
Ali mislim da to nije ni obred.
386
00:45:42,301 --> 00:45:47,486
Ne? Obred je tisućljećima
bio Božja riječ.
387
00:45:47,587 --> 00:45:49,588
Imate bilješke?
388
00:45:49,892 --> 00:45:54,992
Gdje ste uopće pročitali te zapise?
-Znam, prekršila sam pravila,
389
00:45:55,093 --> 00:45:58,961
ali u središtu svega nalazi se
usamljena, preplašena djevojka.
390
00:45:59,062 --> 00:46:01,890
Gazite po nesigurnom terenu
kada ovu borbu činite osobnom.
391
00:46:01,991 --> 00:46:05,032
Ali to i jest osobno,
Oče. U tome je stvar.
392
00:46:05,133 --> 00:46:08,975
Sami ste rekli da se kod
egzorcizma radi o nijansama,
393
00:46:09,076 --> 00:46:12,177
ali ipak, nikada to nismo
razmatrali iz žrtvine perspektive.
394
00:46:12,278 --> 00:46:16,163
Što demon želi? Želi uništiti
zaposjednute i natjerati ih
395
00:46:16,264 --> 00:46:18,687
da se osjećaju
nedostojnima Božje ljubavi.
396
00:46:18,788 --> 00:46:21,302
Naš cilj trebao bi biti
povezati se sa zaposjednutima
397
00:46:21,403 --> 00:46:23,859
i pomoći im u borbi
za vlastitu ljudskost.
398
00:46:23,960 --> 00:46:27,442
Neka znaju da vidimo
njih, a ne samo demona.
399
00:46:28,294 --> 00:46:32,286
Nije li moguće da postoje slučajevi,
400
00:46:32,387 --> 00:46:36,224
jedinstveni slučajevi,
koje Obred ne može objasniti?
401
00:46:37,740 --> 00:46:40,240
Što te slučajeve čini jedinstvenima?
402
00:46:40,545 --> 00:46:42,857
Slučajevi u kojima
su sram i krivnja žrtve
403
00:46:42,958 --> 00:46:46,405
toliko duboki da
pozivaju demona unutra.
404
00:46:46,506 --> 00:46:49,889
Žele patiti. Prepuštaju kontrolu.
405
00:46:53,545 --> 00:46:56,421
Odakle onda Natalien sram?
406
00:46:56,643 --> 00:46:58,739
Ona je nedužno dijete.
407
00:47:00,489 --> 00:47:04,271
Ne znam. -Lucifer je
nekoć bio najljepši
408
00:47:04,372 --> 00:47:08,878
i najmoćniji anđeo na nebu, ali
postao je ohol i Bog ga je izbacio.
409
00:47:08,979 --> 00:47:13,722
To je to, sestro. Vjerujem u vas
više nego što možete zamisliti,
410
00:47:13,823 --> 00:47:17,442
ali morate razumjeti opasnost.
411
00:47:17,543 --> 00:47:21,969
Ako izbjegavate Crkvu da
biste slijedili vlastitu volju,
412
00:47:22,070 --> 00:47:26,253
naći ćete se kako lutate u tami.
413
00:47:27,112 --> 00:47:29,112
Sami.
414
00:47:31,414 --> 00:47:33,414
Oče.
415
00:47:42,658 --> 00:47:45,912
Sve sam čuo. -Ne možemo dopustiti
da premjeste Natalie. Neće se vratiti.
416
00:47:46,013 --> 00:47:48,692
Slažem se. Nemamo puno vremena.
417
00:47:48,939 --> 00:47:52,122
Kako to misliš? -Što ako postoji
način na koji im možeš
418
00:47:52,223 --> 00:47:54,763
dokazati da si u pravu?
419
00:47:55,665 --> 00:47:59,740
Tvoja sestra. -Zaposjednuta je,
Ann. Znam da jest,
420
00:47:59,841 --> 00:48:02,456
a njezine epizode postaju sve gore.
421
00:48:02,709 --> 00:48:05,617
Pokušao sam je dovesti ovdje,
422
00:48:06,199 --> 00:48:10,062
ali za Crkvu je to komplicirano.
-Zbog njezinog djeteta.
423
00:48:10,163 --> 00:48:12,282
Pobožna je. Ann, govoriš o krivnji.
424
00:48:12,383 --> 00:48:16,242
Morala je donijeti nemoguću
odluku i to je izjeda.
425
00:48:17,320 --> 00:48:19,520
Pustila je demona unutra.
426
00:48:20,039 --> 00:48:24,430
Želiš izvesti neovlašteni egzorcizam?
427
00:48:26,005 --> 00:48:28,006
Ne sam.
428
00:48:28,899 --> 00:48:30,899
Molim te, Ann.
429
00:48:31,212 --> 00:48:34,490
Mojoj sestri nije preostalo puno
vremena, a vidio sam te s Natalie.
430
00:48:34,595 --> 00:48:37,580
Imaš dar. Povežeš se
sa zaposjednutima.
431
00:48:37,681 --> 00:48:40,727
Ne vidiš samo demona, nego i osobu.
432
00:48:40,915 --> 00:48:44,599
Ako vjeruješ u to što govoriš...
-Natalie je i dalje zaposjednuta.
433
00:48:44,700 --> 00:48:46,700
Još uvijek je živa.
434
00:49:12,860 --> 00:49:14,860
Bok, mama.
435
00:49:16,665 --> 00:49:18,665
Mi hijo.
436
00:49:32,612 --> 00:49:35,570
Moja majka kaže da spava tri dana.
437
00:49:51,997 --> 00:49:55,091
Jesi li spreman? -A ti?
438
00:51:50,545 --> 00:51:52,545
Chiquita, ovo je...
439
00:51:53,241 --> 00:51:56,241
Ovo je Ann. Došla je pomoći. Dobro?
440
00:51:56,439 --> 00:52:00,163
Emilia, čuješ li me?
441
00:52:02,287 --> 00:52:04,287
Ne želi prestati.
442
00:52:05,504 --> 00:52:07,504
Glas?
443
00:52:08,678 --> 00:52:12,327
Ne može ti ništa ako mu ne dopustiš.
444
00:52:15,117 --> 00:52:17,117
Dobro.
445
00:52:19,529 --> 00:52:23,601
Blago onome kome je oproštena
opačina, kome je grijeh izbrisan.
446
00:52:23,702 --> 00:52:26,501
Blago onome kome
Gospodin ne uračunava grijehe
447
00:52:26,602 --> 00:52:29,137
i u čijem duhu nema prijevare.
448
00:52:31,067 --> 00:52:36,670
Znaš kako je to kada
nešto raste u tebi.
449
00:52:37,202 --> 00:52:39,202
Zar ne, sestro?
450
00:52:43,546 --> 00:52:45,546
Znam.
451
00:52:47,162 --> 00:52:51,779
Ova kučka je barem
znala tko je djetetov otac.
452
00:53:17,079 --> 00:53:19,079
Pomogni mi!
453
00:53:21,657 --> 00:53:23,859
Molim te! Molim te!
454
00:53:42,475 --> 00:53:46,185
Emilia, slušaj me. Usredotoči se
na zvuk moga glasa.
455
00:53:46,286 --> 00:53:48,924
Ne može te čuti.
456
00:53:50,883 --> 00:53:56,936
Emilia, demon lovi najpobožnije,
jer je naša krivnja najdublja.
457
00:54:01,754 --> 00:54:03,754
Ann. -O, ne.
458
00:54:09,645 --> 00:54:13,910
Otvori oči. Ovo meso je tvoje.
Nije njegovo.
459
00:54:14,067 --> 00:54:19,114
Više se ne moraš skrivati od njega.
Znam da si htjela da dijete nestane.
460
00:54:20,204 --> 00:54:23,825
Htjela si da se to završi. -Kao i ti?
461
00:54:27,434 --> 00:54:31,881
Da. -Ann. -Znam što je očaj.
462
00:54:31,982 --> 00:54:34,678
Kako sram ulazi i uništava te iznutra.
463
00:54:34,779 --> 00:54:37,670
Uvijek je tu i samo raste. -Ann.
464
00:54:40,067 --> 00:54:42,067
Psalam 86:5.
465
00:54:44,286 --> 00:54:48,350
Jer Ti si dobar i praštaš, pun si
ljubavi prema svima koji Te zazivaju.
466
00:54:48,451 --> 00:54:51,295
On ne može isključiti
Božju ljubav prema tebi.
467
00:54:51,396 --> 00:54:54,727
Nemoj se skrivati od toga.
Od sve boli.
468
00:54:55,956 --> 00:54:59,022
Prati me u bol. Ići ćemo zajedno.
469
00:54:59,123 --> 00:55:03,500
Jer Ti si, Gospodine,
dobar i praštaš...
470
00:55:03,601 --> 00:55:06,779
Priznaj sebi i bit će ti oprošteno.
471
00:55:24,602 --> 00:55:26,602
Kako si...
472
00:55:32,231 --> 00:55:34,231
Gotovo je.
473
00:55:34,759 --> 00:55:36,759
Emilia, slobodna si.
474
00:55:39,049 --> 00:55:41,049
Oslobodila si se.
475
00:55:48,606 --> 00:55:52,284
Ta tetovaža iznad zgloba,
je li to iz bande?
476
00:55:54,041 --> 00:55:56,041
Bilo je, da.
477
00:56:01,527 --> 00:56:03,727
Zatrudnjela sam s 15 godina.
478
00:56:05,743 --> 00:56:09,010
Bila sam previše pijana
da bih se sjetila tko je otac.
479
00:56:10,385 --> 00:56:12,704
Izbacili su me iz udomiteljskog doma.
480
00:56:12,948 --> 00:56:18,378
I Božjom sam milošću pronašla put do
skloništa koje vode Marijine sestre.
481
00:56:19,237 --> 00:56:22,448
Primile su me. Brinule se za mene.
482
00:56:24,017 --> 00:56:26,017
A dijete?
483
00:56:30,593 --> 00:56:33,472
Sestre su dogovorile posvajanje.
484
00:56:37,765 --> 00:56:41,596
Držala sam je samo na trenutak.
485
00:56:44,478 --> 00:56:46,579
Od tada je nosim sa sobom.
486
00:56:56,891 --> 00:56:58,891
Napustila sam je.
487
00:57:00,591 --> 00:57:05,166
I molim se da mi Bog oprosti.
488
00:57:15,857 --> 00:57:20,447
Jer ti si, Gospodine,
dobar i praštaš.
489
00:57:22,451 --> 00:57:24,451
Hej.
490
00:57:25,078 --> 00:57:27,078
Već ti je oprostio.
491
00:59:19,691 --> 00:59:22,229
Kardinal Matthews vas treba.
492
00:59:25,362 --> 00:59:27,362
Da, sestro.
493
00:59:51,450 --> 00:59:53,450
Vaša Eminencijo.
494
00:59:53,939 --> 00:59:56,963
Bojim se da imam tragične vijesti.
495
00:59:57,465 --> 01:00:02,916
Sestra oca Dantea, Emilia,
sinoć je sebi oduzela život. -Što?
496
01:00:03,150 --> 01:00:05,576
Emilijina majka prijavila je župi
497
01:00:05,685 --> 01:00:09,289
da ste pokušali izvršiti
egzorcizam nad njom.
498
01:00:09,888 --> 01:00:11,888
Je li to istina?
499
01:00:14,426 --> 01:00:16,426
Tako mi je žao.
500
01:00:17,399 --> 01:00:20,292
Onda je istina.
-Da, mislila sam da sam...
501
01:00:20,393 --> 01:00:25,735
Mislili ste da znate bolje od
crkve koja stoji tisućama godina?
502
01:00:25,836 --> 01:00:29,462
Naravno da nisam.
-Precijenili ste svoje sposobnosti
503
01:00:29,563 --> 01:00:33,135
i upali pravo u vražju
zamku. -Molim vas.
504
01:00:33,236 --> 01:00:35,236
Sestra Ann nije kriva.
505
01:00:35,453 --> 01:00:37,453
Bio sam očajan.
506
01:00:38,044 --> 01:00:41,609
Niste ni izdaleka bili spremni
prihvatiti se takvog egzorcizma.
507
01:00:41,710 --> 01:00:45,781
Demoni se povlače kako
bi izbjegli daljnje napade.
508
01:00:47,041 --> 01:00:49,041
Bila je to prijevara.
509
01:00:49,964 --> 01:00:51,964
Ne poraz.
510
01:00:52,890 --> 01:00:55,632
Oboje ste iznevjerili povjerenje
koje vam je Crkva ukazala.
511
01:00:55,733 --> 01:00:58,688
Za koje sam se zalagao.
512
01:01:01,782 --> 01:01:08,008
Mislim da je najbolje da se
vratim kod sestara sv. Marije.
513
01:02:02,819 --> 01:02:04,819
Naprijed.
514
01:02:07,770 --> 01:02:09,870
Hvala vam što ste me primili.
515
01:02:14,982 --> 01:02:17,974
Ovo je mračno.
516
01:02:18,927 --> 01:02:22,254
Iako je, očito, opatica
Benedetta Carlini,
517
01:02:22,355 --> 01:02:26,996
provela posljednjih 35 godina
života u rupi 6 sa 6 u zemlji,
518
01:02:27,097 --> 01:02:31,101
na dan svoje smrti rekla je da
nikada nije požalila ni trenutka.
519
01:02:31,554 --> 01:02:36,520
Nisam znala da ste toliko upoznati
s leksikonom katoličkih mistika.
520
01:02:36,621 --> 01:02:40,167
Akademica sam.
Volim čuti obje strane.
521
01:02:42,344 --> 01:02:44,808
Čula sam što se dogodilo.
522
01:02:45,645 --> 01:02:47,645
Sestra Oca Dantea.
523
01:02:48,733 --> 01:02:51,403
Stvarno sam mislila
da sam prodrla do nje.
524
01:02:55,211 --> 01:02:57,211
Došla sam
525
01:02:58,965 --> 01:03:00,965
da vam dam ovo.
526
01:03:05,825 --> 01:03:10,598
Mozak, um i tijelo u liječenju trauma.
527
01:03:11,724 --> 01:03:13,797
Znam da ste žena koja
voli jednu knjigu,
528
01:03:13,898 --> 01:03:17,591
ali mislila sam da biste uživali
u laganom štivu iz egzila.
529
01:03:19,883 --> 01:03:24,220
Ann, imala sam pacijente koje,
530
01:03:24,396 --> 01:03:28,393
koliko god se trudila,
nisam mogla spasiti.
531
01:03:34,365 --> 01:03:37,722
Moglo bi vam laknuti kada bi
znali da je Natalie otpuštena.
532
01:03:39,643 --> 01:03:45,327
Što? -Otpuštena je nakon promatranja
i jutros je otišla kući s majkom.
533
01:03:53,797 --> 01:03:55,797
Na novom ste putu.
534
01:03:56,129 --> 01:03:58,329
Prirodno je osjećati se izgubljenom.
535
01:03:59,528 --> 01:04:01,528
Nastavite.
536
01:04:33,146 --> 01:04:35,146
Oče Dante.
537
01:04:35,987 --> 01:04:37,987
Sestro Ann.
538
01:04:39,904 --> 01:04:41,905
Što radiš ovdje?
539
01:04:43,648 --> 01:04:45,748
Nešto se dogodilo u školi.
540
01:04:47,896 --> 01:04:49,896
Natalie.
541
01:04:51,698 --> 01:04:53,698
Prošetaj sa mnom.
542
01:04:56,031 --> 01:04:59,516
Doživjela je iznenadni
povrat i hitno su je vratili.
543
01:05:19,002 --> 01:05:21,811
Ubijeni su svećenik i dva bolničara.
544
01:05:23,082 --> 01:05:27,023
Molit ću za njihove duše
i za Natalieno izbavljenje.
545
01:05:27,252 --> 01:05:29,508
Ona je krajnji slučaj.
Bit će vraćena u Rim.
546
01:05:29,609 --> 01:05:33,999
Ne, nemamo vremena za to.
Ostali su joj sati, a ne dani.
547
01:05:34,882 --> 01:05:37,461
Premjestili su je u katakombe
ispod glavne zgrade.
548
01:05:37,562 --> 01:05:41,007
Ondje još uvijek imaju privremene
ćelije. -Privremene ćelije?
549
01:05:41,495 --> 01:05:43,495
Dio izvorne strukture.
550
01:05:44,832 --> 01:05:48,335
Potpuno su je odvojili
od ostatka akademije.
551
01:05:49,175 --> 01:05:53,211
Mislim da nisu spremni riskirati još
života za još jedan egzorcizam.
552
01:05:53,312 --> 01:05:55,312
Zašto?
553
01:05:55,973 --> 01:05:58,173
Zašto si došao i rekao mi to?
554
01:05:59,310 --> 01:06:01,510
Zato što mi je dala ovo.
555
01:06:22,154 --> 01:06:25,590
Dobila sam je kada sam
tek došla ovdje u sv. Mariju.
556
01:06:27,545 --> 01:06:30,249
I omotala sam je oko
zapešća svoje djevojčice
557
01:06:30,350 --> 01:06:32,550
onog dana kad sam je dala.
558
01:06:42,151 --> 01:06:46,764
Oče, Natalie je moja kćer.
559
01:06:49,228 --> 01:06:51,328
Preko nje demon želi
560
01:06:52,536 --> 01:06:54,536
doći do mene.
561
01:06:56,430 --> 01:06:58,882
Ne mogu dopustiti
da pati zbog mene.
562
01:07:00,169 --> 01:07:02,169
Neću.
563
01:07:17,287 --> 01:07:21,851
Preslavni kneže nebeske
vojske, Mihaele Arkanđele,
564
01:07:23,802 --> 01:07:30,792
brani nas u borbi
protiv tame i zala.
565
01:07:34,195 --> 01:07:36,767
Protiv vladara tame na ovome svijetu.
566
01:07:41,765 --> 01:07:44,168
Protiv zlih duhova
567
01:07:47,336 --> 01:07:49,336
na ovim svetim mjestima.
568
01:07:51,369 --> 01:07:53,957
Neka Tvoja milost
siđe na nas, Gospodine.
569
01:07:56,813 --> 01:07:58,813
Amen.
570
01:08:48,991 --> 01:08:51,836
Je li to sveta voda? -Jest.
571
01:08:52,334 --> 01:08:54,334
To je krsni zdenac.
572
01:09:23,091 --> 01:09:28,963
Duhovi, demonske sile,
sotonske moći, tame, zajedno sa...
573
01:09:31,869 --> 01:09:34,474
Zrak, voda, vatra.
574
01:09:37,570 --> 01:09:40,818
Vratite se. Odmah.
575
01:09:43,873 --> 01:09:47,455
Raymonde, makni se. -Jesi li poludio?
576
01:09:47,696 --> 01:09:50,029
Ubila je tvoju sestru. -Nije.
577
01:09:50,506 --> 01:09:55,193
Makni se. -Ne ponašaj se kao stranac.
578
01:09:59,527 --> 01:10:01,816
Imaš moju pozivnicu.
579
01:10:05,287 --> 01:10:08,510
Natalie, pusti ih.
580
01:10:12,726 --> 01:10:14,726
Natalie.
581
01:10:31,948 --> 01:10:33,948
Ann.
582
01:10:38,073 --> 01:10:40,073
Natalie.
583
01:10:40,831 --> 01:10:42,831
Natalie.
584
01:10:43,170 --> 01:10:47,613
Ne čujem te.
585
01:11:03,737 --> 01:11:05,737
Raymonde!
586
01:11:13,645 --> 01:11:15,645
Raymonde!
587
01:11:22,720 --> 01:11:24,720
Raymonde.
588
01:11:36,575 --> 01:11:38,575
Ne.
589
01:12:25,655 --> 01:12:28,009
Zašto si me ostavila, mama?
590
01:12:29,263 --> 01:12:31,901
Bila sam tako uplašena
i sama bez tebe.
591
01:12:33,572 --> 01:12:36,993
Ti nisi Natalie.
Znam s kim razgovaram.
592
01:12:45,203 --> 01:12:47,619
Onda barem jednom budi iskrena.
593
01:12:48,515 --> 01:12:50,515
Zašto si je dala?
594
01:12:52,294 --> 01:12:56,705
Imala sam 15. -Ne. To nije to.
595
01:12:58,492 --> 01:13:00,870
Što se dogodilo tvojoj majci?
596
01:13:08,865 --> 01:13:12,537
Žrtvovala se da te spasi.
597
01:13:14,378 --> 01:13:17,159
Zato nisi mogla biti majka.
598
01:13:18,108 --> 01:13:21,792
Ne možeš biti
odgovorna za drugi život.
599
01:13:24,299 --> 01:13:26,299
Ali sada mogu biti.
600
01:13:30,611 --> 01:13:32,611
Ann. Ann!
601
01:13:38,740 --> 01:13:40,740
Pobijedio si.
602
01:13:54,649 --> 01:13:56,748
Volim te puno, mama.
603
01:14:09,703 --> 01:14:11,703
Natalie.
604
01:14:18,406 --> 01:14:20,406
Ann!
605
01:14:27,242 --> 01:14:29,242
Bježite!
606
01:15:07,413 --> 01:15:11,280
Što se događa?
-Natalie, ja sam otac Dante.
607
01:15:11,381 --> 01:15:14,146
Igrat ćemo se skrivača.
Moraš proći ovuda.
608
01:15:14,247 --> 01:15:16,247
Dođi.
609
01:15:19,505 --> 01:15:25,645
Dobro. Slušaj me. Pronađi
najbolje mjesto za sakriti se. Idi.
610
01:15:54,664 --> 01:15:56,664
Hajde.
611
01:16:04,235 --> 01:16:06,235
Ann!
612
01:16:16,186 --> 01:16:19,490
Ann, znam da si unutra. Slušaj me.
613
01:16:19,591 --> 01:16:22,944
Samo pusti Natalie,
molim te. Pusti je.
614
01:17:05,584 --> 01:17:07,584
Nemoj se bojati.
615
01:17:13,083 --> 01:17:15,083
Annie.
616
01:17:17,819 --> 01:17:19,819
Annie.
617
01:17:23,700 --> 01:17:26,938
Pusti, Annie.
618
01:17:28,625 --> 01:17:31,696
Annie, pusti.
619
01:17:33,295 --> 01:17:35,431
Ovdje sam s tobom.
620
01:17:36,759 --> 01:17:40,409
Moja majka nikada se nije
prestala boriti s demonom iznutra.
621
01:17:40,510 --> 01:17:42,510
Sve do kraja.
622
01:17:56,118 --> 01:17:58,118
Pusti.
623
01:18:09,062 --> 01:18:11,631
Ovdje sam s tobom.
624
01:18:28,051 --> 01:18:30,051
Ann!
625
01:18:36,180 --> 01:18:38,180
Blaženi Mihaele Arkanđele,
626
01:18:47,055 --> 01:18:49,155
obrani nas u trenutku sukoba.
627
01:18:57,852 --> 01:18:59,852
Budi naša zaštita.
628
01:19:01,869 --> 01:19:03,870
Baci sotonu u pakao.
629
01:19:23,041 --> 01:19:26,331
Tvoja moć je u duhu,
ne u mesu.
630
01:19:29,394 --> 01:19:32,940
Na novom ste putu. Nastavite.
631
01:19:34,201 --> 01:19:38,065
Više se ne moraš sakrivati
od toga. Od sve boli.
632
01:19:41,109 --> 01:19:43,109
Pusti, Annie.
633
01:20:08,431 --> 01:20:11,321
Ann. Ann.
634
01:20:15,289 --> 01:20:17,289
Ann!
635
01:21:08,482 --> 01:21:11,552
Ako biste pošli sa mnom da možemo
završiti papirologiju. -Naravno.
636
01:21:17,908 --> 01:21:19,909
Hej.
637
01:21:22,379 --> 01:21:27,216
Znam da sada ne izgleda tako,
ali kada budeš kod kuće
638
01:21:27,317 --> 01:21:32,620
sa svojom obitelji i prijateljima,
zaboravit ćeš sve o ovom mjestu.
639
01:21:34,403 --> 01:21:36,721
Ali ne želim zaboraviti tebe.
640
01:21:38,632 --> 01:21:40,632
Onda nemoj.
641
01:21:59,465 --> 01:22:01,465
Tvoj vlak.
642
01:22:03,139 --> 01:22:05,462
Čuvat ću ovo.
643
01:22:06,493 --> 01:22:08,493
Hvala.
644
01:22:46,727 --> 01:22:50,634
Bez vašeg posredovanja,
neprijatelj bi dobio ovu bitku.
645
01:22:51,399 --> 01:22:55,460
Očito imate važnu ulogu
u Crkvi, sestro Ann.
646
01:22:56,382 --> 01:22:59,554
Razgovarali smo gdje bi vaši
talenti bili najviše od koristi.
647
01:22:59,655 --> 01:23:05,536
Nagrađujemo vas stipendijom za
akademsko istraživanje u Vatikanu.
648
01:23:08,215 --> 01:23:11,052
Stipendijom za egzorcizam.
649
01:23:17,487 --> 01:23:19,487
Hvala vam.
650
01:23:20,378 --> 01:23:22,842
To je najveća čast.
651
01:23:24,608 --> 01:23:27,553
Mislimo da biste ondje mogli
nešto promijeniti, sestro.
652
01:23:59,412 --> 01:24:02,017
Hvala za sve.
653
01:24:09,213 --> 01:24:13,228
Tehnički gledano, niste
prva žena egzorcistkinja.
654
01:24:14,859 --> 01:24:17,189
Sveta Katarina Sijenska?
655
01:24:18,602 --> 01:24:21,940
Doista. -Umrla je 1380. godine.
656
01:24:22,808 --> 01:24:27,643
Točno. -Prva nakon sedam stoljeća.
657
01:24:30,071 --> 01:24:32,071
Prihvaćam.
658
01:24:37,990 --> 01:24:41,212
Mogu li vam dati posljednji savjet?
659
01:24:42,370 --> 01:24:44,371
Naravno, Oče.
660
01:24:47,645 --> 01:24:49,645
Budite oprezni.
661
01:24:50,087 --> 01:24:52,338
Sada kada poznajete vraga,
662
01:24:53,546 --> 01:24:55,546
vrag poznaje vas.
663
01:25:08,748 --> 01:25:10,968
Najhladnija noć blizu 8 stupnjeva.
664
01:25:11,069 --> 01:25:14,165
Kiša prestaje sutra
poslijepodne praćena...
665
01:25:15,943 --> 01:25:20,375
Što se tiče vremena, s vjetrovima
od 19 km na sat s jugoistoka,
666
01:25:20,476 --> 01:25:22,542
trenutno je 14 stupnjeva.
667
01:25:52,433 --> 01:25:54,433
Annie.
668
01:26:02,448 --> 01:26:04,448
Annie.
671
01:26:35,410 --> 01:26:40,995
ĐAVOLJI PLIJEN