1 00:00:01,417 --> 00:00:04,000 會是哪一件事... 2 00:00:04,833 --> 00:00:08,292 逼得我來到這個要命的地下室? 3 00:00:10,917 --> 00:00:13,583 說吧,說出來 4 00:00:15,750 --> 00:00:16,874 死星 5 00:00:16,875 --> 00:00:18,832 (《安道爾》前情提要) 6 00:00:18,833 --> 00:00:20,291 我們必須贏 7 00:00:20,292 --> 00:00:21,624 我們必須打倒他們 8 00:00:21,625 --> 00:00:25,458 我相信你的人生目標就是做到這一點 我必須如此相信 9 00:00:26,083 --> 00:00:28,000 所以我為我們兩個做了選擇 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,582 你都敢留下來了,我也應該要敢上臺 11 00:00:32,583 --> 00:00:35,333 明年,在雅文見 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,458 我們協助創造的怪獸? 13 00:00:40,167 --> 00:00:43,125 很快就會吞噬我們所有人的怪獸... 14 00:00:44,583 --> 00:00:46,666 就是白卜庭皇帝 15 00:00:46,667 --> 00:00:48,249 我不確定我辦得到 16 00:00:48,250 --> 00:00:49,833 歡迎加入反抗軍 17 00:00:51,625 --> 00:00:52,625 把手給我 18 00:00:53,083 --> 00:00:54,082 我不確定 19 00:00:54,083 --> 00:00:55,625 該怎麼謝你 20 00:00:56,542 --> 00:00:57,791 不要讓我忙白一場 21 00:00:57,792 --> 00:01:00,457 你把這個影像發出去 22 00:01:00,458 --> 00:01:04,499 速度、深度和廣度能多大就多大 23 00:01:04,500 --> 00:01:07,458 直到將她緝捕歸案為止 24 00:01:08,375 --> 00:01:09,707 我們在掃描所有通訊了 25 00:01:09,708 --> 00:01:10,957 這她很清楚 26 00:01:10,958 --> 00:01:12,166 回去 27 00:01:12,167 --> 00:01:13,916 把舊的軸心檔案調出來 28 00:01:13,917 --> 00:01:15,457 費瑞斯有一臺無線電 29 00:01:15,458 --> 00:01:18,166 安托柯里格有一臺,我們找到好幾臺 30 00:01:18,167 --> 00:01:20,624 舊頻率、脈衝式密碼 31 00:01:20,625 --> 00:01:22,082 我猜這個最有可能 32 00:01:22,083 --> 00:01:23,166 萬一是陷阱怎麼辦? 33 00:01:23,167 --> 00:01:24,832 是陷阱也罷,情況並沒有改變 34 00:01:24,833 --> 00:01:28,124 你得去棚廠把我們列上試飛名單 35 00:01:28,125 --> 00:01:30,542 我可不想飛出去的時候被擊落 36 00:01:32,542 --> 00:01:34,083 這是緊急呼叫 37 00:01:34,917 --> 00:01:36,249 最後的呼叫 38 00:01:36,250 --> 00:01:37,333 我們努力了這麼久 39 00:01:38,250 --> 00:01:41,417 就是因為我們很脆弱 才實施了這麼多安全措施 40 00:01:43,667 --> 00:01:45,458 來的當然是你了 41 00:01:48,208 --> 00:01:49,375 糟糕了 42 00:01:51,292 --> 00:01:52,457 他們必須知道這些 43 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 那你告訴他們 44 00:01:53,667 --> 00:01:55,624 把我剛剛跟你講的話告訴他們 45 00:01:55,625 --> 00:01:57,333 我不會把妳留在這裡 46 00:02:18,917 --> 00:02:25,917 《星際大戰》 47 00:02:51,708 --> 00:02:58,708 {\an8}《安道爾》 48 00:03:06,208 --> 00:03:07,292 雅文 49 00:03:11,333 --> 00:03:12,542 出生入死這麼久 50 00:03:17,083 --> 00:03:18,500 多麼苦澀的結局 51 00:03:19,542 --> 00:03:20,833 這不是結局 52 00:03:24,500 --> 00:03:26,042 妳在延續盧森的生命 53 00:03:27,542 --> 00:03:28,875 真是冠冕堂皇 54 00:03:31,167 --> 00:03:32,292 妳在那裡可以休息 55 00:03:32,792 --> 00:03:34,333 - 被當成囚犯 - 被當成英雄 56 00:03:36,000 --> 00:03:38,792 妳必須親眼看到妳協助建立的地方 57 00:03:40,375 --> 00:03:42,375 妳必須把妳告訴我們的話告訴他們 58 00:03:47,333 --> 00:03:48,833 我不會把妳留在這裡 59 00:04:01,292 --> 00:04:03,207 - 什麼都沒有? - 這不是我們,長官 60 00:04:03,208 --> 00:04:05,832 是船上來的訊號,所以有點混淆 61 00:04:05,833 --> 00:04:07,000 一定有人在 62 00:04:08,583 --> 00:04:10,500 有別人的戰術線路也中斷了嗎? 63 00:04:24,042 --> 00:04:26,042 27樓 64 00:04:39,000 --> 00:04:40,167 左邊最後一間 65 00:04:41,708 --> 00:04:42,707 通訊還沒有恢復 66 00:04:42,708 --> 00:04:44,417 我們在浪費時間 67 00:05:16,292 --> 00:05:17,375 沒別的了? 68 00:05:18,917 --> 00:05:19,917 對 69 00:05:32,083 --> 00:05:33,083 跟緊一點 70 00:05:34,917 --> 00:05:36,624 兩個跟我來,一個守在旁邊 71 00:05:36,625 --> 00:05:38,416 長官,您可以躲起來了 72 00:05:38,417 --> 00:05:39,833 我們從這裡接手 73 00:06:01,208 --> 00:06:02,333 不准動 74 00:06:02,875 --> 00:06:03,875 快走...快走 75 00:06:05,167 --> 00:06:08,500 慢慢把雙手高舉過頭 76 00:06:10,333 --> 00:06:12,167 不要有任何突然的動作 77 00:06:14,042 --> 00:06:15,208 不要開火 78 00:06:17,958 --> 00:06:19,082 - 不要,不要 - 什麼? 79 00:06:19,083 --> 00:06:20,333 不要關 80 00:06:20,833 --> 00:06:22,041 我們是帝防局的人 81 00:06:22,042 --> 00:06:23,916 來執行搜查令 82 00:06:23,917 --> 00:06:26,500 這是第一次,也是最後一次警告 83 00:06:27,750 --> 00:06:29,374 - 有幾個人? - 我不知道 84 00:06:29,375 --> 00:06:32,249 雙手張開高舉,立即動作 85 00:06:32,250 --> 00:06:34,374 - 有別的出口嗎? - 都是遠水救不了近火 86 00:06:34,375 --> 00:06:36,374 - 我們還是可以關門 - 那樣就坐以待斃了 87 00:06:36,375 --> 00:06:37,708 現在不也一樣嗎? 88 00:06:38,167 --> 00:06:41,375 小K,你在哪裡?小K 89 00:06:46,042 --> 00:06:47,542 不准動 90 00:06:48,333 --> 00:06:49,417 中士 91 00:06:52,792 --> 00:06:54,000 不准動 92 00:06:56,917 --> 00:06:57,917 用震撼彈 93 00:07:17,917 --> 00:07:19,167 上,快上 94 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 卡西 95 00:07:27,667 --> 00:07:28,750 卡西恩 96 00:07:33,167 --> 00:07:34,792 快醒醒 97 00:07:46,667 --> 00:07:47,792 27樓 98 00:07:48,792 --> 00:07:50,916 這裡距離最近的戰術小組是哪一個? 99 00:07:50,917 --> 00:07:54,416 顯然所有人都去執行緊急疾病搜捕令了 100 00:07:54,417 --> 00:07:56,542 廣發通報,把能動用的人全派過去 101 00:08:06,583 --> 00:08:07,583 不准動 102 00:08:10,125 --> 00:08:11,832 不准再前進了 103 00:08:11,833 --> 00:08:13,417 我不會再說一遍 104 00:08:20,083 --> 00:08:21,583 側翼掩護,跟我來 105 00:08:24,125 --> 00:08:26,458 - 卡西,你在哪裡? - 後面 106 00:08:42,375 --> 00:08:45,458 卡西恩,我幫你開了一條路 107 00:08:49,750 --> 00:08:53,707 戰術5,戰術5,3512區 聽到的小組請回答 108 00:08:53,708 --> 00:08:55,249 - 已經安排了 - 頻道檢查 109 00:08:55,250 --> 00:08:57,082 戰術5,請檢查音效板 110 00:08:57,083 --> 00:08:58,749 正在檢查,請稍等 111 00:08:58,750 --> 00:09:02,124 這應該是第一優先 我們需要立即派遣人手 112 00:09:02,125 --> 00:09:03,916 確認增援請求,已經發出去了 113 00:09:03,917 --> 00:09:05,625 立即推送增援請求 114 00:09:40,042 --> 00:09:41,582 好,謝謝 115 00:09:41,583 --> 00:09:43,125 讓她保持清醒 116 00:09:50,750 --> 00:09:55,041 任何關於我價值的疑慮想必都消除了 117 00:09:55,042 --> 00:09:56,708 你可以加速了 118 00:10:00,583 --> 00:10:01,792 不用客氣 119 00:10:03,583 --> 00:10:04,792 要向右急轉彎了 120 00:10:30,042 --> 00:10:31,417 解釋一下 121 00:10:32,208 --> 00:10:35,124 告訴我為什麼每次 我因為打攪妳而受到訓斥時 122 00:10:35,125 --> 00:10:38,583 妳都要提醒我 反抗運動比我們任何人都重要 123 00:10:39,583 --> 00:10:42,249 然而每次妳覺得麻煩時 124 00:10:42,250 --> 00:10:46,249 就只會跟我說 反抗運動變得多微小,多脆弱 125 00:10:46,250 --> 00:10:49,666 - 這不只是麻煩而已 - 我為什麼要相信妳的話? 126 00:10:49,667 --> 00:10:51,457 老蘇,我們知道你在頡達 127 00:10:51,458 --> 00:10:53,916 知道你在擊落帝國運輸機 128 00:10:53,917 --> 00:10:56,207 我們聽說你這種行為讓大家都深陷險境 129 00:10:56,208 --> 00:10:57,832 現在只是想跟你分享這個訊息 130 00:10:57,833 --> 00:11:00,249 妳知道的事,妳聽說的事 131 00:11:00,250 --> 00:11:01,332 監視我 132 00:11:01,333 --> 00:11:04,332 妳還派了多少好管閒事的間諜來我這裡? 133 00:11:04,333 --> 00:11:05,833 我是想幫你 134 00:11:06,625 --> 00:11:09,624 你那裡已經有一艘帝國驅逐艦了 135 00:11:09,625 --> 00:11:12,416 繼續洗劫運輸機 你會有比驅逐艦更大的麻煩 136 00:11:12,417 --> 00:11:14,583 妳根本不知道我在哪裡 137 00:11:15,458 --> 00:11:18,292 妳的間諜和內奸... 138 00:11:19,125 --> 00:11:22,082 如果我不懂得操弄他們 妳覺得我能活到今天嗎? 139 00:11:22,083 --> 00:11:25,624 追殺你的人是皇帝,不是我們 140 00:11:25,625 --> 00:11:29,042 如果妳作戰跟說謊一樣高明就好了 141 00:11:40,042 --> 00:11:41,208 你確定他在頡達? 142 00:11:42,333 --> 00:11:43,749 我們已經警告他了 143 00:11:43,750 --> 00:11:45,832 - 他瘋了 - 他沒瘋 144 00:11:45,833 --> 00:11:49,041 我們調查他的團隊一年多了 那是個運作中的組織 145 00:11:49,042 --> 00:11:51,249 所以你確定他在頡達? 146 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 長官... 147 00:11:52,875 --> 00:11:54,999 拉杜斯上將請您過去 148 00:11:55,000 --> 00:11:57,125 那架失蹤的U翼機有狀況 149 00:11:57,875 --> 00:11:59,000 他們找到了? 150 00:12:00,833 --> 00:12:02,000 說啊 151 00:12:02,792 --> 00:12:04,041 那架U翼機顯然正高速接近 152 00:12:04,042 --> 00:12:06,416 未獲授權,並請求降落座標 153 00:12:06,417 --> 00:12:07,583 我馬上過去 154 00:12:09,958 --> 00:12:11,624 - 是安道爾嗎? - 應該是 155 00:12:11,625 --> 00:12:14,750 駕駛著一艘偷來的飛船 執行未受監督的任務 156 00:12:15,417 --> 00:12:16,792 可以這麼說 157 00:12:17,458 --> 00:12:19,208 - 真不可思議 - 請恕我失陪 158 00:12:26,417 --> 00:12:28,417 在議會的日子簡單多了吧? 159 00:12:34,000 --> 00:12:35,958 他們還在傳輸,長官 160 00:12:36,708 --> 00:12:38,125 你知道該怎麼做 161 00:12:38,750 --> 00:12:42,208 出動三架,甲板上部署兩架以防萬一 162 00:12:45,792 --> 00:12:49,374 幸虧梅里克不在 他會親手擊落那架U翼機 163 00:12:49,375 --> 00:12:51,083 希望沒這個必要 164 00:13:01,708 --> 00:13:04,207 - 再試一次 - 問題不在通訊器 165 00:13:04,208 --> 00:13:05,458 再試一次 166 00:13:06,542 --> 00:13:07,917 傳輸中 167 00:13:08,875 --> 00:13:10,708 應該提交飛航計畫的 168 00:13:11,250 --> 00:13:13,041 - 沒有回應 - 他們為什麼不回覆? 169 00:13:13,042 --> 00:13:14,583 因為不確定我們的身分 170 00:13:15,458 --> 00:13:16,624 他們會想通的 171 00:13:16,625 --> 00:13:18,166 我們已經很靠近了吧? 172 00:13:18,167 --> 00:13:20,374 他們八成會當我們是敵方偵察機 加以擊落 173 00:13:20,375 --> 00:13:23,500 - 閉嘴,小K - 但抗命的感覺好新鮮 174 00:13:36,208 --> 00:13:38,374 這是軌道飛航禁區 175 00:13:38,375 --> 00:13:40,082 我們已經做好射擊準備 176 00:13:40,083 --> 00:13:42,041 如果不確實遵守我們的指令 177 00:13:42,042 --> 00:13:43,582 將會立即被殲滅 178 00:13:43,583 --> 00:13:45,500 我打算告訴他們我被綁架了 179 00:14:15,042 --> 00:14:16,250 別動 180 00:14:18,042 --> 00:14:19,124 她受傷了 181 00:14:19,125 --> 00:14:20,417 還有誰跟你在一起? 182 00:14:23,167 --> 00:14:24,499 大家好 183 00:14:24,500 --> 00:14:25,875 就只有我們 184 00:14:28,375 --> 00:14:30,375 她需要醫生,拜託 185 00:14:33,458 --> 00:14:34,708 帶她去醫務室 186 00:14:35,292 --> 00:14:37,041 把槍放下 187 00:14:37,042 --> 00:14:38,125 好 188 00:14:38,750 --> 00:14:40,625 - 你們小心點 - 小心 189 00:14:41,375 --> 00:14:42,582 - 好 - 扶住她了 190 00:14:42,583 --> 00:14:44,124 - 醫療小組在待命 - 慢慢來 191 00:14:44,125 --> 00:14:45,666 別讓他離開棚廠 192 00:14:45,667 --> 00:14:47,082 - 你,機器人 - 我嗎? 193 00:14:47,083 --> 00:14:50,332 關掉U翼機引擎,離開這裡 再關掉自己的電力,等候進一步通知 194 00:14:50,333 --> 00:14:51,874 我有重要的消息 195 00:14:51,875 --> 00:14:53,417 希望如此 196 00:14:54,458 --> 00:14:55,958 跟我來 197 00:15:04,667 --> 00:15:06,249 沒有別人了嗎? 198 00:15:06,250 --> 00:15:08,124 未達法定人數 199 00:15:08,125 --> 00:15:10,916 - 他們很快就回來了 - 我們不是來投票的 200 00:15:10,917 --> 00:15:12,500 - 船長 - 長官 201 00:15:13,042 --> 00:15:16,124 你顯然去追逐某件你覺得值得... 202 00:15:16,125 --> 00:15:18,333 違反我們所有規定的東西 203 00:15:20,042 --> 00:15:21,167 不盡然 204 00:15:22,125 --> 00:15:24,583 我確實違反了規定去救一位老朋友 205 00:15:25,125 --> 00:15:28,791 但我在那裡知道了一件事 才會這樣莽撞地衝回來 206 00:15:28,792 --> 00:15:30,792 你去救盧森雷爾 207 00:15:32,875 --> 00:15:33,958 盧森死了 208 00:15:39,542 --> 00:15:42,499 我們在舊的安全屋找到可蕾雅 209 00:15:42,500 --> 00:15:43,832 可蕾雅是誰? 210 00:15:43,833 --> 00:15:45,374 盧森的助理 211 00:15:45,375 --> 00:15:47,499 她有一些非常緊急的消息 212 00:15:47,500 --> 00:15:49,166 她在哪裡? 213 00:15:49,167 --> 00:15:50,957 她被帶去醫務室了 214 00:15:50,958 --> 00:15:53,417 - 她沒事吧? - 會沒事的 215 00:15:54,458 --> 00:15:55,625 那就說吧,船長 216 00:15:57,708 --> 00:16:00,124 盧森雷爾在帝防局有個線人 217 00:16:00,125 --> 00:16:02,583 是一名監督,他在那裡潛伏了好幾年 218 00:16:03,250 --> 00:16:06,666 昨天在科羅森,他緊急找盧森見面 219 00:16:06,667 --> 00:16:10,666 線人說他剛得知皇帝的祕密能源計畫 220 00:16:10,667 --> 00:16:13,292 是帝國建造武器的幌子 221 00:16:14,250 --> 00:16:15,416 能源計畫? 222 00:16:15,417 --> 00:16:17,749 那不算祕密,我們已經出資了好幾年 223 00:16:17,750 --> 00:16:19,499 但是沒有任何細節或視察 224 00:16:19,500 --> 00:16:21,957 那是什麼樣的武器? 225 00:16:21,958 --> 00:16:23,707 我對那件武器一無所知 226 00:16:23,708 --> 00:16:25,124 那講這些幹什麼? 227 00:16:25,125 --> 00:16:26,833 讓他說完 228 00:16:28,958 --> 00:16:32,749 盧森得知高曼星被毀 229 00:16:32,750 --> 00:16:34,499 頡達星開採凱伯晶石 230 00:16:34,500 --> 00:16:37,917 和一名叫做葛蘭厄索的 帝國工程師之間有關係 231 00:16:38,625 --> 00:16:43,041 這一切都用「能源計畫」的名義 矇混過關? 232 00:16:43,042 --> 00:16:44,957 我只是回報他聽說的訊息 233 00:16:44,958 --> 00:16:47,125 感覺像是充滿偏執的幻想 234 00:16:48,250 --> 00:16:49,874 盧森雷爾是為了這個犧牲的 235 00:16:49,875 --> 00:16:52,125 這是怎麼證實的? 236 00:16:52,708 --> 00:16:54,292 - 妳是認真的嗎? - 船長 237 00:16:55,417 --> 00:16:57,542 船長,現在的問題是盧森 238 00:16:58,333 --> 00:16:59,957 我知道你跟他是老交情 239 00:16:59,958 --> 00:17:01,375 你們兩個都是 240 00:17:02,333 --> 00:17:06,916 很難不覺得你的判斷可能...不太客觀 241 00:17:06,917 --> 00:17:08,999 我不同意 242 00:17:09,000 --> 00:17:12,457 就是因為我了解盧森,我才覺得這是真的 243 00:17:12,458 --> 00:17:15,624 打從我們建立這個聯盟開始 244 00:17:15,625 --> 00:17:17,291 他就一直是我們的肉中刺 245 00:17:17,292 --> 00:17:18,667 妳認識他嗎? 246 00:17:19,958 --> 00:17:21,125 有人認識他嗎? 247 00:17:21,875 --> 00:17:24,707 在座除了莫瑟瑪議員 248 00:17:24,708 --> 00:17:26,624 有誰知道你們虧欠他多少嗎? 249 00:17:26,625 --> 00:17:27,958 少來了 250 00:17:29,375 --> 00:17:31,625 當我說我了解盧森 251 00:17:32,292 --> 00:17:34,042 意思是我了解他的好與壞 252 00:17:34,625 --> 00:17:36,499 我知道他有什麼問題 253 00:17:36,500 --> 00:17:38,457 我親眼見識過 254 00:17:38,458 --> 00:17:40,957 兩年前我做了選擇 255 00:17:40,958 --> 00:17:43,375 來到這裡加入你們 256 00:17:44,750 --> 00:17:48,958 但那一切都不減損他的努力和克服的困難 257 00:17:50,500 --> 00:17:53,625 我不知道他得到的訊息是不是真的 258 00:17:54,542 --> 00:17:58,624 但是聽對反抗運動做出的犠牲 遠遠比不上他的人 259 00:17:58,625 --> 00:18:02,666 在這裡對他說三道四,實在太羞辱人了 260 00:18:02,667 --> 00:18:03,917 夠了 261 00:18:11,125 --> 00:18:12,708 你們最後一次交談是什麼時候? 262 00:18:14,833 --> 00:18:15,833 一年前 263 00:18:16,625 --> 00:18:18,499 一年前? 264 00:18:18,500 --> 00:18:22,208 那時候他叫我去參議院 把莫瑟瑪議員救出來 265 00:18:27,458 --> 00:18:28,625 我明白了 266 00:18:30,500 --> 00:18:32,833 一年可以發生的事情太多了 你不覺得嗎? 267 00:18:33,875 --> 00:18:36,625 他在科羅森待太久了 268 00:18:37,292 --> 00:18:40,583 我們聽到的流言是帝防局已經盯上盧森了 269 00:18:41,167 --> 00:18:44,999 盧森上當的可能性也恐怕也一樣高 270 00:18:45,000 --> 00:18:48,666 - 說不定還更糟 - 他的被害妄想和搞神祕 271 00:18:48,667 --> 00:18:50,624 無法跟別人合作 272 00:18:50,625 --> 00:18:54,541 他親手打造的猜忌之網 讓一切都變得不可信 273 00:18:54,542 --> 00:18:55,624 所以不採取行動? 274 00:18:55,625 --> 00:18:58,082 杜多納和梅里克明天晚上就回來了 275 00:18:58,083 --> 00:18:59,707 這是即時情報 276 00:18:59,708 --> 00:19:01,666 比較像是誇大的臆測 277 00:19:01,667 --> 00:19:04,249 明晚全員到齊之後,我們再來討論 278 00:19:04,250 --> 00:19:07,583 安道爾船長,目前你不准上你的船 279 00:19:08,708 --> 00:19:10,167 並被拘禁在你的宿舍 280 00:19:20,417 --> 00:19:23,791 請讓我去醫務室 281 00:19:23,792 --> 00:19:25,083 所請照准 282 00:19:41,458 --> 00:19:43,457 你安排在蘇葛瑞拉身邊的人 283 00:19:43,458 --> 00:19:44,625 提維克 284 00:19:45,292 --> 00:19:48,500 他過去十個小時內 從卡夫林傳了三則緊急訊息 285 00:19:50,583 --> 00:19:51,792 老蘇在頡達 286 00:19:53,167 --> 00:19:54,916 而你覺得可以不用馬上跟我說? 287 00:19:54,917 --> 00:19:57,832 船長,你沒資格提出任何建議 288 00:19:57,833 --> 00:19:59,167 快去快回 289 00:20:21,875 --> 00:20:24,917 這跟我答應妳的 英雄式歡迎不太一樣,是吧? 290 00:20:35,667 --> 00:20:37,458 他們一時沒辦法接受 291 00:20:39,250 --> 00:20:40,667 一次全跟他們說,他們... 292 00:20:41,667 --> 00:20:42,750 很難接受 293 00:20:51,708 --> 00:20:55,042 我會盡我所能,我保證 294 00:21:25,542 --> 00:21:27,292 不是說要吃早餐嗎? 295 00:21:35,125 --> 00:21:36,707 怎麼了? 296 00:21:36,708 --> 00:21:38,292 盧森死了 297 00:21:42,625 --> 00:21:44,332 卡西恩把可蕾雅帶回來,但是... 298 00:21:44,333 --> 00:21:46,083 - 什麼時候的事? - 剛才 299 00:21:47,167 --> 00:21:48,208 卡西恩呢? 300 00:21:50,583 --> 00:21:51,917 他被軟禁了 301 00:21:56,000 --> 00:21:57,833 他不該再救人了 302 00:22:04,083 --> 00:22:05,250 我需要妳幫忙 303 00:22:10,833 --> 00:22:12,208 他們帶回一些... 304 00:22:13,875 --> 00:22:15,333 很不尋常的情報 305 00:22:16,333 --> 00:22:20,041 我不會跟妳說,因為我希望他會告訴妳 306 00:22:20,042 --> 00:22:22,208 然後妳再告訴我妳的想法 307 00:22:23,042 --> 00:22:24,125 妳要我監視他 308 00:22:25,625 --> 00:22:27,042 幫助我相信他 309 00:22:44,458 --> 00:22:45,957 我有壞消息 310 00:22:45,958 --> 00:22:47,458 你沒找到盧森? 311 00:22:49,917 --> 00:22:51,375 他死了,小威 312 00:22:55,875 --> 00:22:57,292 但他死得很值得 313 00:23:13,333 --> 00:23:14,333 長官 314 00:23:21,667 --> 00:23:23,417 又是來自卡夫林的訊息 315 00:23:24,167 --> 00:23:26,417 他只肯跟安道爾談 316 00:23:30,292 --> 00:23:31,375 回覆他 317 00:23:45,375 --> 00:23:46,667 妳願意為盧森喝一杯嗎? 318 00:23:49,292 --> 00:23:50,625 僅此一次 319 00:24:00,875 --> 00:24:02,667 我們沒辦法為所有死難者一一舉杯 320 00:24:06,625 --> 00:24:09,708 戈恩、涅米克... 321 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 - 塔拉明... - 欣塔 322 00:24:18,292 --> 00:24:20,542 高曼星人、費瑞斯 323 00:24:22,375 --> 00:24:23,375 你母親 324 00:24:27,208 --> 00:24:28,292 奧達尼人 325 00:24:30,833 --> 00:24:31,833 奧達尼 326 00:24:37,875 --> 00:24:40,708 我聽過有些人宣稱當時他們在現場 327 00:24:43,292 --> 00:24:45,292 我會把這麼說的人都殺光 328 00:24:47,583 --> 00:24:49,125 這我相信 329 00:24:58,458 --> 00:25:01,958 蒙想知道盧森說的事是不是真的 330 00:25:14,958 --> 00:25:16,167 他為此斷送了性命 331 00:25:19,083 --> 00:25:21,750 他在這一路上對我們做了什麼重要嗎? 332 00:25:23,375 --> 00:25:25,375 這如何扭曲了他重要嗎? 333 00:25:27,083 --> 00:25:29,958 這一切沒有他就不會存在 334 00:25:30,625 --> 00:25:32,042 我們都不可能在這裡 335 00:25:39,792 --> 00:25:41,292 可蕾雅不會說謊的 336 00:25:56,250 --> 00:25:57,500 告訴我她說了什麼 337 00:26:19,458 --> 00:26:22,667 有時候會覺得不可能再奮鬥下去 338 00:26:23,583 --> 00:26:24,750 這我已經知道了 339 00:26:26,375 --> 00:26:30,083 孤獨、猶豫、面對強敵自覺渺小 340 00:26:32,083 --> 00:26:36,000 記住,自由是個純粹的理念 341 00:26:37,167 --> 00:26:40,458 是在沒有指令的情況下,自發出現的 342 00:26:41,000 --> 00:26:44,708 銀河系中不斷出現隨機的叛亂 343 00:26:46,708 --> 00:26:48,374 有整支的軍隊 344 00:26:48,375 --> 00:26:52,042 渾然不知自己已經參與了反抗大業的營部 345 00:26:53,458 --> 00:26:56,833 記住,到處都是反抗的前線 346 00:26:57,667 --> 00:27:01,375 最小的叛亂之舉 都會將我們的戰線向前推進 347 00:27:02,667 --> 00:27:04,541 再記住這一點 348 00:27:04,542 --> 00:27:08,250 帝國對控制的欲望如此迫切 是因為它極度違反自然 349 00:27:09,250 --> 00:27:11,916 專制必須不斷費力地維持 350 00:27:11,917 --> 00:27:14,542 它會破損,會滲漏 351 00:27:15,125 --> 00:27:16,874 威權很容易碎裂 352 00:27:16,875 --> 00:27:18,917 壓迫是恐懼的面具 353 00:27:20,083 --> 00:27:23,833 這些你想必已經聽過了 354 00:27:25,458 --> 00:27:26,625 聽過幾段 355 00:27:29,250 --> 00:27:30,958 反抗運動一直在蔓延,對吧? 356 00:27:33,125 --> 00:27:34,917 很難控制 357 00:27:39,375 --> 00:27:41,042 你覺得是誰? 358 00:27:44,250 --> 00:27:46,250 長官,他們在等您 359 00:27:47,625 --> 00:27:49,375 我跟他們說會帶您下去 360 00:27:54,208 --> 00:27:57,208 可以給我一點時間整理思緒嗎? 361 00:29:17,667 --> 00:29:19,292 你該聯絡碧絲 362 00:29:26,125 --> 00:29:27,750 她很安全,不是嗎? 363 00:29:29,667 --> 00:29:30,917 聽說是 364 00:29:31,417 --> 00:29:33,042 她跟我在一起就不可能安全 365 00:29:36,417 --> 00:29:37,750 已經太遲了 366 00:29:39,000 --> 00:29:40,250 她可能不覺得 367 00:29:44,375 --> 00:29:47,667 一切塵埃落定之後,也許吧 368 00:29:50,667 --> 00:29:51,917 我會考慮的 369 00:30:01,500 --> 00:30:02,917 不要等太久 370 00:30:19,708 --> 00:30:20,792 可蕾雅? 371 00:30:27,292 --> 00:30:29,750 可蕾雅,是我 372 00:30:31,083 --> 00:30:32,375 是薇兒 373 00:30:36,500 --> 00:30:39,333 大概沒什麼幫助,但還是穿上吧 374 00:30:44,958 --> 00:30:46,792 走吧,妳不能待在外面 375 00:30:48,167 --> 00:30:49,167 走吧 376 00:30:50,458 --> 00:30:51,458 走吧 377 00:31:03,125 --> 00:31:04,542 盧森的事我很遺憾 378 00:31:07,458 --> 00:31:09,457 妳為他做的事一定很困難 379 00:31:09,458 --> 00:31:10,708 非這麼做不可 380 00:31:12,542 --> 00:31:15,375 一直這樣說很煩吧? 381 00:31:23,208 --> 00:31:24,708 他以前總說... 382 00:31:27,792 --> 00:31:30,000 「進去之前先找好出路」 383 00:31:32,042 --> 00:31:35,708 我甚至不確定自己到底在哪裡 384 00:31:41,042 --> 00:31:42,708 我到處都有朋友 385 00:31:46,708 --> 00:31:48,125 妳跟朋友在一起 386 00:31:59,583 --> 00:32:01,917 我要去找我表姊,而妳需要睡覺 387 00:32:25,667 --> 00:32:26,832 我們獲釋了 388 00:32:26,833 --> 00:32:28,042 被他們趕出來 389 00:32:28,875 --> 00:32:30,166 被它的長篇大論煩死了 390 00:32:30,167 --> 00:32:31,542 才不是那樣 391 00:32:33,375 --> 00:32:35,291 德雷文將軍送我們回家 392 00:32:35,292 --> 00:32:36,542 他在外面 393 00:32:44,667 --> 00:32:46,417 提維克明天之前會在卡夫林 394 00:32:46,958 --> 00:32:48,291 他只肯跟你見面 395 00:32:48,292 --> 00:32:50,042 聽起來不樂觀 396 00:32:51,167 --> 00:32:52,250 你信任他嗎? 397 00:32:54,208 --> 00:32:55,292 儘量吧 398 00:32:57,833 --> 00:33:01,167 兩天前,有一艘帝國驅逐艦停泊在頡達 399 00:33:01,708 --> 00:33:04,375 你回來之前我們正在警告老蘇,要他離開 400 00:33:06,458 --> 00:33:12,166 頡達、凱伯晶石、帝防局內奸 和盧森的死終於讓我們動起來了 401 00:33:12,167 --> 00:33:13,833 現在提維克又一直打來 402 00:33:15,625 --> 00:33:18,792 如果這一切都是陷阱 那啟動的手法也太高明了 403 00:33:20,333 --> 00:33:21,833 我要怎麼去卡夫林? 404 00:33:29,250 --> 00:33:30,667 你們有消息 405 00:33:32,375 --> 00:33:33,792 你必須聽我們說 406 00:33:42,458 --> 00:33:43,542 卡薩? 407 00:34:00,708 --> 00:34:02,667 叫醒人類總是讓人困惑 408 00:34:09,542 --> 00:34:10,625 什麼事? 409 00:34:11,792 --> 00:34:13,583 你不喜歡的那個人來了 410 00:34:14,542 --> 00:34:15,917 機器人,你退下 411 00:34:24,917 --> 00:34:26,000 睡得好嗎? 412 00:34:27,042 --> 00:34:28,042 不好 413 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 你有睡好過嗎? 414 00:34:30,708 --> 00:34:31,708 沒有 415 00:34:32,875 --> 00:34:34,542 那我們算是有共同點了 416 00:34:37,292 --> 00:34:38,916 德雷文將軍下命令了 417 00:34:38,917 --> 00:34:41,166 去找你的人,問出他的情報 418 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 速戰速決 419 00:34:42,833 --> 00:34:44,667 請問是什麼變了? 420 00:34:46,792 --> 00:34:48,500 如果我因為對抗帝國而死 421 00:34:49,750 --> 00:34:51,292 我要死得轟轟烈烈 422 00:34:55,125 --> 00:34:57,125 - 你覺得好笑? - 不是,但... 423 00:34:58,292 --> 00:35:01,542 你跟盧森一定能相處得比你想像的融洽 424 00:35:04,708 --> 00:35:06,750 願原力與你同在,船長 425 00:35:41,542 --> 00:35:57,542 一、二、三、四 426 00:38:52,125 --> 00:38:54,042 謠傳我們有飛航計畫 427 00:38:55,250 --> 00:38:56,458 去卡夫林星環 428 00:38:57,167 --> 00:38:58,167 提維克? 429 00:39:02,250 --> 00:39:03,667 走最近的路線 430 00:39:04,625 --> 00:39:07,042 我知道我們要做什麼的時候就簡單多了 431 00:39:09,500 --> 00:39:10,583 出發 432 00:39:42,917 --> 00:39:44,250 再...再來 433 00:39:45,042 --> 00:39:47,167 再來...一次,我贏了 434 00:40:34,125 --> 00:40:35,208 沒事 435 00:40:36,500 --> 00:40:37,500 沒事 436 00:45:24,208 --> 00:45:26,208 字幕翻譯: 藍尼