1 00:00:10,677 --> 00:00:12,637 ‫في 2021،‬ 2 00:00:12,721 --> 00:00:17,934 ‫شاهد العالم عائلة‬ ‫من الأفيال الصينية البرّية نائمة،‬ 3 00:00:18,018 --> 00:00:22,689 ‫حيث أُرهقت‬ ‫بعد رحلة أسطورية مسافتها 400 كيلومتر.‬ 4 00:00:32,532 --> 00:00:37,579 ‫أجبرتها أسوأ موجة جفاف في التاريخ‬ ‫على هجر غابات أجدادها،‬ 5 00:00:38,204 --> 00:00:41,249 ‫فخرجت العائلة بحثًا عن موطن جديد.‬ 6 00:00:42,417 --> 00:00:45,503 ‫"(الصين)"‬ 7 00:00:46,546 --> 00:00:49,883 ‫بعد أن قطعت مساحات شاسعة‬ ‫من الأراضي الزراعية،‬ 8 00:00:49,966 --> 00:00:52,385 ‫لم نر ما يشير إلى أنها ستتوقف.‬ 9 00:00:56,056 --> 00:00:59,350 ‫لكن ما فعلته بعد ذلك فاجأ الجميع.‬ 10 00:01:04,355 --> 00:01:07,108 ‫عبرت العائلة طريقًا سريعًا ذي خمس حارات‬ 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,320 ‫واقتربت من مدينة "كونمينغ".‬ 12 00:01:16,868 --> 00:01:20,580 ‫في غضون أيام،‬ ‫وصلت الأفيال إلى حدود المدينة.‬ 13 00:01:25,293 --> 00:01:29,255 ‫وسرعان ما وجدت نفسها في عالم جديد مخيف.‬ 14 00:01:42,185 --> 00:01:44,270 ‫بسبب الخوف والتشوش…‬ 15 00:01:46,689 --> 00:01:48,566 ‫اضطُرت العائلة‬ 16 00:01:49,317 --> 00:01:53,196 ‫إلى الاستدارة‬ ‫وبدء زحفها الطويل عائدةً إلى موطنها.‬ 17 00:02:00,787 --> 00:02:03,998 ‫العجيب أن رغم الأضرار التي سببتها الأفيال،‬ 18 00:02:04,082 --> 00:02:08,837 ‫فإن الأهالي لم يتحمّلوها فحسب، بل وساعدوها،‬ 19 00:02:10,088 --> 00:02:14,384 ‫وأنفقوا مئات الآلاف من الدولارات‬ ‫لإرشادها بأمان إلى موطنها.‬ 20 00:02:21,933 --> 00:02:23,643 ‫بعد عامين تقريبًا‬ 21 00:02:23,726 --> 00:02:26,729 ‫وأكثر من ألف كيلومتر من السفر،‬ 22 00:02:27,814 --> 00:02:31,776 ‫وصلت القافلة المنهكة إلى الغابات الجنوبية‬ 23 00:02:32,402 --> 00:02:34,571 ‫حيث خفّت حدة الجفاف.‬ 24 00:02:42,787 --> 00:02:44,289 ‫رغم كل الصعاب،‬ 25 00:02:44,372 --> 00:02:48,001 ‫فإن هذا الجزء من قصة العائلة‬ ‫كانت نهايته سعيدة.‬ 26 00:02:49,169 --> 00:02:53,089 ‫لكن ذلك أظهر أن الحيوانات‬ ‫حين تواجه تغيرات جذرية،‬ 27 00:02:53,756 --> 00:02:57,760 ‫فإن حاجتها إلى الانتقال قد تكون طاغية.‬ 28 00:03:00,722 --> 00:03:07,687 ‫"كوكبنا 2"‬ 29 00:03:09,856 --> 00:03:13,735 ‫"الفصل الرابع - أهمية الهجرة"‬ 30 00:03:22,076 --> 00:03:26,331 ‫كوكبنا الذي يدور حول الشمس مائل.‬ 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 ‫وفي فبراير،‬ 32 00:03:30,251 --> 00:03:33,922 ‫هذا يعني حلول الصيف على النصف الجنوبي.‬ 33 00:03:37,967 --> 00:03:42,013 ‫لكن هذا لا يكون واضحًا طوال الوقت‬ ‫في أقصى جنوب العالم.‬ 34 00:03:45,808 --> 00:03:47,644 ‫حتى في ذروة الصيف،‬ 35 00:03:47,727 --> 00:03:51,439 ‫فإن درجات حرارة "القارة القطبية الجنوبية"‬ ‫بالكاد ترتفع عن الصفر.‬ 36 00:03:52,774 --> 00:03:55,276 ‫لكن مع سقوط ضوء الشمس عليها‬ ‫على مدار الساعة،‬ 37 00:03:55,360 --> 00:04:00,073 ‫فإن ثمة ما يكفي من الدفء‬ ‫ليذيب جليد البحر المحيط بالقارة.‬ 38 00:04:04,702 --> 00:04:08,039 ‫وهذا مهم لبطاريق جينتو‬ 39 00:04:08,122 --> 00:04:11,042 ‫التي تحتاج إلى الوصول إلى اليابسة لتتكاثر.‬ 40 00:04:18,591 --> 00:04:21,719 ‫طوال الأسابيع القليلة الماضية،‬ ‫تمحورت حيواتها‬ 41 00:04:21,803 --> 00:04:24,847 ‫حول رحلة يومية طولها 30 كيلومترًا‬ 42 00:04:24,931 --> 00:04:27,350 ‫إلى مناطق تغذيتها في البحر.‬ 43 00:04:30,561 --> 00:04:34,565 ‫الآن بعد أن ملأت بطونها، تعود إلى فراخها.‬ 44 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 ‫بعد قضاء يوم في المياه،‬ 45 00:04:50,790 --> 00:04:53,960 ‫تستغرق وقتًا لتستعيد القدرة على السير.‬ 46 00:05:06,639 --> 00:05:09,809 ‫تحتاج بطاريق جينتو إلى صخور لا جليد عليها‬ 47 00:05:09,892 --> 00:05:13,021 ‫لتضع بيضها عليها وتربّي صغارها.‬ 48 00:05:14,605 --> 00:05:18,276 ‫لذلك فإن المرحلة الأخيرة كثيرًا‬ ‫ما تكون تبخترًا شاقًا‬ 49 00:05:18,359 --> 00:05:20,528 ‫نحو المنحدرات التي تهبّ عليها الريح.‬ 50 00:05:25,575 --> 00:05:30,371 ‫فقس بيضها قبل ثمانية أسابيع‬ ‫وأصبحت فراخها شبه مكتملة النضج.‬ 51 00:05:32,540 --> 00:05:35,001 ‫ولأن صيف "القارة القطبية الجنوبية" قصير،‬ 52 00:05:35,084 --> 00:05:38,880 ‫فإنها تنمو حسبما خُطط لها‬ ‫لتغادر العش قبل عودة الشتاء.‬ 53 00:05:46,387 --> 00:05:50,058 ‫كلما كان الفرخ أسمن،‬ ‫أراد المزيد من الطعام.‬ 54 00:05:54,270 --> 00:05:58,107 ‫ويبدو أن بعض آبائها تتردد في تدليلها.‬ 55 00:06:09,994 --> 00:06:12,413 ‫لكن ثمة فائدة لهذا السلوك.‬ 56 00:06:18,002 --> 00:06:20,546 ‫بإجبار الفراخ على التعب للحصول على وجبتها،‬ 57 00:06:20,630 --> 00:06:23,341 ‫يتمكن البالغون من تقييم قوّتها…‬ 58 00:06:25,885 --> 00:06:26,969 ‫وقدرتها على التحمل‬ 59 00:06:28,429 --> 00:06:29,722 ‫وتنسيقها.‬ 60 00:06:43,820 --> 00:06:47,782 ‫احتمالية وجود طعام تستدرج الفراخ‬ ‫إلى المياه.‬ 61 00:06:50,701 --> 00:06:52,954 ‫رغم أنها لا تحبذها كثيرًا.‬ 62 00:06:56,082 --> 00:06:58,334 ‫يبدو أن حتى البطاريق‬ 63 00:06:58,418 --> 00:07:03,297 ‫تحتاج إلى بعض الشجاعة‬ ‫لنزول المياه الباردة لأول مرة.‬ 64 00:07:10,972 --> 00:07:13,266 ‫لكن بمجرد أن ينزل أحدها،‬ 65 00:07:13,891 --> 00:07:15,560 ‫تتبعه البقية.‬ 66 00:07:23,568 --> 00:07:28,865 ‫المسابح الضحلة المحمية طريقة آمنة‬ ‫لاختبار فرائها المقاوم للمياه.‬ 67 00:07:33,536 --> 00:07:35,872 ‫وبما أن الصيف قصير جدًا هنا،‬ 68 00:07:36,622 --> 00:07:38,916 ‫فإنها ستحتاج إليها قريبًا جدًا.‬ 69 00:07:44,046 --> 00:07:49,594 ‫قريبًا، سيعود الجليد ليغطي البحار المحيطة‬ ‫بـ"القارة القطبية الجنوبية".‬ 70 00:07:51,971 --> 00:07:57,059 ‫لذلك على الفراخ الصغيرة أن تتجه‬ ‫إلى عرض البحر الآن إن أرادت أن تتغذى.‬ 71 00:08:01,981 --> 00:08:03,191 ‫لكنها خائفة.‬ 72 00:08:06,068 --> 00:08:07,778 ‫ولديها سبب وجيه.‬ 73 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 ‫من ذا الذي قد يرغب في النزول إلى المياه‬ ‫مع نمر بحر طوله ثلاثة أمتار؟‬ 74 00:08:19,707 --> 00:08:21,501 ‫وليس نمرًا واحدًا…‬ 75 00:08:23,711 --> 00:08:24,712 ‫بل ثلاثة.‬ 76 00:08:27,757 --> 00:08:31,844 ‫كما يوحي اسمها، تصطاد بنصب كمائن لفرائسها.‬ 77 00:08:34,096 --> 00:08:37,350 ‫وفراخ بطاريق جينتو أهداف سهلة.‬ 78 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 ‫لكن رغم الخطر،‬ 79 00:08:45,107 --> 00:08:47,693 ‫فإن حاجة البطاريق إلى الطعام ملحّة.‬ 80 00:08:57,370 --> 00:09:01,040 ‫الجينتو أسرع بطاريق العالم.‬ 81 00:09:14,178 --> 00:09:18,140 ‫إن تمكنت من تفادي الكمائن، فلديها فرصة.‬ 82 00:09:27,316 --> 00:09:30,570 ‫تبقى البطاريق الصغيرة معًا‬ ‫لتحتمي ببعضها بعضًا.‬ 83 00:09:38,452 --> 00:09:41,747 ‫لكن في أثناء الفوضى، ينفصل فرخ.‬ 84 00:09:42,582 --> 00:09:44,792 ‫صارت مواجهة فردية الآن.‬ 85 00:10:08,190 --> 00:10:09,650 ‫أمل البطريق الوحيد‬ 86 00:10:09,734 --> 00:10:12,737 ‫هو الاعتماد على رشاقته وقدرته على التحمل.‬ 87 00:10:13,237 --> 00:10:17,617 ‫لذلك فكلما طالت المطاردة، تحسنت فرصه.‬ 88 00:10:34,717 --> 00:10:38,888 ‫يستطيع الآن هذا البطريق الصغير المحظوظ جدًا‬ ‫أن ينضم إلى البقية.‬ 89 00:10:45,019 --> 00:10:47,730 ‫وينتظرها المحيط الشاسع.‬ 90 00:10:54,654 --> 00:10:59,241 ‫"فبراير"‬ 91 00:11:00,868 --> 00:11:02,078 ‫في فبراير،‬ 92 00:11:02,161 --> 00:11:05,831 ‫يكون اتجاه النصف الشمالي من الكوكب‬ ‫بعيدًا عن الشمس.‬ 93 00:11:12,713 --> 00:11:15,049 ‫لذلك فإن‬ ‫في منتصف شتاء المنطقة القطبية الشمالية‬ 94 00:11:15,132 --> 00:11:17,551 ‫الظلام شبه مستمر،‬ 95 00:11:17,635 --> 00:11:21,055 ‫ولا يصل إليها ضوء إلا من الشفق القطبي.‬ 96 00:11:23,724 --> 00:11:26,894 ‫هذه العروض السماوية تنتج‬ 97 00:11:26,977 --> 00:11:30,898 ‫عن تصادم الجزيئات المشحونة‬ ‫بالكهرباء القادمة من الشمس‬ 98 00:11:30,981 --> 00:11:32,942 ‫مع مجال "الأرض" المغناطيسي.‬ 99 00:11:38,572 --> 00:11:43,285 ‫إنه الوقت الذي تبدأ فيه حيوانات عديدة‬ ‫رحلاتها الطويلة‬ 100 00:11:43,369 --> 00:11:45,496 ‫إلى هذه المناطق الشمالية.‬ 101 00:11:50,793 --> 00:11:53,546 ‫على بُعد خمسة آلاف كيلومتر جنوبًا،‬ 102 00:11:53,629 --> 00:11:57,508 ‫بدأ إوز الثلج هجرته السنوية.‬ 103 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‫بقيادة الإوز الأكبر سنًا ذي الخبرة،‬ 104 00:12:07,435 --> 00:12:10,813 ‫يتبع ذوبان الجليد‬ ‫بينما ينتشر باتجاه شمالًا.‬ 105 00:12:13,899 --> 00:12:16,402 ‫ويحلّق من خليج "المكسيك"‬ 106 00:12:16,485 --> 00:12:19,196 ‫إلى مناطق تكاثره‬ ‫في المنطقة القطبية الشمالية.‬ 107 00:12:30,666 --> 00:12:32,084 ‫سيصل إلى التندرا‬ 108 00:12:32,168 --> 00:12:36,338 ‫في الوقت الذي تتيح فيه أيام الصيف الطويلة‬ ‫ظروفًا ممتازة‬ 109 00:12:36,422 --> 00:12:38,549 ‫يربّي فيها فراخه.‬ 110 00:12:44,597 --> 00:12:47,808 ‫يهتدي بمعالم طبيعية مثل البحيرات والأنهار‬ 111 00:12:47,892 --> 00:12:50,728 ‫لألّا يحيد عن مساره.‬ 112 00:12:54,231 --> 00:12:58,068 ‫لكن العالم من تحته اليوم مختلف جدًا‬ 113 00:12:58,152 --> 00:13:00,905 ‫عن العالم الذي حلّق فوقه أجداده.‬ 114 00:13:04,366 --> 00:13:06,619 ‫الأماكن التي كانت فيها السافانا لا تنتهي‬ 115 00:13:06,702 --> 00:13:09,789 ‫أصبحت الآن مزارع تجارية.‬ 116 00:13:16,003 --> 00:13:19,799 ‫لكن ليس بالضرورة‬ ‫أن يُعتبر هذا أمرًا سيئًا للإوز.‬ 117 00:13:20,925 --> 00:13:26,013 ‫ليصل إلى المنطقة القطبية الشمالية،‬ ‫عليه التزود بالطعام بانتظام في الطريق،‬ 118 00:13:26,806 --> 00:13:29,683 ‫لذلك فإن حقول قمح "أمريكا"‬ 119 00:13:29,767 --> 00:13:32,019 ‫أصبحت محطات توقف ضرورية.‬ 120 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 ‫توافُر الغذاء هكذا بكمية تكاد لا تنتهي‬ 121 00:13:39,443 --> 00:13:44,657 ‫تسبب في تضاعف أعداد إوز الثلج‬ ‫في الـ50 سنة الماضية.‬ 122 00:13:48,577 --> 00:13:53,374 ‫لكن ثمة ثمنًا‬ ‫لكونه الإوز الأكثر عددًا في العالم.‬ 123 00:14:02,007 --> 00:14:06,470 ‫ليس كل ما في هذا العصر كما يبدو.‬ 124 00:14:34,790 --> 00:14:38,210 ‫يُصاد ربع مليون منه في كل عام.‬ 125 00:14:44,258 --> 00:14:45,926 ‫"خليج (المكسيك)"‬ 126 00:14:46,010 --> 00:14:48,929 ‫على إوز الثلج أن يتعرض لهجوم الصيادين‬ 127 00:14:49,013 --> 00:14:51,140 ‫خلال جزء كبير من مساره.‬ 128 00:14:51,223 --> 00:14:55,644 ‫لكن بين مساري هجرة الطيور في "أمريكا"‬ 129 00:14:55,728 --> 00:14:58,898 ‫تقع بحيرة محمية.‬ 130 00:15:05,654 --> 00:15:07,907 ‫"لويس بلافس" في ولاية "ميزوري".‬ 131 00:15:09,950 --> 00:15:12,661 ‫من أهم مناطق توقفه‬ 132 00:15:12,745 --> 00:15:14,622 ‫في هجرته الطويلة إلى الشمال.‬ 133 00:15:17,082 --> 00:15:20,210 ‫تتوقف مدة بقائه هنا على الطقس.‬ 134 00:15:25,382 --> 00:15:28,719 ‫في فبراير، الريح الجليدية‬ ‫التي تهبّ من المنطقة القطبية الشمالية‬ 135 00:15:28,802 --> 00:15:31,764 ‫يمكنها أن تتسبب‬ ‫في انخفاض مفاجئ في درجات الحرارة.‬ 136 00:15:38,354 --> 00:15:40,105 ‫وإن كانت البحيرة هنا متجمدة،‬ 137 00:15:40,189 --> 00:15:43,442 ‫فسيكون الطقس أسوأ بكثير في وجهتها.‬ 138 00:15:45,778 --> 00:15:49,740 ‫لذلك في الوقت الحالي،‬ ‫توقفت كل رحلات الطيران إلى الشمال.‬ 139 00:15:57,915 --> 00:15:59,708 ‫صحيح أن اسمه إوز الثلج،‬ 140 00:16:01,251 --> 00:16:04,046 ‫لكن لا يبدو أنه مرتاح على الجليد.‬ 141 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 ‫مع تجمد أطراف البحيرة،‬ 142 00:16:16,183 --> 00:16:19,061 ‫تتركز الطيور في وسطها.‬ 143 00:16:20,562 --> 00:16:24,191 ‫كلما كانت الأعداد أكبر، صارت الحركة أصعب.‬ 144 00:16:28,445 --> 00:16:30,864 ‫وهذا يناسب زائرًا آخر.‬ 145 00:16:37,955 --> 00:16:40,040 ‫تأتي العقبان الصلعاء إلى هنا‬ 146 00:16:41,458 --> 00:16:43,460 ‫من جميع أنحاء "أمريكا الشمالية".‬ 147 00:16:45,629 --> 00:16:50,384 ‫وتضبط توقيت وصولها‬ ‫مع توقيت وصول إوز الثلج.‬ 148 00:17:06,316 --> 00:17:09,528 ‫حجم الإوز كبير،‬ ‫فلا يمكنها صيده في أثناء الطيران،‬ 149 00:17:09,611 --> 00:17:12,656 ‫فتلجأ العقبان إلى استراتيجية صيد مختلفة.‬ 150 00:17:16,243 --> 00:17:19,955 ‫تطير باتجاه السرب، فيطير الإوز خوفًا.‬ 151 00:17:26,128 --> 00:17:30,090 ‫إن كان الإوز مكتظًا أكثر،‬ ‫فإن ذلك في مصلحة العقبان.‬ 152 00:17:44,897 --> 00:17:48,067 ‫في حالة ذعر الإوز، يصطدم ببعضه بعضًا،‬ 153 00:17:48,776 --> 00:17:50,694 ‫فتُكسر أطرافها.‬ 154 00:17:52,905 --> 00:17:55,949 ‫تُترك الطيور المصابة‬ ‫بلا حول ولا قوة على الجليد‬ 155 00:17:57,159 --> 00:17:59,745 ‫أو تكون غير قادرة على الهرب تحت الماء.‬ 156 00:18:06,460 --> 00:18:11,757 ‫سيظل الإوز كله عرضة ما دامت موجة البرد،‬ 157 00:18:12,549 --> 00:18:16,929 ‫ويعيق الجليد والثلج هجرته.‬ 158 00:18:26,063 --> 00:18:30,317 ‫نعود إلى المنطقة القطبية الشمالية،‬ ‫فنجد أن الشمس بدأت تشتد ببطء.‬ 159 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ‫لكن في أواخر فبراير،‬ 160 00:18:33,779 --> 00:18:36,907 ‫بالكاد تظهر أشعتها فوق الأفق.‬ 161 00:18:38,992 --> 00:18:42,162 ‫في ظل هذه الظروف الباردة،‬ ‫لا يُوجد طعام كثير،‬ 162 00:18:42,246 --> 00:18:44,915 ‫ومعظم الحيوانات تتراجع إلى الجنوب‬ 163 00:18:44,998 --> 00:18:46,959 ‫أو تغط في بيات شتوي.‬ 164 00:18:54,007 --> 00:18:56,301 ‫أما هذا، فلا يفعل هذا ولا ذاك.‬ 165 00:18:57,886 --> 00:19:01,932 ‫الوشق، قط أقصى شمال العالم.‬ 166 00:19:08,605 --> 00:19:12,651 ‫إنه محمي جيدًا من البرد، فلا يتراجع.‬ 167 00:19:15,654 --> 00:19:19,950 ‫لكنه قد يُضطر‬ ‫إلى قطع مسافات هائلة ليجد الطعام.‬ 168 00:19:28,125 --> 00:19:30,002 ‫بل أن أحدها سُجل له‬ 169 00:19:30,085 --> 00:19:33,839 ‫سير أكثر من ثلاثة آلاف كيلومتر‬ ‫في عام واحد،‬ 170 00:19:35,340 --> 00:19:37,551 ‫وهذه مسافة أكبر مما تصوّر الجميع.‬ 171 00:19:37,634 --> 00:19:40,888 ‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬ 172 00:19:47,269 --> 00:19:52,649 ‫يعتمد هذا القط شبه اعتماد كلّي‬ ‫على فريسة واحدة.‬ 173 00:19:54,401 --> 00:19:58,113 ‫وحاليًا، أعدادها قليلة جدًا.‬ 174 00:20:02,367 --> 00:20:04,161 ‫القواع ثلجي النعال.‬ 175 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ‫رصد واحد منها لا يمثّل إلا نصف صعوبة الأمر.‬ 176 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‫يحتاج الوشق إلى تناول الطعام كل بضعة أيام،‬ 177 00:20:40,072 --> 00:20:42,157 ‫فلا يكفّ عن البحث أبدًا.‬ 178 00:20:56,129 --> 00:20:57,214 ‫إنه محظوظ.‬ 179 00:20:58,298 --> 00:21:00,759 ‫شم رائحة أخرى.‬ 180 00:21:10,602 --> 00:21:12,646 ‫يحافظ الأرنب على ثباته‬ 181 00:21:14,481 --> 00:21:16,817 ‫ويثق بفرائه المموه.‬ 182 00:21:20,320 --> 00:21:23,615 ‫لا يستطيع الوشق‬ ‫أن يضاهي سرعة فريسته على المدى البعيد،‬ 183 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 ‫فعليه أن يقترب.‬ 184 00:21:47,139 --> 00:21:49,141 ‫وأخيرًا حصل على وجبة.‬ 185 00:21:54,438 --> 00:21:58,900 ‫"مارس"‬ 186 00:22:00,944 --> 00:22:05,032 ‫بينما يميل نصف الكرة الأرضية الشمالي‬ ‫نحو الشمس ثانيةً‬ 187 00:22:05,115 --> 00:22:07,492 ‫ويعيد أنهُر مارس الطويلة،‬ 188 00:22:07,576 --> 00:22:11,413 ‫تبدأ الظباء الأمريكية هجرتها السنوية.‬ 189 00:22:16,877 --> 00:22:20,964 ‫ستأخذها رحلتها‬ ‫من السهول الثلجية في جنوب "وايومنغ"‬ 190 00:22:21,048 --> 00:22:24,426 ‫إلى الوديان الخصبة في جبال "روكي"،‬ 191 00:22:24,509 --> 00:22:26,136 ‫حيث ستلد.‬ 192 00:22:34,853 --> 00:22:38,440 ‫لكن في هذا العصر،‬ ‫تغيّر مسارها حتى لم تعد تعرفه.‬ 193 00:22:40,150 --> 00:22:44,613 ‫وقبل أي شيء،‬ ‫عليها أن تجد طريقًا عبر حقول النفط والغاز.‬ 194 00:22:47,908 --> 00:22:49,910 ‫يجرب ذكر حظه.‬ 195 00:23:06,802 --> 00:23:09,012 ‫الظباء حذرة،‬ 196 00:23:09,763 --> 00:23:12,474 ‫خاصةً عندما ترى البشر.‬ 197 00:23:30,700 --> 00:23:32,411 ‫الوضع جيد حتى الآن.‬ 198 00:23:33,495 --> 00:23:35,747 ‫حان دور بقية القطيع.‬ 199 00:23:39,292 --> 00:23:41,503 ‫انطلقي!‬ 200 00:23:55,600 --> 00:23:57,436 ‫على مدى الشهرين القادمين،‬ 201 00:23:57,519 --> 00:23:59,396 ‫ستسافر 200 كيلومتر‬ 202 00:23:59,479 --> 00:24:02,190 ‫للوصول إلى مناطق ولادتها في الشمال.‬ 203 00:24:03,275 --> 00:24:07,028 ‫رحلة تزداد صعوبة مع كل عام.‬ 204 00:24:11,116 --> 00:24:14,119 ‫الأسوجة التي صُممت لإبقاء الماشية في الداخل‬ 205 00:24:14,703 --> 00:24:18,206 ‫ناجحة أيضًا في إبقاء الظباء في الخارج.‬ 206 00:24:33,472 --> 00:24:36,308 ‫لكن هذا هو الطريق الذي سلكته أجدادها،‬ 207 00:24:37,017 --> 00:24:38,602 ‫لذلك تصرّ.‬ 208 00:24:52,741 --> 00:24:58,205 ‫عبر ظبي مؤخرًا نحو 150 سياجًا‬ 209 00:24:58,705 --> 00:25:00,373 ‫في أثناء هجرته إلى الشمال.‬ 210 00:25:09,799 --> 00:25:12,844 ‫لكن قرون الظباء والأسلاك الشائكة‬ 211 00:25:14,054 --> 00:25:16,723 ‫أحيانًا ما تشكّل مزيجًا مؤسفًا.‬ 212 00:25:21,978 --> 00:25:25,023 ‫والأسوجة ليست المشكلة الوحيدة.‬ 213 00:25:30,153 --> 00:25:34,324 ‫الأخطر هي الطرق السريعة‬ ‫التي صارت تعترض طريقها.‬ 214 00:25:51,007 --> 00:25:54,469 ‫صحيح أنها أسرع حيوانات اليابسة‬ ‫في "الأمريكتين"…‬ 215 00:25:58,473 --> 00:26:00,767 ‫لكن لا يمكنها تفادي السيارات دائمًا.‬ 216 00:26:05,814 --> 00:26:08,692 ‫التغيرات التي حدثت‬ ‫في السنوات الـ200 الماضية‬ 217 00:26:09,192 --> 00:26:13,488 ‫قد قللت أعداد الظباء‬ ‫بنسبة تزيد عن 90 بالمئة.‬ 218 00:26:16,199 --> 00:26:18,660 ‫لكن ثمة خبرًا جيدًا.‬ 219 00:26:22,455 --> 00:26:25,333 ‫ولاء الظباء إلى طرق أجدادها‬ 220 00:26:25,417 --> 00:26:30,088 ‫جعل من الممكن بناء جسور‬ ‫عند نقاط عبورها الرئيسية،‬ 221 00:26:30,714 --> 00:26:34,426 ‫وقد قضى ذلك تقريبًا‬ ‫على حوادث الطرق في المنطقة.‬ 222 00:26:39,180 --> 00:26:44,102 ‫بينما يستمر القطيع في الاتجاه شمالًا،‬ ‫يصل إلى الغرب المتوحش الحقيقي.‬ 223 00:26:46,688 --> 00:26:50,483 ‫هنا، لا تواجه عقبات من صنع البشر،‬ 224 00:26:50,567 --> 00:26:52,027 ‫بل عقبات طبيعية.‬ 225 00:27:04,956 --> 00:27:07,042 ‫بدأ الثلج يذوب،‬ 226 00:27:07,125 --> 00:27:10,629 ‫ما يدل على أنها ستصل إلى مناطق الولادة‬ 227 00:27:10,712 --> 00:27:13,465 ‫في الوقت المناسب لتلد هناك.‬ 228 00:27:22,057 --> 00:27:25,268 ‫لكن التغيرات الموسمية تجلب مشكلات أيضًا.‬ 229 00:27:25,935 --> 00:27:31,066 ‫أمامها نهر "غرو فانتر" في "وايومنغ"،‬ ‫وقد زاد منسوبه بسبب ذوبان الجليد.‬ 230 00:27:33,401 --> 00:27:36,696 ‫على الظباء أن تعبره‬ ‫لتصل إلى مناطق تزاوجها،‬ 231 00:27:36,780 --> 00:27:39,032 ‫لكنها تبدو خائفة.‬ 232 00:27:40,700 --> 00:27:43,244 ‫ليست خائفة من النهر نفسه،‬ 233 00:27:43,328 --> 00:27:46,581 ‫بل من المفترسات‬ ‫التي قد تكون مختبئة على الضفة الأخرى.‬ 234 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 ‫بينما هي في المياه،‬ 235 00:28:05,809 --> 00:28:09,479 ‫لن تكون سرعتها على اليابسة ذات أهمية.‬ 236 00:28:14,901 --> 00:28:17,696 ‫لكن المفترسات مثل الذئاب وأسود الجبال‬ 237 00:28:17,779 --> 00:28:20,573 ‫قد اصطيدت صيدًا جائرًا‬ ‫لدرجة أنها كادت تنقرض،‬ 238 00:28:20,657 --> 00:28:23,410 ‫لذلك فإن احتمالية أن تُهاجم هنا نادرة.‬ 239 00:28:26,162 --> 00:28:28,915 ‫لكن المشكلة أن الظباء لا تعرف ذلك.‬ 240 00:28:33,920 --> 00:28:36,047 ‫توخّي الحذر مفيد رغم كل شيء…‬ 241 00:28:39,259 --> 00:28:40,677 ‫فالحذر هو ما أوصلها إلى هنا.‬ 242 00:28:51,730 --> 00:28:53,815 ‫بعد عدة أسابيع من انطلاقها،‬ 243 00:28:54,816 --> 00:28:57,527 ‫وصلت أخيرًا إلى مناطق تكاثرها،‬ 244 00:28:58,027 --> 00:29:01,030 ‫وديان جبال "روكي" الخصبة.‬ 245 00:29:04,075 --> 00:29:08,788 ‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬ 246 00:29:08,872 --> 00:29:14,419 ‫شبه جزيرة "باخا" في "المكسيك"‬ ‫لا تعاني برودة شتاء الشمال.‬ 247 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 ‫لذلك فإن درجة حرارة بحارها المعتدلة‬ ‫في هذا الوقت من السنة‬ 248 00:29:20,925 --> 00:29:23,595 ‫تجعلها ملاذًا موسميًا ممتازًا‬ 249 00:29:23,678 --> 00:29:27,182 ‫لأحد أعظم الحيوانات‬ ‫التي تسافر لمسافات طويلة.‬ 250 00:29:32,729 --> 00:29:34,564 ‫الحيتان الرمادية الصلبة.‬ 251 00:29:40,195 --> 00:29:41,905 ‫نحن في منتصف مارس،‬ 252 00:29:41,988 --> 00:29:46,326 ‫وقبل ستة أسابيع، ولدت هذه الأنثى هنا.‬ 253 00:29:50,038 --> 00:29:54,042 ‫المياه المحمية دافئة وخالية من المفترسات.‬ 254 00:29:54,793 --> 00:29:57,003 ‫إنها حضانة ممتازة.‬ 255 00:30:00,381 --> 00:30:03,343 ‫لكن ثمة ثمنًا لهذه المثالية.‬ 256 00:30:06,346 --> 00:30:11,059 ‫لا طعام لهذه الأم، وهي هنا منذ ديسمبر.‬ 257 00:30:14,312 --> 00:30:16,856 ‫لذلك بمجرد أن يصبح صغيرها قويًا بما يكفي،‬ 258 00:30:16,940 --> 00:30:19,901 ‫ستقوده مسافة ثمانية آلاف كيلومتر شمالًا‬ 259 00:30:19,984 --> 00:30:23,571 ‫إلى مناطق تغذيتهما‬ ‫في بحر "بيرنغ" في "ألاسكا"،‬ 260 00:30:25,073 --> 00:30:28,243 ‫وهي أطول هجرة يقوم بها أي حيوان ثديي.‬ 261 00:30:35,583 --> 00:30:38,837 ‫لحسن الحظ أن صغيرها ينمو بسرعة.‬ 262 00:30:44,717 --> 00:30:47,887 ‫يتغذى بأكثر من 200 لتر من الحليب يوميًا،‬ 263 00:30:47,971 --> 00:30:51,182 ‫لذلك فإن هذا الصغير مفعم بالطاقة.‬ 264 00:30:56,771 --> 00:31:01,526 ‫لحسن الحظ أن أمه تعرف المكان المناسب له‬ ‫لينفّس عن نفسه.‬ 265 00:31:04,320 --> 00:31:05,488 ‫وهذا هو.‬ 266 00:31:14,414 --> 00:31:17,792 ‫ضحضاح في وسط البحيرة.‬ 267 00:31:19,377 --> 00:31:22,422 ‫وواضح أنه أنسب مكان.‬ 268 00:31:25,174 --> 00:31:28,136 ‫بينما يمتد المد فوق الضفة الضحلة،‬ 269 00:31:28,219 --> 00:31:30,346 ‫يولّد تيارًا لطيفًا،‬ 270 00:31:30,430 --> 00:31:33,558 ‫فيجذب الحيتان من كل أنحاء البحيرة.‬ 271 00:31:37,478 --> 00:31:40,982 ‫إنها أول مرة‬ ‫يقابل فيها الصغير مجتمع الحيتان.‬ 272 00:31:41,900 --> 00:31:43,985 ‫ويبدو خجولًا قليلًا.‬ 273 00:31:46,362 --> 00:31:48,114 ‫الأفضل أن يبقى بقرب أمه.‬ 274 00:31:54,537 --> 00:31:56,164 ‫الضحضاح مكان مناسب‬ 275 00:31:56,247 --> 00:32:00,752 ‫لممارسة مهارات السباحة التي سيحتاج إليها‬ ‫في أثناء رحلتهما الطويلة شمالًا.‬ 276 00:32:02,754 --> 00:32:05,590 ‫يحمل التيار القناديل معه،‬ 277 00:32:05,673 --> 00:32:07,884 ‫أما هو، فيسبح عكس التيار.‬ 278 00:32:11,137 --> 00:32:15,058 ‫يعتبر التيار جهاز مشي تحت المياه‬ ‫يقوّي به قدرته على التحمل.‬ 279 00:32:24,150 --> 00:32:29,322 ‫في كل عام، يهاجر أكثر‬ ‫من ألف حوت رمادي صلب إلى هذه البحيرة.‬ 280 00:32:32,075 --> 00:32:35,078 ‫لكن ليست كلها إناث ذات صغار.‬ 281 00:32:38,247 --> 00:32:41,793 ‫كثير منها ذكور ضخمة‬ ‫تخوض الرحلة الطويلة إلى هنا‬ 282 00:32:41,876 --> 00:32:44,170 ‫على أمل العثور على رفيقة.‬ 283 00:32:48,800 --> 00:32:51,844 ‫الإناث ذات الصغار ليست مهتمة طبعًا،‬ 284 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 ‫لكن ذلك لا يمنع هذا الذكر العاشق.‬ 285 00:33:01,771 --> 00:33:05,566 ‫ويبدو أن ابتعادها عنه لا يزيده إلا إصرارًا.‬ 286 00:33:15,493 --> 00:33:17,829 ‫واضح أن الرفض صعب التقبل‬ 287 00:33:17,912 --> 00:33:21,082 ‫بينما قد عبر نصف طول الكوكب ليصل إلى هنا.‬ 288 00:33:24,544 --> 00:33:28,506 ‫والآن يبدو أنه يفرغ غضبه على الصغير،‬ 289 00:33:28,589 --> 00:33:31,426 ‫فيجبره على النزول تحت الماء‬ ‫وبعيدًا عن السطح.‬ 290 00:33:41,060 --> 00:33:43,771 ‫أخيرًا يفهم الذكر تلميحها.‬ 291 00:33:49,152 --> 00:33:51,863 ‫حان وقت اتجاههما شمالًا.‬ 292 00:33:53,281 --> 00:33:55,199 ‫منذ وصولها قبل ثلاثة أشهُر،‬ 293 00:33:55,283 --> 00:33:58,244 ‫فقدت الأنثى ثلث وزنها.‬ 294 00:33:59,662 --> 00:34:03,541 ‫لذلك عليها الآن أن تبدأ رحلة العودة‬ ‫الطويلة إلى منطقة طعامها.‬ 295 00:34:05,710 --> 00:34:09,088 ‫سيحتاج صغيرها إلى الحظ لإتمام الرحلة.‬ 296 00:34:11,507 --> 00:34:13,926 ‫واحد من كل ثلاثة‬ ‫من صغار الحيتان الرمادية الصلبة‬ 297 00:34:14,927 --> 00:34:16,846 ‫لا يصل إلى وجهته.‬ 298 00:34:24,062 --> 00:34:27,565 ‫"(المحيط الأطلسي) - خط الاستواء"‬ 299 00:34:27,648 --> 00:34:31,319 ‫يسبب ميل "الأرض" كل الهجرات.‬ 300 00:34:31,861 --> 00:34:36,407 ‫لكن حتى عند خط الاستواء‬ ‫حيث تأثير الميل الموسمي طفيف،‬ 301 00:34:36,491 --> 00:34:40,703 ‫ثمة حيوانات تتحرك باستمرار.‬ 302 00:34:51,714 --> 00:34:53,132 ‫نمل الجيش.‬ 303 00:34:57,929 --> 00:35:01,974 ‫في كل يوم،‬ ‫تسير كل نملة منها مسافة سباق ماراثون بشري‬ 304 00:35:02,058 --> 00:35:03,768 ‫لجمع الطعام.‬ 305 00:35:13,111 --> 00:35:18,449 ‫هذا النمل بالتحديد متخصص‬ ‫في صيد يرقات الحشرات الأخرى.‬ 306 00:35:27,959 --> 00:35:29,836 ‫النمل العامل الذي يحمل فرائسه‬ 307 00:35:29,919 --> 00:35:33,047 ‫يساعده نمل آخر‬ ‫على عبور الفراغات في أوراق الشجر‬ 308 00:35:33,131 --> 00:35:34,632 ‫حيث يشكّل جسورًا بجسده.‬ 309 00:35:41,889 --> 00:35:46,394 ‫آثار الفيرومونات تقوده إلى مقره المؤقت.‬ 310 00:35:51,858 --> 00:35:52,900 ‫معسكر مؤقت.‬ 311 00:35:53,734 --> 00:35:58,489 ‫عش مبني بالكامل من أجساد النمل نفسه.‬ 312 00:36:01,868 --> 00:36:03,953 ‫مخبأ وراء هذا الجدار الحي‬ 313 00:36:04,036 --> 00:36:06,914 ‫مركز التحكم في المستعمرة،‬ 314 00:36:06,998 --> 00:36:09,667 ‫الملكة وأحدث صغارها.‬ 315 00:36:10,877 --> 00:36:14,589 ‫المعسكر المؤقت كله معلّق هنا منذ أسبوعين.‬ 316 00:36:15,131 --> 00:36:17,383 ‫لكن ذلك على وشك أن يتغير.‬ 317 00:36:32,023 --> 00:36:34,317 ‫ذهب النهار وحلّ الليل،‬ 318 00:36:34,400 --> 00:36:37,278 ‫وانتشرت إشارة عبر المستعمرة.‬ 319 00:36:40,448 --> 00:36:44,619 ‫إشارة كيميائية صادرة‬ ‫من أعماق المعسكر المؤقت.‬ 320 00:36:47,413 --> 00:36:48,831 ‫الرسالة واضحة.‬ 321 00:36:50,124 --> 00:36:51,876 ‫حان وقت التحرك.‬ 322 00:36:59,175 --> 00:37:02,011 ‫هذه الحشرات الصغيرة ذات شهية كبيرة.‬ 323 00:37:03,387 --> 00:37:06,265 ‫ولأنها قد قضت‬ ‫على كل الفرائس الحية في الغابة المحيطة،‬ 324 00:37:07,350 --> 00:37:11,187 ‫عليها الآن أن تتحرك‬ ‫وتجد أماكن جديدة للتغذية.‬ 325 00:37:16,484 --> 00:37:19,654 ‫باتباع أحد الممرات الرئيسية‬ ‫للبحث عن الطعام،‬ 326 00:37:19,737 --> 00:37:22,907 ‫ينقل النمل العامل اليرقات التي فقست حديثًا…‬ 327 00:37:25,534 --> 00:37:27,703 ‫بينما يحرس جنود النمل الأطراف.‬ 328 00:37:31,457 --> 00:37:34,794 ‫قد يصل عدد النمل‬ ‫في هذه المستعمرة إلى نصف مليون نملة،‬ 329 00:37:36,462 --> 00:37:38,631 ‫ولن تُترك أي منها.‬ 330 00:37:44,470 --> 00:37:48,474 ‫يتضح الآن سبب تحركها تحت جنح الظلام.‬ 331 00:37:54,021 --> 00:37:56,565 ‫الملكة نفسها تتحرك.‬ 332 00:37:58,859 --> 00:38:01,696 ‫إنها أكبر من أي نملة أخرى،‬ 333 00:38:01,779 --> 00:38:03,406 ‫وعلى مدار الأسبوعين الماضيين،‬ 334 00:38:03,489 --> 00:38:06,075 ‫كانت تضع بيضة كل دقيقة تقريبًا،‬ 335 00:38:06,158 --> 00:38:08,369 ‫لهذا لم تكن قادرة على السفر.‬ 336 00:38:15,251 --> 00:38:18,963 ‫بعد أن توقفت واجباتها الإنجابية مؤقتًا،‬ 337 00:38:19,046 --> 00:38:22,174 ‫أصبحت قادرة‬ ‫على الانتقال إلى مناطق صيد جديدة.‬ 338 00:38:24,010 --> 00:38:28,556 ‫إنه الوقت الوحيد الذي تُرى فيه في العراء.‬ 339 00:38:30,808 --> 00:38:34,603 ‫والملكة ليست المسافر المهم الوحيد‬ ‫في الجيش.‬ 340 00:38:37,064 --> 00:38:40,693 ‫في حدث نادر يحدث كل بضع سنوات،‬ 341 00:38:41,402 --> 00:38:45,364 ‫تظهر يرقات ضخمة يحملها النمل العامل.‬ 342 00:38:51,829 --> 00:38:54,874 ‫إنها صغار الذكور والملكات المستقبلية‬ 343 00:38:54,957 --> 00:38:59,170 ‫التي ستغادر هذه المستعمرة قريبًا‬ ‫وتؤسس أُسرها الخاصة.‬ 344 00:39:10,931 --> 00:39:14,769 ‫قبل عودة النهار، يخيّم الجيش.‬ 345 00:39:22,318 --> 00:39:27,156 ‫سيواصل السفر في كل ليلة‬ ‫حتى يصل إلى منطقة صيد جديدة.‬ 346 00:39:29,950 --> 00:39:33,621 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫ستكون الملكة مستعدة لوضع المزيد من البيض‬ 347 00:39:33,704 --> 00:39:36,499 ‫وإضافة المزيد من العمال إلى إمبراطوريتها.‬ 348 00:39:39,543 --> 00:39:43,381 ‫"أبريل"‬ 349 00:39:43,464 --> 00:39:45,674 ‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬ 350 00:39:45,758 --> 00:39:47,134 ‫نعود إلى الشمال‬ 351 00:39:47,218 --> 00:39:49,428 ‫فنجد الحوت الرمادي الصلب الأم وصغيرها‬ 352 00:39:49,512 --> 00:39:52,681 ‫قد قطعا أربعة أسابيع في هجرتهما.‬ 353 00:39:56,477 --> 00:40:00,523 ‫منذ أن بدآ،‬ ‫زاد وزن الصغير أكثر من ألف كيلوغرام،‬ 354 00:40:01,440 --> 00:40:04,568 ‫لكن أمه لم تأكل منذ أشهُر.‬ 355 00:40:07,696 --> 00:40:09,782 ‫وما زال عليهما قطع مساحة شاسعة من المحيط‬ 356 00:40:09,865 --> 00:40:13,327 ‫قبل أن تأكل في بحر "بيرنغ".‬ 357 00:40:20,543 --> 00:40:25,381 ‫يبقيان على مقربة من الساحل‬ ‫ويهتديان بدلائل بصرية.‬ 358 00:40:28,634 --> 00:40:32,221 ‫قامت بهذه الرحلة عدة مرات‬ ‫خلال السنوات الـ30 الماضية،‬ 359 00:40:33,097 --> 00:40:36,142 ‫وقد تغيّر الكثير منذ رحلتها الأولى.‬ 360 00:40:40,146 --> 00:40:43,607 ‫رغم ذلك، لا تخجل من الاهتمام البشري بها.‬ 361 00:40:49,071 --> 00:40:53,033 ‫ويبدو أن الصغير يستمتع بأضواء الشهرة.‬ 362 00:41:00,332 --> 00:41:04,128 ‫يبدو ساحل "كاليفورنيا" المزدحم‬ ‫مختلفًا تمامًا‬ 363 00:41:04,211 --> 00:41:06,297 ‫عن خليجهما المحمي في "المكسيك".‬ 364 00:41:07,756 --> 00:41:11,051 ‫ولن يزداد إلا ازدحامًا بعد ذلك.‬ 365 00:41:17,349 --> 00:41:21,312 ‫سرعان ما يصل الثنائي‬ ‫إلى ميناء "لوس أنجلوس"،‬ 366 00:41:21,937 --> 00:41:23,856 ‫أكبر ميناء في "أمريكا الشمالية".‬ 367 00:41:33,449 --> 00:41:36,577 ‫نحو ألفي سفينة تستخدمه في كل عام.‬ 368 00:41:39,914 --> 00:41:44,627 ‫ضجيج المحركات المستمر‬ ‫يشوش المشهد الصوتي تحت الماء،‬ 369 00:41:44,710 --> 00:41:49,256 ‫ما يربك الحيتان ويزيد احتمالية التصادم.‬ 370 00:41:53,302 --> 00:41:58,265 ‫تموت عشرات الحيتان في كل عام‬ ‫بسبب الاصطدام بالسفن في هذه المياه.‬ 371 00:42:02,937 --> 00:42:04,396 ‫هذا الحوت الرمادي الصلب‬ 372 00:42:04,980 --> 00:42:07,107 ‫كان من الحيتان غير المحظوظة.‬ 373 00:42:13,113 --> 00:42:17,993 ‫تجنبت الأم وصغيرها‬ ‫أكثر ممرات الشحن ازدحامًا.‬ 374 00:42:20,663 --> 00:42:24,458 ‫لكن أخطر جزء في الرحلة ما زال أمامهما.‬ 375 00:42:26,877 --> 00:42:28,170 ‫خليج "مونتيري".‬ 376 00:42:28,671 --> 00:42:31,298 ‫35 كيلومترًا من المياه المفتوحة.‬ 377 00:42:39,598 --> 00:42:43,435 ‫البقاء بالقرب من الساحل هنا‬ ‫سيكلفهما وقتًا ثمينًا.‬ 378 00:42:45,896 --> 00:42:49,733 ‫لذلك تقود صغيرها عبر مياه الخليج العميقة.‬ 379 00:42:51,318 --> 00:42:52,945 ‫لكنها مخاطرة.‬ 380 00:42:56,657 --> 00:42:58,659 ‫تعرف ما فيها.‬ 381 00:43:04,290 --> 00:43:06,750 ‫تنتقل إلى وضع التخفي،‬ 382 00:43:08,127 --> 00:43:10,629 ‫فتوقف نداءاتها المعتادة‬ 383 00:43:10,713 --> 00:43:13,674 ‫ولا تطفو على السطح قدر المستطاع.‬ 384 00:43:25,102 --> 00:43:25,936 ‫الأوركا.‬ 385 00:43:28,606 --> 00:43:30,107 ‫الحيتان القاتلة.‬ 386 00:43:31,525 --> 00:43:33,235 ‫إنها عليمة بهذه المياه،‬ 387 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 ‫وقد خرجت للصيد.‬ 388 00:44:07,436 --> 00:44:10,397 ‫رُصدت الأم وصغيرها.‬ 389 00:44:14,068 --> 00:44:17,988 ‫وزن الحوت الرمادي البالغ‬ ‫عشرة أضعاف وزن الأوركا‬ 390 00:44:18,072 --> 00:44:20,574 ‫ويُعتبر خصمًا قويًا.‬ 391 00:44:22,618 --> 00:44:26,497 ‫لذلك تطوف الجماعة حولهما بحذر‬ ‫بينما تبحث عن فرصة.‬ 392 00:44:32,461 --> 00:44:33,837 ‫لا ترغب فيها،‬ 393 00:44:35,381 --> 00:44:37,132 ‫بل ترغب في صغيرها.‬ 394 00:44:58,654 --> 00:45:02,282 ‫تصعد على ظهره وتدفعه تحت الماء‬ 395 00:45:02,366 --> 00:45:04,159 ‫في محاولة لإغراقه.‬ 396 00:45:17,589 --> 00:45:19,007 ‫بدعم من أمه،‬ 397 00:45:19,091 --> 00:45:21,677 ‫نجا من الهجوم الأول.‬ 398 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 ‫لكنه قد أُصيب.‬ 399 00:45:34,565 --> 00:45:37,860 ‫والآن تستدعي الجماعة الدعم.‬ 400 00:45:41,447 --> 00:45:44,074 ‫ذكر ضخم وزنه خمسة أطنان.‬ 401 00:46:00,674 --> 00:46:02,718 ‫بتعزيز هذه القوة الإضافية،‬ 402 00:46:02,801 --> 00:46:05,471 ‫تلجأ الأوركا إلى الهجوم الشامل.‬ 403 00:46:16,899 --> 00:46:18,859 ‫لا يمكن للأم فعل شيء.‬ 404 00:46:21,528 --> 00:46:23,197 ‫بسرعة الاصطدام القصوى،‬ 405 00:46:24,364 --> 00:46:26,366 ‫الأمر أشبه بأن تصدمه حافلة.‬ 406 00:46:37,669 --> 00:46:40,005 ‫النتيجة لا مفر منها.‬ 407 00:46:52,768 --> 00:46:57,189 ‫ستُضطر هذه الأم إلى متابعة رحلتها بمفردها.‬ 408 00:47:08,200 --> 00:47:09,535 ‫بالنسبة إلى حيوانات كثيرة،‬ 409 00:47:10,410 --> 00:47:13,455 ‫غريزة الهجرة طاغية،‬ 410 00:47:14,665 --> 00:47:16,500 ‫رغم المخاطر.‬ 411 00:47:18,752 --> 00:47:21,630 ‫لكن مقابل كل رحلة تنتهي بمأساة،‬ 412 00:47:21,713 --> 00:47:24,591 ‫تصل ملايين لا حصر لها إلى وجهتها.‬ 413 00:47:33,475 --> 00:47:36,770 ‫ما يسمح لها بجني ثمار الظروف الأفضل‬ 414 00:47:38,230 --> 00:47:39,982 ‫والفرص الجديدة.‬ 415 00:47:42,901 --> 00:47:46,405 ‫وهجراتها هذه مهمة لحيوانات أخرى أيضًا.‬ 416 00:47:54,329 --> 00:47:57,583 ‫لكننا قد غيّرنا الكوكب.‬ 417 00:48:02,337 --> 00:48:04,464 ‫قطعنا الطرق التي سلكتها أجدادها…‬ 418 00:48:08,385 --> 00:48:11,889 ‫وأثّرنا حتى في أنأى بقاع "الأرض".‬ 419 00:48:16,560 --> 00:48:17,978 ‫ومع ذلك ثمة أمل.‬ 420 00:48:21,565 --> 00:48:24,776 ‫صرنا عليمين بهذه الهجرات أكثر‬ ‫من أي وقت مضى.‬ 421 00:48:30,574 --> 00:48:36,371 ‫وبمساعدتنا، تغلبت حيوانات كثيرة‬ ‫على صعاب عالمنا المعاصر.‬ 422 00:48:40,167 --> 00:48:45,672 ‫من أجل صحة الكوكب وترابطه،‬ ‫علينا أن نصون حرية الهجرة.‬ 423 00:48:50,218 --> 00:48:51,553 ‫وإن فعلنا ذلك،‬ 424 00:48:51,637 --> 00:48:57,601 ‫فإن الهجرات المصيرية‬ ‫لكل حيوان ستستمر لسنوات.‬ 425 00:50:38,618 --> 00:50:41,496 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬