1 00:00:01,000 --> 00:00:02,875 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,083 ‫قوات "بري مور" أصدرت نشرة ليلة أمس 3 00:00:05,166 --> 00:00:06,916 ‫عن شخص أوصافه تطابق أوصاف "كاسيان". 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,583 ‫النشرة لا تذكره باسمه. 5 00:00:08,666 --> 00:00:10,666 ‫مكتوب أنهم يبحثون عن شخص من "كيناري". 6 00:00:10,750 --> 00:00:13,333 ‫يجب أن يُعتبر "أندور" مسلحاً خطراً. 7 00:00:13,416 --> 00:00:15,875 ‫قد لا يبدو كخصم عتيد، 8 00:00:15,958 --> 00:00:18,500 ‫لكن مات اثنان من رجالنا ‫لأنهما ارتكبا ذلك الخطأ. 9 00:00:18,583 --> 00:00:20,958 ‫- من أنت؟ ‫- أعرف عنك كل شيء. 10 00:00:21,041 --> 00:00:21,916 ‫أجل، أريد الصندوق، 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,125 ‫وسأرحل وآخذه إن لم أستطع أخذ شيء غيره. 12 00:00:24,208 --> 00:00:26,166 ‫أعرف أنك قتلت ضابطين في "مورلانا 1"، 13 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 ‫وأعرف أنهم يلاحقونك. 14 00:00:27,625 --> 00:00:29,458 ‫أظن أن تركك لهم سيكون خسارة كبيرة. 15 00:00:29,541 --> 00:00:30,958 ‫خسارة للموهبة. 16 00:00:32,625 --> 00:00:34,333 ‫لدينا إذن باعتقال "كاسيان أندور". 17 00:00:36,250 --> 00:00:37,250 ‫تشبّث. 18 00:00:38,750 --> 00:00:39,750 ‫- هيا بنا! ‫- ها هو! 19 00:00:44,458 --> 00:00:45,416 ‫كم عددكم؟ 20 00:00:45,500 --> 00:00:48,291 ‫12 أو 14. أقسم لك. 21 00:00:48,375 --> 00:00:49,583 ‫أريدك أن تأتي معي. 22 00:00:49,666 --> 00:00:51,541 ‫لماذا أذهب معك إلى أي مكان؟ 23 00:00:51,625 --> 00:00:54,208 ‫ألا تريد مقاتلة هؤلاء الأوغاد حقاً؟ 24 00:01:23,416 --> 00:01:30,375 ‫"حرب النجوم" 25 00:02:08,875 --> 00:02:10,208 ‫هناك عدّة للإسعافات الأولية. 26 00:02:10,291 --> 00:02:11,500 ‫زرقاء. لونها أزرق فاقع. 27 00:02:12,125 --> 00:02:13,208 ‫على الرفّ الموجود خلفك. 28 00:02:14,750 --> 00:02:16,291 ‫أحضر منها شيئاً. 29 00:02:16,375 --> 00:02:18,416 ‫- هل يتبعنا أحد؟ ‫- اتجه إلى "ألداني". 30 00:02:18,500 --> 00:02:19,708 ‫حسابات الرحلة إلى "ألداني". 31 00:02:19,791 --> 00:02:21,833 ‫- هل يقتربون؟ ‫- نفّذ ما أقوله لك. 32 00:02:22,416 --> 00:02:24,041 ‫اكتملت الحسابات. 33 00:02:32,416 --> 00:02:33,666 ‫ممّ تستمدّ هذه السفينة طاقتها؟ 34 00:02:35,416 --> 00:02:37,166 ‫لقد ركبت مركبة "فوندور هولكرافت". 35 00:02:37,250 --> 00:02:38,583 ‫وقدتها. 36 00:02:38,666 --> 00:02:40,000 ‫لم أر واحدة تفعل ذلك. 37 00:02:40,083 --> 00:02:42,500 ‫إنه يوم مليء بالمفاجآت لنا جميعاً. 38 00:02:44,416 --> 00:02:45,833 ‫أنت تنزف على أرضية سفينتي. 39 00:02:46,250 --> 00:02:47,125 ‫عالج ذراعك. 40 00:02:49,833 --> 00:02:50,833 ‫ما هو "ألداني"؟ 41 00:02:53,458 --> 00:02:54,541 ‫هذا مشروط. 42 00:02:55,083 --> 00:02:57,875 ‫لم أوافق على فعل شيء سوى النجاة بحياتي. 43 00:02:58,750 --> 00:03:02,125 ‫أجل، وها قد نجوت. 44 00:03:03,333 --> 00:03:05,333 ‫- ما هذا؟ ‫- شراب علاجي. 45 00:03:05,916 --> 00:03:06,875 ‫رشفة واحدة. 46 00:03:15,041 --> 00:03:17,666 ‫قد تكون لديك بدائل لا أعرفها. 47 00:03:17,750 --> 00:03:19,833 ‫يبدو لي أن لديك خيارين. 48 00:03:19,916 --> 00:03:22,416 ‫إما أن أتركك في مكان ما وتبدأ الهروب 49 00:03:23,500 --> 00:03:26,333 ‫وإما أن تأتي معي وتساعدني في أمر مهم. 50 00:03:27,291 --> 00:03:31,291 ‫وبالطبع، يمكنك أن تحاول قتلي ‫والاستيلاء على السفينة. 51 00:03:35,583 --> 00:03:36,875 ‫حدّد معنى "أمر مهم". 52 00:03:38,500 --> 00:03:41,416 ‫أخذ شيء قيّم جداً من الإمبراطورية. 53 00:03:42,708 --> 00:03:44,541 ‫لا أريدك أن تسرق. 54 00:03:44,625 --> 00:03:47,041 ‫بما أنك تتدبّر أمرك وحدك على نحو رائع. 55 00:03:47,125 --> 00:03:48,583 ‫سأختار أن تقلّني إلى مكان ما. 56 00:03:48,666 --> 00:03:50,833 ‫وماذا ستفعل؟ هل ستواصل كما أنت؟ 57 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 ‫سيستخدمون الحبل نفسه لشنقك 58 00:03:52,583 --> 00:03:54,916 ‫سواءً كان بسبب سرقة ملفّ بلازما ‫أو 20 مليون عملة. 59 00:03:55,000 --> 00:03:57,250 ‫إنني أعرض عليك كل ما تريده، دفعة واحدة. 60 00:03:57,333 --> 00:03:58,875 ‫ما هو "كل ما أريده"؟ 61 00:03:59,541 --> 00:04:01,208 ‫بما أنك تعرف الكثير عني. 62 00:04:01,791 --> 00:04:04,250 ‫أن توجّه إلى الإمبراطورية ضربة موجعة 63 00:04:05,000 --> 00:04:06,333 ‫وتتقاضى أجراً عن ذلك. 64 00:04:08,041 --> 00:04:09,375 ‫تساءلت من تكون. 65 00:04:10,250 --> 00:04:11,166 ‫من أنا؟ 66 00:04:12,375 --> 00:04:15,833 ‫حليف للمتمردّين أم عضو في جماعة "سيب" ‫أو جماعات مسلحة أو "الجبهة الحزبية". 67 00:04:15,916 --> 00:04:18,208 ‫- أنت تنتمي إلى إحداها. ‫- أليست كلها سواء؟ 68 00:04:18,291 --> 00:04:19,458 ‫كلها سواء في نظري. 69 00:04:19,541 --> 00:04:20,750 ‫إذاً نحن نتفق في الرأي. 70 00:04:21,416 --> 00:04:22,375 ‫لا. 71 00:04:23,083 --> 00:04:25,041 ‫أنا أرى كل ذلك عديم الجدوى. 72 00:04:25,125 --> 00:04:27,833 ‫الأفضل أن نبصق في طعامهم ‫ونسرق مقتنياتهم الثمينة. 73 00:04:27,916 --> 00:04:29,208 ‫الأفضل أن نعيش. 74 00:04:30,958 --> 00:04:33,375 ‫الأفضل أن تأكل وتنام وتفعل ما تريد. 75 00:04:33,458 --> 00:04:34,375 ‫أنت لا تعرفني. 76 00:04:36,083 --> 00:04:39,083 ‫لقد قاتلت في كوكب "ميمبان" ‫حين كان عمري 16 عاماً. 77 00:04:39,166 --> 00:04:40,208 ‫لمدة عامين من الحرب. 78 00:04:40,291 --> 00:04:42,333 ‫خرجت من السجن مباشرةً إلى الوحل. 79 00:04:42,416 --> 00:04:44,125 ‫أنا واحد من 50 شخصاً قد نجوا. 80 00:04:46,208 --> 00:04:48,291 ‫ومن كنا نقاتل في النهاية؟ 81 00:04:50,125 --> 00:04:51,125 ‫أنفسنا. 82 00:04:52,250 --> 00:04:53,458 ‫لذا، أرجوك... 83 00:04:56,166 --> 00:04:59,375 ‫قضيت 6 أشهر في الميدان في "ميمبان". 84 00:05:00,333 --> 00:05:01,750 ‫دخلت إلى هناك كطاه. 85 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 ‫نجوت لأنك هربت. 86 00:05:07,750 --> 00:05:09,208 ‫لكنك محق في أمر واحد. 87 00:05:09,291 --> 00:05:11,375 ‫سخّرتكم الإمبراطورية لتقاتلوا بعضكم البعض، 88 00:05:12,041 --> 00:05:13,958 ‫مما يجب أن يزيد من كراهيتك لهم، 89 00:05:14,041 --> 00:05:14,916 ‫وأنت تكرههم فعلاً. 90 00:05:15,791 --> 00:05:16,875 ‫قلت إنني أعرفك. 91 00:05:18,625 --> 00:05:21,833 ‫أعرف الظاهر. ‫أفهم ما يقوله لي الناس حين أسأل. 92 00:05:22,750 --> 00:05:24,041 ‫والبقية أتخيّلها. 93 00:05:24,708 --> 00:05:26,125 ‫أتخيّل كراهيتك. 94 00:05:26,708 --> 00:05:29,833 ‫أتخيّل أنك مهما قلت لي أو قلت لنفسك، 95 00:05:29,916 --> 00:05:32,625 ‫فستموت في النهاية ‫وأنت تحارب هؤلاء الأوغاد. 96 00:05:34,291 --> 00:05:35,916 ‫لذا فإن سؤالي هو الآتي. 97 00:05:36,791 --> 00:05:40,541 ‫ألا تفضّل أن تبذل كل طاقتك دفعة واحدة ‫في سبيل شيء حقيقي 98 00:05:40,625 --> 00:05:43,916 ‫على أن تنتزع قطعاً لا طائل منها ‫إلى أن يفنى كل شيء؟ 99 00:05:46,583 --> 00:05:48,916 ‫لم أخاطر بحياتي من أجل وحدة "ستارباث". 100 00:05:49,875 --> 00:05:51,041 ‫بل جئت من أجلك. 101 00:05:57,458 --> 00:05:58,708 ‫ما هو العرض؟ 102 00:05:58,791 --> 00:05:59,958 ‫5 أيام. 103 00:06:00,041 --> 00:06:01,625 ‫مجازفة كبيرة وخطر داهم. 104 00:06:02,416 --> 00:06:03,916 ‫فريق مجهّز وخطة محكمة. 105 00:06:04,833 --> 00:06:07,583 ‫إن نجوت ونفّذت المهمة، فسأعطيك 200 ألف. 106 00:06:13,125 --> 00:06:14,750 ‫ماذا سنسرق؟ 107 00:06:15,666 --> 00:06:19,041 ‫الراتب ربع السنوي ‫لقطاع كامل تابع للإمبراطورية. 108 00:06:28,375 --> 00:06:34,083 ‫"(كوروسانت)، عاصمة المجرّة" 109 00:06:47,416 --> 00:06:51,333 ‫"مكتب الأمن الإمبراطوري" 110 00:06:55,416 --> 00:06:57,708 ‫مع توقع زيادة ‫معدلات الاحتجاز في الربع القادم 111 00:06:57,791 --> 00:07:00,916 ‫في جميع أرجاء قطاع "رايلوث"، 112 00:07:01,000 --> 00:07:03,833 ‫فإن أي تدهور إضافي في السلطة المحلية 113 00:07:03,916 --> 00:07:06,291 ‫قد يتطلّب زيادة ‫في ميزانية عملياتنا السرّية. 114 00:07:06,375 --> 00:07:09,666 ‫ولأي شيء ستخصّصين هذه الموارد الجديدة ‫أيتها المديرة "غراندي"؟ 115 00:07:10,750 --> 00:07:12,250 ‫سأزيد المراقبة يا سيدي. 116 00:07:12,333 --> 00:07:13,375 ‫بحثاً عن أي شيء؟ 117 00:07:14,583 --> 00:07:17,333 ‫عن الأنشطة المناهضة للإمبراطورية كالمعتاد. 118 00:07:18,625 --> 00:07:21,250 ‫هل تتعمّدين التحدّث بغموض؟ 119 00:07:21,958 --> 00:07:22,791 ‫لا يا سيدي. 120 00:07:22,875 --> 00:07:25,041 ‫سأنتظر تفاصيل محددة بحلول نهاية اليوم. 121 00:07:25,125 --> 00:07:28,208 ‫"لاغريت"، ما هذا الشيء من كوكب "أرفالا 6"؟ 122 00:07:28,291 --> 00:07:29,833 ‫تطور إيجابي يا سيدي. 123 00:07:29,916 --> 00:07:32,541 ‫أبعاد الصراع قد تضاءلت بشكل كبير 124 00:07:32,625 --> 00:07:34,875 ‫إلى حدّ أن التعدين يُستأنف ‫في الأراضي المحتلّة. 125 00:07:34,958 --> 00:07:37,208 ‫- هل توجد مشكلات في تخزين المستخرج؟ ‫- نحن نحلّها. 126 00:07:37,291 --> 00:07:40,833 ‫وكذلك مذكّرتك الناقصة ‫للتوصيات الخاصة بالمشكلة. 127 00:07:40,916 --> 00:07:44,833 ‫موظفيّ في انتظار تقييم من الإدارة الوزارية ‫لكوكب "أرفالا 6". 128 00:07:44,916 --> 00:07:47,958 ‫لأنهم أبلوا بلاءً حسناً حتى الآن، ‫أليس كذلك؟ 129 00:07:50,458 --> 00:07:52,708 ‫- ما الذي نفعله هنا؟ ‫- سيدي؟ 130 00:07:52,791 --> 00:07:54,541 ‫ما غايتنا يا "لاغريت"؟ 131 00:07:54,625 --> 00:07:55,708 ‫على كوكب "أرفالا 6"؟ 132 00:07:55,791 --> 00:07:57,416 ‫سؤال لكل الحاضرين. 133 00:07:57,500 --> 00:08:00,750 ‫ما الذي نفعله في هذه البناية؟ ‫لماذا نحن هنا؟ هل يعرف أحد؟ 134 00:08:00,833 --> 00:08:04,000 ‫نحن هنا لإعطاء دفعة لأهداف الأمن ‫بجمع المعلومات الاستخباراتية، 135 00:08:04,083 --> 00:08:08,291 ‫وتوفير التحليل النافع ‫واتخاذ إجراءات سرية فعّالة يا سيدي. 136 00:08:08,375 --> 00:08:09,625 ‫ممتاز يا "ديدرا". 137 00:08:09,708 --> 00:08:13,708 ‫هذا نقل حرفي عن تقرير مهمة ‫"مكتب الأمن الإمبراطوري" وهو خاطئ. 138 00:08:16,000 --> 00:08:17,625 ‫الأمن وهم. 139 00:08:17,708 --> 00:08:19,250 ‫أتريدون الأمن؟ استعينوا بالبحرية. 140 00:08:19,333 --> 00:08:20,916 ‫أو انشروا فوجاً من الجنود. 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,750 ‫نحن نوفر الرعاية الصحية. 142 00:08:22,833 --> 00:08:23,916 ‫نعالج المرضى. 143 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 ‫ونتعرّف على الأعراض. 144 00:08:25,666 --> 00:08:30,541 ‫نحن نجد الجراثين سواءً يكن منشأها ‫داخلياً أم خارجياً. 145 00:08:30,625 --> 00:08:34,958 ‫كلما طال انتظارنا حتى نجد خللاً، ‫زادت صعوبة معالجة المرض. 146 00:08:35,041 --> 00:08:36,916 ‫- أتفهم مقصدي يا "ليغريت"؟ ‫- أجل يا سيدي. 147 00:08:37,000 --> 00:08:38,958 ‫لا ترهق نفسك بكتابة المذكّرة. 148 00:08:39,041 --> 00:08:40,125 ‫سأكلّف بها شخصاً آخر. 149 00:08:40,208 --> 00:08:43,458 ‫"بليفين"، قطاع "مورلانا". ‫هذه الواقعة في "فيريكس". 150 00:08:43,541 --> 00:08:46,333 ‫الأمن المؤسسي يا سيدي. ‫لا يزالون هم المسؤولون هناك. 151 00:08:46,416 --> 00:08:49,333 ‫لقد حاولوا تنفيذ إذن اعتقال ‫فواجهوا مزيداً من المتاعب. 152 00:08:49,416 --> 00:08:50,500 ‫متاعب من أي نوع؟ 153 00:08:50,583 --> 00:08:52,291 ‫وفاة عدة أشخاص وخسائر في الممتلكات. 154 00:08:52,375 --> 00:08:53,791 ‫وانقطاع للخدمة. 155 00:08:53,875 --> 00:08:57,125 ‫عُثر على وحدة "ستارباث" إمبراطورية مسروقة ‫في موقع الحادث. 156 00:08:57,208 --> 00:08:59,083 ‫- من المسؤولون؟ ‫- مجهولون يا سيدي. 157 00:08:59,166 --> 00:09:02,916 ‫- سأخرج بعد هذا الاجتماع مباشرةً. ‫- سنتحدّث قبل خروجك. 158 00:09:03,000 --> 00:09:04,458 ‫- "يانغ". ‫- سيدي؟ 159 00:09:04,541 --> 00:09:09,166 ‫أسهب في شرح طلبات الحماية الإضافية ‫للمرور في قطاع "آبريون". 160 00:09:09,250 --> 00:09:10,875 ‫إجراء وقائي يا سيدي. 161 00:09:10,958 --> 00:09:14,291 ‫هناك زيادة في شحنات الإنشاءات ‫المتجهة إلى "سكاريف" يا سيدي. 162 00:09:15,708 --> 00:09:19,208 ‫"(ألداني)" 163 00:09:29,916 --> 00:09:31,000 ‫فكّر في اسم. 164 00:09:32,500 --> 00:09:34,083 ‫فكّر في اسم لنفسك. 165 00:09:37,750 --> 00:09:38,791 ‫"كليم". 166 00:09:38,875 --> 00:09:40,833 ‫طوال الأيام الـ5 المقبلة، ستكون "كليم". 167 00:10:02,458 --> 00:10:03,541 ‫من هذه؟ 168 00:10:03,625 --> 00:10:05,333 ‫ستعمل لديها. 169 00:10:06,000 --> 00:10:07,625 ‫ظننت أنك الآمر الناهي. 170 00:10:07,708 --> 00:10:08,791 ‫لم أقل ذلك قط. 171 00:10:10,250 --> 00:10:12,500 ‫هي ستكره هذه الفكرة في البداية. 172 00:10:12,583 --> 00:10:13,916 ‫ستتشاجر معي. 173 00:10:16,166 --> 00:10:20,208 ‫أرى أنه من الأفضل أن تبقى في الداخل ‫حتى يتسنّى لي الوقت لتسوية الأمر. 174 00:10:28,166 --> 00:10:29,166 ‫خذ هذا. 175 00:10:32,250 --> 00:10:33,250 ‫ما هذا؟ 176 00:10:33,333 --> 00:10:34,541 ‫إنه عربون. 177 00:10:35,750 --> 00:10:36,875 ‫إنه ختم "كواتي". 178 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 ‫"كايبر" أزرق. حجر السماء. 179 00:10:38,750 --> 00:10:40,041 ‫من العالم القديم. 180 00:10:40,125 --> 00:10:43,541 ‫احتفالاً بالانتفاضة ضد غزاة "راكاتان". 181 00:10:45,375 --> 00:10:47,375 ‫لا تقبل أقلّ من 50 ألفاً ثمناً له. 182 00:10:48,041 --> 00:10:50,541 ‫اعلم فقط أن قيمته لديّ ستظل دائماً أكبر. 183 00:10:51,333 --> 00:10:53,333 ‫أريد استعادته حين ينتهي الأمر. 184 00:10:55,333 --> 00:10:56,500 ‫إن بقيت على قيد الحياة. 185 00:10:56,583 --> 00:10:57,958 ‫أريد استعادته. 186 00:11:02,375 --> 00:11:04,916 ‫- فتعطيني 200 ألف. ‫- أعدك. 187 00:11:29,375 --> 00:11:30,250 ‫مرحباً يا "فيل". 188 00:11:30,333 --> 00:11:31,791 ‫كدنا لا نتسلّم الرسالة. 189 00:11:31,875 --> 00:11:32,916 ‫أنا سعيد بمجيئك. 190 00:11:33,000 --> 00:11:35,041 ‫لقد بدؤوا مراقبة وادي "ستون" بالدوريات. 191 00:11:35,125 --> 00:11:36,750 ‫أصبح المجيء إلى هنا يستغرق يوماً. 192 00:11:36,833 --> 00:11:39,000 ‫يعجبني سماع ذلك. اليقظة. 193 00:11:39,083 --> 00:11:40,500 ‫إنني أعتمد على انضباطك. 194 00:11:41,291 --> 00:11:42,916 ‫من الواضح أنه يوجد شيء غير طبيعي. 195 00:11:43,000 --> 00:11:46,375 ‫لا. في الواقع، أظن أن لأمور تتحسّن. 196 00:12:05,583 --> 00:12:07,333 ‫هل أساعدك في شيء؟ 197 00:12:10,666 --> 00:12:14,875 ‫يجيد قيادة المركبات وإطلاق النار والكذب. ‫يجيد لغات "ألارين" و"ميو" و"ناري". 198 00:12:14,958 --> 00:12:17,000 ‫يتمتع بثبات عصبي ولا يخشى القتل. 199 00:12:17,083 --> 00:12:19,625 ‫- لا أصدّق أنك تفعل هذا. ‫- يجيد قيادة المركبات. 200 00:12:19,708 --> 00:12:21,166 ‫سنتحرّك خلال 3 أيام! 201 00:12:21,250 --> 00:12:23,833 ‫سيزيد فرص نجاحكم بقدر هائل. 202 00:12:23,916 --> 00:12:25,458 ‫الآن؟ بهذه الطريقة؟ 203 00:12:25,541 --> 00:12:26,625 ‫بعد مرور 5 أشهر؟ 204 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 ‫هل تجلب شخصاً جديداً ببساطة؟ 205 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 ‫هذا كفيل بتمزيق شمل الفريق. 206 00:12:30,500 --> 00:12:32,666 ‫ليس فريقاً يُعتدّ به أصلاً. 207 00:12:34,708 --> 00:12:38,166 ‫موقفك ضعيف وأنت تعرفين ذلك. ‫إنني أشتري لك وفرة تحتاجين إليها بشدّة. 208 00:12:38,833 --> 00:12:40,708 ‫ماذا تقصد بقولك "أشتري"؟ 209 00:12:40,791 --> 00:12:42,125 ‫سأدفع له. 210 00:12:42,208 --> 00:12:43,416 ‫لا. 211 00:12:43,500 --> 00:12:44,833 ‫200 ألف. 212 00:12:46,041 --> 00:12:49,083 ‫نحن نأكل الجذور وننام على الصخور ‫من أجل هذا التمرّد 213 00:12:49,166 --> 00:12:51,458 ‫والآن تأتينا بمرتزق؟ 214 00:12:54,250 --> 00:12:56,375 ‫أنت تهدرين طاقتك. تعرفين أنني على حق. 215 00:12:57,291 --> 00:12:58,625 ‫يجب أن ننجح يا "فيل". 216 00:12:59,333 --> 00:13:01,041 ‫الفشل سيكون مروّعاً. 217 00:13:01,125 --> 00:13:02,458 ‫ماذا سأقول للآخرين؟ 218 00:13:02,541 --> 00:13:05,000 ‫أخبريهم بأن هذا كان دائماً جزءاً من الخطة. 219 00:13:06,083 --> 00:13:07,791 ‫هل تعطيني خياراً؟ 220 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ‫أجل. 221 00:13:09,250 --> 00:13:10,875 ‫إما أن تأخذيه أو تلغي العملية. 222 00:13:11,833 --> 00:13:13,458 ‫كنت أنوي إلغاء مهمتكم. 223 00:13:14,583 --> 00:13:17,416 ‫تحسّنت احتمالات نجاحكم ‫منذ أن عقدنا الاجتماع. 224 00:13:17,500 --> 00:13:20,500 ‫ستأخذينه بين صفوفكم ‫وتكذبين حيال ظروف مجيئه. 225 00:13:20,583 --> 00:13:23,958 ‫ستزرعينه في مكان أي شخص يُقتل في الطريق. 226 00:13:24,041 --> 00:13:26,875 ‫خلال الأيام الـ3 القادمة، ‫إن حدث لأي سبب... انظري إليّ! 227 00:13:26,958 --> 00:13:28,083 ‫ألم ترغبي في القيادة؟ 228 00:13:28,583 --> 00:13:30,125 ‫هذا ما يحدث. 229 00:13:30,708 --> 00:13:31,708 ‫لديك 3 أيام. 230 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 ‫إن شعرت بأي شيء مريب ‫أو تغيّر شيء أو بدأ أحدهم يتراجع، 231 00:13:34,875 --> 00:13:37,833 ‫فتدخّلي وتولّي القيادة وألغي المهمة. 232 00:13:37,916 --> 00:13:39,500 ‫يجب أن أرى أنك تفهمين. 233 00:13:40,333 --> 00:13:41,833 ‫وإن كان هو المشكلة؟ 234 00:13:41,916 --> 00:13:44,041 ‫هذه ميزة استئجاره. 235 00:13:44,708 --> 00:13:46,000 ‫يمكن التخلّص منه. 236 00:13:50,375 --> 00:13:51,916 ‫يجب أن نفوز يا "فيل". 237 00:13:57,500 --> 00:13:58,500 ‫أجل. 238 00:14:01,666 --> 00:14:02,666 ‫أجل. 239 00:14:06,375 --> 00:14:07,375 ‫"كليم"! 240 00:14:23,958 --> 00:14:28,958 ‫ستتركون فوراً أي أجهزة اتصال محمولة ‫أو أسلحة أو أدوات تعريف. 241 00:14:29,041 --> 00:14:31,333 ‫لن تعودوا إلى ثكناتكم. 242 00:14:31,416 --> 00:14:35,166 ‫سترحلون وستُرافقون على عجل إلى مركز النقل، 243 00:14:35,250 --> 00:14:37,750 ‫حيث ستتسلّمون أي أغراض شخصية 244 00:14:37,833 --> 00:14:40,958 ‫وجد المفتشون الإمبراطوريون ‫وقتاً لتوفيرها في المخازن. 245 00:14:41,041 --> 00:14:43,666 ‫ستؤكدون عبر الطيف المجسّم ‫تسلّم تلك الأغراض. 246 00:14:43,750 --> 00:14:48,875 ‫ستؤكدون عبر الطيف المجسّم تسليم التقرير ‫الرسمي لعملية "مكتب الأمن الإمبراطوري" 247 00:14:48,958 --> 00:14:52,416 ‫الذي تفصّلون فيه مشاركتكم وتورّطكم ‫في واقعة "فيريكس" المذكورة. 248 00:14:52,500 --> 00:14:53,500 ‫- سؤال يا سيدي. ‫- لا. 249 00:14:55,041 --> 00:14:59,416 ‫ولا، لن تهدروا المزيد من وقت الإمبراطورية ‫في قراءة التقارير. 250 00:14:59,500 --> 00:15:01,458 ‫لكن لم تكن لي علاقة بالأمر. 251 00:15:01,541 --> 00:15:02,708 ‫بالضبط. 252 00:15:06,958 --> 00:15:09,166 ‫العوامل المجمّعة 253 00:15:09,250 --> 00:15:13,083 ‫من غباء وعدم كفاءة ولامبالاة 254 00:15:13,166 --> 00:15:17,083 ‫كانت سبب وصول هذه المهزلة ‫إلى أقصى حدّ من الكارثية المريبة. 255 00:15:18,750 --> 00:15:19,750 ‫هل أنت جادّ؟ 256 00:15:21,000 --> 00:15:24,833 ‫ملفاتي مليئة بإخفاقات الأمن المؤسسي، 257 00:15:24,916 --> 00:15:26,625 ‫لكن هذا يتفوّق عليها جميعاً. 258 00:15:27,416 --> 00:15:30,625 ‫أنت يا نائب المفتش "كارن". 259 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 ‫هل أنت فخور بنفسك؟ 260 00:15:35,833 --> 00:15:36,916 ‫واس نفسك بالآتي. 261 00:15:37,000 --> 00:15:39,125 ‫لن تُستبدل. 262 00:15:39,208 --> 00:15:41,875 ‫لقد أوصلت الاستقلالية المؤسسية ‫إلى نهايتها. 263 00:15:41,958 --> 00:15:47,708 ‫بدءاً من صباح اليوم، نظام "مورلانا" ‫يخضع إلى سلطة إمبراطورية دائمة. 264 00:15:49,500 --> 00:15:51,083 ‫أهنئك على ذلك. 265 00:16:07,250 --> 00:16:09,416 ‫هل ستسبب ذراعك إعاقة؟ 266 00:16:09,500 --> 00:16:10,375 ‫لا. 267 00:16:10,458 --> 00:16:13,291 ‫إنها مسيرة طويلة ستستغرق الليل كله. 268 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 ‫من هو؟ 269 00:16:17,375 --> 00:16:19,750 ‫كان عليك أن تطرح عليه هذا السؤال ‫حين سنحت لك الفرصة 270 00:16:20,625 --> 00:16:24,333 ‫أخبرني بأنك الآمرة الناهية ‫وبأن وجودي هنا لن يعجبك. 271 00:16:25,625 --> 00:16:26,875 ‫هذا كل ما أعرفه. 272 00:16:27,333 --> 00:16:29,416 ‫لن نناقشه أبداً. 273 00:16:29,500 --> 00:16:31,458 ‫حين نصل إلى المعسكر، سنخبرهم 274 00:16:31,541 --> 00:16:34,125 ‫بأن مجيئك كان فكرتي ‫وبأننا كنا نخطط لذلك منذ البداية. 275 00:16:34,208 --> 00:16:35,708 ‫لن نذكره أبداً. 276 00:16:37,208 --> 00:16:41,125 ‫إن غيّرت ذلك بأي طريقة، ‫فسنواجه مشكلة كبيرة أنا وأنت. 277 00:16:46,958 --> 00:16:48,333 ‫ولماذا نسير كل هذه المسافة؟ 278 00:16:48,875 --> 00:16:51,708 ‫سنسرق الترسانة الموجودة في حامية "ألداني". 279 00:16:51,791 --> 00:16:53,500 ‫هناك مهبط مركبات إمبراطوري قريب، 280 00:16:53,583 --> 00:16:55,541 ‫وليس لديهم ما يشغلهم ‫أكثر من حراسته بالدوريات. 281 00:16:55,625 --> 00:16:57,375 ‫لذا فإن هذا هو الطريق الآمن. 282 00:16:57,458 --> 00:16:59,875 ‫حدّثني عن الأجر، لا عن الحامية! 283 00:16:59,958 --> 00:17:01,875 ‫لا أعرف عمّن تتحدّث. 284 00:17:02,458 --> 00:17:04,166 ‫هل تقاتلون كتائب الإمبراطورية؟ 285 00:17:04,250 --> 00:17:05,458 ‫ألن تشاركنا؟ 286 00:17:05,541 --> 00:17:07,375 ‫أشارككم؟ كم عددنا؟ 287 00:17:07,458 --> 00:17:08,958 ‫الآن أصبحنا 7 أشخاص. 288 00:17:09,041 --> 00:17:11,375 ‫7 أشخاص؟ 7 ضد جنود حصن كامل؟ 289 00:17:11,458 --> 00:17:14,166 ‫وفّر طاقتك. فالمسيرة طويلة. 290 00:17:14,250 --> 00:17:15,625 ‫مهلاً. انتظري. 291 00:17:17,750 --> 00:17:19,083 ‫انبطح! استتر! 292 00:17:30,583 --> 00:17:31,958 ‫لن يعودوا اليوم. 293 00:17:33,708 --> 00:17:34,708 ‫هيا. 294 00:17:41,541 --> 00:17:43,166 ‫مكتوب هنا أن 5 أشخاص قد ماتوا. 295 00:17:43,250 --> 00:17:46,000 ‫أحد السكان المحليين و4 موظفين ‫في أمن "بري مور". 296 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 ‫أخطؤوا تهجئة "فيريكس". 297 00:17:48,208 --> 00:17:49,833 ‫أين وحدة "ستارباث" الخاصة بي؟ 298 00:17:50,791 --> 00:17:52,041 ‫أين أنت؟ 299 00:17:53,041 --> 00:17:55,375 ‫قال ذلك في الاجتماع. لا بد أنها هنا. 300 00:17:56,166 --> 00:17:58,750 ‫يوجد هنا بثّ غير منقّح في مكان ما. 301 00:17:59,708 --> 00:18:00,708 ‫مهلاً. 302 00:18:00,791 --> 00:18:05,375 ‫"(فارنيسي). معدات إمبراطورية ‫غير مصرّح بها، (فيريكس)، الـ4:30 صباحاً. 303 00:18:06,041 --> 00:18:11,166 ‫جندي حامل راية وجد وحدة إمبراطورية ‫مغلقة طراز (إن إس 9 ستارباث) في الموقع." 304 00:18:12,000 --> 00:18:14,208 ‫هذا صندوقنا من كوكب "ستيرغارد". 305 00:18:14,291 --> 00:18:15,416 ‫لا بد أنه هو. 306 00:18:15,500 --> 00:18:17,041 ‫حسناً، هذا يمنحنا الصلاحية. 307 00:18:17,125 --> 00:18:20,500 ‫اذهب إلى مكتب "بليفين" وأخبره ‫بأننا نحتاج إلى كل ما لديهم حول "فيريكس". 308 00:18:20,583 --> 00:18:22,166 ‫ذهابك قد يكون أقوى تأثيراً. 309 00:18:22,250 --> 00:18:24,083 ‫لا أريد أن أثير اهتمامه. 310 00:18:37,041 --> 00:18:38,916 ‫نحن ندور حول "كوروسانت". 311 00:18:39,000 --> 00:18:40,208 ‫تولّ التحكم. 312 00:18:40,291 --> 00:18:42,500 ‫إجراءات الهبوط 037. 313 00:18:42,583 --> 00:18:44,333 ‫الإجراءات 037. 314 00:19:41,625 --> 00:19:42,916 ‫ما هذا المكان؟ 315 00:19:43,791 --> 00:19:45,000 ‫ليس مميزاً. 316 00:19:45,666 --> 00:19:48,208 ‫كانت توجد هنا مئات المستعمرات. 317 00:19:48,291 --> 00:19:51,333 ‫40 ألف ألداني في كل أرجاء التلال. 318 00:19:52,500 --> 00:19:54,000 ‫عاشوا هنا قروناً، 319 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 ‫لكن الإمبراطورية لم تستغرق سوى عقد واحد ‫لإجلائهم جميعاً. 320 00:19:58,291 --> 00:20:00,333 ‫- هل قتلتهم؟ ‫- لا. 321 00:20:01,083 --> 00:20:02,208 ‫هجّرتهم إلى الجنوب. 322 00:20:02,958 --> 00:20:05,375 ‫هناك منطقة "إنتربرايز" ‫في الأراضي المنخفضة. 323 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 ‫مصانع ومدن جديدة ومساكن إمبراطورية. 324 00:20:10,583 --> 00:20:13,583 ‫كوكب "ألداني" سيئ الحظ ‫لأنه ليس قريباً من أي شيء 325 00:20:13,666 --> 00:20:15,625 ‫وليس بعيداً جداً عن كل شيء. 326 00:20:16,708 --> 00:20:18,791 ‫إنه البؤرة المثالية للتوزيع. 327 00:20:19,750 --> 00:20:22,041 ‫لمن يحاول الاستيلاء على المجرّة. 328 00:20:23,291 --> 00:20:24,958 ‫إذاً من نحن؟ 329 00:20:26,125 --> 00:20:28,083 ‫بقيت في التلال قلة من رعاة الغنم. 330 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 ‫محبو الطبيعة والمستبصرون والفاشلون. 331 00:20:33,125 --> 00:20:35,166 ‫اشرب. لا يزال الطريق طويلاً. 332 00:20:50,875 --> 00:20:52,041 ‫أخبرني مساعدي 333 00:20:52,125 --> 00:20:55,291 ‫بأنك رفضت تسليم الملفات ‫المتعلقة بهذه الواقعة في "فيريكس". 334 00:20:55,375 --> 00:20:56,791 ‫لديّ عمل يجب أن أقوم به. 335 00:20:56,875 --> 00:20:59,958 ‫كان هذا طلباً رسمياً قدّمه ضابط من طاقمي. 336 00:21:00,041 --> 00:21:02,875 ‫أقترح أن تحدّدي موعداً. 337 00:21:02,958 --> 00:21:04,833 ‫أريد تقرير "فيريكس" الكامل. 338 00:21:04,916 --> 00:21:06,125 ‫إنه قطاعي. 339 00:21:06,208 --> 00:21:09,125 ‫سُرقت وحدة "ستارباث" إمبراطورية ‫من فناء "ستيرغارد" البحري 340 00:21:09,208 --> 00:21:12,166 ‫ووُجدت في موقع الحادث. ‫هذا يعطيني صلاحية الوصول إلى المعلومات. 341 00:21:13,166 --> 00:21:15,125 ‫أنت هنا منذ عام تقريباً، صحيح؟ 342 00:21:15,666 --> 00:21:18,750 ‫أنصحك بترسيخ مكانتك قبل أن تبدئي الصعود. 343 00:21:18,833 --> 00:21:20,833 ‫لا أريد نصيحة مهنية. 344 00:21:21,416 --> 00:21:23,833 ‫من يسقط هنا، لا يساعده أحد. 345 00:21:23,916 --> 00:21:25,458 ‫هل ترفض طلبي؟ 346 00:21:26,041 --> 00:21:27,375 ‫للمرة الثانية اليوم. 347 00:21:27,458 --> 00:21:29,333 ‫حسناً. سأرفع الأمر إلى الرائد "بارتاغاز". 348 00:21:30,250 --> 00:21:31,375 ‫احذري السقوط. 349 00:22:00,708 --> 00:22:01,875 ‫لقد مات الجميع. 350 00:22:03,458 --> 00:22:06,708 ‫بينما كنت نائماً، دخلوا وذبحوا الجميع. 351 00:22:06,791 --> 00:22:08,416 ‫هل ترتحل مع "موسي" أو "غارفيش"؟ 352 00:22:09,083 --> 00:22:10,583 ‫هل رأيت "غيريرا"؟ 353 00:22:10,666 --> 00:22:14,125 ‫إن غفوت في أثناء الحراسة، ‫فسيضعون رأسك على حربة كتسلية لهم. 354 00:22:14,208 --> 00:22:15,500 ‫آسف. 355 00:22:15,583 --> 00:22:16,666 ‫لا تخبر "فيل". 356 00:22:16,750 --> 00:22:17,791 ‫لن أخبرها. 357 00:22:17,875 --> 00:22:19,083 ‫أنت ستخبرها. 358 00:22:19,666 --> 00:22:22,750 ‫خير لك أن تفكّر فيما ستقوله لها ‫لأنها آتية الآن. 359 00:22:27,416 --> 00:22:28,500 ‫في الواقع... 360 00:22:32,541 --> 00:22:33,541 ‫{\an8}هناك شخصان. 361 00:22:35,250 --> 00:22:36,625 ‫{\an8}ما رأيك في ذلك؟ 362 00:22:46,000 --> 00:22:47,958 ‫من الأفضل أن نحذّرهم مما هو آت. 363 00:22:55,375 --> 00:22:56,708 ‫من هو؟ 364 00:22:56,791 --> 00:22:58,500 ‫هذا ما كنت سأسألك. 365 00:23:07,791 --> 00:23:08,958 ‫ما الذي تفعله هي؟ 366 00:23:34,916 --> 00:23:35,916 ‫اجتمعوا. 367 00:23:37,666 --> 00:23:38,666 ‫هذا "كليم". 368 00:23:39,916 --> 00:23:41,333 ‫لم أذكره لكم قبل الآن 369 00:23:41,416 --> 00:23:43,875 ‫لأنني لم أكن متأكدة ‫هل سنحضره في الوقت المناسب. 370 00:23:43,958 --> 00:23:45,166 ‫حالفنا الحظ. 371 00:23:45,250 --> 00:23:47,666 ‫لقد قاتل حتى تحرّر. 372 00:23:47,750 --> 00:23:50,333 ‫سيعطينا أفضلية حيوية في كل المجالات. 373 00:23:50,416 --> 00:23:52,375 ‫الوقت متأخر على المفاجآت. 374 00:23:54,333 --> 00:23:55,375 ‫هذا "سكين". 375 00:23:56,083 --> 00:23:57,333 ‫هذا "تارامين". 376 00:23:59,375 --> 00:24:00,250 ‫وهذا "نيميك". 377 00:24:03,750 --> 00:24:04,791 ‫و"سينتا". 378 00:24:06,291 --> 00:24:08,250 ‫كنا نعرف دائماً أنه ينقصنا شخص. 379 00:24:08,333 --> 00:24:09,583 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟ 380 00:24:09,666 --> 00:24:11,250 ‫لنرشد "كليم" إلى مكانه. 381 00:24:12,125 --> 00:24:13,583 ‫نحن سعداء بمجيئك يا "كليم". 382 00:24:13,666 --> 00:24:15,500 ‫نحن بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة. 383 00:24:16,875 --> 00:24:19,708 ‫"سينتا"، أطعميه ثم افحصي ذراعه. 384 00:24:19,791 --> 00:24:22,375 ‫- "فيل". ‫- حواجز الحظيرة انهارت مرة أخرى. 385 00:24:22,458 --> 00:24:24,958 ‫ما لم ترغبا في ملاحقة الحيوانات ‫طوال اليوم، 386 00:24:25,041 --> 00:24:27,166 ‫أنصحكما بإصلاحها فوراً. مفهوم؟ 387 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 ‫لنبدأ العمل. 388 00:24:28,916 --> 00:24:31,208 ‫سنعلّم "كليم" ما نفعله في أثناء التدريب. 389 00:24:42,083 --> 00:24:45,458 ‫خدمات "تيلغوردو" للانتقال ‫إلى كوكب "هوسنيان برايم"، 390 00:24:45,541 --> 00:24:48,291 ‫و"بليكسيس" و"يوفورنيس ميجور" 391 00:24:48,375 --> 00:24:53,875 ‫ستغادر الآن من الأرصفة رقم 712 و713. 392 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 ‫لا تقفوا في الصفّ من دون بطاقة الركوب. 393 00:26:16,458 --> 00:26:17,375 ‫أمي. 394 00:26:30,500 --> 00:26:32,291 ‫فيم تحدّق؟ 395 00:26:44,833 --> 00:26:46,083 ‫حرق سلاح قاذف. 396 00:26:46,166 --> 00:26:47,541 ‫يجب تطهيره. 397 00:26:56,000 --> 00:26:57,333 ‫أعتذر مسبقاً. 398 00:26:58,250 --> 00:27:00,166 ‫نحن نقتصد فيما لدينا من أدوية مسكّنة. 399 00:27:06,916 --> 00:27:09,458 ‫- كيف عرفته؟ ‫- جاء بتوصية ممتازة. 400 00:27:09,541 --> 00:27:11,583 ‫- إذاً لا تعرفينه. ‫- أعرف أننا نحتاج إليه. 401 00:27:11,666 --> 00:27:14,333 ‫هذا كل ما سأقوله. ‫أي شيء يُعتبر خرقاً أمنياً. 402 00:27:14,416 --> 00:27:16,750 ‫لا، إنه جريء. هذا واضح. 403 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 ‫ونحن بحاجة إلى المساعدة، ‫لكن في هذه المرحلة المتأخرة؟ 404 00:27:19,625 --> 00:27:21,875 ‫- متى إذاً؟ ‫- هل تأتمنينه على أرواحنا؟ 405 00:27:21,958 --> 00:27:23,125 ‫هذا قراري. 406 00:27:24,416 --> 00:27:25,833 ‫إنه ملتزم. 407 00:27:25,916 --> 00:27:27,041 ‫أشعر بذلك. 408 00:27:27,875 --> 00:27:28,916 ‫وأريد بقاءه. 409 00:27:29,000 --> 00:27:30,125 ‫بم تشعر؟ 410 00:27:30,208 --> 00:27:31,541 ‫بإيمانه بالقضية. 411 00:27:32,666 --> 00:27:35,041 ‫حين يأتي وقت القتال، ‫هذا كل ما يجب أن أعرفه. 412 00:27:37,583 --> 00:27:38,500 ‫"فيل". 413 00:27:39,708 --> 00:27:41,208 ‫- "فيل"! ‫- إنني أثق به. 414 00:27:43,166 --> 00:27:44,375 ‫مفهوم؟ 415 00:27:44,958 --> 00:27:46,208 ‫اتفقنا؟ 416 00:28:02,541 --> 00:28:04,166 ‫وصلت السيناتور "مون موثما". 417 00:28:06,666 --> 00:28:07,666 ‫سائق جديد. 418 00:28:08,875 --> 00:28:10,000 ‫هل نعرفه؟ 419 00:28:10,625 --> 00:28:11,750 ‫لم أره من قبل. 420 00:28:13,125 --> 00:28:14,041 ‫من كوكب "تشاندريلان"؟ 421 00:28:15,791 --> 00:28:16,958 ‫يبدو ذلك. 422 00:28:20,625 --> 00:28:21,625 ‫سيدتي السيناتور. 423 00:28:22,208 --> 00:28:24,500 ‫- تسرّني رؤيتك. ‫- وأنا أيضاً يا "لوثن". 424 00:28:24,583 --> 00:28:27,125 ‫أعتذر عن تأخري. كالمعتاد حين أقرر السفر، 425 00:28:27,208 --> 00:28:30,125 ‫يتذكّر الجميع أموراً يثقلونني بها. 426 00:28:30,208 --> 00:28:33,500 ‫تخلصي من همومك أيتها السيناتور. ‫هذا مكان يتجمد فيه الزمن. 427 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 ‫من الصعب أن تكوني محاطة ‫بهذا القدر من التاريخ 428 00:28:35,833 --> 00:28:39,083 ‫ولا تشعرين بالتواضع ‫أمام تفاهة همومنا اليومية. 429 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 ‫هذا صحيح. 430 00:28:40,166 --> 00:28:41,666 ‫وكم أحتاج إلى سماع ذلك! 431 00:28:41,750 --> 00:28:43,416 ‫- تعرفين "كليا". ‫- بالطبع. 432 00:28:43,500 --> 00:28:44,958 ‫كثيراً ما نشير إلى المعرض 433 00:28:45,041 --> 00:28:47,250 ‫بصفته معبد الصبر غير الرسمي في "كوروسانت". 434 00:28:47,333 --> 00:28:49,541 ‫يجب أن أكثر من المجيء إلى هنا. 435 00:28:49,625 --> 00:28:50,958 ‫أنت تثيرين حماسنا. 436 00:28:51,708 --> 00:28:53,333 ‫هدية لزوجك. 437 00:28:53,416 --> 00:28:56,583 ‫أجل. هذا "يوم الأيام". ‫إنها من تقاليد من "تشاندريلا". 438 00:28:56,666 --> 00:28:57,666 ‫أحد تقاليدنا الكثيرة. 439 00:28:57,750 --> 00:28:58,958 ‫تاريخكم غني. 440 00:28:59,041 --> 00:29:01,000 ‫هذا أسلوب لطيف للتعبير عن ذلك. 441 00:29:01,083 --> 00:29:02,708 ‫اخترت بضعة أشياء. 442 00:29:02,791 --> 00:29:06,541 ‫أتذكّر أنه مهتم بالمصنوعات العسكرية. 443 00:29:06,625 --> 00:29:07,458 ‫أجل. 444 00:29:07,541 --> 00:29:09,000 ‫لنبدأ بالأقدم. 445 00:29:09,083 --> 00:29:11,541 ‫هراوة الناسك من "يوتاباو". 446 00:29:11,625 --> 00:29:14,041 ‫الأنواع المستخدمة في الطقوس منتشرة ‫في أماكن كثيرة، 447 00:29:14,125 --> 00:29:15,375 ‫أما هذه فهراوة حقيقية. 448 00:29:15,458 --> 00:29:17,250 ‫هدية متميزة بالنسبة إلى معظم الناس، 449 00:29:18,625 --> 00:29:20,958 ‫لكنها كنز لمحبي المقتنيات الثمينة. 450 00:29:21,750 --> 00:29:23,375 ‫ترجع إلى المستعمرة القديمة الثامنة... 451 00:29:23,458 --> 00:29:24,708 ‫هل أريك شيئاً؟ 452 00:29:25,666 --> 00:29:28,333 ‫لا تتكبدي المشقة. لا أملك ثمن أي شيء هنا. 453 00:29:28,416 --> 00:29:30,750 ‫تفضّل. لا ضرر في المشاهدة. 454 00:29:30,833 --> 00:29:33,166 ‫وصلتنا مؤخراً ‫عملات معدنية مثيرة جداً للاهتمام. 455 00:29:34,583 --> 00:29:35,500 ‫أجل. 456 00:29:37,291 --> 00:29:41,333 ‫إنني أحاول التوسّع بذوق "بيرين" ‫ليتجاوز أدوات القتال. 457 00:29:41,416 --> 00:29:43,375 ‫هل يوجد شيء آخر قد يثير اهتمامه؟ 458 00:29:43,458 --> 00:29:44,625 ‫توقيتك ممتاز. 459 00:29:44,708 --> 00:29:47,250 ‫لديّ شيء مميز جداً وصل مؤخراً. 460 00:29:47,333 --> 00:29:48,333 ‫تعالي معي. 461 00:29:52,000 --> 00:29:53,458 ‫إنها إلهة ذات وجهين. 462 00:29:53,541 --> 00:29:55,458 ‫عمرها 14 ألف سنة. 463 00:29:55,541 --> 00:29:58,583 ‫إلهة الشمس وأفعى من العالم السفلي 464 00:29:58,666 --> 00:30:00,375 ‫لهما فم مشترك. 465 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 ‫إن كنت لا تستطيعين التنفيذ، فأخبريني. 466 00:30:03,500 --> 00:30:05,833 ‫- أتظن أنني لا أحاول؟ ‫- لا أظن ذلك أبداً. 467 00:30:05,916 --> 00:30:08,416 ‫لكنني أحتاج إلى بدء التخطيط ‫لو أنك لن تنفذي الاتفاق. 468 00:30:08,500 --> 00:30:09,541 ‫النقود موجودة. 469 00:30:09,625 --> 00:30:11,916 ‫كل ما في الأمر أن نقلها أصبح شديد الخطورة. 470 00:30:12,000 --> 00:30:14,625 ‫لم أعد أستطيع سحب الأموال كالسابق. 471 00:30:14,708 --> 00:30:16,958 ‫- إنهم يراقبونني الآن. ‫- إنهم يراقبون الجميع. 472 00:30:17,041 --> 00:30:18,958 ‫الوضع مختلف الآن. إنهم في كل مكان. 473 00:30:19,041 --> 00:30:21,500 ‫هناك جاسوس جديد كل يوم في المجلس. 474 00:30:21,583 --> 00:30:24,791 ‫حين أزور المصرف، أجد كل الوجوه جديدة. 475 00:30:24,875 --> 00:30:26,166 ‫لديك سائق جديد. 476 00:30:27,750 --> 00:30:29,125 ‫أشعر بأنني تحت الحصار. 477 00:30:31,833 --> 00:30:33,291 ‫لديّ الكثير من الأفواه الجائعة. 478 00:30:33,375 --> 00:30:35,041 ‫لا أستطيع أن أواصل جمع الفتات. 479 00:30:37,083 --> 00:30:39,625 ‫وجدت شخصاً أظن أنه يستطيع مساعدتي. 480 00:30:40,416 --> 00:30:41,708 ‫من هذا الشخص؟ 481 00:30:41,791 --> 00:30:43,916 ‫هل ستدخلينه إلى دائرتنا؟ لا. 482 00:30:44,000 --> 00:30:45,625 ‫- أنا أعرف ما أطلبه. ‫- لا. 483 00:30:45,708 --> 00:30:46,791 ‫نحن في موقف ضعف بما يكفي. 484 00:30:46,875 --> 00:30:48,625 ‫نحتاج إلى تمويل، فلا تزيدي عدد الأشخاص. 485 00:30:48,708 --> 00:30:50,875 ‫لا تلقي عليّ محاضرة عن مواقف الضعف. 486 00:30:50,958 --> 00:30:52,500 ‫أنا أكثر الناس عرضة للخطر. 487 00:30:52,583 --> 00:30:54,708 ‫أتظن أنني لم أفكر في الأمر ملياً؟ 488 00:30:54,791 --> 00:30:56,708 ‫سأكون أنا أول من يسقط. 489 00:31:05,666 --> 00:31:07,416 ‫لم لا تستعيرين هذه القطعة؟ 490 00:31:08,166 --> 00:31:09,125 ‫أتسمح لي؟ 491 00:31:09,208 --> 00:31:12,291 ‫إن لم يعشقها زوجك، فسأستردّها بكل سرور. 492 00:31:13,791 --> 00:31:15,250 ‫إنه اختيار جريء، 493 00:31:16,291 --> 00:31:18,666 ‫لكنني واثق بأنك ستجدين الشجاعة للتراجع 494 00:31:18,750 --> 00:31:20,333 ‫إن وجدت أنها مبالغ فيها. 495 00:31:21,250 --> 00:31:22,416 ‫أنا ممتنة. 496 00:31:23,250 --> 00:31:24,333 ‫هل ستكون هنا؟ 497 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 ‫إن لم تجديني، ‫فإن "كليا" تستطيع دائماً الاتصال بي. 498 00:31:26,750 --> 00:31:29,125 ‫"كليا"، هل يمكننا تغليف هذه القطعة ‫من أجل السيناتور؟ 499 00:32:28,375 --> 00:32:29,750 ‫إنه معنا. 500 00:32:29,833 --> 00:32:30,750 ‫ابق هنا. 501 00:32:31,583 --> 00:32:32,625 ‫لا، لم أفعل. 502 00:32:32,708 --> 00:32:34,083 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟ 503 00:32:34,958 --> 00:32:36,291 ‫متى حدث هذا؟ 504 00:32:37,083 --> 00:32:39,041 ‫ماذا؟ أهو هنا الآن؟ أين؟ 505 00:32:39,125 --> 00:32:40,083 ‫يغتسل. 506 00:32:40,166 --> 00:32:41,458 ‫أليس لنا رأي في الأمر؟ 507 00:32:41,541 --> 00:32:43,208 ‫- إنه ليس تصويتاً. ‫- بهذه البساطة؟ 508 00:32:43,291 --> 00:32:44,541 ‫كان هذا ضمن الخطة. 509 00:32:44,625 --> 00:32:46,583 ‫- ما الذي لا أعرفه أيضاً؟ ‫- هذا يفيدنا. 510 00:32:46,666 --> 00:32:48,750 ‫كنت تجازف كثيراً بضيق الوقت. ‫قلت ذلك بنفسك. 511 00:32:48,833 --> 00:32:49,875 ‫غبت 3 أيام. 512 00:32:49,958 --> 00:32:52,166 ‫ماذا كنت ستفعلين ‫إن لم أستطع الوصول إلى هنا اليوم؟ 513 00:32:52,250 --> 00:32:53,875 ‫هل كنت ستأتين ومعك شخص جديد؟ 514 00:32:53,958 --> 00:32:55,291 ‫كنت أعرف أنك ستفي بالاتفاق. 515 00:32:55,791 --> 00:32:57,208 ‫لسنا مستعدّين لهذا. 516 00:32:57,291 --> 00:32:59,208 ‫بل وليس لدينا ما يكفي من أجهزة الاتصال. 517 00:32:59,291 --> 00:33:01,250 ‫- لدينا جهازان احتياطيان. ‫- كان هذا دعمنا. 518 00:33:01,333 --> 00:33:02,916 ‫"كليم" هو دعمنا. 519 00:33:03,833 --> 00:33:05,208 ‫لدينا زيّ زائد. 520 00:33:05,291 --> 00:33:07,125 ‫يجب أن تترك لنا حزامك وقفازيك. 521 00:33:07,958 --> 00:33:09,208 ‫"كليم". 522 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 ‫نحن بحاجة إلى شخص إضافي، وأنت تعرف ذلك. 523 00:33:13,750 --> 00:33:15,583 ‫كان يجب أن أُستشار. 524 00:33:16,500 --> 00:33:17,583 ‫نتفق على ذلك. 525 00:33:18,625 --> 00:33:21,291 ‫"كليم"، هذا هو الملازم "غورن". 526 00:33:22,208 --> 00:33:25,583 ‫- إنه عميلنا في الحامية. ‫- وجريح أيضاً، علاوة على كل شيء؟ 527 00:33:25,666 --> 00:33:26,791 ‫علاوة علام؟ 528 00:33:26,875 --> 00:33:30,166 ‫علاوة على أنك شخص لم أقابله قط ‫وفجأة صارت روحي بين يديه. 529 00:33:30,250 --> 00:33:31,291 ‫أعرف هذا الشعور. 530 00:33:31,375 --> 00:33:32,625 ‫- هل انتهينا؟ ‫- من هو؟ 531 00:33:32,708 --> 00:33:34,666 ‫اسمه "كليم". إنه هنا، وهذا كل ما يهم. 532 00:33:34,750 --> 00:33:37,166 ‫نحن نهدر ضوء النهار. لنتحرّك. 533 00:33:37,250 --> 00:33:38,541 ‫ساعد "نيميك". 534 00:33:44,041 --> 00:33:46,208 ‫ما كل هذه الدوريات في وادي "ستون"؟ 535 00:33:46,791 --> 00:33:49,458 ‫هناك مهندس إمبراطوري سيصل من "كوروسانت". 536 00:33:49,541 --> 00:33:52,291 ‫نحن نرسم له المسار على الطريق القديم. ‫لكن هذا سيتوقف غداً. 537 00:33:52,375 --> 00:33:54,500 ‫إنني أوجّه كل اهتمامنا ‫إلى "الأراضي المنخفضة". 538 00:33:54,583 --> 00:33:56,208 ‫كم لدينا من الوقت؟ 539 00:33:56,291 --> 00:33:57,833 ‫لديّ تفتيش في منتصف الليل. 540 00:33:57,916 --> 00:33:58,916 ‫لنتحرّك. 541 00:34:31,708 --> 00:34:32,750 ‫ما كل هذا؟ 542 00:34:34,125 --> 00:34:36,291 ‫- عشاء للحاكم. ‫- أي حاكم؟ 543 00:34:36,375 --> 00:34:37,583 ‫حاكم مدينة "هانا". 544 00:34:38,416 --> 00:34:39,916 ‫ذلك الحاكم زميلي في الكتيبة. 545 00:34:40,000 --> 00:34:41,333 ‫هل العشاء الليلة؟ 546 00:34:42,250 --> 00:34:43,708 ‫إنه مدوّن في تقويمك. 547 00:34:43,791 --> 00:34:46,125 ‫أضفته قبل شهر بعدما ناقشناه. 548 00:34:47,083 --> 00:34:48,333 ‫ألا تتذكّرين؟ 549 00:34:48,416 --> 00:34:50,125 ‫أتذكّر أنك أرهقتني بالإلحاح. 550 00:34:51,458 --> 00:34:53,125 ‫ظننت أن أحداً لا يستطيع إرهاقك. 551 00:34:53,708 --> 00:34:54,833 ‫هل أنت مستمتع باستيائي؟ 552 00:34:54,916 --> 00:34:57,166 ‫لا. أنا متحمس فقط لرؤية أصدقاء قدامى. 553 00:34:57,250 --> 00:34:58,500 ‫من سيأتي أيضاً؟ 554 00:34:58,583 --> 00:35:00,000 ‫خريطة الجلوس هناك. 555 00:35:03,458 --> 00:35:07,166 ‫"آرس دانغور"؟ "سلاي مور"؟ ‫من المكتب الخاص للمستشار الأعلى؟ 556 00:35:07,250 --> 00:35:09,791 ‫- أهذه مشكلة؟ ‫- لا يُعقل أن تكون جاداً. إنهما يكرهانني. 557 00:35:09,875 --> 00:35:12,375 ‫إنهما يقضيان كل يوم ‫في محاولات لتقويض كل إنجازاتي. 558 00:35:12,458 --> 00:35:14,625 ‫قد يعيدان النظر في أفكارهما غداً. 559 00:35:15,458 --> 00:35:16,708 ‫ليس الآن من فضلك. 560 00:35:16,791 --> 00:35:17,625 ‫اذهبي! 561 00:35:21,125 --> 00:35:24,208 ‫ما كان يجب أن تدعوهما ‫من دون أن تتأكد من علمي بمجيئهما. 562 00:35:24,291 --> 00:35:26,125 ‫تأخر الوقت على الإلغاء. 563 00:35:27,291 --> 00:35:29,625 ‫لكن كما تريدين. 564 00:35:32,500 --> 00:35:33,666 ‫أحسنت يا "بيرين". 565 00:35:34,458 --> 00:35:36,458 ‫ولا، أنا لست جادّة. 566 00:35:36,916 --> 00:35:38,291 ‫لا تُجلسهما بجانبي. 567 00:35:38,375 --> 00:35:39,416 ‫لقد توليت أمر ذلك. 568 00:35:39,500 --> 00:35:42,000 ‫ستجلسين إلى طرف المائدة المملّ. ‫إن رفقتهما ممتعة. 569 00:35:42,083 --> 00:35:43,666 ‫حقاً؟ هل رفقتهما ممتعة؟ 570 00:35:43,750 --> 00:35:45,791 ‫يجب أن ندعو ضيوفاً من كوكب "غورمان" الليلة 571 00:35:45,875 --> 00:35:47,333 ‫ونرى كم سيسلّيهم ذلك. 572 00:35:47,416 --> 00:35:50,500 ‫صديقاك ذوا الرفقة الممتعة ‫قطعا عليهم طرق الشحن أمس. 573 00:35:50,583 --> 00:35:52,333 ‫هل تعرف كم شخصاً قد يتضوّر جوعاً؟ 574 00:35:53,083 --> 00:35:55,708 ‫لعلنا نضحك من ذلك ‫في أثناء تناول الصنف الثالث. 575 00:35:55,791 --> 00:35:57,208 ‫لعلك تأخذين قسطاً من الراحة. 576 00:35:57,291 --> 00:35:59,041 ‫لو جعلتني أنتبه، فسأفعل. 577 00:35:59,125 --> 00:36:00,291 ‫ولن يرضيك ما سأفعله. 578 00:36:01,541 --> 00:36:03,083 ‫لا تفعل هذا مرة أخرى. 579 00:36:05,541 --> 00:36:07,458 ‫يُشاع أنك اشتريت لي هدية. 580 00:36:07,541 --> 00:36:08,875 ‫سأعيدها. 581 00:36:09,416 --> 00:36:12,125 ‫هل من الضروري ‫أن يكون كل شيء مملاً وبائساً؟ 582 00:36:15,916 --> 00:36:17,750 ‫"أكتي أمو"، "وادي الكهوف". 583 00:36:17,833 --> 00:36:18,916 ‫الوادي المقدّس. 584 00:36:19,000 --> 00:36:20,833 ‫جاءت الإمبراطورية قبل 13 عاماً 585 00:36:20,916 --> 00:36:24,583 ‫وحرّرت القاعدة الجوي "ألكينزي" ‫على بعد 50 كيلومتراً غرباً. 586 00:36:24,666 --> 00:36:28,375 ‫سرعان ما اكتشفوا إمكانيات الكهوف ‫الفريدة في التخزين، 587 00:36:28,458 --> 00:36:30,208 ‫واستولوا على الأرض لصالح الإمبراطور، 588 00:36:30,291 --> 00:36:33,458 ‫وبنوا سداً على "ناسما كلاين"، ‫النهر المقدّس. 589 00:36:34,125 --> 00:36:38,166 ‫والآن، حامية "ألداني" ‫مستودع للمؤن والأسلحة 590 00:36:38,250 --> 00:36:40,916 ‫ورواتب القطاع الإمبراطوري بأكمله. 591 00:36:41,791 --> 00:36:44,916 ‫حامية وبرج مراقبة وأسوار حراسة، 592 00:36:45,000 --> 00:36:47,041 ‫كلها مبنية لحماية مدخل هذا الممر. 593 00:36:47,125 --> 00:36:49,791 ‫سأقوم بهذا. فهذه القطعة هشّة. ‫المطر يؤثر على الصمغ. 594 00:36:49,875 --> 00:36:52,083 ‫الممر يهبط تحت الأرض إلى مدرج هبوط 595 00:36:52,166 --> 00:36:54,583 ‫مركبة شحن واحدة طراز "ماكس 7 رونو". 596 00:36:54,666 --> 00:36:56,166 ‫قالت "فال" إنك تجيد قيادة المركبات. 597 00:36:56,250 --> 00:36:57,291 ‫هل تقود مركبة "رونو"؟ 598 00:36:57,833 --> 00:36:59,000 ‫مركبة شحن صندوقية؟ 599 00:36:59,916 --> 00:37:01,583 ‫ليس طيراناً بالمعنى الدقيق، لكن أجل. 600 00:37:01,666 --> 00:37:04,458 ‫هذه الغرفة خلف مدرج الهبوط خزنة. 601 00:37:05,291 --> 00:37:07,416 ‫سنأخذ صناديق الرواتب من تلك الغرفة، 602 00:37:07,500 --> 00:37:10,416 ‫ونحمّلها على المركبة ونهرب عبر نفق المرور. 603 00:37:10,500 --> 00:37:12,791 ‫- بالطبع، الأبعاد ليست دقيقة. ‫- نهرب؟ 604 00:37:12,875 --> 00:37:14,291 ‫- بمركبة "رونو"؟ ‫- أجل. 605 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 ‫رأينا مقاتلات "تاي" لدى دخولنا. 606 00:37:17,666 --> 00:37:19,666 ‫- كم تبعد القاعدة الجوية؟ ‫- من الحامية... 607 00:37:19,750 --> 00:37:21,541 ‫- قلت 50 كيلومتراً. ‫- 52. 608 00:37:21,625 --> 00:37:22,708 ‫حسناً، 52. 609 00:37:23,333 --> 00:37:26,916 ‫- سيلحقون بنا خلال دقائق. ‫- 9 دقائق. لقد اختبرنا التوقيت. 610 00:37:27,000 --> 00:37:27,916 ‫حسناً. 611 00:37:28,583 --> 00:37:30,625 ‫سيحالفكم الحظ إن وصلتم حتى إلى الأفق. 612 00:37:31,125 --> 00:37:32,166 ‫إنها مهمة انتحارية. 613 00:37:33,458 --> 00:37:34,375 ‫بالضبط. 614 00:37:34,458 --> 00:37:37,333 ‫لهذا لا يعيّنون في الحامية ‫سوى كتيبة من 40 رجلاً فقط. 615 00:37:37,416 --> 00:37:39,750 ‫لأنهم يعرفون ‫أن أحداً ليس بالغباء الكافي ليفعل ذلك. 616 00:37:39,833 --> 00:37:41,000 ‫لا أحد سوانا. 617 00:37:44,416 --> 00:37:46,875 ‫هذه الأحجار القديمة، "ناسما براني"، 618 00:37:46,958 --> 00:37:51,041 ‫تشير إلى معبد أو أطلال معبد ‫كان فيما مضى مبنياً على ضفة النهر العظيم. 619 00:37:52,458 --> 00:37:53,916 ‫الملازم "غورن"، ارو القصة. 620 00:37:54,916 --> 00:37:56,416 ‫مرة واحدة كل 3 سنوات 621 00:37:56,500 --> 00:37:58,375 ‫منذ زمن بعيد جداً، 622 00:37:59,250 --> 00:38:01,916 ‫يجتمع أهل "ألداني" في هذا الوادي ‫ليشهدوا حدثاً سماوياً 623 00:38:02,000 --> 00:38:04,125 ‫يسمّونه "ماك آني براي داني". 624 00:38:04,875 --> 00:38:07,250 ‫"عين (ألداني)". الآلاف منهم. 625 00:38:08,208 --> 00:38:11,375 ‫يسيرون لأسابيع حتى يصلوا إلى هنا ‫لمجرد أن يروه من الأرض المقدّسة. 626 00:38:11,458 --> 00:38:12,333 ‫ليروا ماذا؟ 627 00:38:12,416 --> 00:38:15,125 ‫تخيّل 50 ضعفاً من سيول الشهب المتساقطة ‫دفعة واحدة، 628 00:38:15,208 --> 00:38:18,166 ‫تبدو مثل الستار ‫إذ يُسدل على السماء باتساعها 629 00:38:18,250 --> 00:38:22,833 ‫إلى أن تتشكّل في الأفق "العين"، ‫نافذة على المجرّة. 630 00:38:22,916 --> 00:38:24,166 ‫هل رأيته؟ 631 00:38:24,250 --> 00:38:27,208 ‫أعيش هنا منذ 7 أعوام تقريباً. رأيته مرتين. 632 00:38:28,291 --> 00:38:30,500 ‫لم تعد المناسبة محل احتفال كالسابق. 633 00:38:30,583 --> 00:38:33,500 ‫الآن وقد هجّروا الجميع من بيوتهم، ‫صارت الاحتفالات بائسة، 634 00:38:34,291 --> 00:38:35,541 ‫لكن "العين"، 635 00:38:36,666 --> 00:38:38,583 ‫ليست شيئاً يسهل أن تنساه. 636 00:38:38,666 --> 00:38:40,125 ‫مرة واحدة كل 3 سنوات. 637 00:38:40,208 --> 00:38:43,375 ‫بنسبة ألف في الثانية. ‫وهو ليس تساقطاً حقيقياً للشهب. 638 00:38:43,458 --> 00:38:46,666 ‫إنها موجة متكررة من الكثافات المجهرية ‫البلورية المتألقة ليلاً. 639 00:38:46,750 --> 00:38:49,750 ‫مليارات البلورات. ‫ثقيلة جداً لكنها صغيرة وغير مستقرّة. 640 00:38:49,833 --> 00:38:51,458 ‫مع مرور الكوكب عبر الحزام، 641 00:38:51,541 --> 00:38:53,833 ‫تجتاح الغلاف الجوي وترتفع حرارتها وتنفجر. 642 00:38:54,791 --> 00:38:57,291 ‫من الأرض، يبدو المشهد آية في الجمال. 643 00:38:57,375 --> 00:38:58,541 ‫لكن في السماء، تعمّ الفوضى 644 00:38:59,541 --> 00:39:01,291 ‫لقد حسبنا مساراً للهروب 645 00:39:01,375 --> 00:39:03,666 ‫يخرجنا من هناك ‫قبل أن تُغلق "العين" مباشرةً. 646 00:39:05,083 --> 00:39:06,916 ‫سيحدث هذا بعد 3 أيام. 647 00:39:12,000 --> 00:39:13,250 ‫هذا ضمانكم. 648 00:39:13,958 --> 00:39:14,875 ‫أجل. 649 00:39:14,958 --> 00:39:16,541 ‫يدخلنا ويخرجنا. 650 00:39:16,625 --> 00:39:19,333 ‫لن يدركوا من أين أتينا، ‫وإذا فرغنا قبل انتهاء الوقت، 651 00:39:19,416 --> 00:39:21,708 ‫فسنهرب قبل حتى أن يدركوا ما حدث. 652 00:39:21,791 --> 00:39:24,458 ‫لديك الكثير لتتعلّمه ووقت قليل جداً، 653 00:39:24,541 --> 00:39:28,625 ‫لذا فإن ما نحتاج إلى معرفته هو، ‫هل أنت معنا حتى النهاية؟ 654 00:39:33,125 --> 00:39:34,208 ‫لنبدأ. 655 00:39:38,083 --> 00:39:39,083 ‫تكلّم. 656 00:39:39,166 --> 00:39:41,833 ‫إنها تطالب بالاطّلاع على البيانات الأصلية ‫لواقعة "فيريكس". 657 00:39:41,916 --> 00:39:43,833 ‫وحدة "ستارباث" التي وُجدت في الموقع 658 00:39:43,916 --> 00:39:46,791 ‫سُرقت من قاعدة جوية تقع في دائرة سلطتي. 659 00:39:46,875 --> 00:39:50,041 ‫لديها تطلّعات بزيادة حجم نفوذها. 660 00:39:50,125 --> 00:39:52,583 ‫يجب أن تقضي مزيداً من الوقت ‫في حفظ الأمن في قواعدها 661 00:39:52,666 --> 00:39:54,375 ‫والحدّ من محاولات التسلّق الوظيفي. 662 00:39:54,458 --> 00:39:55,416 ‫الملازم "ميرو". 663 00:39:55,500 --> 00:39:58,541 ‫الغرض المسروق قيّم جداً يا سيدي، ‫وخاصة بالنسبة إلى المتمردين. 664 00:39:58,625 --> 00:40:01,166 ‫تتبع سرقته قد يفضح الأنشطة الدائرة ‫في قطاعي. 665 00:40:01,250 --> 00:40:03,250 ‫ألا تُسرق الأشياء أيضاً من أجل المال؟ 666 00:40:03,333 --> 00:40:05,875 ‫هل يساوي خلق كل هذا التوتر بين أقسامنا 667 00:40:05,958 --> 00:40:09,125 ‫سعياً وراء ما يبدو أنها عملية سرقة فاشلة؟ 668 00:40:09,208 --> 00:40:12,291 ‫سيدي، أشعر بأنها جزء من جهد مستمرّ 669 00:40:12,375 --> 00:40:16,041 ‫لسرقة معدّات تابعة للإمبراطورية ‫في إطار تمرّد منظم. 670 00:40:16,125 --> 00:40:18,291 ‫لديّ ملفات 3 قضايا سابقة على مكتبي 671 00:40:18,375 --> 00:40:19,791 ‫تشير إلى وجود نمط متكرر. 672 00:40:19,875 --> 00:40:21,125 ‫تشعرين. 673 00:40:21,208 --> 00:40:25,125 ‫أرى ما يشير إلى نشاط منسّق ‫ممتدّ بين عدد من القطاعات. 674 00:40:25,208 --> 00:40:26,500 ‫أي نشاط؟ 675 00:40:26,583 --> 00:40:28,750 ‫أغراض مطلوبة متشابهة وأساليب متكررة. 676 00:40:29,541 --> 00:40:31,750 ‫- إنه حدس. ‫- لقد جئت إلينا من قسم الشرطة. 677 00:40:31,833 --> 00:40:32,666 ‫أجل يا سيدي. 678 00:40:32,750 --> 00:40:36,541 ‫هنا، نتحرّك بناءً على معلومات ‫تمّ بحثها والتأكد منها. 679 00:40:37,666 --> 00:40:41,083 ‫أخطريني حين يظهر شيء مادي أكثر تحديداً. 680 00:40:41,166 --> 00:40:43,875 ‫إلى ذلك الحين، ‫فلتقتصر أنشطتك المستقبلية على قطاعاتك. 681 00:40:43,958 --> 00:40:45,125 ‫شكراً أيها الملازم. 682 00:40:50,291 --> 00:40:55,083 ‫أنت مكلّفة بالإشراف على قطاعين. ‫"بليفين" يتولى 6. 683 00:40:55,791 --> 00:40:56,958 ‫أعترف بميله 684 00:40:57,041 --> 00:41:00,333 ‫إلى الالتزام بوجهة النظر التقليدية ‫لهذا المكتب والعاملين فيه. 685 00:41:00,416 --> 00:41:03,166 ‫أنا واثق بأن العمل معه أمر صعب. 686 00:41:03,250 --> 00:41:06,416 ‫لكنه سلّم تقاريره ربع السنوية ‫وأنت لم تفعلي، 687 00:41:06,500 --> 00:41:09,458 ‫وها نحن نهدر وقتك الثمين على هذه المشكلة. 688 00:41:11,083 --> 00:41:13,708 ‫هناك معيار مرتفع لأدائك أيتها الملازم. 689 00:41:14,666 --> 00:41:16,083 ‫قد لا يكون عادلاً، 690 00:41:16,791 --> 00:41:18,250 ‫لكن من العبث أن نتجاهله 691 00:41:18,333 --> 00:41:21,541 ‫ومن المحتمل أن يشكل أساساً ‫لمستقبل مهني متفوّق جداً. 692 00:41:23,250 --> 00:41:25,583 ‫من المفترض أن تكوني أكثر كفاءة وكتماناً. 693 00:41:25,666 --> 00:41:26,833 ‫هذا سبب وجودك هنا. 694 00:41:28,250 --> 00:41:31,291 ‫لهذا نضمّ إلينا ضباطاً مثلك. 695 00:41:32,958 --> 00:41:35,625 ‫لنذكّر الجميع بذلك ‫ولا نضلّ الطريق في السعي وراء التفاهات. 696 00:41:35,708 --> 00:41:37,000 ‫أمرك يا سيدي. 697 00:41:37,083 --> 00:41:40,833 ‫من الناحية الإيجابية، أثار إعجابي ‫عدد اعتقالاتك في كوكب "سيف توك". 698 00:41:40,916 --> 00:41:42,208 ‫تجاوزت الحصة المفروضة بكثير. 699 00:41:43,291 --> 00:41:45,250 ‫قد أكلّفك بمزيد من الأعمال المشابهة. 700 00:41:45,333 --> 00:41:46,791 ‫- شكراً يا سيدي. ‫- انتهينا. 701 00:42:15,208 --> 00:42:16,416 ‫هل تعرف كيف يُستخدم؟ 702 00:42:19,208 --> 00:42:20,208 ‫أجل. 703 00:42:20,291 --> 00:42:22,958 ‫هذه مواصفات مركبة الشحن "رونو" ‫وتفاصيل لوحة التحكم. 704 00:42:23,750 --> 00:42:25,041 ‫بعدما تنتهي من ذلك، 705 00:42:25,125 --> 00:42:27,083 ‫لديك خريطة مفصّلة للحامية. 706 00:42:29,458 --> 00:42:31,000 ‫هذا كتاب عبارات بلغة "ألداني". 707 00:42:42,375 --> 00:42:43,458 ‫أيمكنني تناول طعامي؟ 708 00:42:45,291 --> 00:42:48,375 ‫ستأكل ثم ستفحص "سينتا" الضمادة، 709 00:42:48,875 --> 00:42:51,125 ‫وبحلول الصباح ستكون قد حفظت كل هذا. 710 00:42:52,083 --> 00:42:53,416 ‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى. 711 00:43:22,708 --> 00:43:25,625 ‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 712 00:46:46,291 --> 00:46:48,291 ‫ترجمة "مي بدر"