1
00:00:01,000 --> 00:00:02,580
TẬP TRƯỚC ANDOR
2
00:00:02,660 --> 00:00:03,660
Mẹ không đi đâu.
3
00:00:04,250 --> 00:00:05,540
Mẹ đang nói gì vậy?
4
00:00:05,620 --> 00:00:08,870
Con không thể ở lại,
và mẹ thì không thể đi.
5
00:00:08,950 --> 00:00:10,790
Con lúc nào cũng sẽ lo lắng cho mẹ.
6
00:00:10,870 --> 00:00:11,950
Đó đơn giản chỉ là tình yêu.
7
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
- 6 năm.
- 6 năm?
8
00:00:16,250 --> 00:00:18,040
Chào mừng đến với Narkina 5.
9
00:00:18,120 --> 00:00:20,000
Sẽ không ai được thoát khỏi đây, phải không?
10
00:00:21,040 --> 00:00:21,910
- Không phải bây giờ.
- Tôi cần một khoản vay.
11
00:00:23,580 --> 00:00:25,950
- Davo Sculdun
- Hắn ta không phải là chủ ngân hàng. Hắn là cướp.
12
00:00:26,750 --> 00:00:27,750
Nó sẽ trả với cái giá gì?
13
00:00:28,200 --> 00:00:31,040
Tôi có một đứa con trai 14 tuổi.
Tôi mong muốn được đưa nó đến.
14
00:00:31,410 --> 00:00:32,660
Ông nghiêm túc đấy à?
15
00:00:32,750 --> 00:00:33,870
Có tin tức gì từ Cinta không?
16
00:00:34,540 --> 00:00:36,500
Cô ấy đang thi hành mệnh lệnh.
17
00:00:36,580 --> 00:00:39,080
Việc nhận tin nhắn cũng nguy hiểm
như việc gửi tin nhắn vậy.
18
00:00:39,160 --> 00:00:40,370
Cô hãy nhớ điều này.
19
00:00:40,450 --> 00:00:41,450
Thưa ngài.
20
00:00:42,370 --> 00:00:43,910
Chúng ta phải rời khỏi đây.
21
00:00:44,000 --> 00:00:45,950
Thưa ngài, chúng ta phải rời khỏi đây!
22
00:00:46,040 --> 00:00:47,410
Cô không thẩm vấn mẹ hắn ta à?
23
00:00:47,500 --> 00:00:49,160
Nếu có gì xảy ra, thì bà ta sẽ là mồi nhử.
24
00:00:49,250 --> 00:00:51,370
Bà ta là lý do Andor quay lại đấy.
25
00:00:52,250 --> 00:00:53,790
Bác thở có vẻ yếu.
26
00:00:53,870 --> 00:00:55,250
Hôm qua bác sĩ đến.
27
00:00:57,160 --> 00:01:00,540
Lần cuối cùng cô nói chuyện
với Cassian Andor là khi nào?
28
00:01:02,660 --> 00:01:07,120
Tôi thà chết chống lại chúng
còn hơn là chết để đáp ứng nhu cầu của chúng.
29
00:01:08,540 --> 00:01:08,620
Tấn công!
30
00:01:11,700 --> 00:01:14,870
Một lối thoát! Một lối thoát!
31
00:01:14,950 --> 00:01:17,500
Bất cứ điều gì xảy ra từ bây giờ,
thì chúng ta cũng đã làm được!
32
00:01:18,540 --> 00:01:20,700
Anto Kreegyr.
Tôi muốn ông gặp ông ta.
33
00:01:20,790 --> 00:01:23,500
Ông ta đang điều tra tiền đồn
năng lượng của Đế quốc tại Spellhaus.
34
00:01:24,660 --> 00:01:24,700
Ông ta sẽ cần sự hỗ trợ từ trên không.
35
00:01:24,750 --> 00:01:26,790
- Tôi làm việc một mình.
- Đó là điều mà tôi đang muốn thay đổi.
36
00:01:27,073 --> 00:01:28,253
Tại sao tối nay chúng ta lại ở đây, Lonni?
37
00:01:28,560 --> 00:01:29,600
Dedra Meero,
38
00:01:29,910 --> 00:01:32,440
Cô ta đã bắt được phi công của Phiến quân
đang trên đường cung cấp đồ cho Anto Kreegyr.
39
00:01:33,540 --> 00:01:36,410
Chúng tôi biết là có một kế hoạch đột kích
tiền đồn năng lượng Spellhaus.
40
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
Nếu Kreegyr tấn công,
họ sẽ đợi.
41
00:01:40,000 --> 00:01:42,830
Còn nếu không, họ sẽ biết có
điều gì đó không ổn.
42
00:01:43,620 --> 00:01:44,620
Họ sẽ bị tàn sát hết.
43
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
44
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
- Biên dịch: An Nguyên, BlessedBaelor
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
45
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
46
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
47
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
48
00:02:10,000 --> 00:02:45,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
49
00:02:54,080 --> 00:02:55,580
Tôi không cảm thấy tay mình nữa.
50
00:02:57,750 --> 00:02:58,750
Chúng đang rời đi.
51
00:03:00,000 --> 00:03:00,040
Đừng nói nữa.
52
00:03:00,950 --> 00:03:02,120
Bọn chúng đang rời đi kìa.
53
00:03:11,370 --> 00:03:12,870
Tôi không thể leo lên được nữa.
54
00:03:13,450 --> 00:03:14,290
- Anh có nghe không?
- Tôi nghe rồi.
55
00:03:15,580 --> 00:03:16,620
Tay tôi tê cứng.
56
00:03:16,700 --> 00:03:18,620
Tôi nói là "tôi nghe rồi".
57
00:03:23,370 --> 00:03:24,500
Hãy nói rằng chúng đang rời đi.
58
00:03:25,700 --> 00:03:28,370
Chúng đang rời đi rồi.
59
00:03:30,660 --> 00:03:32,000
Trông bà ấy thật yên bình.
60
00:03:32,080 --> 00:03:34,660
Ừ. Cho tí không khí vào đây đi.
61
00:03:34,750 --> 00:03:37,290
Chúng ta phải loại bỏ tấm đệm đó.
62
00:03:37,370 --> 00:03:38,620
Chúng ta phải để dành nó cho Cassian.
- Được.
63
00:03:39,750 --> 00:03:41,330
Đó hẳn là điều bà ấy muốn.
64
00:03:41,910 --> 00:03:43,080
Thật đau lòng.
65
00:03:44,620 --> 00:03:45,790
Vậy còn con droid thì sao?
66
00:03:57,000 --> 00:03:59,580
Chắc là chúng ta chỉ cần đặt nó ở bên này.
67
00:04:02,160 --> 00:04:03,500
- Để tôi.
- Được.
68
00:04:05,000 --> 00:04:07,870
Một lúc nữa chúng tôi sẽ đưa bà ấy ra,
nếu cậu muốn nói lời tạm biệt.
69
00:04:12,160 --> 00:04:15,620
Tôi sẽ yêu cầu họ dọn phòng
nếu cậu muốn ở một mình.
70
00:04:17,330 --> 00:04:19,830
Tôi k-k-không muốn ở một mình.
71
00:04:19,910 --> 00:04:21,410
Tôi muốn M-M-Maarva.
72
00:04:24,700 --> 00:04:26,080
Họ sẽ muốn dọn cái đó đấy.
73
00:04:28,410 --> 00:04:30,330
Jezzi sẽ ở đây cho đến khi tôi quay lại.
74
00:04:30,870 --> 00:04:32,660
Tôi có thể đ-đ-đi với anh.
75
00:04:34,870 --> 00:04:35,040
Jez?
76
00:04:35,950 --> 00:04:37,290
Ừ? Đây.
77
00:04:38,080 --> 00:04:39,660
Bee sẽ giúp bà dọn dẹp.
78
00:04:39,750 --> 00:04:41,330
Có rất nhiều việc phải làm.
79
00:04:42,250 --> 00:04:44,200
Anh nói tôi có thể đ-đ-đi với anh.
80
00:04:45,450 --> 00:04:48,790
Người con gái của Ferrix cần sự giúp đỡ của cậu...
81
00:04:48,870 --> 00:04:51,750
cho những vấn đề rất quan trọng.
82
00:04:51,830 --> 00:04:53,370
Chúng ta phải làm việc cùng nhau, Bee.
83
00:04:54,080 --> 00:04:55,080
Tất cả chúng ta.
84
00:05:49,330 --> 00:05:50,540
Bà ấy đấy.
85
00:05:51,080 --> 00:05:53,160
Thật đáng buồn.
Mang bà ấy đi như vậy.
86
00:05:57,750 --> 00:05:58,950
Có vẻ như ai đó qua đời.
87
00:05:59,500 --> 00:06:00,500
Bình thường.
88
00:06:02,450 --> 00:06:03,450
Có phải người cô biết không?
89
00:06:04,160 --> 00:06:05,330
Tôi mới bắt đầu làm tuần trước.
90
00:06:24,000 --> 00:06:25,500
Có vẻ như chỉ có hai tên đó.
91
00:06:25,580 --> 00:06:26,910
Chúng không đi bộ đến đây đâu.
92
00:06:27,000 --> 00:06:28,120
Tốt hơn là nên đi đường vòng...
93
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Ừ.
94
00:06:42,540 --> 00:06:43,540
Này.
95
00:06:44,120 --> 00:06:45,120
Cái gì vậy?
96
00:06:45,540 --> 00:06:46,620
Nó là một cái quadjumper.
97
00:06:48,040 --> 00:06:49,040
Anh lái được không?
98
00:06:49,370 --> 00:06:50,370
Không biết nữa.
99
00:06:50,660 --> 00:06:51,660
Nó là loại cũ.
100
00:06:53,790 --> 00:06:55,000
Vậy thì có tốt không?
101
00:06:55,870 --> 00:06:56,910
Chúng ta có lựa chọn nào à?
102
00:07:03,000 --> 00:07:04,580
- Từ đã. Cẩn thận.
- Chúng không thấy chúng ta đâu.
103
00:07:04,660 --> 00:07:06,290
Nếu như chúng thấy thì
chúng cũng không chạy đến kịp đâu.
104
00:07:06,370 --> 00:07:08,410
- Nếu có ai trong đó thì sao?
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
105
00:07:08,500 --> 00:07:09,870
- Tôi biết mà, Tôi cảm nhận được.
- Chờ đã.
106
00:07:36,450 --> 00:07:37,660
Chết từ hôm qua à?
107
00:07:37,750 --> 00:07:39,200
Họ vừa mới chuyển cái xác đi.
108
00:07:39,290 --> 00:07:41,910
- Nói tôi nghe rằng chúng ta vẫn đang quan sát kỹ càng đo?
- Giám sát chặt chẽ.
109
00:07:42,500 --> 00:07:43,410
Giờ thì sao?
110
00:07:43,500 --> 00:07:46,620
Là một công dân có tiếng ở Ferrix,
bà ta sẽ được tổ chức tang lễ trọng thể.
111
00:07:47,580 --> 00:07:49,200
Họ sẽ muốn đóng Rix Road.
112
00:07:49,290 --> 00:07:50,410
Họ sẽ xin phép.
113
00:07:50,500 --> 00:07:52,950
Họ biết chúng ta sẽ không cho phép
nhưng họ vẫn xin.
114
00:07:53,040 --> 00:07:54,660
Họ đang soạn một danh sách các khiếu nại.
115
00:07:55,200 --> 00:07:57,160
Chúng ta sẽ cần có một đám tang.
116
00:07:57,250 --> 00:07:58,410
Thứ lỗi?
117
00:07:58,500 --> 00:08:00,160
Anh sẽ cho phép họ làm.
118
00:08:00,750 --> 00:08:03,370
Làm nhỏ thôi, giới hạn thời gian,
giới hạn số người.
119
00:08:03,450 --> 00:08:06,700
Chúng ta sẽ muốn đặt họ vào một cái hộp,
rồi đứng lùi lại để quan sát.
120
00:08:07,950 --> 00:08:08,950
Như cô muốn.
121
00:08:09,870 --> 00:08:11,080
Chúng ta có bao nhiêu thời gian?
122
00:08:11,660 --> 00:08:14,040
Hai ngày. Đó là phong tục của Ferrix.
123
00:08:14,870 --> 00:08:15,910
Phong tục gì?
124
00:08:16,660 --> 00:08:17,870
Người chết được đóng gạch.
125
00:08:17,950 --> 00:08:20,620
Họ trộn tro với xi măng
địa phương và bụi đá,
126
00:08:20,700 --> 00:08:22,330
viết tên lên và đốt.
127
00:08:22,410 --> 00:08:24,000
Trở thành một viên gạch của Ferrix.
128
00:08:24,080 --> 00:08:25,410
Rồi sao nữa?
129
00:08:26,700 --> 00:08:27,700
Họ tìm một bức tường.
130
00:08:35,620 --> 00:08:37,660
Tù à? Tù nhân bỏ trốn.
131
00:08:37,750 --> 00:08:38,950
Hai tên.
132
00:08:39,040 --> 00:08:41,200
Lời đề nghị là một ngàn mỗi người.
133
00:08:41,290 --> 00:08:42,910
Một ngàn mỗi người, Freedi.
134
00:08:44,870 --> 00:08:47,250
Ngày nay câu cá trên bờ
tốt hơn, nhỉ?
135
00:08:48,700 --> 00:08:52,200
Phá hoại nguồn nước của ta, hả?
136
00:08:52,290 --> 00:08:55,120
Không còn nhiều cá nữa.
Không còn nhiều.
137
00:08:55,200 --> 00:08:56,950
Chúng tôi không có ác ý.
138
00:08:57,040 --> 00:08:58,580
Chúng tôi không giết cái gì cả. Không gì cả.
139
00:08:58,660 --> 00:09:00,750
Nhà tù đã làm điều đó.
Làm ô nhiễm nước của bọn ta.
140
00:09:00,830 --> 00:09:03,080
Tất cả nước của chúng ta. Nhỉ Freedi?
141
00:09:04,290 --> 00:09:07,910
Không còn những bữa tối
to đùng như trước đây, nhỉ Freedi?
142
00:09:09,120 --> 00:09:13,790
Đúng. Nước ô nhiễm ở đây và cả đằng xa nữa.
Vì nhà tù của các ngươi.
143
00:09:13,870 --> 00:09:14,870
Đó là do Đế quốc.
144
00:09:14,910 --> 00:09:17,540
- Chúng tôi bị mắc kẹt trong đó.
- Đó là nhà tù của bọn chúng.
145
00:09:17,620 --> 00:09:20,080
À. Luôn là Đế quốc, nhỉ?
146
00:09:23,250 --> 00:09:24,700
Sao? Hắn ta nói gì?
147
00:09:25,290 --> 00:09:26,500
Hắn ta đã nói gì?
148
00:09:26,580 --> 00:09:29,120
Hắn ta nói, sống hoặc chết,
tùy vào thỏa thuận.
149
00:09:29,200 --> 00:09:31,000
- Hai tên.
- Chờ đã, từ từ. Đợi tí!
150
00:09:31,080 --> 00:09:32,830
Đừng. Hãy nói chuyện đã.
151
00:09:32,910 --> 00:09:34,750
- Chờ đã.
- Giết bất cứ ai liên quan.
152
00:09:34,830 --> 00:09:36,950
Giết chết nguồn nước. Giết cá.
153
00:09:39,290 --> 00:09:41,410
Không quan trọng là
chúng giết ai, nhỉ?
154
00:09:43,580 --> 00:09:45,120
Đế quốc cặn bã.
155
00:09:45,200 --> 00:09:46,700
Chúng sẽ không giết được các người.
156
00:09:46,790 --> 00:09:47,790
Không phải hôm nay.
157
00:09:51,080 --> 00:09:53,160
Sẽ là khôn nếu chạy ngay cơ.
158
00:09:54,910 --> 00:09:57,330
Các người định chạy đi đâu bây giờ hả?
159
00:10:03,120 --> 00:10:04,120
Niamos?
160
00:10:04,790 --> 00:10:09,120
Niamos. Niamos.
161
00:10:09,200 --> 00:10:10,200
À phải rồi.
162
00:11:16,160 --> 00:11:17,160
Tôi giúp gì được?
163
00:11:17,250 --> 00:11:20,200
Chị họ của tôi. Tôi nghe rằng
chị ấy thường mua sắm ở đây.
164
00:11:21,370 --> 00:11:22,450
Thượng nghị sĩ Mothma?
165
00:11:25,080 --> 00:11:26,080
Chúng ta có đang riêng tư không?
166
00:11:29,290 --> 00:11:30,950
Cô muốn mua gì đó cho bà ấy à?
167
00:11:36,410 --> 00:11:37,660
Chúng tôi có các mặt hàng mới.
168
00:11:37,750 --> 00:11:38,750
Ông ấy đâu?
169
00:11:39,250 --> 00:11:40,830
Bà ấy đang sưu tầm đồ trang sức.
170
00:11:40,910 --> 00:11:42,160
Tôi không có thời gian cho việc này.
171
00:11:48,330 --> 00:11:50,120
Chúng tôi có các quy tắc là có lý do.
172
00:11:50,200 --> 00:11:51,790
Có vẻ như cô không hiểu điều này.
173
00:11:53,500 --> 00:11:54,830
Tôi đã gửi một dấu hiệu sáng nay.
174
00:11:54,910 --> 00:11:56,910
- Chúng tôi có lẽ sẽ thấy nó vào ngày mai.
- Chúng tôi?
175
00:11:57,500 --> 00:11:58,500
Fondor mất rồi.
176
00:11:59,660 --> 00:12:01,250
Tôi đã kiểm tra ở mặt sau.
177
00:12:03,370 --> 00:12:05,250
Tất cả những gì cô đang làm bây giờ là sai rồi.
178
00:12:05,950 --> 00:12:08,250
Ngày mai là quá muộn. Ông ấy ở đâu?
179
00:12:08,830 --> 00:12:11,250
Cô đang đi quá đà đấy.
May cho cô là ông ấy đang không có ở đây.
180
00:12:12,790 --> 00:12:14,040
Tôi đã đưa cho ông ấy Aldhani.
181
00:12:16,080 --> 00:12:17,410
Còn gần đây cô đã cho ông ấy cái gì?
182
00:12:29,120 --> 00:12:30,250
Không có "gần đây" với tôi.
183
00:12:31,330 --> 00:12:32,370
Mà là "luôn luôn".
184
00:12:32,870 --> 00:12:36,410
Tôi đảm nhận nhiều nhiệm vụ với độ nguy hiểm cao...
185
00:12:36,500 --> 00:12:39,790
và có nhiều khuôn mặt hoảng loạn nhìn từ cửa sổ vào,
và cô chỉ là một trong số đó.
186
00:12:46,040 --> 00:12:47,080
Thông tin gì?
187
00:12:51,870 --> 00:12:53,750
Tôi sẽ đảm bảo rằng
ông ấy biết thông tin đến từ đâu.
188
00:12:58,040 --> 00:12:59,370
Cassian Andor.
189
00:13:00,290 --> 00:13:01,500
Mẹ anh ta đã qua đời.
190
00:13:02,870 --> 00:13:04,450
Tôi sẽ đi vào sáng mai.
191
00:13:04,540 --> 00:13:06,370
Cinta nói ở đó đang rất bận rộn.
192
00:13:12,790 --> 00:13:13,790
Tôi sẽ cho ông ấy biết.
193
00:13:15,330 --> 00:13:16,330
Đừng quên.
194
00:13:55,080 --> 00:13:56,450
Tôi vui vì anh quay lại.
195
00:14:02,750 --> 00:14:05,370
Tên to xác đã vào tầm ngắm.
Hãy quan sát đầy đủ.
196
00:14:05,450 --> 00:14:07,000
Trinh sát phía trước và phía sau.
197
00:14:07,080 --> 00:14:09,830
Tôi muốn được biết ngay lập tức
về những lần đến và đi,
198
00:14:09,910 --> 00:14:12,200
khách viếng thăm, giao hàng, bất cứ điều gì.
199
00:14:34,500 --> 00:14:36,040
Bee, đến lúc đi rồi.
200
00:14:36,580 --> 00:14:37,620
Đi đâu?
201
00:14:38,370 --> 00:14:40,830
Đến chỗ tôi.
Tôi phải làm việc vào sáng mai.
202
00:14:41,330 --> 00:14:44,120
- Tôi đang sạc.
- Cậu đã ở đó cả ngày rồi.
203
00:14:46,290 --> 00:14:48,950
Chiều mai tôi sẽ nghỉ làm.
Chúng ta sẽ quay lại đây vào chiều mai.
204
00:14:51,700 --> 00:14:54,870
Bà ấy không có ở đây, Bee à.
Bà ấy đã ở chỗ phiến đá rồi.
205
00:14:58,160 --> 00:14:59,200
Bà ấy đã lên đường rồi.
206
00:15:00,290 --> 00:15:02,080
Tôi có thể c-c-chờ để chắc chắn.
207
00:15:04,250 --> 00:15:07,290
Tôi không thể để cậu một mình được.
Bà ấy chắc chắn sẽ không muốn điều đó.
208
00:15:09,950 --> 00:15:11,700
Anh có thể ở lại đây.
209
00:15:18,750 --> 00:15:19,790
Một đêm.
210
00:15:34,500 --> 00:15:36,370
Chúng phát ra âm thanh khi chết.
211
00:15:36,450 --> 00:15:41,750
Giống như là cầu xin trong đau đớn.
212
00:15:42,580 --> 00:15:45,500
Nếu cô gặp khó khăn để nói,
chỉ cần lắc đầu.
213
00:15:48,080 --> 00:15:49,120
Không mất nhiều thời gian đâu.
214
00:15:53,450 --> 00:15:55,000
Dù là cô sẽ không cảm thấy như vậy.
215
00:16:02,870 --> 00:16:06,000
Bix, muốn hợp tác với tôi chưa?
216
00:16:33,750 --> 00:16:37,500
Tôi sẽ hỏi cô một câu hỏi.
Tôi mong muốn một câu trả lời trung thực.
217
00:16:39,080 --> 00:16:42,000
Nếu tôi không chắc rằng đó là sự thật,
tôi sẽ gọi Bác sĩ Grost.
218
00:16:48,450 --> 00:16:50,200
Anto Kreegyr.
219
00:16:52,750 --> 00:16:57,700
Cái tên này, khuôn mặt này, nhìn kỹ đi.
220
00:17:06,450 --> 00:17:09,790
Đây có phải là người mà cô đã giới thiệu
với Cassian Andor không?
221
00:17:12,910 --> 00:17:13,910
Bix.
222
00:17:26,790 --> 00:17:31,120
"Cúi đầu chấp nhận.
Được an toàn ở lối xưa."
223
00:17:33,040 --> 00:17:37,290
"Thật thà, vững vàng
và bện vào với niềm tin."
224
00:17:37,370 --> 00:17:43,080
"Lối xưa gắn kết chúng ta.
Được an toàn trong nút thắt, trong mối ràng buộc.
225
00:17:43,160 --> 00:17:45,160
"Lối xưa dạy chúng ta."
226
00:17:46,290 --> 00:17:49,700
"Đi ngược lại hướng gió,
bó buộc vào bờ."
227
00:17:49,790 --> 00:17:52,540
- "Đổ neo ở cõi vĩnh hằng."
- Thật cơ à? Điều này thực sự xảy ra à?
228
00:17:52,620 --> 00:17:54,620
- Là do chúng ta.
- Là do chị đấy.
229
00:17:55,830 --> 00:17:57,160
Em tưởng rằng chuyện này đã kết thúc.
230
00:17:57,250 --> 00:17:59,410
Nó đã quay lại.
Em đang không theo kịp xu hướng rồi.
231
00:18:00,200 --> 00:18:02,330
Thật kì lạ.
Ở đây còn mạnh mẽ hơn ở nhà.
232
00:18:02,410 --> 00:18:04,830
- Nhưng chị có thể làm những gì chị muốn cơ mà.
- Không phải chị.
233
00:18:04,910 --> 00:18:06,500
- Là Leida.
- "Thật thà và vững vàng..."
234
00:18:06,580 --> 00:18:08,200
- Perrin?
- "...và bện vào với niềm tin."
235
00:18:08,290 --> 00:18:10,660
Không, không, anh ấy kì lạ là
lại rất cởi mở với vấn đề này.
236
00:18:10,750 --> 00:18:11,950
Là con bé, là Leida.
237
00:18:12,040 --> 00:18:13,910
"...trong nút thắt, trong mối ràng buộc."
238
00:18:14,000 --> 00:18:16,450
- Ôi không.
- Con bé yêu điều này.
239
00:18:17,370 --> 00:18:22,080
Và còn bạn bè của con bé. Đây là điều duy nhất
khiến con bé có mặt đúng giờ. Thật điên rồ.
240
00:18:22,160 --> 00:18:25,910
"Cúi đầu chấp nhận.
Được an toàn ở lối xưa...."
241
00:18:26,000 --> 00:18:29,580
- Em không tin được.
- Con bé tìm được trưởng lão.
242
00:18:29,660 --> 00:18:33,290
"...bện vào với niềm tin.
Lối xưa gắn kết chúng ta."
243
00:18:33,370 --> 00:18:36,200
"Được an toàn trong nút thắt,
trong mối ràng buộc."
244
00:18:36,290 --> 00:18:38,250
Đừng nói với em là chị
đã chấp nhận lời đề nghị đó.
245
00:18:38,830 --> 00:18:40,660
"Đi ngược lại hướng gió..."
246
00:18:41,120 --> 00:18:42,950
Chị đang vướng vào rất nhiều rắc rối, Vel.
247
00:18:43,040 --> 00:18:47,450
"Đổ neo ở cõi vĩnh hằng.
Cúi đầu chấp nhận."
248
00:18:49,370 --> 00:18:51,500
Năm ngoái,
chị đã rút một trăm nghìn...
249
00:18:51,580 --> 00:18:54,290
mỗi tháng
từ quỹ gia đình mà không ai phát hiện.
250
00:18:54,370 --> 00:18:57,620
Cho Luthen sao?
Em không biết rằng lại nhiều đến như vậy.
251
00:18:59,290 --> 00:19:01,200
Lúc đó làm rất dễ.
Chị đã tự mình làm điều đó.
252
00:19:01,620 --> 00:19:04,330
Thiết lập một luồng tài khoản.
Như nước chảy xuôi dòng vậy.
253
00:19:04,410 --> 00:19:07,120
Chị vét sạch đầu cuối, tiền cứ vậy mà chảy.
Không ai biết được.
254
00:19:10,200 --> 00:19:13,450
Vài tháng trước, một nhân viên ngân hàng
ở quê nhà đã gọi cho chị.
255
00:19:14,330 --> 00:19:16,580
Chị được cảnh báo rằng
Thanh tra của Đế quốc...
256
00:19:16,660 --> 00:19:19,410
có khả năng sẽ rà soát các tài khoản Chandrila.
257
00:19:20,500 --> 00:19:23,620
Họ nói rằng đang liên hệ với khách hàng
để đảm bảo mọi việc đều đúng trình tự.
258
00:19:25,910 --> 00:19:27,250
Chị đã làm tất cả trong khả năng.
259
00:19:27,330 --> 00:19:30,250
Chị chuyển toàn bộ số tiền thuộc quyền
kiểm soát ngược lại tài khoản chính.
260
00:19:32,290 --> 00:19:36,580
Có một sổ cái bị trống ở cuối dòng
mà không khớp dư nợ.
261
00:19:38,450 --> 00:19:43,450
Nhưng nó quá rối rắm,
và chị đã không biết phải làm gì khác.
262
00:19:43,540 --> 00:19:44,620
Chị đã lo lắng.
263
00:19:45,370 --> 00:19:48,330
Chị đến gặp Luthen và nói rằng
không cần người ngoài giúp đỡ.
264
00:19:48,410 --> 00:19:50,160
- Rằng chị hiểu rủi ro...
- Tay Kolma.
265
00:19:51,000 --> 00:19:52,080
Phải.
266
00:19:55,120 --> 00:19:56,120
Chị tin ông ta sao?
267
00:19:58,790 --> 00:19:59,830
Chị tin.
268
00:20:02,870 --> 00:20:04,040
Nhưng rồi, Aldhani.
269
00:20:06,790 --> 00:20:08,620
Giờ đây mọi thứ đột nhiên bị đình trệ.
270
00:20:12,080 --> 00:20:14,410
Chị đã trông cậy vào Tay
để giúp bù đắp số tiền...
271
00:20:14,500 --> 00:20:16,250
và vực chị lên...
272
00:20:16,330 --> 00:20:19,540
nhưng thay vào đó, ông ấy phát hiện ra
chị đang lâm vào tình cảnh khốn cùng như thế nào.
273
00:20:25,950 --> 00:20:26,950
Giờ chị thành như thế này đây.
274
00:20:30,950 --> 00:20:32,040
Chị còn thiếu bao nhiêu?
275
00:20:33,620 --> 00:20:34,950
Bốn trăm ngàn.
276
00:20:38,330 --> 00:20:41,120
- Khi nào thì họ thanh tra?
- Đã rất gần ngày rồi.
277
00:20:49,870 --> 00:20:50,950
Luthen có biết không?
278
00:20:54,200 --> 00:20:57,330
Một chút? Không. Không thực sự.
279
00:21:01,200 --> 00:21:02,200
Ông ta đã cảnh báo chị.
280
00:21:05,330 --> 00:21:06,790
Ai ranh ma được bằng ông ta.
281
00:21:08,290 --> 00:21:10,330
- Điều này không thể để lộ.
- Chị biết.
282
00:21:19,450 --> 00:21:20,790
Chị đã tìm thấy một giải pháp.
283
00:21:26,620 --> 00:21:27,700
Dì Vel.
284
00:21:31,910 --> 00:21:34,330
- Cháu yêu về rồi sao?
- Dì đến có việc gì vậy?
285
00:21:34,410 --> 00:21:36,290
Dì về thăm cháu chứ sao.
286
00:21:37,950 --> 00:21:39,870
Xin chào. Dạo này cháu khỏe không?
287
00:21:39,950 --> 00:21:43,450
- Cháu khỏe. Còn dì thì sao?
- Cháu cao gần bằng dì rồi.
288
00:21:44,620 --> 00:21:47,120
- Cháu làm gì trong đó vậy?
- Cháu học cầu nguyện.
289
00:21:47,750 --> 00:21:48,790
Vậy ư? Có tiến bộ không?
290
00:21:54,040 --> 00:21:55,290
Có người gọi cho con.
291
00:22:03,450 --> 00:22:06,500
Thưa ngài? Có phải ngài đấy không?
292
00:22:06,870 --> 00:22:08,830
Là tôi. Xin chào, Trung sĩ.
293
00:22:08,910 --> 00:22:11,160
Xin gửi lời cảm thông tới ngài và gia đình.
294
00:22:11,620 --> 00:22:14,540
Sao cơ? Tôi rất vui khi được gặp anh.
295
00:22:14,620 --> 00:22:18,080
Vâng. Tôi nghĩ vậy.
Hiện tôi đang làm ca đêm.
296
00:22:18,160 --> 00:22:20,620
Có cơ hội trong giờ nghỉ
để sử dụng cái này.
297
00:22:20,700 --> 00:22:24,120
Tôi phải khẩn trương,
vì vậy, xin ngài bỏ qua nếu tôi có phần nóng vội.
298
00:22:24,200 --> 00:22:25,330
Tôi gần như không nghe thấy anh.
299
00:22:25,410 --> 00:22:27,910
Đây, Morlana 1. Vẫn ở đây.
300
00:22:28,000 --> 00:22:29,040
Hãy nói rõ ràng.
301
00:22:29,120 --> 00:22:32,040
Đúng vậy.
Đời sống tôi gần đây có đôi chút khó khăn...
302
00:22:32,120 --> 00:22:34,870
nhưng, ngài biết đấy,
chúng ta vẫn đang vững bước.
303
00:22:37,160 --> 00:22:38,410
Là một nhà máy luyện kim.
304
00:22:40,250 --> 00:22:42,450
Đây rồi. Đang tiếp nhiên liệu.
305
00:22:42,540 --> 00:22:44,000
Điều đó sẽ cho chúng ta chút thời gian.
306
00:22:45,000 --> 00:22:48,660
Andor. Tôi gọi để nói về Andor.
Ngài đã nhờ tôi thu thập thông tin.
307
00:22:48,750 --> 00:22:49,910
Phải rồi. Làm ơn, hãy nói tiếp.
308
00:22:50,500 --> 00:22:53,160
Một số đơn vị lính Cộng hòa cũ
vẫn còn hoạt động...
309
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
giúp đỡ quá trình chuyển tiếp của Đế quốc.
310
00:22:55,580 --> 00:22:58,370
Cộng sự cũ của tôi vẫn đang làm việc
ca đêm tại Trụ sở chính.
311
00:22:58,450 --> 00:23:01,450
Anh ấy đến gặp tôi chiều nay
và nói...
312
00:23:03,620 --> 00:23:04,660
Anh ta có bị bắt không?
313
00:23:04,750 --> 00:23:07,410
- Mẹ của hắn.
- Anh đang nói về Andor.
314
00:23:08,370 --> 00:23:10,620
Phải, bà ấy đã qua đời.
315
00:23:10,700 --> 00:23:11,750
Mẹ của Andor?
316
00:23:11,830 --> 00:23:14,580
Đã có nhiều cuộc đối thoại với Coruscant về chuyện này.
317
00:23:14,660 --> 00:23:17,830
- Vậy ý anh là hắn ở đó?
- Không, tôi đang ở Morlana.
318
00:23:17,910 --> 00:23:19,080
Andor đâu?
319
00:23:19,160 --> 00:23:23,200
Vâng, đúng rồi.
Hắn có thể sẽ đến dự đám tang.
320
00:23:24,410 --> 00:23:26,790
- Khi nào?
- Nếu hắn không đến, thưa ngài, hắn phải...
321
00:23:26,870 --> 00:23:30,290
Tính đến... Tôi sẽ không đánh giá thấp hắn.
Nhất là sau những gì chúng ta đã trải qua.
322
00:23:30,370 --> 00:23:32,450
Chúng ta phải nói chuyện thêm.
323
00:23:32,540 --> 00:23:33,950
Tôi biết ngài sẽ muốn...
324
00:23:38,500 --> 00:23:41,500
Công trạng bí ẩn trong quá khứ
của con đã bị vén màn.
325
00:23:42,410 --> 00:23:44,200
Giờ mẹ có thể ngon giấc được rồi.
326
00:24:28,540 --> 00:24:29,620
Tyranny yêu cầu...
327
00:24:56,120 --> 00:24:57,910
Đứng yên!
328
00:24:59,160 --> 00:25:00,450
Lục soát ông ta.
329
00:25:00,620 --> 00:25:01,620
Chuyện gì đây?
330
00:25:02,200 --> 00:25:04,120
Tâm trạng ông ta không tốt.
331
00:25:04,370 --> 00:25:05,410
Cảm ơn đã báo trước.
332
00:25:09,870 --> 00:25:11,370
Đặt xuống hoặc đưa đây.
333
00:25:12,450 --> 00:25:13,660
Đủ rồi!
334
00:25:13,750 --> 00:25:15,080
Ông ta đang chờ.
335
00:25:24,700 --> 00:25:26,700
Tôi muốn tham gia.
Tôi sẽ làm chuyện này.
336
00:25:27,200 --> 00:25:29,250
- Làm gì?
- Nhà máy năng lượng Spellhaus.
337
00:25:29,870 --> 00:25:31,370
Nói với Kreegyr là tôi tham gia.
338
00:25:32,080 --> 00:25:36,870
Tôi sẽ góp lực lượng không quân,
nhưng chúng tôi sẽ không nhận lệnh tác chiến của ai hết.
339
00:25:36,950 --> 00:25:39,370
Phải lâu lắm ông mới liên hệ lại với tôi, Saw.
340
00:25:39,910 --> 00:25:41,750
Chúng ta có thể cướp phá đồn trú phía đông.
341
00:25:41,830 --> 00:25:45,660
Lấy đi càng nhiều càng tốt.
Và tôi muốn tất cả số thiết bị ông đã hứa.
342
00:25:46,620 --> 00:25:48,660
Ông muộn rồi.
Kreegyr sẽ đi vào ngày mai.
343
00:25:48,750 --> 00:25:50,500
Chúng tôi đã sẵn sàng. Chúng tôi đã có biểu đồ.
344
00:25:51,040 --> 00:25:53,330
Ông ta chỉ việc thông báo ngay khi cần,
345
00:25:53,410 --> 00:25:57,330
và đồng ý với các điều khoản của tôi.
Ông sắp xếp đi.
346
00:26:02,540 --> 00:26:03,660
E là không được.
347
00:26:06,330 --> 00:26:07,410
Tại sao?
348
00:26:08,870 --> 00:26:10,290
Ông đã rất phấn khích.
349
00:26:10,750 --> 00:26:13,450
ISB biết kế hoạch của Kreegyr.
Chúng sẽ mai phục.
350
00:26:16,910 --> 00:26:18,200
Làm thế nào ta có thông tin này?
351
00:26:18,290 --> 00:26:19,450
Tôi sẽ không nói.
352
00:26:21,950 --> 00:26:24,370
Còn Kreegyr, ông ta không biết sao?
353
00:26:29,450 --> 00:26:31,660
- Sao ông dám chắc tôi sẽ không để lộ?
- Tôi không dám chắc.
354
00:26:31,750 --> 00:26:33,160
Tôi không nắm được hành tung của ông.
355
00:26:37,080 --> 00:26:38,950
Nó không thuận lợi cho cả hai ta.
356
00:26:43,700 --> 00:26:46,000
Ông sẵn sàng hy sinh Kreegyr.
357
00:26:47,450 --> 00:26:48,870
Ông là yếu tố ngẫu nhiên.
358
00:26:49,370 --> 00:26:51,910
- Chỉ có 30 người.
- Cộng thêm Kreegyr.
359
00:26:52,000 --> 00:26:53,290
Vậy là ông biết Kreegyr sẽ đi đời.
360
00:26:55,330 --> 00:26:57,290
Vậy có nghĩa hoặc ông là ISB...
361
00:26:57,370 --> 00:27:00,540
hoặc ông có tay trong cần được bảo vệ.
362
00:27:00,620 --> 00:27:02,330
Hoặc tôi là người biết lắng nghe.
363
00:27:03,500 --> 00:27:06,540
Ông nghĩ là đáng để thí mạng Kreegyr?
364
00:27:10,040 --> 00:27:11,910
Trước đây. Giờ thì tôi không chắc.
365
00:27:12,000 --> 00:27:14,790
Nếu là tôi mà không phải Kreegyr thì sao?
Ông sẽ làm gì?
366
00:27:14,870 --> 00:27:17,700
Kreegyr không quen biết tôi.
Tôi không gặp nguy hiểm nếu ông ta bị bắt.
367
00:27:18,540 --> 00:27:20,160
- Ông hẳn đã gặp Kreegyr rồi chứ.
- Tôi có gặp.
368
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
Tôi ở cùng một phòng với ông ta
nhưng ông ta còn không biết.
369
00:27:22,830 --> 00:27:26,410
Chúng tôi cử người. Gửi hàng tiếp tế. Có radio chuyên biệt.
Ông ta không ảnh hưởng gì đến tôi.
370
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
Nhưng tôi có thể.
371
00:27:34,830 --> 00:27:36,500
Tùy ông thôi Saw.
372
00:27:38,540 --> 00:27:39,750
Tùy ông hết.
373
00:27:40,910 --> 00:27:41,910
Nhưng hãy lường trước hậu quả.
374
00:27:42,540 --> 00:27:44,750
Ông sẽ để Kreegyr thất thủ
và chiến đấu dài hơi...
375
00:27:44,830 --> 00:27:48,790
hay cảnh báo ông ta và lãng phí
một nguồn lực đã tốn nhiều năm gây dựng?
376
00:27:51,500 --> 00:27:53,910
Ông gài người khắp nơi, phải không?
377
00:27:54,000 --> 00:27:56,540
- Ông đang lảng tránh câu hỏi.
- Tất cả các nguồn của ông...
378
00:27:56,620 --> 00:27:57,620
Hãy tập trung.
379
00:28:00,000 --> 00:28:01,500
Có tên nào ở cùng Kreegyr không?
380
00:28:02,290 --> 00:28:05,790
Hoặc ở ISB?
Có lẽ tên nào đó đang ở đây với tôi.
381
00:28:06,750 --> 00:28:08,830
- Ông đang lãng phí thời gian.
- Tại sao không?
382
00:28:08,910 --> 00:28:12,450
- Ông đang tránh việc quyết định.
- Đó là ai? Ai?
383
00:28:16,290 --> 00:28:17,290
Là Tubes.
384
00:28:17,700 --> 00:28:18,700
Chuyện gì đây?
385
00:28:19,040 --> 00:28:19,870
Vô lý!
386
00:28:19,950 --> 00:28:21,830
Hắn là người của tôi. Hắn kể với tôi mọi thứ.
387
00:28:21,910 --> 00:28:24,410
- Hãy nói với ông ta. Ông ta xứng đáng được biết.
- Chuyện này là sao?
388
00:28:24,870 --> 00:28:26,620
Ông ta đang nói dối!
Tôi chỉ trung thành với ông mà thôi!
389
00:28:27,410 --> 00:28:28,750
Các người đang bày trò gì?
390
00:28:35,790 --> 00:28:39,200
Ông sẽ không sống sót trở ra được.
Hãy quyết định sáng suốt.
391
00:28:39,830 --> 00:28:42,290
Tôi đang làm cho ông dỏng tai lên mà nghe.
Vậy hãy nghe đây.
392
00:28:46,080 --> 00:28:49,200
Nếu Kreegyr thất thủ,
ISB sẽ cảm thấy bất khả chiến bại.
393
00:28:49,290 --> 00:28:52,500
Chúng sẽ nhường lại sân chơi cho ta.
394
00:28:53,450 --> 00:28:56,540
Lựa chọn thứ hai... Nếu ta đánh động cho Kreegyr rút lui,
395
00:28:57,410 --> 00:28:59,200
bọn chúng sẽ biết mà đặt dấu hỏi.
396
00:28:59,580 --> 00:29:03,830
Chúng sẽ không cả tin nữa.
Như ông vào lúc này.
397
00:29:07,250 --> 00:29:08,830
Nếu tôi là ISB, Saw,
398
00:29:08,910 --> 00:29:11,290
tại sao tôi không dụ ông đi với Kreegyr?
399
00:29:20,330 --> 00:29:22,410
Tôi đã không muốn ông phải cân nhắc điều này.
400
00:29:26,330 --> 00:29:27,500
30 người.
401
00:29:29,120 --> 00:29:30,200
Cộng với Kreegyr.
402
00:29:37,450 --> 00:29:38,540
Vì lợi ích chung.
403
00:29:39,330 --> 00:29:40,500
Ông gọi là gì cũng được.
404
00:29:44,160 --> 00:29:46,200
Hãy gọi đây là... chiến tranh.
405
00:30:12,410 --> 00:30:13,500
Đã mở khóa.
406
00:30:22,700 --> 00:30:23,790
Đã khóa.
407
00:30:39,750 --> 00:30:40,750
Ông đang ở đâu?
408
00:30:41,330 --> 00:30:43,950
- Hắn ta muốn cân nhắc lại thỏa thuận.
- Ông đã chốt hạ chưa?
409
00:30:44,540 --> 00:30:50,040
Rồi. Giá cao hơn tôi mong đợi,
nhưng tôi không đủ điều kiện để mặc cả.
410
00:30:50,120 --> 00:30:51,580
Vậy giờ ông sẽ về nhà?
411
00:30:52,620 --> 00:30:53,620
Còn tùy.
412
00:30:54,700 --> 00:30:56,910
Tôi rất hứng thú với món hàng còn lại.
413
00:30:58,830 --> 00:31:00,000
Ông nên quay về.
414
00:31:00,620 --> 00:31:01,870
Không mua được nữa sao?
415
00:31:03,370 --> 00:31:05,540
Không, nó vẫn đang được chào bán.
416
00:31:06,120 --> 00:31:09,540
Các cuộc đàm phán đang tiếp diễn
và các đại diện của chúng ta đang góp mặt,
417
00:31:09,620 --> 00:31:11,000
nhưng trên sàn còn có những người mua khác,
418
00:31:11,080 --> 00:31:13,500
và sự hiện diện của ông sẽ
làm phức tạp thêm cuộc đấu giá.
419
00:31:13,580 --> 00:31:16,120
Phải mua được món đồ đó. Nếu để vuột mất,
ta sẽ phải đóng cửa hàng.
420
00:31:16,200 --> 00:31:18,830
- Ông không thể làm gì hơn được.
- Điều đó không đúng.
421
00:31:20,120 --> 00:31:21,370
Thị trường rất náo nhiệt.
422
00:31:21,450 --> 00:31:25,250
Hãy nghĩ về hậu quả của việc mất
món đồ vào tay nhà sưu tập khác.
423
00:31:25,660 --> 00:31:27,290
Tôi đang chuẩn bị cho mọi diễn biến.
424
00:31:27,790 --> 00:31:28,790
Chỉ có...
425
00:31:30,200 --> 00:31:32,950
Luthen? Luthen?
426
00:31:49,290 --> 00:31:54,370
Đây là đội tuần tra Serga-Milo của Đế quốc.
Tàu vận tải hãy khai báo danh tính.
427
00:31:56,160 --> 00:31:59,450
Tôi cần một ID phát đáp hợp lệ.
Ưu tiên kết quả Alderaan.
428
00:31:59,540 --> 00:32:00,580
Đang xử lý.
429
00:32:01,950 --> 00:32:03,950
Xin lỗi, anh có thể vui lòng nhắc lại không?
430
00:32:04,450 --> 00:32:09,000
Đây là đội tuần tra của Đế quốc.
Chuẩn bị quét bộ phát đáp.
431
00:32:09,080 --> 00:32:10,120
Đã tìm thấy ID.
432
00:32:13,370 --> 00:32:16,870
Vâng, đây là Alderaan 12912505.
433
00:32:16,950 --> 00:32:19,000
Tàu vận tải giữ nguyên vị trí.
Kiểm tra đi.
434
00:32:24,040 --> 00:32:25,370
Tàu gì ngoài kia?
435
00:32:25,450 --> 00:32:29,080
Tàu tuần dương vây bắt. Hạng Cantwell.
Khoảng cách 3km và ngày càng tiến gần.
436
00:32:30,040 --> 00:32:31,700
Có vấn đề gì không, đội tuần tra?
437
00:32:32,120 --> 00:32:34,700
Quanh đây thường xảy ra các vụ phạm tội.
438
00:32:34,790 --> 00:32:36,200
Đây là vùng nhiều cướp tàu.
439
00:32:36,290 --> 00:32:39,080
Cảm ơn đã cảnh báo.
Tôi sẽ thận trọng.
440
00:32:39,160 --> 00:32:41,870
Việc của ông là giữ nguyên vị trí.
441
00:32:41,950 --> 00:32:43,000
Kích hoạt tia trọng lực.
442
00:32:45,200 --> 00:32:47,250
- Bao giờ tra soát xong ID?
- Đang chờ xử lý, thưa ngài.
443
00:32:54,120 --> 00:32:56,620
Kích hoạt mồi nhử.
Bộ đẩy thứ tư bên ngoài. Nhấn ga đi.
444
00:32:57,410 --> 00:32:58,750
Bộ đẩy thứ tư bên ngoài.
445
00:33:02,620 --> 00:33:03,660
Tàu vận tải của Alderaan,
446
00:33:03,750 --> 00:33:06,870
vui lòng tắt bộ phận đẩy
và sẵn sàng cho chùm kéo tàu.
447
00:33:06,950 --> 00:33:08,450
Đã hiểu, thưa tuần tra.
448
00:33:08,540 --> 00:33:11,750
Tôi có một động cơ bị quá tải nhiệt,
vì vậy tôi cần một chút thời gian.
449
00:33:14,950 --> 00:33:16,290
Đang trang bị cho biện pháp đối phó.
450
00:33:17,410 --> 00:33:18,660
Kiểm tra nhiệt.
451
00:33:18,750 --> 00:33:21,200
Tín hiệu nhiệt khác thường.
Động cơ đẩy phía ngoài.
452
00:33:21,290 --> 00:33:23,910
- Lập đội thâm nhập.
- Đã sẵn sàng, thưa ngài.
453
00:33:24,000 --> 00:33:29,370
Chùm kéo đã được kích hoạt.
Vui lòng tắt bộ ổn định.
454
00:33:30,200 --> 00:33:31,580
Tính toán lực kéo.
455
00:33:31,660 --> 00:33:32,660
Đang xử lý.
456
00:33:37,370 --> 00:33:39,330
Tàu vận tải hãy xác nhận yêu cầu.
457
00:33:40,410 --> 00:33:41,830
Lực kéo cấp độ hai.
458
00:33:43,120 --> 00:33:47,540
Xin lỗi, đội tuần tra. Tôi chỉ có một mình.
Tôi phải tắt thủ công bộ ổn định.
459
00:33:48,830 --> 00:33:51,950
ID chính xác, thưa ngài.
Liên minh Thương mại Alderaan.
460
00:33:53,250 --> 00:33:54,870
- Có nên hủy thâm nhập?
- Không.
461
00:33:55,540 --> 00:33:57,000
Ta coi như một bài thực hành.
462
00:33:58,250 --> 00:34:01,080
Hãy sẵn sàng đón tiếp sĩ quan lên tàu để kiểm tra.
463
00:34:01,160 --> 00:34:03,660
Bật bộ ổn định đảo ngược
theo ga của tôi.
464
00:34:03,750 --> 00:34:04,750
Xác nhận.
465
00:34:10,790 --> 00:34:13,290
- Hắn đang làm gì?
- Lực kéo cấp độ năm.
466
00:34:13,370 --> 00:34:15,540
- Hắn tưởng thoát được sao?
- Tăng lên năm.
467
00:34:15,620 --> 00:34:18,540
Chỉ là một con tàu buôn lậu.
Hắn nghĩ mình có thể đi đâu?
468
00:34:19,410 --> 00:34:20,790
Cảnh báo cuối cùng.
469
00:34:20,870 --> 00:34:24,830
Tắt máy ngay lập tức hoặc
phải gánh chịu toàn bộ hậu quả.
470
00:34:28,580 --> 00:34:30,040
Biện pháp đối phó hoàn tất trang bị.
471
00:34:34,120 --> 00:34:35,290
Đó là cái gì?
472
00:34:44,000 --> 00:34:45,410
- Không!
- Từ một tàu vận tải sao?
473
00:34:45,910 --> 00:34:47,620
Chùm kéo không thành công.
474
00:34:47,700 --> 00:34:50,370
- Tôi thấy rồi.
- Hỗ trợ không lực của tôi đâu?
475
00:34:59,000 --> 00:35:00,410
Chùm kéo đã tắt.
476
00:35:37,580 --> 00:35:39,450
Hoàn tất hiệu chỉnh siêu không gian.
477
00:36:02,580 --> 00:36:04,290
- Vận tải Xanwan.
- Rảnh không?
478
00:36:04,910 --> 00:36:06,790
Xin lỗi? Ai đây?
479
00:36:07,200 --> 00:36:09,450
- Anh có ở một mình không?
- Tôi chưa nhận được hình ảnh.
480
00:36:10,000 --> 00:36:12,200
Tôi cần chuyển một tin nhắn
tới Maarva Andor.
481
00:36:13,500 --> 00:36:15,540
- Cassian?
- Không. Đừng nói tên.
482
00:36:18,290 --> 00:36:19,370
Anh ở đâu?
483
00:36:19,450 --> 00:36:22,870
Hãy nói với Maarva rằng tôi ổn
và tôi luôn nghĩ về bà.
484
00:36:23,540 --> 00:36:24,830
Bà ấy sẽ tự hào về tôi.
485
00:36:24,910 --> 00:36:28,160
Tôi sẽ quay lại ngay khi có thể.
Anh có nhớ được không?
486
00:36:29,250 --> 00:36:31,080
- Cass, đợi đã.
- Đừng nói tên!
487
00:36:32,540 --> 00:36:35,750
Tôi trông cậy vào anh, Xan.
Chỉ cần nói những gì tôi đã nói.
488
00:36:35,830 --> 00:36:36,830
Chờ đã.
489
00:36:37,620 --> 00:36:38,660
Gì?
490
00:36:42,040 --> 00:36:43,200
Cass, tôi xin lỗi.
491
00:36:46,290 --> 00:36:47,450
Mẹ anh đã qua đời.
492
00:37:28,120 --> 00:37:30,000
Có gọi được không?
Mọi việc ổn chứ?
493
00:37:32,080 --> 00:37:34,540
Phải. Mọi việc đều ổn.
494
00:37:38,450 --> 00:37:39,700
Nơi rộng lớn này.
495
00:37:41,290 --> 00:37:44,000
Không khí trong lành. Như một giấc mơ, phải không?
496
00:37:46,160 --> 00:37:49,950
Anh nghĩ có bao nhiêu người sống sót?
Có bao nhiêu người sống sót trở ra?
497
00:37:54,950 --> 00:37:56,000
Quá ít.
498
00:37:56,080 --> 00:37:57,500
Liệu rằng chỉ còn mỗi chúng ta?
499
00:37:59,450 --> 00:38:00,870
Nếu chỉ hai ta còn sống thì sao?
500
00:38:02,410 --> 00:38:04,910
Người dân cần được biết
chuyện xảy ra ở trong đó.
501
00:38:07,410 --> 00:38:10,330
Chúng ta phải chia ra.
Nhân đôi cơ hội.
502
00:38:11,290 --> 00:38:15,000
Ít nhất một người phải thành công.
Người dân phải biết những gì đang xảy ra.
503
00:38:18,580 --> 00:38:19,580
Tôi biết.
504
00:38:21,580 --> 00:38:22,580
Cầm lấy.
505
00:38:25,000 --> 00:38:26,580
Mọi người phải nghe về chuyện này.
506
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
507
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
- Biên dịch: An Nguyên, BlessedBaelor
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
508
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
509
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
510
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
511
00:39:25,000 --> 00:42:56,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!