1 00:00:01,000 --> 00:00:04,708 ‫ألا تفضّل أن تبذل كل طاقتك دفعة واحدة ‫في سبيل شيء حقيقي؟ 2 00:00:05,375 --> 00:00:07,208 ‫ماذا سنسرق؟ 3 00:00:07,291 --> 00:00:10,916 ‫الراتب ربع السنوي ‫لقطاع كامل تابع للإمبراطورية. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:12,958 --> 00:00:16,083 ‫لو أنني الفاعلة، ‫لنفّذت العمليات بهذه الطريقة. 6 00:00:16,166 --> 00:00:17,416 ‫كنت سأجعلها متفرّقة. 7 00:00:18,708 --> 00:00:20,916 ‫ما كنت سأتسلّق السور نفسه مرتين. 8 00:00:21,583 --> 00:00:22,583 ‫"بيكس"! 9 00:00:22,666 --> 00:00:24,250 ‫من فعل هذا؟ 10 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 ‫تيم"! 11 00:00:26,333 --> 00:00:28,166 ‫إذاً أتظن أنها قضية ميؤوس منها؟ 12 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 ‫الحرية؟ الاستقلال؟ 13 00:00:30,458 --> 00:00:32,208 ‫هل نجلس مكتوفي الأيدي شاكرين على ما لدينا؟ 14 00:00:32,291 --> 00:00:34,500 ‫هل أبدو لك شاكراً على ما لديّ؟ 15 00:00:35,166 --> 00:00:37,291 ‫- أيها العريف. ‫- في خدمتك. 16 00:00:37,375 --> 00:00:38,708 ‫اتخذ موقعك. 17 00:00:38,791 --> 00:00:39,791 ‫در. 18 00:00:41,375 --> 00:00:42,208 ‫إلى الأمام سر. 19 00:00:46,208 --> 00:00:47,458 ‫قولي إنك ستكونين بخير. 20 00:00:47,541 --> 00:00:48,958 ‫سأكون بخير. 21 00:00:49,041 --> 00:00:50,375 ‫اذهبي. 22 00:00:52,083 --> 00:00:54,791 ‫هيا! 23 00:00:54,875 --> 00:00:56,750 ‫ما الذي يجري هنا؟ 24 00:01:00,208 --> 00:01:01,750 ‫لا أستطيع التحرّك! 25 00:01:05,000 --> 00:01:05,875 ‫لا! 26 00:01:05,958 --> 00:01:07,125 ‫تشبّثوا! 27 00:01:13,041 --> 00:01:16,875 ‫أفترض أنه ليس لديك فرص للمستقبل. 28 00:01:16,958 --> 00:01:18,375 ‫سأتصل بالعم "هارلو". 29 00:01:18,458 --> 00:01:19,875 ‫سأطلب خدمة عائلية. 30 00:01:19,958 --> 00:01:21,791 ‫أتريد تخمين المبلغ الموجود في الداخل؟ 31 00:01:21,875 --> 00:01:24,458 ‫حوالي 40 مليوناً لكل منا. 32 00:01:24,541 --> 00:01:27,125 ‫- ألا يهمك التمرّد إذاً؟ ‫- أنا متمرّد. لكنني... 33 00:01:28,458 --> 00:01:29,833 ‫واحد في مواجهة الجميع. 34 00:01:30,708 --> 00:01:33,541 ‫أراد أن يأخذ المال ويترككما هنا. 35 00:01:33,625 --> 00:01:35,958 ‫- من المستحيل أن يفعل ذلك. ‫- سآخذ حصّتي. 36 00:01:36,041 --> 00:01:37,083 ‫لقد أديت مهمتي. 37 00:01:37,166 --> 00:01:39,208 ‫وجدت شخصاً أظن أنه يستطيع مساعدتي. 38 00:01:39,291 --> 00:01:40,375 ‫نحن في موقف ضعيف كفاية. 39 00:01:40,458 --> 00:01:42,166 ‫نحتاج إلى تمويل، فلا تزيدي عدد الأشخاص. 40 00:01:42,250 --> 00:01:44,541 ‫لا تلق عليّ محاضرة عن مواقف الضعف. 41 00:01:44,625 --> 00:01:46,375 ‫أنا أكثر الناس عرضة للخطر. 42 00:02:54,583 --> 00:02:55,625 ‫"سيريل"؟ 43 00:02:57,458 --> 00:02:59,083 ‫"سيريل"! 44 00:03:06,416 --> 00:03:07,708 ‫أهذا ما سترتديه؟ 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,875 ‫على ما يبدو. 46 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 ‫لماذا تتصوّر أن "مكتب المعايير" 47 00:03:12,208 --> 00:03:14,166 ‫يبحث عن موظفين؟ 48 00:03:15,041 --> 00:03:16,000 ‫إنها بذلة بنّية اللون. 49 00:03:16,791 --> 00:03:17,916 ‫إنها مقابلة توظيفك. 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,583 ‫ربما تودّين المجيء معي. 51 00:03:21,666 --> 00:03:24,625 ‫نفوذ العم "هارلو" لا يُستهان به. 52 00:03:24,708 --> 00:03:26,083 ‫كيف ترينني أستهين به؟ 53 00:03:26,166 --> 00:03:28,375 ‫لقد قدّم لنا صنيعاً ضخماً. 54 00:03:28,458 --> 00:03:31,916 ‫يجب أن تتذكّر ‫أنك لا تمثّل نفسك فحسب اليوم. 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,333 ‫إنها بذلة بنّية اللون. 56 00:03:35,833 --> 00:03:37,041 ‫الياقة. 57 00:03:37,125 --> 00:03:38,000 ‫ماذا عنها؟ 58 00:03:38,083 --> 00:03:39,041 ‫إنها عالية. 59 00:03:39,916 --> 00:03:41,250 ‫لقد طلبت رفعها. 60 00:03:41,333 --> 00:03:42,625 ‫طلبت حياكتها. 61 00:03:43,375 --> 00:03:45,500 ‫كل شيء له دلالة يا "سيريل". 62 00:03:45,583 --> 00:03:48,375 ‫حاولت أن أجعلك تفهم ذلك، لكنك قاومت. 63 00:03:49,291 --> 00:03:51,041 ‫ما دلالة ياقتي في نظرك؟ 64 00:03:52,500 --> 00:03:53,666 ‫"انظروا إليّ. 65 00:03:54,750 --> 00:03:56,416 ‫أنا لست مؤمناً بقدراتي. 66 00:03:56,500 --> 00:03:58,750 ‫أنا أتوق إلى نيل رضاكم باستماتة." 67 00:03:58,833 --> 00:04:00,500 ‫تصلنا تقارير مؤسفة 68 00:04:00,583 --> 00:04:02,791 ‫تفيد وقوع هجوم إرهابي وعملية سطو 69 00:04:02,875 --> 00:04:06,041 ‫في ترسانة الإمبراطورية على كوكب "ألداني"، 70 00:04:06,125 --> 00:04:08,500 ‫وتمّ الإبلاغ عن سقوط عدد من القتلى. 71 00:04:08,583 --> 00:04:09,666 ‫ماذا حدث؟ 72 00:04:09,750 --> 00:04:11,666 ‫- رعاع. ‫- ...صدر أمر بوضع حواجز... 73 00:04:11,750 --> 00:04:12,875 ‫هاجموا حامية عسكرية. 74 00:04:12,958 --> 00:04:14,333 ‫سيندمون. 75 00:04:14,416 --> 00:04:16,958 ‫...لا يزال الضباط في موقع الحادث ‫يقيّمون الخسائر 76 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 ‫ويبحثون عن المتآمرين. 77 00:04:19,458 --> 00:04:23,166 ‫المجرمون المسؤولون عن جريمة ليلة أمس ‫الشنعاء على كوكب "ألداني" 78 00:04:23,250 --> 00:04:25,791 ‫يظنون أنهم يستطيعون أخذ الإمبراطورية ‫على حين غرّة. 79 00:04:26,250 --> 00:04:27,458 ‫نحن أعلم من ذلك. 80 00:04:27,541 --> 00:04:29,833 ‫نحن نعلم أن الصدمة الحقيقية ستأتي 81 00:04:29,916 --> 00:04:34,875 ‫حين يكتشفون كم نحن جاهزون ومتحمسون ‫للردّ على جريمتهم، 82 00:04:34,958 --> 00:04:37,916 ‫ومدى استعدادنا وحضورنا هنا هذا الصباح 83 00:04:38,000 --> 00:04:39,375 ‫مع علمنا بأن السؤال الوحيد 84 00:04:39,458 --> 00:04:44,208 ‫الذي نحتاج إلى إجابته هو مدى قوة قبضتنا. 85 00:04:45,250 --> 00:04:46,791 ‫لهذا نخطط. 86 00:04:46,875 --> 00:04:50,708 ‫لهذا نجتهد كثيراً في أوقات السلم. 87 00:04:50,791 --> 00:04:56,541 ‫لهذا نجنّد بعناية شديدة ونطالب بالكثير. 88 00:04:56,625 --> 00:05:01,625 ‫الإجراءات التالية ستُعمّم ‫في جميع أنحاء الإمبراطورية بدءاً من اليوم. 89 00:05:02,375 --> 00:05:07,333 ‫جزية تساوي 5 أمثال ‫المبلغ المسروق من "ألداني" 90 00:05:07,416 --> 00:05:11,125 ‫تُفرض على أي قطاع يؤوي أنشطة حزبية. 91 00:05:11,208 --> 00:05:16,250 ‫سنوضّح أن أحداً لا يستطيع أن يسرق ‫من الإمبراطورية. 92 00:05:16,333 --> 00:05:23,250 ‫استخدام أي شعائر أو احتفالات ‫أو تقاليد محلية كغطاء لأي نشاط متمرّد 93 00:05:24,666 --> 00:05:29,166 ‫سيؤدي إلى الإلغاء الدائم ‫للتسامح الإمبراطوري. 94 00:05:30,875 --> 00:05:33,541 ‫تحدّثت مع الإمبراطور "بالباتين" ليلة أمس، 95 00:05:35,083 --> 00:05:41,541 ‫وقد أكّد لي أن "مكتب الأمن الإمبراطوري" ‫سيأخذ بزمام الأمور من الآن فصاعداً. 96 00:05:41,625 --> 00:05:43,166 ‫لن يواجه أي شخص في هذه الغرفة 97 00:05:43,250 --> 00:05:47,083 ‫أي صعوبة في الوصول ‫إلى موارد الجيش ولا البحرية في المستقبل. 98 00:05:48,833 --> 00:05:52,458 ‫الإمبراطور سيقيم جلسة طارئة لمجلس الشيوخ 99 00:05:52,541 --> 00:05:55,916 ‫لاقتراح حزمة تشريعية للقوانين والتعديلات 100 00:05:56,000 --> 00:06:01,750 ‫التي ستمنحنا الحرية الكاملة ‫في كل شؤون المراقبة والتفتيش والمصادرة. 101 00:06:02,541 --> 00:06:07,583 ‫سنحتكم في وقت لاحق اليوم ‫إلى قرار إعادة صياغة الأمر العام. 102 00:06:07,666 --> 00:06:10,416 ‫واختصاره "ق إ ص أ ع". 103 00:06:10,500 --> 00:06:16,000 ‫أي عمل إجرامي، ‫ولو كان له أثر غير مباشر على الإمبراطورية، 104 00:06:16,083 --> 00:06:19,791 ‫سيُعتبر منذ تلك اللحظة ‫جريمة من الفئة الأولى. 105 00:06:20,750 --> 00:06:24,625 ‫سيُعاد فوراً تقييم كل أحكام السجن. 106 00:06:24,708 --> 00:06:28,583 ‫يجب أن تُدفع كاملةً ‫كل الغرامات والرسوم المستحقة. 107 00:06:28,666 --> 00:06:30,916 ‫- لقد أكّدت للإمبراطور... ‫- لست مسرورة. 108 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 ‫نحن ننفّذ خطتهم بحذافيرها. 109 00:06:35,041 --> 00:06:36,833 ‫- خطة من؟ ‫- المتمرّدون. 110 00:06:37,791 --> 00:06:39,333 ‫هذا ما يريدونه بالضبط. 111 00:06:40,000 --> 00:06:42,625 ‫نحن نتعامل مع ما حدث في "ألداني" ‫باعتباره عملية سطو. 112 00:06:42,708 --> 00:06:44,208 ‫بم تسمّينه؟ 113 00:06:45,791 --> 00:06:46,958 ‫إعلان. 114 00:06:47,541 --> 00:06:51,250 ‫التحقيق الأولي ‫يقدّر الخسائر بأكثر من 80 مليون عملة. 115 00:06:51,333 --> 00:06:54,291 ‫استُبدل كل الموظفين العسكريين في الحامية 116 00:06:54,375 --> 00:06:56,666 ‫و"مكتب الأمن الإمبراطوري" يستجوبهم. 117 00:06:56,750 --> 00:06:58,666 ‫"مكتب الأمن" يؤكد أن أجهزة التتبع 118 00:06:58,750 --> 00:07:02,250 ‫على متن مركبة الهروب ‫تمّ تعطيلها قبل وصولها إلى الفضاء البديل. 119 00:07:02,333 --> 00:07:06,041 ‫تمّ احتجاز 134 شخصاً من سكان كوكب "ألداني" 120 00:07:06,125 --> 00:07:08,291 ‫للاشتباه في مساعدتهم للإرهابيين. 121 00:07:13,458 --> 00:07:14,666 ‫"مون موثما". 122 00:07:16,333 --> 00:07:17,416 ‫بلا سابق إنذار؟ 123 00:07:18,250 --> 00:07:19,791 ‫امح الابتسامة عن وجهك. 124 00:07:30,250 --> 00:07:31,500 ‫كان يجب أن أتصل. 125 00:07:31,583 --> 00:07:34,958 ‫كنا في الطريق إلى مجلس الشيوخ، ‫حين أدركت أننا نمرّ بك. 126 00:07:35,041 --> 00:07:36,500 ‫- سأعود على الفور. ‫- سيدتي. 127 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 ‫أعجبت "بيرين"، لكنني لا أظن أنه قد أحبها. 128 00:07:41,083 --> 00:07:42,875 ‫أظن أنني أريد الأخرى. 129 00:07:50,125 --> 00:07:51,166 ‫هل كان هذا من فعلك؟ 130 00:07:52,250 --> 00:07:53,583 ‫ماذا تعنين؟ 131 00:07:53,666 --> 00:07:55,333 ‫الحامية في "ألداني". 132 00:07:56,500 --> 00:07:57,458 ‫أهذا صحيح؟ 133 00:07:57,541 --> 00:07:59,333 ‫كانت "كليا" تخبرني للتوّ... 134 00:08:02,291 --> 00:08:04,916 ‫خشيت أن تقدم على فعلة كهذه. 135 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 ‫ليتني فعلت. 136 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 ‫لنلق نظرة. 137 00:08:15,125 --> 00:08:16,500 ‫لا أصدّقك. 138 00:08:16,583 --> 00:08:19,208 ‫- يجب أن تبذلي جهداً أكبر. ‫- لا تخاطبني بهذا الأسلوب. 139 00:08:19,291 --> 00:08:21,208 ‫الثورات مكلّفة. 140 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 ‫أخبرتك، إنني أفعل كل ما بوسعي. 141 00:08:24,083 --> 00:08:25,875 ‫بدا أن "كل ما بوسعك" 142 00:08:25,958 --> 00:08:28,625 ‫هو إحضار منقذ ‫يستطيع الوصول إلى نقود عائلتك. 143 00:08:31,916 --> 00:08:33,125 ‫أنت من فعلت ذلك، صحيح؟ 144 00:08:35,208 --> 00:08:39,333 ‫شرحت لك مخاطر إحضار وجوه جديدة، ‫لكنك بدوت أعلم مني. 145 00:08:41,125 --> 00:08:42,666 ‫هل تدرك ماذا فعلت؟ 146 00:08:43,333 --> 00:08:46,416 ‫ظننت أنك هنا لتخطريني بالاجتماع. 147 00:08:46,500 --> 00:08:47,541 ‫سينعقد الليلة. 148 00:08:49,083 --> 00:08:50,416 ‫قد يحدّدون موعداً آخر. 149 00:08:53,541 --> 00:08:55,125 ‫حذّرتك حين بدأنا. 150 00:08:55,208 --> 00:08:58,375 ‫- قلت لي إنك تكوّن شبكة. ‫- ماذا قلت حرفياً؟ 151 00:08:58,458 --> 00:09:00,083 ‫هذا موضوع مختلف تماماً. 152 00:09:00,166 --> 00:09:01,750 ‫"سيكون التراجع مستحيلاً." 153 00:09:02,416 --> 00:09:04,250 ‫كنت تعرفين إلام يؤدي هذا الطريق. 154 00:09:04,333 --> 00:09:05,416 ‫لطالما كنت تعرفين. 155 00:09:10,666 --> 00:09:13,041 ‫هل صنع أحد يوماً سلاحاً ولم يُستخدم؟ 156 00:09:15,208 --> 00:09:17,250 ‫لقد بُنيت الشبكة. إنها قائمة. 157 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 ‫إما أن تنمو أو تموت. 158 00:09:21,958 --> 00:09:23,541 ‫لقد طال انتظارنا بما يكفي. 159 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 ‫هل تدرك سلسلة الأحداث التي حرّكتها؟ 160 00:09:26,291 --> 00:09:27,541 ‫كان وقت ذلك قد حان أيضاً. 161 00:09:27,625 --> 00:09:29,708 ‫- "بالباتين" لن يتردّد الآن. ‫- بالضبط! 162 00:09:30,708 --> 00:09:31,666 ‫نحن نحتاج إلى ذلك. 163 00:09:32,791 --> 00:09:33,833 ‫نحتاج إلى الخوف. 164 00:09:34,875 --> 00:09:36,291 ‫نريدهم أن يبالغوا في ردّ فعلهم. 165 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 ‫لا يُعقل أن تكون جادّاً. 166 00:09:38,750 --> 00:09:42,458 ‫الإمبراطورية تخنقنا ببطء ‫إلى حدّ أننا لم نعد نلاحظ. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,333 ‫حان وقت إجبارهم على التصرّف كما نريد. 168 00:09:45,416 --> 00:09:46,833 ‫الشعوب ستعاني. 169 00:09:48,750 --> 00:09:50,041 ‫هذه هي الخطة. 170 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 ‫أنت لست غاضبة مني. 171 00:09:54,291 --> 00:09:56,416 ‫إنما أقول بصوت مرتفع ما تعرفينه بالفعل. 172 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 ‫لن تكون هناك قواعد من الآن فصاعداً. 173 00:10:00,291 --> 00:10:02,250 ‫إن كنت غير مستعدّة للمخاطرة بضميرك، 174 00:10:02,333 --> 00:10:04,208 ‫فاستسلمي وانتهي من الأمر. 175 00:10:10,166 --> 00:10:12,458 ‫نحن بحاجة إلى كل عملة نستطيع الوصول إليها. 176 00:10:13,708 --> 00:10:15,375 ‫أخطريني بنتائج الاجتماع. 177 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 ‫للأسف لن آخذ أياً من هاتين القطعتين ‫هذا الصباح. 178 00:10:24,625 --> 00:10:27,666 ‫ستأتيني قطع جديدة قريباً جداً. 179 00:10:27,750 --> 00:10:29,208 ‫سأحرص على المجيء. 180 00:10:30,208 --> 00:10:31,916 ‫دائماً في خدمتك يا سيدتي السيناتور. 181 00:10:32,000 --> 00:10:33,083 ‫دائماً في خدمتك. 182 00:10:36,708 --> 00:10:38,291 ‫أرجو أنها تستحقّ. 183 00:10:40,958 --> 00:10:42,458 ‫سنرى، أليس كذلك؟ 184 00:10:45,791 --> 00:10:47,083 ‫لا يمكننا الاختباء إلى الأبد. 185 00:11:07,458 --> 00:11:11,041 ‫يظن الناس أننا نمزح حين نقولها، ‫لكنها الحقيقة. 186 00:11:11,125 --> 00:11:14,500 ‫لا توجد وظائف بسيطة في "مكتب المعايير". 187 00:11:16,666 --> 00:11:18,166 ‫تحدّثت مع عمك. 188 00:11:19,500 --> 00:11:23,125 ‫من الطبيعي أن تبدو بعض القطاعات ‫أكثر إثارة من الخارج. 189 00:11:23,833 --> 00:11:26,958 ‫قد يبدو قسم "الأحمال والصمامات" ‫كمنطقة أكثر حيوية 190 00:11:27,041 --> 00:11:31,458 ‫من قسم "الزيادة" أو "التأكيد"، ‫لكنك إن تجوّلت في الصالة، 191 00:11:31,541 --> 00:11:35,958 ‫وتحدّثت مع أي موظف يعمل هنا طوال عمره، ‫فستصيبك الدهشة. 192 00:11:37,041 --> 00:11:37,958 ‫بالتأكيد. 193 00:11:38,041 --> 00:11:39,791 ‫كوكب "مورلانا 1". 194 00:11:42,500 --> 00:11:43,583 ‫أجل... 195 00:11:46,541 --> 00:11:48,416 ‫هناك قاتل متمرّد حرّ طليق 196 00:11:48,500 --> 00:11:51,041 ‫بسبب الفساد والتراخي السائدين ‫في السلطة المؤسسية. 197 00:11:51,125 --> 00:11:53,625 ‫عُوقبت لأنني حاولت تطبيق القانون. 198 00:11:53,708 --> 00:11:55,875 ‫حاولت أن أؤدي واجبي ‫وأحافظ على السلامة العامة. 199 00:11:58,125 --> 00:11:59,125 ‫مات رجلان. 200 00:11:59,750 --> 00:12:01,041 ‫من زملائي. 201 00:12:02,208 --> 00:12:04,083 ‫أنا مؤمن بأن القوانين قد وُضعت لسبب. 202 00:12:05,083 --> 00:12:08,083 ‫أنوي تبرئة اسمي وتبييض سجلّي. 203 00:12:10,625 --> 00:12:12,708 ‫لماذا لا نبدأ تلك العملية الآن؟ 204 00:12:12,791 --> 00:12:17,416 ‫على الأرجح سيكون لصالح الجميع ‫أن نصحّح هذا الجزء قبل تسجيلك هنا. 205 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 ‫أنا واثق بأن عمك سيوافق. 206 00:12:19,416 --> 00:12:20,625 ‫صفحة جديدة، ما رأيك؟ 207 00:12:20,708 --> 00:12:22,125 ‫بدايات جديدة. 208 00:12:22,208 --> 00:12:26,666 ‫بمحض الصدفة لدينا مكان شاغر فوراً ‫في قسم "نقاء الوقود". 209 00:12:27,416 --> 00:12:29,458 ‫أكره أن أراك تفوّت فرصتك. 210 00:12:40,333 --> 00:12:42,500 ‫المخرج الأيمن إلى طابق مجلس الشيوخ. 211 00:12:44,583 --> 00:12:48,541 ‫المخرج الأيسر ‫إلى طابق وسط المدينة وقلب المدينة. 212 00:12:53,083 --> 00:12:54,541 ‫49 المسار 6. 213 00:12:55,625 --> 00:12:58,166 ‫"إل يو إيتش" 341. 214 00:12:58,250 --> 00:12:59,333 ‫شفرة التصريح الأمني. 215 00:13:18,416 --> 00:13:21,583 ‫- هذا الطعام ممتاز. ‫- إنه رائع جداً... 216 00:13:45,041 --> 00:13:46,708 ‫استرح أيها المعاون. 217 00:13:46,791 --> 00:13:47,750 ‫أمرك يا سيدي. 218 00:13:47,833 --> 00:13:49,666 ‫سيدتي. سيدي. 219 00:13:49,750 --> 00:13:51,166 ‫سترتك. 220 00:13:51,250 --> 00:13:53,625 ‫آسف يا سيدي. سيدتي. 221 00:13:54,333 --> 00:13:55,416 ‫آسف. 222 00:13:55,500 --> 00:13:56,666 ‫ما اسمك؟ 223 00:13:57,375 --> 00:13:58,666 ‫"فيلزونيس". 224 00:13:58,750 --> 00:14:00,166 ‫المعاون "فيلزونيس". 225 00:14:01,791 --> 00:14:04,708 ‫أريد ملف بيانات من قطاعات متعددة ‫يرجع إلى عامين. 226 00:14:04,791 --> 00:14:07,791 ‫نطاق الاستطلاع هو قواعد ومنشآت الإصلاح ‫التابعة للبحرية الإمبراطورية. 227 00:14:08,541 --> 00:14:12,708 ‫أريد سجلاً بكل المركبات الطائرة المفقودة ‫ومعدّات الاتصال والملاحة والاستهداف. 228 00:14:13,458 --> 00:14:14,666 ‫لأي نظام نجمي؟ 229 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 ‫لكل الأنظمة النجمية. 230 00:14:17,666 --> 00:14:19,125 ‫أهذه مشكلة؟ 231 00:14:20,333 --> 00:14:25,083 ‫أريد أن يبقى هذا التقرير سرياً ‫مع إرسال نسخة حصرية إلى مكتبي. 232 00:14:25,166 --> 00:14:27,916 ‫هل أستطيع الاعتماد عليك ‫في هذا المستوى من الكتمان؟ 233 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 ‫بكل تأكيد. 234 00:14:29,583 --> 00:14:31,416 ‫أجل. أستطيع. 235 00:14:31,500 --> 00:14:32,583 ‫سأفعل. 236 00:14:34,375 --> 00:14:35,416 ‫سأفعل. 237 00:14:37,250 --> 00:14:39,500 ‫حسناً. ابدأ العمل. 238 00:15:29,666 --> 00:15:30,750 ‫أين هو؟ 239 00:15:32,333 --> 00:15:33,583 ‫يجب ألّا أكون هنا أصلاً. 240 00:15:34,916 --> 00:15:36,000 ‫أي منا يجب ألّا تكون هنا. 241 00:15:37,000 --> 00:15:38,125 ‫المال في أمان. 242 00:15:38,833 --> 00:15:39,958 ‫نحن نعرف. 243 00:15:40,041 --> 00:15:42,875 ‫لقد نُقل بالفعل. ‫لقد أديتم عملاً استثنائياً. 244 00:15:42,958 --> 00:15:45,083 ‫مركبة الشحن هي ما يثير قلقنا بقدر أكبر. 245 00:15:45,791 --> 00:15:47,083 ‫لقد دُفنت. اختفت نهائياً. 246 00:15:47,166 --> 00:15:49,250 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل. 247 00:15:52,208 --> 00:15:53,416 ‫لقد قرأ رسالتك. 248 00:15:56,041 --> 00:15:57,666 ‫ظننت أنه سيكون هنا. 249 00:15:59,125 --> 00:16:00,625 ‫كل خسارة مختلفة. 250 00:16:00,708 --> 00:16:01,833 ‫كلها متشابهة. 251 00:16:01,916 --> 00:16:03,666 ‫لقد جنّدت "تارامين" بنفسي. 252 00:16:04,291 --> 00:16:06,291 ‫"نيميك" و"غورن"، لن ننساهما. 253 00:16:08,416 --> 00:16:09,833 ‫أهذا كل شيء؟ 254 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 ‫كانت لديه شكوك في "سكين". 255 00:16:11,666 --> 00:16:13,458 ‫لقد قلّل غيابه ما يستوجب القلق. 256 00:16:15,291 --> 00:16:16,625 ‫هل تواصلت معك "سينتا"؟ 257 00:16:17,916 --> 00:16:19,916 ‫إنها تنفّذ ما أُمرت به. 258 00:16:21,208 --> 00:16:23,833 ‫تلقي الرسائل خطر بقدر إرسالها. 259 00:16:23,916 --> 00:16:25,375 ‫يجب ألّا تنسيا ذلك. 260 00:16:27,000 --> 00:16:28,166 ‫لدينا طرف معلّق. 261 00:16:28,958 --> 00:16:31,833 ‫"كاسيان أندور"، الذي تعرفينه باسم "كليم". 262 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 ‫يجب أن تعثري عليه. 263 00:16:34,750 --> 00:16:35,791 ‫أعثر عليه؟ 264 00:16:36,708 --> 00:16:39,333 ‫لا يمكننا أن نتركه حراً طليقاً ‫وهو يعرف "لوثن". 265 00:16:40,666 --> 00:16:41,666 ‫تقصدين أن أقتله. 266 00:16:41,750 --> 00:16:45,166 ‫هكذا تكون الثورة يا "فيل". 267 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 ‫سنرسل إليك ما لدينا من معلومات عنه. 268 00:17:25,000 --> 00:17:26,458 ‫من هناك؟ 269 00:17:26,541 --> 00:17:27,708 ‫إنني أسمعك! 270 00:17:29,833 --> 00:17:32,041 ‫انتظر! 271 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 ‫- "كاسيان". ‫- ادخل. 272 00:17:38,750 --> 00:17:40,750 ‫منذ متى نوصد الباب؟ 273 00:17:40,833 --> 00:17:42,125 ‫أين كنت؟ 274 00:17:42,208 --> 00:17:44,041 ‫تسعدني رؤيتك. 275 00:17:52,791 --> 00:17:55,375 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا "كاس". ‫المكان غير آمن. 276 00:17:55,458 --> 00:17:57,208 ‫أصبحت هناك دوريات للجنود. 277 00:17:57,291 --> 00:18:00,041 ‫- حدث هذا بسرعة. ‫- أجل، جاؤوا في اليوم التالي. 278 00:18:00,958 --> 00:18:03,583 ‫طردوا إدارة "بري مور" واستولوا على الفندق. 279 00:18:03,666 --> 00:18:05,875 ‫أصبح كوكب "فيريكس" تحت سلطة الإمبراطورية. 280 00:18:09,458 --> 00:18:11,416 ‫يجب ألّا تكون هنا. 281 00:18:12,416 --> 00:18:13,750 ‫هناك من أبلغ عني. 282 00:18:14,708 --> 00:18:15,791 ‫ألا تعرف؟ 283 00:18:17,166 --> 00:18:18,416 ‫ماذا أعرف؟ 284 00:18:18,500 --> 00:18:20,416 ‫- "تيم". ‫- ماذا؟ 285 00:18:20,500 --> 00:18:22,166 ‫"تيم كارلو" أبلغ عنك. 286 00:18:23,583 --> 00:18:25,958 ‫لا جدوى من الغضب الآن، فقد مات. 287 00:18:26,041 --> 00:18:28,375 ‫قتله ضباط السلطة المؤسسية ‫حين كانوا يلاحقونك. 288 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 ‫كيف عرفت كل هذا؟ 289 00:18:29,833 --> 00:18:31,083 ‫الجميع يعرفون. 290 00:18:31,166 --> 00:18:32,625 ‫- هل عرفت "بيكس"؟ ‫- لا. 291 00:18:32,708 --> 00:18:35,416 ‫كانت آتية لتحذيرك، وحاول "تيم" منعها، 292 00:18:35,500 --> 00:18:36,875 ‫أو الإمساك بها، لا أعرف. 293 00:18:36,958 --> 00:18:37,875 ‫سمعت كلتا القصتين. 294 00:18:37,958 --> 00:18:40,166 ‫لكن يجب ألّا تكون هنا يا "كاس". 295 00:18:41,625 --> 00:18:43,791 ‫جنود الإمبراطورية باقون. 296 00:18:43,875 --> 00:18:45,791 ‫لن يرحلوا هذه المرة. 297 00:18:46,458 --> 00:18:48,125 ‫لقد انهار كل شيء. 298 00:18:48,208 --> 00:18:50,208 ‫لن نقلق حيال ذلك. 299 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 ‫عمّ تتحدّث؟ 300 00:18:52,916 --> 00:18:54,083 ‫سنخرج من هنا. 301 00:18:54,916 --> 00:18:55,875 ‫سنرحل. 302 00:18:57,041 --> 00:18:57,916 ‫إلى أين؟ 303 00:18:58,000 --> 00:18:59,416 ‫إلى أي مكان نريده. 304 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 ‫لقد حالفني الحظ. 305 00:19:03,375 --> 00:19:04,708 ‫وقعت على غنيمة. 306 00:19:04,791 --> 00:19:07,583 ‫معي نقود تكفي لتوصيلنا إلى أي مكان. 307 00:19:08,583 --> 00:19:09,958 ‫سنترك هذا المكان. 308 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 ‫سنترك هذه الفوضى. 309 00:19:12,041 --> 00:19:13,791 ‫متى سنرحل؟ 310 00:19:13,875 --> 00:19:15,583 ‫- سنرحل الليلة. ‫- الليلة؟ 311 00:19:15,666 --> 00:19:16,791 ‫أجل، لم لا؟ 312 00:19:16,875 --> 00:19:18,875 ‫إلام نحتاج سوى ثلاثتنا؟ 313 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 ‫لنخرج من البرد والرطوبة. 314 00:19:21,541 --> 00:19:24,208 ‫لنجد مكاناً دافئاً نجد فيه الراحة. 315 00:19:24,291 --> 00:19:25,500 ‫أستطيع تحقيق ذلك. 316 00:19:27,541 --> 00:19:29,083 ‫كل شيء سيتغيّر الآن يا أمي. 317 00:19:38,625 --> 00:19:39,500 ‫ما الخطب؟ 318 00:19:40,458 --> 00:19:41,833 ‫أمور كثيرة أحاول استيعابها. 319 00:19:43,375 --> 00:19:44,625 ‫لا يعرف أحد بأنني هنا. 320 00:19:45,541 --> 00:19:48,583 ‫سنأخذ ما يمكننا حمله ونختفي. 321 00:19:48,666 --> 00:19:53,000 ‫إنها خطوة كبيرة، ويصيبني التعب بسرعة. 322 00:19:54,000 --> 00:19:55,166 ‫لقد فاجأتني. 323 00:19:57,666 --> 00:19:59,791 ‫أين صوابي؟ الوقت متأخر. 324 00:19:59,875 --> 00:20:02,291 ‫أجل. يجب أن تستريحي. 325 00:20:02,375 --> 00:20:06,041 ‫سأطمئنّ على "بيكس"، ‫ثم نرحل في الصباح الباكر. 326 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 ‫- اتفقنا؟ ‫- في الصباح الباكر. 327 00:20:10,416 --> 00:20:11,583 ‫لنفعل ذلك. 328 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 ‫شكراً. 329 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 ‫آسفة لأننا لن نتناول العشاء. 330 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 ‫كم سيطول بقاؤك؟ 331 00:20:32,958 --> 00:20:34,833 ‫سأعود إلى "شاندريلا" غداً. 332 00:20:34,916 --> 00:20:36,625 ‫لم أذهب إلى الديار طوال العام. 333 00:20:36,708 --> 00:20:38,166 ‫لم يفتك الكثير. 334 00:20:38,250 --> 00:20:39,291 ‫افتقدتك. 335 00:20:39,375 --> 00:20:41,375 ‫كلما ذهبت إلى هناك، لا أجدك. 336 00:20:41,458 --> 00:20:42,958 ‫لا يصعب العثور عليّ يا "مون". 337 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 ‫لا يصعب على سيناتور. 338 00:20:44,833 --> 00:20:45,750 ‫أنت على حق. 339 00:20:45,833 --> 00:20:47,958 ‫- لست صديقة مخلصة. ‫- ليس هذا ما كنت أعنيه. 340 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 ‫تأخذنا الحياة إلى حيث تريد. 341 00:20:51,916 --> 00:20:54,083 ‫لقد حققت الكثير. طوال هذه الأعوام. 342 00:20:55,166 --> 00:20:57,375 ‫كلانا قطع شوطاً كبيراً منذ أن بدأنا. 343 00:20:58,375 --> 00:20:59,583 ‫هل تغيّرت كثيراً؟ 344 00:21:00,166 --> 00:21:03,041 ‫- كلنا يجب أن نتأقلم. ‫- الأمر بهذا السوء؟ 345 00:21:04,208 --> 00:21:06,166 ‫لا أتخيّل العيش هنا يا "مون". 346 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 ‫هكذا. 347 00:21:08,000 --> 00:21:09,083 ‫في "كوروسانت". 348 00:21:09,166 --> 00:21:10,625 ‫حيث لا يوجد مهرب. 349 00:21:10,708 --> 00:21:13,916 ‫هذه مجرد لمحة من شكل الحياة هنا، ‫وما تُضطرّين إلى فعله. 350 00:21:14,708 --> 00:21:15,875 ‫أحياناً يكون الأمر صعباً. 351 00:21:15,958 --> 00:21:17,500 ‫لكنك تحملين العبء بصلابة. 352 00:21:19,750 --> 00:21:20,833 ‫هل أثق بك يا "تاي"؟ 353 00:21:21,666 --> 00:21:26,666 ‫هل أستدعي صداقتنا القديمة وأطلعك على سرّ؟ 354 00:21:26,750 --> 00:21:27,750 ‫أمي. 355 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 ‫"ليدا". 356 00:21:30,083 --> 00:21:32,250 ‫- هل تتذكّر ابنتي؟ ‫- بالطبع. 357 00:21:33,625 --> 00:21:37,375 ‫هذا هو "تاي كولما"، أحد أقدم أصدقائي. 358 00:21:37,458 --> 00:21:38,625 ‫كيف حالك؟ 359 00:21:38,708 --> 00:21:39,875 ‫لقد التقيتما من قبل. 360 00:21:39,958 --> 00:21:42,625 ‫مصرف "كولما"؟ ‫أنت تعرفين "أدرين" و"مارسا" من الديار. 361 00:21:42,708 --> 00:21:43,541 ‫أختاي. 362 00:21:43,625 --> 00:21:45,000 ‫لست متأكدة. 363 00:21:45,083 --> 00:21:47,333 ‫مرّ وقت طويل وقد كبرت. 364 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 ‫هكذا يقول الجميع. 365 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 ‫كعادة المصرفيين. 366 00:21:49,708 --> 00:21:51,250 ‫لا يُدفع لي المال لأكون مبتكراً. 367 00:21:52,166 --> 00:21:54,791 ‫قال أبي إنني يجب أن أسألك ‫لو كان بوسعي الانصراف. 368 00:21:56,083 --> 00:21:56,916 ‫أجل. 369 00:21:57,958 --> 00:21:58,916 ‫يمكنك الانصراف. 370 00:21:59,000 --> 00:22:00,333 ‫سُررت برؤيتك مجدداً. 371 00:22:00,416 --> 00:22:01,375 ‫أجل. 372 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 ‫استمتعي بوقتك يا أمي. 373 00:22:07,583 --> 00:22:09,291 ‫جزء آخر من الصعوبة. 374 00:22:09,375 --> 00:22:10,333 ‫إنها سنّ صعبة. 375 00:22:12,208 --> 00:22:17,166 ‫قضيت وقتاً طويلاً ‫في التفكير في هذه المحادثة يا "تاي". 376 00:22:19,166 --> 00:22:21,291 ‫أريد أن أخبرك شيئاً 377 00:22:21,375 --> 00:22:25,708 ‫لا يعرفه سوى 3 أشخاص في المجرّة. 378 00:22:28,250 --> 00:22:29,750 ‫لم عساك أن تخبريني؟ 379 00:22:30,666 --> 00:22:31,958 ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك. 380 00:22:32,833 --> 00:22:34,708 ‫وأرجو أن تكون أهلاً للثقة. 381 00:22:36,416 --> 00:22:38,250 ‫أهي مسألة شخصية أم سياسية؟ 382 00:22:38,958 --> 00:22:40,041 ‫سياسية. 383 00:22:40,125 --> 00:22:42,250 ‫- إذاً أقترح أن تتراجعي. ‫- لماذا؟ 384 00:22:43,875 --> 00:22:45,666 ‫كما قلت، كلانا قد تغيّر. 385 00:22:47,583 --> 00:22:50,791 ‫لم أكتف بالسأم من الإمبراطورية. 386 00:22:51,708 --> 00:22:54,791 ‫أخشى ألّا تلائم ذوقك آرائي السياسية. 387 00:22:55,875 --> 00:22:58,625 ‫عالمك شديد الارتباط بالإمبراطورية. 388 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 ‫أنت مع هؤلاء الناس طوال الوقت. 389 00:23:02,041 --> 00:23:04,125 ‫لا أظن أنك تعين إلى أي مدى 390 00:23:04,208 --> 00:23:07,208 ‫قد انجرف بعضنا ‫بانتماءاته السياسية هذه الأيام. 391 00:23:09,791 --> 00:23:12,625 ‫آسف، أظن أنني أفرطت ‫في شراب "إمباسي" الذي يقدّمه "بيرين". 392 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 ‫اشرب. 393 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 ‫اشرب يا "تاي"، وواصل الابتسام 394 00:23:19,250 --> 00:23:24,333 ‫وكأننا نتجاذب أطراف حديث سعيد ‫عن أيام الطفولة. 395 00:23:24,416 --> 00:23:27,041 ‫لا أظن أنني أفهم. 396 00:23:27,833 --> 00:23:30,166 ‫لا، أنت لا تفهم. 397 00:23:31,750 --> 00:23:37,250 ‫ما تراه وما يقوله الناس عني ‫صورة واضحة، أليس كذلك؟ 398 00:23:37,333 --> 00:23:40,375 ‫أنا سيناتور مهذبة ومتردّدة أحياناً 399 00:23:40,458 --> 00:23:43,875 ‫تقضي أيامها في القتال وتفشل في حماية ‫الانفصاليين الساعين إلى الإصلاح 400 00:23:44,833 --> 00:23:46,500 ‫وتحارب تجاوزات الإمبراطورية. 401 00:23:47,291 --> 00:23:51,041 ‫أي أنني شيء مثير للإزعاج، كما قلت بقسوة. 402 00:23:51,125 --> 00:23:53,791 ‫- لقد أثرت غضبك، وأنا... ‫- لا. لقد حرّرتني. 403 00:23:55,041 --> 00:23:58,625 ‫إنني أتساءل طوال اليوم ‫كيف أتأكد من قدرتي على أن أئتمنك على سرّي. 404 00:23:58,708 --> 00:24:00,750 ‫لا أعرف عمّا نتحدّث. 405 00:24:02,208 --> 00:24:03,250 ‫إنها أكذوبة. 406 00:24:04,875 --> 00:24:09,125 ‫"مون موثما" التي يتصوّر الناس ‫أنهم يعرفونها مجرد أكذوبة. 407 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 ‫إنها صورة. 408 00:24:10,375 --> 00:24:11,416 ‫إنها واجهة. 409 00:24:13,875 --> 00:24:14,833 ‫ابتسم. 410 00:24:17,000 --> 00:24:18,875 ‫تعلّمت من "بالباتين". 411 00:24:18,958 --> 00:24:22,500 ‫أريك الحجر في يدي، ‫فتغفل عن السكين المسلّطة إلى عنقك. 412 00:24:24,416 --> 00:24:26,625 ‫إلام ترمين يا "مون"؟ 413 00:24:32,125 --> 00:24:35,833 ‫لقد اخترق الوزير الأكبر ‫اجتماعاتي بـ"ائتلاف الانفصاليين". 414 00:24:36,666 --> 00:24:41,416 ‫وسائقي جاسوس تابع لـ"مكتب الأمن" ‫ويبلغهم بمشروعاتي الإنسانية السرّية. 415 00:24:42,666 --> 00:24:45,500 ‫إنهم يعرفون أنني مُراقبة وأنا أريد ذلك، 416 00:24:46,375 --> 00:24:49,291 ‫لأنني ما دمت مثيرة للإزعاج في نظر الجميع، 417 00:24:49,375 --> 00:24:52,000 ‫فهناك فرصة كبيرة ‫في أن يغفلوا عن حقيقة ما أفعله. 418 00:24:52,083 --> 00:24:53,875 ‫وماذا تفعلين في حقيقة الأمر؟ 419 00:24:53,958 --> 00:24:55,291 ‫أجمع المال. 420 00:24:56,625 --> 00:24:58,500 ‫أحتاج إلى الوصول إلى حسابات عائلتي. 421 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 ‫حتى وقت قريب، 422 00:24:59,500 --> 00:25:02,666 ‫كنت أستطيع إجراء أي معاملات مصرفية ‫على ثروة عائلتي بلا خوف. 423 00:25:03,708 --> 00:25:05,458 ‫لكن ذلك قد تغيّر. 424 00:25:07,291 --> 00:25:08,250 ‫أحتاج إلى المساعدة. 425 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 ‫لأي شيء تجمعين المال؟ 426 00:25:12,000 --> 00:25:14,416 ‫إنني أؤسس منظمة خيرية ‫لمساعدة أهل "شاندريلا". 427 00:25:15,083 --> 00:25:16,583 ‫سأطلب منك أن تكون رئيسها. 428 00:25:16,666 --> 00:25:18,916 ‫ستتضمن زيارات إلى هنا في "كوروسانت". 429 00:25:19,958 --> 00:25:24,750 ‫ستبدو ظاهرياً وكأنها واحدة أخرى من أعمالي ‫الخيرية المزعجة التي لا طائل منها. 430 00:25:28,416 --> 00:25:30,416 ‫لقد استطلعت البدائل. 431 00:25:30,500 --> 00:25:31,500 ‫أنت أفضل أمل لديّ. 432 00:25:31,583 --> 00:25:33,041 ‫لم تجيبي عن سؤالي. 433 00:25:33,125 --> 00:25:34,041 ‫ولن أجيب. 434 00:25:34,750 --> 00:25:36,291 ‫خير لك ألّا تعرف. 435 00:25:37,375 --> 00:25:40,541 ‫وإلا فقد لا تناسب ذوقك آرائي السياسية. 436 00:25:44,000 --> 00:25:45,583 ‫"بيرين" آت إلينا. 437 00:25:45,666 --> 00:25:48,083 ‫إنه لا يعرف شيئاً من هذا. ‫لا يمكن الوثوق به. 438 00:25:50,041 --> 00:25:51,083 ‫ابتسم. 439 00:25:51,166 --> 00:25:52,750 ‫وجدتكما. 440 00:25:52,833 --> 00:25:54,791 ‫هل تتذكّران الماضي؟ أيام الدراسة؟ 441 00:25:54,875 --> 00:25:56,375 ‫هل يسهل توقعنا إلى هذا الحدّ؟ 442 00:25:56,458 --> 00:25:59,125 ‫- هناك حفل قريب للمّ الشمل. ‫- لا تذكّرني. 443 00:25:59,208 --> 00:26:02,458 ‫إنها تتظاهر باللامبالاة، ‫لكن كلينا يعرف أن هذا غير صحيح. 444 00:26:02,541 --> 00:26:03,750 ‫كالمعتاد. 445 00:26:03,833 --> 00:26:07,125 ‫هل أستطيع أن أستعيدها؟ ‫بعض الضيوف يتطلّبون معاملة خاصة. 446 00:26:07,208 --> 00:26:08,333 ‫بالتأكيد. 447 00:26:08,416 --> 00:26:09,833 ‫للحديث بقية. 448 00:27:01,583 --> 00:27:02,666 ‫مرحباً. 449 00:27:05,083 --> 00:27:05,958 ‫"كاس"؟ 450 00:27:06,750 --> 00:27:07,708 ‫مرحباً. 451 00:27:09,041 --> 00:27:10,375 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 452 00:27:16,250 --> 00:27:20,166 ‫هل تتذكّرين حين أمسك بي والدك ‫وأنا أتسلّق هذا الجدار؟ 453 00:27:20,250 --> 00:27:21,916 ‫هذا آخر مكان يجب أن تكون فيه. 454 00:27:24,541 --> 00:27:26,875 ‫أظن أن تلك كانت كلماته بالضبط. 455 00:27:27,791 --> 00:27:29,250 ‫المكان هنا غير آمن. 456 00:27:33,916 --> 00:27:34,916 ‫"تيم"؟ 457 00:27:36,083 --> 00:27:38,625 ‫يبدو أنه تصوّر أن علاقتنا قد عادت ‫أنا وأنت. 458 00:27:39,875 --> 00:27:41,416 ‫لم عساه أن يتصوّر ذلك؟ 459 00:27:41,500 --> 00:27:43,375 ‫لا يُعقل أن تُفاجأ بقدر ما فُوجئت أنا. 460 00:27:48,791 --> 00:27:49,958 ‫ماذا أصابك؟ 461 00:27:53,750 --> 00:27:55,625 ‫اصطدمت بجدار كعادتي. 462 00:27:57,708 --> 00:27:59,125 ‫يجب ألّا تكون هنا يا "كاس". 463 00:28:01,083 --> 00:28:02,583 ‫لن يمسك بي جنود الدوريات. 464 00:28:03,416 --> 00:28:04,458 ‫ليس هنا. 465 00:28:05,541 --> 00:28:06,625 ‫لن يُضطرّوا إلى ذلك. 466 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 ‫سيُبلغ عنك. 467 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 ‫- من قبل من؟ ‫- من قبل من؟ 468 00:28:12,166 --> 00:28:13,625 ‫من قبل أي شخص. 469 00:28:13,708 --> 00:28:15,583 ‫يلومك الناس على ما حدث. 470 00:28:17,333 --> 00:28:18,625 ‫يلومونني؟ 471 00:28:20,958 --> 00:28:23,958 ‫قتلت 2 من جنود السلطة المؤسسية ‫وجئت تختبئ في الحيّ. 472 00:28:25,041 --> 00:28:26,291 ‫معرّضاً البلدة بأكملها للخطر. 473 00:28:26,375 --> 00:28:29,625 ‫- والآن ملأ جنود الإمبراطورية الشارع. ‫- ليت "تيم" قد التزم الصمت. 474 00:28:29,708 --> 00:28:32,791 ‫ليت هذا وليت ذاك. ليتك وليتني وليت "تيم". 475 00:28:32,875 --> 00:28:34,166 ‫كنا نبرم صفقة وأنت... 476 00:28:34,250 --> 00:28:38,083 ‫أنت تحتال وتقترض وتكذب وتختفي. 477 00:28:38,166 --> 00:28:41,500 ‫أيحاول حبيبك المجنون التسبّب في قتلي ‫وأنا الشرير؟ 478 00:28:41,583 --> 00:28:44,416 ‫يجب أن تبتعد عن هنا قدر المستطاع. 479 00:28:47,291 --> 00:28:48,333 ‫عجباً. 480 00:28:50,833 --> 00:28:51,916 ‫سأفعل. 481 00:28:53,625 --> 00:28:54,541 ‫سأبتعد. 482 00:28:55,916 --> 00:28:58,416 ‫لن أزعجك بعد الآن. 483 00:29:05,458 --> 00:29:06,958 ‫أريد أن أعرف حقيقة الرجل الآخر. 484 00:29:07,041 --> 00:29:09,458 ‫المشتري، من هو؟ 485 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 ‫- لا أعرف. ‫- أنت تكذبين. 486 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 ‫لا. 487 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 ‫عرّفني به "باك" ‫لكنه يقسم إنه لا يعرف كذلك. 488 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 ‫لديّ وسيلة اتصال به. أتصل وأنتظر. 489 00:29:17,708 --> 00:29:19,166 ‫أحياناً يجيبون. 490 00:29:19,250 --> 00:29:21,125 ‫كان يعرف كل شيء عني. كيف؟ 491 00:29:21,208 --> 00:29:22,416 ‫لا أعرف. 492 00:29:22,500 --> 00:29:23,791 ‫وأنت على حق، كان يعرف. 493 00:29:23,875 --> 00:29:26,291 ‫كان يعرف أن السلطة المؤسسية تلاحقك. ‫لكنه لم يعرف مني. 494 00:29:31,083 --> 00:29:35,666 ‫إن تحدّثت إليه مرة أخرى، ‫فقولي له إنني نفّذت جانبي من الاتفاق، 495 00:29:36,625 --> 00:29:38,500 ‫وإن عليه أن ينسى أمري. 496 00:29:40,166 --> 00:29:41,708 ‫وهذا ينطبق على الجميع. 497 00:29:46,916 --> 00:29:48,291 ‫فعلت ذلك من قبل. 498 00:29:52,000 --> 00:29:53,250 ‫12 ألف عملة. 499 00:29:54,708 --> 00:29:55,958 ‫هذا كل ما أدين به. 500 00:29:57,708 --> 00:30:00,375 ‫"زان" و"نيرتشي" و"براسو" و"ديما". 501 00:30:01,208 --> 00:30:02,625 ‫12 ألفاً ستغطي كل شيء. 502 00:30:05,000 --> 00:30:06,333 ‫توخ الحذر يا "كاس". 503 00:30:06,416 --> 00:30:07,250 ‫وأنت أيضاً. 504 00:30:45,166 --> 00:30:46,708 ‫هذه ليست معركتنا يا "كاس". 505 00:30:48,916 --> 00:30:50,958 ‫لا تقلق. لن يطول بقاؤهم. 506 00:30:51,041 --> 00:30:53,875 ‫سيرفعون رايتهم السخيفة ويطيرون. 507 00:30:53,958 --> 00:30:55,500 ‫عاشت الجمهورية! 508 00:30:55,583 --> 00:30:56,708 ‫حرّروا "فيريكس"! 509 00:30:57,791 --> 00:30:59,541 ‫لا تتحرّك. ابق هنا. 510 00:31:00,791 --> 00:31:02,333 ‫مهلاً يا رفاق! اهدأوا! 511 00:31:03,166 --> 00:31:05,125 ‫- أنتم تزيدون الوضع سوءاً! ‫- قف! 512 00:31:07,916 --> 00:31:08,791 ‫در! 513 00:31:13,000 --> 00:31:14,916 ‫جهّز السلاح! 514 00:31:36,125 --> 00:31:37,166 ‫"مارفا". 515 00:31:38,000 --> 00:31:39,083 ‫لقد عاد. 516 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 ‫كنت سأخرج للبحث عنك. 517 00:31:47,583 --> 00:31:48,500 ‫ها أنا. 518 00:31:49,875 --> 00:31:51,875 ‫لم تحزما شيئاً يُذكر. 519 00:31:51,958 --> 00:31:53,500 ‫تقول إننا لا نستطيع الرحيل. 520 00:31:53,583 --> 00:31:55,333 ‫"بي". اصمت. 521 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 ‫ما هذا؟ 522 00:32:00,541 --> 00:32:01,666 ‫لن أرحل. 523 00:32:01,750 --> 00:32:03,958 ‫عمّ تتحدّثين؟ 524 00:32:04,041 --> 00:32:05,208 ‫إنني باقية. 525 00:32:05,291 --> 00:32:07,125 ‫لكن المكان غير آمن. 526 00:32:07,833 --> 00:32:09,083 ‫أعرف كل ذلك. 527 00:32:09,166 --> 00:32:10,750 ‫لا يمكنني البقاء هنا. 528 00:32:12,208 --> 00:32:15,375 ‫قلتها بنفسك، "لقد انهار كل شيء". 529 00:32:16,166 --> 00:32:18,458 ‫هناك ثكنات إمبراطورية على طريق "ريكس". 530 00:32:18,541 --> 00:32:19,916 ‫حظاً موفقاً لهم. 531 00:32:20,583 --> 00:32:23,625 ‫- أتريدين العيش في ظل ذلك؟ ‫- هذا يحدث في كل مكان. 532 00:32:23,708 --> 00:32:26,000 ‫سنجد مكاناً لم يفسدوه بعد. 533 00:32:26,083 --> 00:32:27,333 ‫أنا فيه بالفعل. 534 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 ‫ذلك المكان يعيش في عقلي. 535 00:32:29,625 --> 00:32:32,750 ‫فليبنوا ما يشاؤون من ثكنات، ‫لكنهم لن يجدوني أبداً. 536 00:32:32,833 --> 00:32:34,291 ‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟ 537 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 ‫التمرّد. 538 00:32:38,833 --> 00:32:39,791 ‫ماذا؟ 539 00:32:40,916 --> 00:32:44,125 ‫طال اختباء "فيريكس". 540 00:32:44,208 --> 00:32:46,375 ‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟ 541 00:32:47,958 --> 00:32:49,166 ‫اضحك إن شئت. 542 00:32:49,250 --> 00:32:51,250 ‫من يضحك؟ هذا جنون. 543 00:32:51,333 --> 00:32:52,333 ‫لا، ليس جنوناً. 544 00:32:52,416 --> 00:32:57,250 ‫لقد تأخر القرار وعلى الأرجح فشله محتوم، ‫وقد تقدّم بي العمر ولم أعد أبالي. 545 00:32:58,375 --> 00:33:01,166 ‫طوال 13 عاماً، كلما أسير على طريق "ريكس"، 546 00:33:01,250 --> 00:33:02,875 ‫أنعطف قبل أن أصل إلى الميدان. 547 00:33:02,958 --> 00:33:04,041 ‫أسلك الطريق الطويل حوله 548 00:33:04,125 --> 00:33:07,250 ‫حتى لا أُضطرّ إلى تذكّر "كليم" ‫مشنوقاً هناك. 549 00:33:13,750 --> 00:33:16,458 ‫وبالأمس، سمعت عن هذا الهجوم في "ألداني". 550 00:33:16,541 --> 00:33:18,041 ‫هل سمعت عن ذلك؟ 551 00:33:18,125 --> 00:33:19,166 ‫ماذا عنه؟ 552 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‫شغّل لي "بي" نشرة الأخبار. 553 00:33:20,750 --> 00:33:22,791 ‫هل تعرف عمّا أتحدّث؟ 554 00:33:22,875 --> 00:33:26,000 ‫أجل، الحامية في "ألداني". 555 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 ‫سمعت ذلك وارتديت أجمل معطف لديّ، 556 00:33:28,916 --> 00:33:31,875 ‫وقطعت الميدان وابتسامة تعلو وجهي. 557 00:33:33,833 --> 00:33:39,083 ‫لو كان هناك أبطال بالشجاعة الكافية ‫لمهاجمة حامية إمبراطورية كاملة، 558 00:33:39,166 --> 00:33:41,125 ‫فأنا أتمتع بالشجاعة الكافية لأصمد هنا. 559 00:33:45,708 --> 00:33:47,916 ‫لا أتوقع أن تفهم. 560 00:33:51,375 --> 00:33:53,666 ‫ما حدث في "ألداني" كان مجرد عملية سطو. 561 00:33:53,750 --> 00:33:56,125 ‫الناس ينهضون. 562 00:33:56,208 --> 00:33:58,083 ‫أجل، ويُقتلون لقيامهم بذلك. 563 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 ‫لكن الأمر سيتطلّب بذل الجهود. 564 00:34:01,083 --> 00:34:03,083 ‫أجل؟ وما هي؟ 565 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 ‫كل ما يلزم. 566 00:34:04,791 --> 00:34:07,291 ‫يكفي ما أهدرته من وقت ضائع ‫في انتظار الموت. 567 00:34:08,166 --> 00:34:09,958 ‫لا يمكنك أن تهزميهم يا "مارفا". 568 00:34:10,041 --> 00:34:12,708 ‫هذا إن هربت. 569 00:34:14,458 --> 00:34:18,250 ‫طريقك مختلف يا "كاس"، وأنا لا أحكم عليك. 570 00:34:19,708 --> 00:34:21,125 ‫كل ما مررت به، 571 00:34:21,208 --> 00:34:24,291 ‫كل ما أُخذ منك من قبل حتى أن تبدأ؟ 572 00:34:25,458 --> 00:34:28,583 ‫خذ كل ما وجدته من مال ‫واذهب وابحث عن بعض السلام. 573 00:34:28,666 --> 00:34:30,250 ‫لن أجد السلام. 574 00:34:32,083 --> 00:34:33,916 ‫سأعيش في قلق دائم عليك. 575 00:34:35,500 --> 00:34:36,791 ‫هذا هو الحب. 576 00:34:39,000 --> 00:34:40,875 ‫لا حيلة لك في ذلك. 577 00:34:43,041 --> 00:34:45,250 ‫لم أحب شيئاً في حياتي كما أحبك، 578 00:34:46,250 --> 00:34:50,166 ‫ولم أخف على شيء في حياتي أكثر منك، ‫لكنك هذه المرة... 579 00:34:53,666 --> 00:34:56,916 ‫لا تستطيع البقاء وأنا لا أستطيع الرحيل. 580 00:35:03,250 --> 00:35:05,125 ‫- أيمكنني التحدّث الآن؟ ‫- لا! 581 00:35:07,416 --> 00:35:09,708 ‫قل لي إنك تفهم. 582 00:35:10,708 --> 00:35:11,791 ‫لا أفهم. 583 00:35:14,375 --> 00:35:16,083 ‫ستفهم. سترى. 584 00:35:27,916 --> 00:35:30,291 ‫وأمر أخير... 585 00:35:33,333 --> 00:35:34,916 ‫كف عن البحث عن أختك. 586 00:35:35,000 --> 00:35:36,666 ‫هذا خيال. 587 00:35:39,375 --> 00:35:41,375 ‫لم يكن هناك ناجون على كوكب "كيناري". 588 00:35:46,541 --> 00:35:48,666 ‫ما حدث هناك لم يكن مسؤوليتك. 589 00:35:48,750 --> 00:35:50,000 ‫كنت طفلاً. 590 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 ‫انس الأمر. 591 00:35:58,875 --> 00:36:00,291 ‫سأعود. 592 00:36:03,125 --> 00:36:04,458 ‫بالطبع ستعود. 593 00:36:17,500 --> 00:36:20,625 ‫التحليل البديل ‫يشير إلى أنه بمقارنة أعداد المحتجزين 594 00:36:20,708 --> 00:36:22,625 ‫بمعدّل عمليات التفتيش المفاجئ 595 00:36:22,708 --> 00:36:24,708 ‫فإننا مقصّرون ‫في توزيع دورياتنا في الميناء. 596 00:36:24,791 --> 00:36:28,166 ‫إذاً، ألديك 3 نظريات يا سيد "يانغ"؟ 597 00:36:28,250 --> 00:36:29,208 ‫أجل يا سيدي. 598 00:36:29,291 --> 00:36:31,625 ‫3 تفسيرات محتملة 599 00:36:31,708 --> 00:36:35,458 ‫لسبب فشلكم في لحاقكم بالقطاعات المجاورة. 600 00:36:36,333 --> 00:36:38,083 ‫- هذا صحيح. ‫- هل أنا على حق؟ 601 00:36:38,166 --> 00:36:40,083 ‫تسرّني موافقتك. 602 00:36:40,166 --> 00:36:42,208 ‫سنرحّب بإرشادك يا سيدي. 603 00:36:42,291 --> 00:36:45,500 ‫حسناً، أريد مراجعة كاملة ‫لكل مساراتكم في الفضاء البديل 604 00:36:45,583 --> 00:36:49,833 ‫وصولاً إلى "أورد مانتيل" ‫على مكتبي بحلول هذا الوقت غداً. 605 00:36:49,916 --> 00:36:51,000 ‫كما تشاء. 606 00:36:51,875 --> 00:36:54,333 ‫- سيد "بليفين". ‫- سيدي. 607 00:36:55,333 --> 00:36:57,500 ‫أستشعر فيك بعض التوتر هذا الصباح. 608 00:36:58,416 --> 00:36:59,416 ‫هل أنا مخطئ؟ 609 00:37:00,250 --> 00:37:02,791 ‫لا يا سيدي. ‫وأخشى أن أزعجك بالتكرار، لكنك على حق. 610 00:37:03,625 --> 00:37:04,708 ‫ألديك خبر سار؟ 611 00:37:04,791 --> 00:37:05,750 ‫للأسف لا. 612 00:37:06,708 --> 00:37:09,083 ‫أريد توجيه اتهام إلى مشرفة زميلة. 613 00:37:09,958 --> 00:37:11,166 ‫تابع. 614 00:37:11,250 --> 00:37:13,208 ‫أعتقد أن إجراءات قطاعنا، 615 00:37:13,291 --> 00:37:15,333 ‫كما وصفتها اللوائح السلوكية ‫في "مكتب الأمن"، 616 00:37:15,416 --> 00:37:18,958 ‫تُنتهك بواسطة المشرفة "ميرو"، ‫وأن هذا التجاوز، 617 00:37:19,041 --> 00:37:23,291 ‫الذي وُبّخت عليه من قبل، ‫يهدّد سلامة الإمبراطورية 618 00:37:23,375 --> 00:37:25,916 ‫إلى درجة لم يعد الصمت أمامها ممكناً. 619 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 ‫أترى أن هذا الاجتماع مناسب؟ 620 00:37:28,041 --> 00:37:28,958 ‫أجل. 621 00:37:29,041 --> 00:37:30,625 ‫إنها تهمة خطيرة. 622 00:37:30,708 --> 00:37:33,000 ‫أعتقد أنك ستشاركني شعوري بأنه أمر ملحّ. 623 00:37:34,375 --> 00:37:35,416 ‫المشرفة "ميرو"، 624 00:37:35,500 --> 00:37:38,375 ‫هل تمانعين مساءلة نزاهتك في مجلس علني؟ 625 00:37:38,458 --> 00:37:39,750 ‫لا يا سيدي. 626 00:37:39,833 --> 00:37:43,208 ‫يبدو أن المشرف "بليفين" ‫يجد سلوكي موضوعاً أكثر تشويقاً 627 00:37:43,291 --> 00:37:45,875 ‫من تقدّم الأمن الإمبراطوري المتكامل. 628 00:37:45,958 --> 00:37:49,375 ‫لقد فكّر في الأمر كثيراً، ‫ويحدوني الفضول إلى سماع أفكاره. 629 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 ‫أنت تقصد "فيريكس"، أليس كذلك؟ 630 00:37:51,791 --> 00:37:53,125 ‫بلى يا سيدي. 631 00:37:53,208 --> 00:37:54,083 ‫قطاعك. 632 00:37:54,166 --> 00:37:57,083 ‫عُثر هناك على معدّة بحرية غير عادية. 633 00:37:57,166 --> 00:37:58,875 ‫طلبت "ميرو" منك تقارير الجريمة. 634 00:37:58,958 --> 00:38:01,083 ‫لكنك اعتبرت طلبها غير لائق 635 00:38:01,166 --> 00:38:04,250 ‫- ومخالفاً للتسلسل القيادي. ‫- هذا ليس دقيقاً. 636 00:38:04,333 --> 00:38:07,125 ‫لقد نصحتني بتعزيز شكوكي بالمعلومات 637 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 ‫وبتوخي الحذر في عملي مستقبلاً. 638 00:38:09,125 --> 00:38:10,125 ‫الحذر؟ 639 00:38:11,041 --> 00:38:13,125 ‫أهذا دفاعك؟ أنك تتصرّفين "بحذر"؟ 640 00:38:14,166 --> 00:38:16,416 ‫أودّ أن أعرف كم شخصاً على هذه المائدة 641 00:38:16,500 --> 00:38:19,875 ‫سيرى أنه من "الحذر" أنك وجدت طريقة ‫للولوج إلى بيانات قطاعنا 642 00:38:19,958 --> 00:38:21,208 ‫من دون تقديم طلب. 643 00:38:21,291 --> 00:38:22,750 ‫أهذا صحيح يا "ديدرا"؟ 644 00:38:25,875 --> 00:38:27,125 ‫أجل. 645 00:38:27,208 --> 00:38:29,833 ‫استندت إلى قانون الطوارئ الإمبراطوري ‫عقب هجوم "ألداني" 646 00:38:29,916 --> 00:38:32,666 ‫لأجمع معلومات من قطاعات متعددة ‫بلا تصريح رسمي. 647 00:38:32,750 --> 00:38:34,458 ‫لكن هذا هو السؤال الخطأ. 648 00:38:34,541 --> 00:38:37,958 ‫أودّ أن أعرف إن كان أي من الحاضرين ‫يعتقد أن التمرّد يخطط لأعماله 649 00:38:38,041 --> 00:38:40,708 ‫بناءً على الحدود الاصطناعية لقطاعاتنا. 650 00:38:40,791 --> 00:38:43,125 ‫أنشأ الرائد "بارتاغاز" تلك القطاعات. 651 00:38:43,208 --> 00:38:45,708 ‫لتكون مبادئ تنظيمية وليس ألعاباً شخصية. 652 00:38:45,791 --> 00:38:48,583 ‫هل تظن أن المتمرّدين ‫تهمهم الخطوط التي ترسمونها على الخرائط؟ 653 00:38:48,666 --> 00:38:51,375 ‫هل تظنين أن عملي لم يعد مهماً؟ 654 00:38:53,125 --> 00:38:54,375 ‫إما أن تتغيّر الأنظمة أو تموت. 655 00:38:58,083 --> 00:38:59,208 ‫سيدي. 656 00:39:02,458 --> 00:39:03,958 ‫أعطيني حجة من فضلك. 657 00:39:04,041 --> 00:39:06,333 ‫هناك جهود مركزة ومنظمة للمتمرّدين 658 00:39:06,416 --> 00:39:09,500 ‫هدفها الحصول على مكوّنات عسكرية إمبراطورية ‫محظور تداولها تماماً. 659 00:39:09,583 --> 00:39:10,458 ‫ما دليلك؟ 660 00:39:10,541 --> 00:39:12,791 ‫بالوصول إلى تقارير قطاع الجريمة ‫غير المنقّحة 661 00:39:12,875 --> 00:39:15,750 ‫أستطيع أن أثبت الآن ‫وجود صلة بين سرقة معداتنا السرّية 662 00:39:15,833 --> 00:39:18,750 ‫وتوزيعها على جماعات المتمرّدين ‫في أنحاء المجرّة. 663 00:39:18,833 --> 00:39:22,000 ‫أهذه معلومات صحيحة ومؤكدة ‫أنت مستعدّة لتقديمها؟ 664 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 ‫أجل يا سيدي. 665 00:39:24,250 --> 00:39:28,125 ‫أعتقد أن المشرف "بليفين" ‫يعلم أن لديّ ملفاً موثّقاً جاهزاً للتقديم. 666 00:39:28,208 --> 00:39:30,041 ‫أعتقد أن اتهاماته لي الآن 667 00:39:30,125 --> 00:39:33,083 ‫هدفها حماية نفسه ‫وليس شعوره بأنها مسألة ملحّة. 668 00:39:33,166 --> 00:39:36,708 ‫ما الأكثر إلحاحاً ‫من ضابطة استخبارات منشقّة؟ 669 00:39:38,125 --> 00:39:42,625 ‫تخيّلي إن تساهل كل الموجودين في هذه القاعة ‫مع القواعد مثلك. 670 00:39:42,708 --> 00:39:44,750 ‫اقتراح ممتاز يا "بليفين". 671 00:39:46,041 --> 00:39:48,583 ‫أتساءل أين سنكون الآن لو فعل كل الحاضرين 672 00:39:48,666 --> 00:39:51,166 ‫ما فعلته المشرفة "ميرو". 673 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 ‫يجب أن أفكّر في ذلك. 674 00:39:55,208 --> 00:39:59,291 ‫في الوقت الحالي، سأعيد تكليف ‫المشرفة "ميرو" بقطاع "مورلانا". 675 00:39:59,375 --> 00:40:01,500 ‫إنها مهتمة جداً بكوكب "فيريكس" 676 00:40:01,583 --> 00:40:04,041 ‫ومن الواضح أنه أصبح مصدر تشتيت لك. 677 00:40:05,458 --> 00:40:07,208 ‫لا أرى مشكلة ملحّة، لكنني كالمعتاد 678 00:40:07,291 --> 00:40:10,375 ‫أحيي التبادل المستفزّ للأفكار. 679 00:40:10,458 --> 00:40:12,875 ‫المشرف "غراندي"، ستعجّل بجدولك. 680 00:40:13,666 --> 00:40:16,791 ‫"يانغ"، سأنتظر تقريرك ‫حول "أورد مانتيل" غداً. 681 00:40:18,041 --> 00:40:20,083 ‫أشكركم جميعاً على الجلسة المشوّقة. 682 00:40:20,166 --> 00:40:22,916 ‫"ديدرا"، أرجو أن تسيري معي قليلاً. 683 00:40:35,000 --> 00:40:36,166 ‫أحسنت التصرّف. 684 00:40:36,833 --> 00:40:37,833 ‫شكراً يا سيدي. 685 00:40:38,625 --> 00:40:39,708 ‫كوني حذرة. 686 00:40:58,083 --> 00:41:04,958 ‫{\an8}"(نياموس)" 687 00:41:14,875 --> 00:41:16,041 ‫"كيف". 688 00:41:20,750 --> 00:41:21,750 ‫"كيف"؟ 689 00:41:24,625 --> 00:41:26,250 ‫سأخرج بعد لحظات. 690 00:41:26,333 --> 00:41:27,541 ‫ماذا تفعل؟ 691 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 ‫أغتسل. 692 00:41:33,833 --> 00:41:35,125 ‫سأخرج في نزهة سير. 693 00:41:35,208 --> 00:41:36,458 ‫نحن بحاجة إلى أشياء. 694 00:41:38,750 --> 00:41:39,750 ‫متجر "آركي" على الشاطئ. 695 00:41:39,833 --> 00:41:40,791 ‫ستجده مفتوحاً. 696 00:41:41,958 --> 00:41:43,750 ‫كنت سأسلك الاتجاه المعاكس. 697 00:41:43,833 --> 00:41:45,750 ‫"آركي" لديه النكهات الجديدة. 698 00:41:47,833 --> 00:41:49,000 ‫ونحتاج إلى "بيزوس". 699 00:41:50,000 --> 00:41:51,333 ‫لا تنس "بيزوس". 700 00:41:52,125 --> 00:41:53,125 ‫هل نفد "بيزوس"؟ 701 00:41:53,833 --> 00:41:54,791 ‫"بيزوس" و"ريفنوغ". 702 00:41:55,958 --> 00:41:57,500 ‫الزجاجات الخضراء. 703 00:41:58,416 --> 00:42:00,000 ‫زجاجات "ريفنوغ" الخضراء. 704 00:42:00,083 --> 00:42:01,500 ‫أعجبتك أيضاً. 705 00:42:03,125 --> 00:42:04,916 ‫"كيف"؟ هل أنت مصغ؟ 706 00:42:11,416 --> 00:42:13,416 ‫أسرع! اركض! 707 00:42:14,291 --> 00:42:15,375 ‫أسرع! 708 00:42:17,791 --> 00:42:19,583 ‫أنت! توقف! 709 00:42:20,375 --> 00:42:21,208 ‫مهلاً! 710 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 ‫توقف! 711 00:43:01,541 --> 00:43:02,875 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ 712 00:43:03,583 --> 00:43:04,416 ‫معذرةً؟ 713 00:43:04,500 --> 00:43:05,750 ‫أنت تتلفت حولك. 714 00:43:05,833 --> 00:43:07,916 ‫إنما أحاول فهم ما يجري. 715 00:43:08,000 --> 00:43:09,166 ‫هل أنت متورّط في الأمر؟ 716 00:43:09,250 --> 00:43:10,500 ‫متورّط في أي شيء؟ 717 00:43:10,583 --> 00:43:12,083 ‫لا تتصنّع الغباء. 718 00:43:12,166 --> 00:43:13,500 ‫لا، إنني ذاهب إلى المتجر. 719 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 ‫يجب أن تتراجع. 720 00:43:15,500 --> 00:43:16,666 ‫قف هناك. 721 00:43:17,541 --> 00:43:19,000 ‫يبدو أنك تتصبّب عرقاً. 722 00:43:19,083 --> 00:43:20,125 ‫لأن الطقس حارّ. 723 00:43:20,208 --> 00:43:21,500 ‫أو لأنك كنت تركض. 724 00:43:21,583 --> 00:43:22,958 ‫لم عساي أن أركض؟ 725 00:43:23,041 --> 00:43:24,458 ‫لأنك متورّط في الأمر. 726 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 ‫متورّط في أي شيء؟ 727 00:43:26,166 --> 00:43:28,250 ‫- أنا فقط من يطرح الأسئلة. ‫- أسرع! اركض! 728 00:43:29,208 --> 00:43:31,666 ‫المرفأ التاسع، الهاربون يتجهون جنوباً! 729 00:43:31,750 --> 00:43:33,541 ‫أسرعوا! هيا! 730 00:43:34,458 --> 00:43:36,583 ‫يمكنني انتظارك هنا، لو أردت. 731 00:43:36,666 --> 00:43:37,833 ‫هل هم أصدقاؤك؟ 732 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 ‫ماذا؟ 733 00:43:38,916 --> 00:43:40,291 ‫لقد سمعتني. 734 00:43:40,375 --> 00:43:41,541 ‫مهلاً، لا. 735 00:43:41,625 --> 00:43:43,500 ‫لا أعرف أحداً هنا. 736 00:43:43,583 --> 00:43:44,416 ‫أنا سائح. 737 00:43:44,500 --> 00:43:46,416 ‫السائحون لا يركضون. 738 00:43:46,500 --> 00:43:48,041 ‫لكنني لا أركض. 739 00:43:48,125 --> 00:43:49,083 ‫أصبت. 740 00:43:49,791 --> 00:43:51,250 ‫لقد ولّت تلك الفرصة. 741 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‫أنا ذاهب إلى المتجر فحسب. 742 00:43:56,458 --> 00:43:57,583 ‫إنه هناك. 743 00:43:57,666 --> 00:43:59,583 ‫يجب أن تهدأ يا سيدي. 744 00:43:59,666 --> 00:44:01,166 ‫مساعدة آلية من فضلك. 745 00:44:07,041 --> 00:44:09,750 ‫ماذا؟ مهلاً. ما الذي... لا، هذا جنون. 746 00:44:09,833 --> 00:44:11,041 ‫أبقه معلّقاً حتى أعود. 747 00:44:11,125 --> 00:44:12,500 ‫أريد تفتيش الملجأ. 748 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 ‫هل قال "تحفّظ"؟ 749 00:44:15,458 --> 00:44:17,166 ‫لا. 750 00:44:18,041 --> 00:44:19,750 ‫لا، لقد أسأت الفهم. 751 00:44:19,833 --> 00:44:22,458 ‫لا، كان يقصد "راقب". 752 00:44:22,541 --> 00:44:24,875 ‫- علّق؟ ‫- لا، إنه يقصد "راقب". 753 00:44:33,291 --> 00:44:34,375 ‫علّق. 754 00:44:36,333 --> 00:44:37,375 ‫أخبره! 755 00:44:38,541 --> 00:44:40,208 ‫أخبره أنك تعني "راقب"! 756 00:44:45,416 --> 00:44:46,708 ‫ما التهم؟ 757 00:44:46,791 --> 00:44:48,375 ‫إلقاء المخلفات في مسرح الجريمة. 758 00:44:48,458 --> 00:44:50,666 ‫والسير مع "ماسيف" بلا رسن. 759 00:44:50,750 --> 00:44:52,166 ‫والإساءة للحيوان. 760 00:44:54,166 --> 00:44:55,125 ‫4 أشهر. 761 00:44:56,208 --> 00:44:57,166 ‫التالي. 762 00:44:57,250 --> 00:44:58,333 ‫لا أعرف... 763 00:44:58,416 --> 00:44:59,833 ‫"كيف غيرغو"؟ 764 00:45:01,583 --> 00:45:03,708 ‫"كيف غيرغو"! 765 00:45:04,541 --> 00:45:05,500 ‫حاضر. 766 00:45:08,625 --> 00:45:12,000 ‫- اسمك؟ ‫- مرحباً، "كيف غيرغو". 767 00:45:12,791 --> 00:45:14,625 ‫- التهم؟ ‫- الإزعاج المدني. 768 00:45:14,708 --> 00:45:16,666 ‫- وخطب معادية للإمبراطورية. ‫- لا. 769 00:45:16,750 --> 00:45:19,208 ‫والهروب من موقع ‫للأنشطة المعادية للإمبراطورية. 770 00:45:19,291 --> 00:45:20,958 ‫والشروع في إتلاف ممتلكات إمبراطورية. 771 00:45:21,041 --> 00:45:23,666 ‫- آسف، هناك خطأ ما. ‫- أنصحك بالتوقف. 772 00:45:23,750 --> 00:45:26,375 ‫أنت في ورطة كافية ‫من دون اتهامك بمقاومة الحكم. 773 00:45:26,458 --> 00:45:27,750 ‫أنا مجرد سائح. 774 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 ‫إذاً أعتذر لك. 775 00:45:30,208 --> 00:45:32,000 ‫كان حكماً بالسجن 6 أشهر. 776 00:45:35,458 --> 00:45:36,791 ‫6 أعوام. 777 00:45:36,875 --> 00:45:38,583 ‫- 6 أعوام؟ ‫- 6 أعوام؟ 778 00:45:38,666 --> 00:45:39,708 ‫- لا، مهلاً! ‫- خذاه. 779 00:45:39,791 --> 00:45:41,583 ‫- تغيّرت المبادئ التوجيهية. ‫- احتجزاه. 780 00:45:41,666 --> 00:45:44,375 ‫- لم أفعل شيئاً! مهلاً! ‫- ارفع شكواك إلى الإمبراطور. 781 00:45:44,458 --> 00:45:46,458 ‫مهلاً. أنا مجرد سائح! 782 00:45:46,541 --> 00:45:48,125 ‫- التالي. ‫- انتظرا! 783 00:50:01,041 --> 00:50:03,041 ‫ترجمة "مي بدر" By Ahmed Mandooz