1 00:00:01,583 --> 00:00:05,166 ‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟ 2 00:00:06,666 --> 00:00:08,541 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:08,625 --> 00:00:11,500 ‫طال اختباء "فيريكس". 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,458 ‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟ 5 00:00:13,541 --> 00:00:15,291 ‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟ 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,375 ‫التمرّد. 7 00:00:16,458 --> 00:00:17,416 ‫هل أخبرك؟ 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,166 ‫إنه يكتب بياناً. 9 00:00:19,250 --> 00:00:20,875 ‫أنت قارئي المثالي. 10 00:00:26,166 --> 00:00:27,875 ‫أوصى بأن تأخذه. 11 00:00:27,958 --> 00:00:32,375 ‫إذاً، هل تبحثين عن أدوات مصرفية ‫توفّر مزيداً من السيولة؟ 12 00:00:32,458 --> 00:00:33,708 ‫كم سيكلّف ذلك؟ 13 00:00:33,791 --> 00:00:36,375 ‫لي ابن في الـ14. أودّ أن أحضره معي. 14 00:00:36,458 --> 00:00:39,541 ‫- إنني لا أطلب الزواج. ‫- إذاً عمّ تتحدّث؟ 15 00:00:39,625 --> 00:00:40,458 ‫التعارف. 16 00:00:40,541 --> 00:00:43,000 ‫ابنتك في الـ13. ‫وقريباً ستبلغ السنّ المناسبة. 17 00:00:43,083 --> 00:00:44,833 ‫لا تقولي إنكما تقبلان عروضاً لزواجها. 18 00:00:44,916 --> 00:00:47,000 ‫أنا في ورطة ضخمة يا "فيل". 19 00:00:47,083 --> 00:00:49,875 ‫عرف "مكتب الأمن الإمبراطوري" ‫بخطة "كريغر". سينتظرونه. 20 00:00:49,958 --> 00:00:53,125 ‫أتظن أن الأمر يستحق خسارة "كريغر"؟ 21 00:00:53,208 --> 00:00:54,125 ‫كنت أظن ذلك. 22 00:00:54,208 --> 00:00:56,708 ‫أتصل بشأن "أندور". ‫طلبت تزويدك بالأخبار إن عرفت شيئاً. 23 00:00:56,791 --> 00:00:58,041 ‫أجل. أرجوك أن تتابع. 24 00:00:58,125 --> 00:00:59,041 ‫الوالدة. 25 00:00:59,125 --> 00:01:00,583 ‫لقد ماتت. 26 00:01:00,666 --> 00:01:02,458 ‫قد يأتي إلى الجنازة. 27 00:01:02,541 --> 00:01:04,500 ‫- نقلوا الجثمان للتوّ. ‫- ماذا سيحدث الآن؟ 28 00:01:04,583 --> 00:01:08,000 ‫بما أنها من مواطني "فيريكس" البارزين، ‫ستشيّع جنازتها جموع غفيرة. 29 00:01:08,083 --> 00:01:09,666 ‫سيرغبون في إغلاق طريق "ريكس". 30 00:01:09,750 --> 00:01:11,375 ‫ستمنحهم تصريحاً. 31 00:01:11,458 --> 00:01:12,458 ‫"كاس"، تعازيّ. 32 00:01:13,666 --> 00:01:14,708 ‫لقد ماتت أمك. 33 00:03:32,000 --> 00:03:32,875 ‫أنت هنا. 34 00:03:33,500 --> 00:03:35,333 ‫مرحباً بك. وفي الوقت المناسب للعشاء. 35 00:03:35,416 --> 00:03:36,666 ‫سآكل فيما بعد. 36 00:03:36,750 --> 00:03:39,375 ‫أريد أن أبدل ثيابي، ‫وأخرج في جولة حول البلدة. 37 00:03:39,458 --> 00:03:40,500 ‫سأطلب مرافقاً. 38 00:03:41,375 --> 00:03:42,583 ‫لا ضرورة لذلك. 39 00:03:42,666 --> 00:03:44,125 ‫"كورف" سيأخذني. 40 00:03:44,208 --> 00:03:45,541 ‫لا داعي للجلبة. 41 00:03:45,625 --> 00:03:46,750 ‫كما تريدين. 42 00:04:16,625 --> 00:04:17,625 ‫- "زان". ‫- مرحباً. 43 00:04:17,708 --> 00:04:20,041 ‫بدا لي أنك تنتهي من العمل، ‫فخطر لي أن أنتظرك. 44 00:04:20,125 --> 00:04:22,166 ‫- منذ متى وأنت هنا؟ ‫- تحدّثت إلى "كاسيان". 45 00:04:22,250 --> 00:04:24,333 ‫- ماذا؟ ‫- لقد اتصل بالورشة. 46 00:04:24,416 --> 00:04:25,375 ‫كيف؟ 47 00:04:25,458 --> 00:04:27,833 ‫رفعت خط الهاتف القديم فوجدته يحدّثني. 48 00:04:27,916 --> 00:04:29,166 ‫- أين؟ ‫- لا أعرف. أنا... 49 00:04:29,250 --> 00:04:30,625 ‫- أين هو؟ ‫- لم يخبرني. 50 00:04:32,291 --> 00:04:33,416 ‫هل عرف بوفاة "مارفا"؟ 51 00:04:33,500 --> 00:04:34,541 ‫أجل، عرف الآن. 52 00:04:35,500 --> 00:04:37,166 ‫كانت محادثة قصيرة جداً. 53 00:04:37,750 --> 00:04:40,458 ‫- سأل عن الجنازة. ‫- لنمش. 54 00:04:44,000 --> 00:04:45,958 ‫- من يعرف بهذا غيرنا؟ ‫- لا أحد. 55 00:04:46,041 --> 00:04:47,250 ‫لا تخبر أحداً. 56 00:04:47,333 --> 00:04:48,583 ‫الحذر ضروري. 57 00:04:48,666 --> 00:04:50,875 ‫إنهم يراقبون منزل "مارفا". ‫قد يكونون في أي مكان. 58 00:04:50,958 --> 00:04:52,833 ‫سيكون مجنوناً إن عاد الآن. 59 00:04:52,916 --> 00:04:54,416 ‫أرجو أن تكون قد قلت له ذلك. 60 00:04:54,500 --> 00:04:56,583 ‫كما قلت، كانت محادثة قصيرة جداً. 61 00:05:46,666 --> 00:05:50,000 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير ‫في وفاة "مارفا". 62 00:05:51,166 --> 00:05:53,291 ‫تخيّل أن تخسر أمك هكذا. 63 00:05:55,333 --> 00:05:56,708 ‫ما كنت لأتحمّل. 64 00:05:57,625 --> 00:05:59,250 ‫ألّا تكون إلى جانب أمك. 65 00:05:59,916 --> 00:06:03,916 ‫ثم يضع "براسو" حجر رفاتها ‫أمر يحطّم الفؤاد، أليس كذلك؟ 66 00:06:04,958 --> 00:06:06,291 ‫أشفق على "كاسيان". 67 00:06:06,375 --> 00:06:07,583 ‫لو كنت في مكانه لفقدت عقلي. 68 00:06:10,416 --> 00:06:11,291 ‫أتريد شراباً آخر؟ 69 00:06:13,250 --> 00:06:14,333 ‫ربما واحداً فقط. 70 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 ‫لكن لماذا نقلق؟ 71 00:06:21,041 --> 00:06:22,666 ‫إنه لا يعرف أصلاً. 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,333 ‫أنا متأكد من أنه لا يعرف شيئاً مما يحدث. 73 00:06:25,416 --> 00:06:26,583 ‫أراهن على ذلك. 74 00:06:26,666 --> 00:06:28,416 ‫لست متأكداً. 75 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 ‫أخبرني. 76 00:06:31,625 --> 00:06:33,083 ‫هل تعرف شيئاً لا أعرفه؟ 77 00:06:33,166 --> 00:06:35,708 ‫أسدني صنيعاً ولا تخبرني. 78 00:06:43,708 --> 00:06:44,708 ‫اسمع. 79 00:06:44,791 --> 00:06:46,208 ‫نريد شراباً آخر. 80 00:08:02,666 --> 00:08:04,041 ‫ظننت أنك انصرفت من دوني. 81 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‫خطر ذلك ببالي. 82 00:08:06,708 --> 00:08:08,125 ‫بحثت عنك ولكن... 83 00:08:08,208 --> 00:08:09,083 ‫بالتأكيد. 84 00:08:09,166 --> 00:08:11,250 ‫"كلوريس"، نريد بعض الخصوصية من فضلك. 85 00:08:11,333 --> 00:08:12,375 ‫سيدتي. 86 00:08:13,958 --> 00:08:15,208 ‫ما الأمر الآن؟ 87 00:08:19,333 --> 00:08:20,666 ‫لقد عدت إلى المقامرة. 88 00:08:22,541 --> 00:08:23,416 ‫هراء. 89 00:08:23,500 --> 00:08:25,416 ‫وهنا، في "كوروسانت". 90 00:08:25,500 --> 00:08:26,791 ‫هذه سخافة. 91 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 ‫هل تعرف كم سئمت هذا؟ 92 00:08:31,041 --> 00:08:33,625 ‫إنها أكذوبة. هذا تلفيق. ‫من يقول لك هذا الكلام؟ 93 00:08:33,708 --> 00:08:35,416 ‫- أرجوك. ‫- لا، أنا جادّ. 94 00:08:35,500 --> 00:08:36,416 ‫"بيرين"، أرجوك. 95 00:08:36,500 --> 00:08:38,250 ‫- من يقول هذا؟ ‫- توقف. 96 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 ‫سنعود إلى هناك فوراً. سنضع حداً لذلك. 97 00:08:41,333 --> 00:08:42,208 ‫لن نفعل. 98 00:08:42,291 --> 00:08:44,375 ‫لقد لحقني ما يكفي من العار لليلة واحدة. 99 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫ألا تستطيع العيش من دون ملهى مقامرة؟ ‫لا بأس. 100 00:08:48,458 --> 00:08:53,958 ‫اذهب إلى "كانتو بايت" وافعل ما تريد. 101 00:08:54,583 --> 00:08:55,458 ‫لكن ليس هنا. 102 00:08:56,833 --> 00:08:57,708 ‫لقد وعدتني. 103 00:08:57,791 --> 00:09:00,250 ‫- لقد حافظت على وعدي! ‫- لا ترفع صوتك. 104 00:09:00,333 --> 00:09:01,458 ‫إنه لا يسمعني. 105 00:09:03,541 --> 00:09:04,541 ‫هذا ظلم يا "مون". 106 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 ‫هذه محاولات من أشخاص للتخلّص منك ‫من خلال تشويه سمعتي. 107 00:09:10,541 --> 00:09:12,541 ‫أخبريني بمن يزعم هذا وسأخبرك بالسبب. 108 00:09:13,208 --> 00:09:14,083 ‫أرجوك. 109 00:09:14,958 --> 00:09:16,333 ‫من أين سأحصل على المال؟ 110 00:09:17,000 --> 00:09:19,083 ‫هذا هو أكثر سؤال يخيفني. 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,541 ‫هناك من يكذب عليك. 112 00:09:24,666 --> 00:09:26,166 ‫نحن متفقان على ذلك. 113 00:09:46,000 --> 00:09:46,958 ‫أنت هنا. 114 00:09:48,875 --> 00:09:50,708 ‫لم أتذكّر إن كنت قد أوصدت الباب، 115 00:09:50,791 --> 00:09:52,500 ‫وإن تذكّرت كيف الوصول إلى هنا أصلاً. 116 00:09:52,583 --> 00:09:54,750 ‫- وها أنا. ‫- كنت آتية لأقلّك. 117 00:09:54,833 --> 00:09:56,791 ‫هذا الرجل الذي أراقبه هو من "مكتب الأمن". 118 00:09:59,000 --> 00:10:00,458 ‫{\an8}إنه وسيطهم في البلدة. 119 00:10:00,541 --> 00:10:02,125 ‫{\an8}جاءت مديرته الليلة. 120 00:10:03,000 --> 00:10:04,333 ‫أنا أيضاً سعيدة برؤيتك. 121 00:10:08,625 --> 00:10:12,000 ‫جاءت الليلة ‫مشرفة من "مكتب الأمن الإمبراطوري". 122 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 ‫امرأة. 123 00:10:13,750 --> 00:10:15,125 ‫هنا. الآن. 124 00:10:15,208 --> 00:10:16,500 ‫كنت ذاهبة لأقلّك 125 00:10:16,583 --> 00:10:18,583 ‫حين غادرا الفندق في زيّ محلّي. 126 00:10:20,250 --> 00:10:21,250 ‫كان يجب أن أتبعهما. 127 00:10:22,416 --> 00:10:23,833 ‫إنهما يستعدّان يا "فيل". 128 00:10:24,583 --> 00:10:26,333 ‫لا بد أنهما يعرفان بأن "أندور" قادم. 129 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 ‫لقد فعلت الصواب. 130 00:10:29,000 --> 00:10:30,375 ‫يجب أن نسبقهما إلى هناك. 131 00:10:31,416 --> 00:10:32,958 ‫- أعرف. ‫- كل شيء متوقف على ذلك. 132 00:10:33,041 --> 00:10:34,250 ‫قلت إنني أعرف. 133 00:10:41,750 --> 00:10:43,208 ‫ابتعدي عن النافذة. 134 00:11:30,916 --> 00:11:32,333 ‫إليك الخلاصة يا "كاسيان". 135 00:11:32,416 --> 00:11:35,458 ‫رؤية الإنسان لكل شيء نعمة أكثر منها نقمة. 136 00:11:37,291 --> 00:11:38,583 ‫انظر. ها نحن. 137 00:11:38,666 --> 00:11:40,125 ‫تراجع ودعه يقطر. 138 00:11:42,666 --> 00:11:44,500 ‫انظر كم أصبح نظيفاً بسرعة. 139 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 ‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟ 140 00:11:46,250 --> 00:11:47,333 ‫دقيقتان. 141 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ‫لا أكثر ولا أقلّ. 142 00:11:50,750 --> 00:11:52,583 ‫أتعرف لماذا لم يعودوا يصنعونها؟ 143 00:11:53,083 --> 00:11:55,583 ‫لأنهم يفضّلون أن يبيعوك جهازاً جديداً ‫بسعر أعلى. 144 00:11:55,666 --> 00:11:57,125 ‫أعني، كم واحداً لدينا؟ 145 00:11:57,208 --> 00:11:58,666 ‫60 أو 70؟ 146 00:12:00,333 --> 00:12:01,333 ‫لا يُنتفع بها. 147 00:12:02,041 --> 00:12:04,375 ‫500 عملة لكل منها. 148 00:12:04,958 --> 00:12:07,958 ‫لا ينظر الناس إلى الأرض ‫ليروا الأشياء المهمة. 149 00:12:09,208 --> 00:12:11,541 ‫لا ينتظرون إلى الأرض ‫ولا يتجاوز بصرهم الصدأ. 150 00:12:11,625 --> 00:12:12,791 ‫إلا نحن، أليس كذلك؟ 151 00:12:13,750 --> 00:12:16,166 ‫أعيننا مفتوحة والاحتمالات في كل مكان. 152 00:12:17,208 --> 00:12:18,625 ‫يجب أن ننظفه فحسب 153 00:12:18,708 --> 00:12:20,958 ‫قبل أن تكتشف "مارفا" ‫أننا نفعل هذا في المنزل. 154 00:12:47,166 --> 00:12:48,208 ‫من هناك؟ 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,333 ‫"كاس"؟ 156 00:12:52,416 --> 00:12:53,333 ‫"بيغلا"؟ 157 00:12:53,416 --> 00:12:54,583 ‫انبطح، فوراً! 158 00:13:00,583 --> 00:13:01,750 ‫لا أصدّق. 159 00:13:07,500 --> 00:13:08,375 ‫مرحباً. 160 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ‫أنا... 161 00:13:11,208 --> 00:13:12,458 ‫تعازيّ الحارّة. 162 00:13:12,541 --> 00:13:14,208 ‫كنت أحب أمك، صدقاً. 163 00:13:14,291 --> 00:13:15,541 ‫أعرف. 164 00:13:16,208 --> 00:13:17,625 ‫تسرّني رؤيتك. 165 00:13:18,291 --> 00:13:19,416 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 166 00:13:19,500 --> 00:13:21,750 ‫أحرس المكان، فقط إلى أن نبيعه. 167 00:13:21,833 --> 00:13:22,750 ‫تبيعونه؟ 168 00:13:24,083 --> 00:13:25,166 ‫أين "بيكس"؟ 169 00:13:27,333 --> 00:13:28,500 ‫أين هي؟ 170 00:13:28,583 --> 00:13:29,583 ‫"كاس"... 171 00:13:32,458 --> 00:13:33,458 ‫أين هي؟ 172 00:13:37,541 --> 00:13:40,375 ‫"في بعض الأوقات سيبدو الكفاح مستحيلاً. 173 00:13:40,458 --> 00:13:41,541 ‫أعرف هذا بالفعل. 174 00:13:42,291 --> 00:13:45,625 ‫وحيداً في حالة شكّ، ‫أشعر بالضآلة أمام ضخامة العدوّ. 175 00:13:47,250 --> 00:13:51,000 ‫تذكّري. الحرّية فكرة نقية. 176 00:13:52,291 --> 00:13:55,125 ‫تخطر تلقائياً وبلا تعليمات. 177 00:13:55,916 --> 00:13:59,416 ‫انتفاضات عشوائية تحدث باستمرار ‫في كل أرجاء المجرّة. 178 00:13:59,500 --> 00:14:02,500 ‫هناك جيوش كاملة وكتائب ليس لديها فكرة 179 00:14:02,583 --> 00:14:04,750 ‫أنها مجنّدة للقضية بالفعل. 180 00:14:05,708 --> 00:14:09,333 ‫تذكّر أن جبهة التمرّد في كل مكان. 181 00:14:09,416 --> 00:14:13,083 ‫وحتى أصغر انتفاضة تدفع بصفوفنا إلى الأمام. 182 00:14:14,875 --> 00:14:16,041 ‫ثم تذكّر الآتي. 183 00:14:16,833 --> 00:14:18,750 ‫احتياج الإمبراطورية إلى السيطرة مستميت 184 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 ‫لأنه مخالف جداً للطبيعة. 185 00:14:21,416 --> 00:14:24,041 ‫الطغيان يتطلّب جهداً مستمراً. 186 00:14:24,125 --> 00:14:26,541 ‫ينكسر ويسرّب. 187 00:14:27,458 --> 00:14:29,000 ‫السلطة جامدة سهلة الكسر. 188 00:14:29,083 --> 00:14:30,833 ‫القمع هو قناع الخوف. 189 00:14:32,458 --> 00:14:33,291 ‫تذكّر ذلك. 190 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 ‫واعلم الآتي، 191 00:14:35,708 --> 00:14:39,083 ‫سيأتي يوم وستجتاح هذه المناوشات والمعارك، 192 00:14:39,750 --> 00:14:42,875 ‫وهذه الدفاعات ضفاف سلطة الإمبراطورية 193 00:14:42,958 --> 00:14:45,458 ‫وعندها سيكون العدد أكبر مما يحتملون. 194 00:14:45,541 --> 00:14:48,666 ‫شيء واحد سيكسر الحصار. 195 00:14:50,708 --> 00:14:51,791 ‫تذكّر هذا. 196 00:14:53,166 --> 00:14:54,000 ‫حاول." 197 00:15:02,458 --> 00:15:04,958 ‫لقد خفّفنا من مراقبة الحركة الجوّية ‫كما طلبت. 198 00:15:05,041 --> 00:15:08,125 ‫وسحبنا دورياتنا ‫وخفّفنا من ساعات حظر التجوال. 199 00:15:08,208 --> 00:15:10,666 ‫لقد وضعنا الطعم في الشرك وفتحنا الباب. 200 00:15:10,750 --> 00:15:12,708 ‫لدينا وحدات استطلاعية جاهزة في مواقعها. 201 00:15:12,791 --> 00:15:14,833 ‫أعرف أن لديك مواردك الخاصة في الخارج. 202 00:15:14,916 --> 00:15:16,041 ‫في أي ساعة ستُقام الجنازة؟ 203 00:15:16,125 --> 00:15:17,250 ‫طلبوا أن تكون وقت الظهيرة. 204 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 ‫أجلّناها ساعتين. 205 00:15:18,791 --> 00:15:20,791 ‫يتباطؤون قليلاً بعد الغداء. 206 00:15:22,083 --> 00:15:23,250 ‫ومنطقة الجنازة؟ 207 00:15:23,333 --> 00:15:25,166 ‫هناك. ها هو صندوقها. 208 00:15:25,250 --> 00:15:27,791 ‫سنسمح لهم بنصف طريق "ريكس" ‫على مسافة مربع سكني واحد. 209 00:15:27,875 --> 00:15:29,875 ‫سمحنا لهم بـ30 شخصاً على الأكثر. 210 00:15:29,958 --> 00:15:32,666 ‫طلبت "البنات" عدداً أكبر، ‫فرفعنا العدد إلى 40. 211 00:15:32,750 --> 00:15:34,000 ‫"البنات"؟ 212 00:15:34,083 --> 00:15:35,416 ‫"بنات (فيريكس)". 213 00:15:35,500 --> 00:15:36,625 ‫إنه ناد اجتماعي. 214 00:15:36,708 --> 00:15:38,375 ‫كانت والدة "أندور" رئيسة سابقة. 215 00:15:38,458 --> 00:15:40,125 ‫مصدر إزعاج محلّي. 216 00:15:40,208 --> 00:15:42,666 ‫موقع التحكم هنا وهنا وهنا. 217 00:15:42,750 --> 00:15:45,208 ‫سنعيّن قناصة ووحدة احتواء هناك. 218 00:15:45,291 --> 00:15:46,750 ‫احتواء، أجل. قناصة، لا. 219 00:15:46,833 --> 00:15:48,375 ‫أريده حياً. 220 00:15:49,291 --> 00:15:51,583 ‫أريد نقل تلك الرسالة إلى كل الجنود. 221 00:15:51,666 --> 00:15:52,958 ‫وبوضوح. 222 00:16:22,583 --> 00:16:24,083 ‫"من أين أحصل على المال؟" 223 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 ‫"هذا هو أكثر سؤال يخيفني." 224 00:16:26,458 --> 00:16:27,416 ‫هذا صحيح. 225 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 ‫كلمة بكلمة. 226 00:16:29,208 --> 00:16:32,750 ‫هل غضبت أكثر لأنه كذب ‫أم بسبب ديون المقامرة المحتملة؟ 227 00:16:32,833 --> 00:16:34,208 ‫لا أعرف. 228 00:16:34,291 --> 00:16:37,083 ‫"مون موثما" ذات أهمية كبيرة هنا. 229 00:16:37,166 --> 00:16:41,666 ‫وقوع زوجها في حفرة حفرها لنفسه ‫قد يفيدنا بطرق كثيرة. 230 00:16:41,750 --> 00:16:44,208 ‫بدا من المحادثة ‫أن "بيرين" قد فعل هذا من قبل. 231 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 ‫أجريا معاملات مصرفية غريبة مؤخراً. 232 00:16:47,208 --> 00:16:48,833 ‫هذا يفسّرها بالتأكيد. 233 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 ‫"كريغر". سيفوتك الاجتماع. 234 00:16:56,166 --> 00:16:57,333 ‫واصل الاستماع. 235 00:17:05,291 --> 00:17:07,333 ‫يمكنك إغلاق ملفاتك عن "أنتو كريغر". 236 00:17:08,208 --> 00:17:09,541 ‫كم عدد من تعرّضوا إلى هجوم؟ 237 00:17:09,625 --> 00:17:11,125 ‫لا يزالون يحصون الجثث. 238 00:17:12,166 --> 00:17:13,000 ‫هل انتهى الأمر؟ 239 00:17:13,083 --> 00:17:14,208 ‫وقعوا في الفخّ مباشرةً. 240 00:17:14,291 --> 00:17:15,750 ‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ. 241 00:17:16,833 --> 00:17:17,666 ‫هل من أسرى؟ 242 00:17:18,208 --> 00:17:19,333 ‫ليس اليوم. 243 00:17:19,416 --> 00:17:22,041 ‫خمّن من التي أغضبها هذا. 244 00:17:23,791 --> 00:17:24,833 ‫لقد اتصلت. 245 00:17:25,916 --> 00:17:27,125 ‫إنه يتحدّث عنها بسوء. 246 00:17:27,208 --> 00:17:30,125 ‫كنت أتمنى فقط المشاركة في الحوار يا سيدي. 247 00:17:30,208 --> 00:17:32,291 ‫لم يكن حواراً يا "ديدرا". 248 00:17:32,375 --> 00:17:34,541 ‫لن نحصل على شيء من جثة. 249 00:17:34,625 --> 00:17:37,041 ‫يجب أن يكون في القاعة شخص يقول ذلك. 250 00:17:37,125 --> 00:17:38,791 ‫لم تفهم بيت القصيد. 251 00:17:39,458 --> 00:17:43,666 ‫كان الهدف من عملية اليوم ‫إزالة مرارة "ألداني" من فم الإمبراطور. 252 00:17:43,750 --> 00:17:45,458 ‫أتريدين بدء محادثة؟ 253 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 ‫اعثري على "أكسيس". 254 00:18:47,250 --> 00:18:48,250 ‫هذا ليس هو. 255 00:18:48,333 --> 00:18:50,166 ‫- سيدي؟ ‫- الرجل الضخم. 256 00:18:50,250 --> 00:18:51,291 ‫لقد خُدعنا. 257 00:18:51,875 --> 00:18:52,916 ‫أين هو؟ 258 00:19:08,291 --> 00:19:09,166 ‫حسناً. 259 00:19:10,083 --> 00:19:11,333 ‫أسرع. 260 00:19:26,750 --> 00:19:28,250 ‫أردتها أن ترحل معي. 261 00:19:28,333 --> 00:19:30,041 ‫- أعرف. ‫- جئت لآخذها. 262 00:19:30,125 --> 00:19:31,083 ‫هي أخبرتني. 263 00:19:33,333 --> 00:19:34,500 ‫لم أستطع العودة. 264 00:19:34,583 --> 00:19:36,500 ‫يجب ألّا تكون هنا الآن يا "كاس". 265 00:19:38,250 --> 00:19:40,708 ‫- لكنني حين رأيتها آخر مرة، تجادلنا. ‫- توقف. 266 00:19:40,791 --> 00:19:42,750 ‫- أخبرتها بأنني عائد. ‫- توقف. 267 00:19:42,833 --> 00:19:45,208 ‫- ليتني ما رحلت في صباح ذلك اليوم. ‫- توقف. 268 00:19:46,791 --> 00:19:48,500 ‫أخبرتني بأنك ستقول كل هذا الكلام. 269 00:19:53,708 --> 00:19:55,958 ‫"قل له، لا شيء من هذا ذنبه. 270 00:19:56,791 --> 00:20:00,125 ‫كان التمرّد مشتعلاً بالفعل. ‫إنه فقط أول شرارة نار. 271 00:20:01,125 --> 00:20:04,166 ‫قل له إنه يعرف كل ما يحتاج إلى معرفته 272 00:20:04,250 --> 00:20:06,208 ‫ويشعر بكل ما يجب أن يشعر به. 273 00:20:07,708 --> 00:20:10,125 ‫وحين يأتي اليوم المرتقب، ويلتحم هذا وذاك، 274 00:20:10,208 --> 00:20:12,875 ‫سيصبح قوة لا يمكن ردعها إلى الأبد. 275 00:20:15,708 --> 00:20:16,916 ‫قل له... 276 00:20:22,208 --> 00:20:25,041 ‫إنني أحبه أكثر من أي خطأ يمكن أن يرتكبه." 277 00:20:33,875 --> 00:20:35,750 ‫- انتبه. ‫- من هذا؟ 278 00:20:40,750 --> 00:20:42,625 ‫هناك مناوبات مختلفة يتولّونها. 279 00:20:45,791 --> 00:20:47,958 ‫الشارع خال. أسرع بالصعود. 280 00:20:49,875 --> 00:20:52,250 ‫- "بيكس"؟ ‫- لا يزال لي أصدقاء في الفندق. 281 00:20:52,333 --> 00:20:54,958 ‫- كانت على قيد الحياة قبل 3 أيام. ‫- لماذا يحتجزونها؟ 282 00:20:55,041 --> 00:20:56,833 ‫لا بد أنها تعرف شيئاً. 283 00:20:58,958 --> 00:21:01,000 ‫لا يمكننا تركها هناك. 284 00:21:01,666 --> 00:21:03,291 ‫هل ستتحدّى حامية كاملة؟ 285 00:21:04,791 --> 00:21:06,208 ‫سأتولى أمر "مارفا". 286 00:21:07,125 --> 00:21:08,791 ‫واعتن أنت بنفسك. 287 00:21:08,875 --> 00:21:10,375 ‫فات أوان ذلك. 288 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 ‫هل حالفك الحظ؟ 289 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. 290 00:22:32,000 --> 00:22:34,125 ‫ما النتيجة؟ هل عاد إلى الديار أم لا؟ 291 00:22:34,208 --> 00:22:36,250 ‫يبدو أنهم يظنون ذلك. ‫إنهم منتشرون في كل مكان. 292 00:22:37,291 --> 00:22:39,333 ‫هناك مشرفة لـ"مكتب الأمن" في المدينة. 293 00:22:39,416 --> 00:22:40,291 ‫امرأة؟ 294 00:22:41,541 --> 00:22:42,416 ‫أتعرفها؟ 295 00:22:43,166 --> 00:22:44,000 ‫ليس بعد. 296 00:22:44,750 --> 00:22:45,625 ‫هذا جيد. 297 00:22:46,333 --> 00:22:47,916 ‫كيف يكون هذا جيداً؟ 298 00:22:48,000 --> 00:22:49,541 ‫سيتولون عملية الصيد بدلاً منا. 299 00:22:50,208 --> 00:22:51,250 ‫سيقبضون عليه حياً. 300 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 ‫سيجدونه ونحن سنقتله. 301 00:22:53,916 --> 00:22:55,375 ‫إلى أين سيأخذونه؟ 302 00:22:55,458 --> 00:22:56,583 ‫إلى الفندق. 303 00:22:56,666 --> 00:22:57,791 ‫إذاً هذا هدفنا. 304 00:22:58,916 --> 00:23:01,750 ‫نريده أن يموت قبل أن يبدؤوا طرح الأسئلة. 305 00:23:03,666 --> 00:23:05,833 ‫كم لدينا من الوقت قبل بدء المراسم؟ 306 00:23:05,916 --> 00:23:07,791 ‫بضع ساعات. ستسمع السندان. 307 00:23:08,458 --> 00:23:10,375 ‫- أين "سينتا"؟ ‫- تراقب منزل الأمّ. 308 00:23:10,458 --> 00:23:12,375 ‫هذا ليس مهماً. أحضريها إلى الفندق. 309 00:23:12,458 --> 00:23:13,708 ‫سألقي نظرة في المكان. 310 00:23:19,041 --> 00:23:20,333 ‫ماذا يجري؟ 311 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 ‫أحضري "سينتا". سأكون في الفندق. 312 00:24:13,916 --> 00:24:14,875 ‫ماذا يجري؟ 313 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ‫لا أعرف. 314 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 ‫أسمع صوت موسيقى يا سيدي. 315 00:24:46,916 --> 00:24:48,791 ‫يبدو أن الصوت آت من برج الأجراس. 316 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 ‫بالطبع أسمعه 317 00:26:10,583 --> 00:26:11,625 ‫لكنني لا أراه. 318 00:26:12,708 --> 00:26:14,958 ‫لقد بدأوا. ‫إنهم يتوافدون من كل أرجاء المدينة. 319 00:26:15,041 --> 00:26:16,708 ‫أريد كل القوات هنا. 320 00:26:16,791 --> 00:26:18,333 ‫استعرضوا قوّتنا فوراً. 321 00:26:22,833 --> 00:26:24,291 ‫انتباه! 322 00:26:24,375 --> 00:26:26,833 ‫بسرعة، اتخذوا مواقعكم. 323 00:26:26,916 --> 00:26:28,041 ‫لنتحرّك! 324 00:26:50,208 --> 00:26:52,208 ‫أتسمّون هذا تحصيناً؟ 325 00:26:53,583 --> 00:26:55,541 ‫أغلقوا هذا المربّع! 326 00:26:55,625 --> 00:26:58,750 ‫أخرجوا هؤلاء الناس من الشوارع. 327 00:26:58,833 --> 00:27:00,125 ‫الفريق الأول هنا. 328 00:27:00,208 --> 00:27:02,000 ‫- الفريق الثاني هنا. ‫- هيا! 329 00:27:02,083 --> 00:27:03,291 ‫الفريق الثالث... 330 00:27:04,541 --> 00:27:05,583 ‫قيّدوا حركتهم! 331 00:27:07,291 --> 00:27:09,041 ‫تحرّكوا! 332 00:27:11,166 --> 00:27:12,250 ‫بسرعة! 333 00:27:13,375 --> 00:27:15,291 ‫تحرّكوا! 334 00:27:18,541 --> 00:27:20,000 ‫خذ وحدة إلى هناك. 335 00:27:21,708 --> 00:27:23,541 ‫أنت، أيها القائد، خذهم في ذلك الاتجاه. 336 00:27:42,416 --> 00:27:44,375 ‫- ضاعف المكافأة. ‫- هل وجدته؟ 337 00:27:44,458 --> 00:27:47,041 ‫أريد ضعف المكافأة المعروضة ‫ووسيلة خروج من هنا في النهاية. 338 00:27:47,125 --> 00:27:49,000 ‫- أين هو؟ ‫- تظاهر بأنك تعتقلني. 339 00:27:49,083 --> 00:27:50,625 ‫- مهلاً! ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ 340 00:27:50,708 --> 00:27:52,208 ‫أسرع. تحرّك! 341 00:28:04,458 --> 00:28:06,291 ‫حسناً، يجب أن نتخذ مواقعنا. 342 00:28:06,375 --> 00:28:07,583 ‫أمّنوا المحيط. 343 00:28:16,750 --> 00:28:17,708 ‫تراجعوا! 344 00:28:39,750 --> 00:28:41,625 ‫- أي بناية؟ ‫- عبر الشارع. 345 00:28:41,708 --> 00:28:43,041 ‫- أحتاج إلى رجلين. ‫- هل رآه؟ 346 00:28:43,125 --> 00:28:45,125 ‫- لا، لكنه متأكد... ‫- نحن نهدر الوقت. 347 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 ‫- عيّنت وحدة استطلاعية على الشرفة... ‫- لا. 348 00:28:47,208 --> 00:28:48,583 ‫أريده حياً. 349 00:28:48,666 --> 00:28:50,666 ‫لا تجبرني على قولها مرة أخرى. 350 00:29:49,958 --> 00:29:51,125 ‫سيدي. 351 00:29:51,208 --> 00:29:52,208 ‫إنها هنا. 352 00:29:53,166 --> 00:29:54,541 ‫إنها هي. 353 00:30:58,208 --> 00:31:01,166 ‫- ما الذي نفعله؟ ‫- نحن نهدر الوقت. 354 00:31:40,625 --> 00:31:46,291 ‫حجر وسماء. 355 00:31:58,708 --> 00:32:00,833 ‫حجر وسماء. 356 00:32:02,041 --> 00:32:04,958 ‫حجر وسماء. 357 00:32:15,000 --> 00:32:16,250 ‫"تينيك". 358 00:32:16,333 --> 00:32:17,208 ‫"كاسيان". 359 00:32:18,333 --> 00:32:19,333 ‫أين "بيكس"؟ 360 00:32:22,000 --> 00:32:23,416 ‫تعازيّ لوفاة والدتك. 361 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‫اسمي "مارفا كاراسي أندور". 362 00:32:46,333 --> 00:32:48,791 ‫يشرّفني أن أقف أمامكم. 363 00:32:50,875 --> 00:32:53,125 ‫يشرّفني أن أكون من "بنات (فيريكس)"، 364 00:32:54,250 --> 00:32:56,291 ‫ويشرّفني أن أكون جديرة بالحجر. 365 00:32:59,083 --> 00:33:00,125 ‫يا للغرابة، 366 00:33:03,541 --> 00:33:05,000 ‫أشعر وكأنني أراه. 367 00:33:09,041 --> 00:33:13,583 ‫كنت في السادسة من العمر، على ما أظن، ‫حين لمست حجراً جنائزياً للمرة الأولى. 368 00:33:15,916 --> 00:33:19,208 ‫سمعت موسيقانا وشعرت بتاريخنا. 369 00:33:20,958 --> 00:33:24,666 ‫كنت أمسك بيد أختي بينما نسير ‫طوال الطريق إلى ساحة "فاونتن". 370 00:33:26,458 --> 00:33:30,500 ‫حيث تقفون الآن، ‫وقفت عدداً من المرات لا أتذكّرها لكثرتها. 371 00:33:32,541 --> 00:33:34,416 ‫لطالما أردت أن أُرفع. 372 00:33:36,750 --> 00:33:40,208 ‫كنت دائماً متلهفة، ‫كنت أنتظر الإلهام دائماً. 373 00:33:41,750 --> 00:33:46,375 ‫أتذكّر كل مرة حدث فيها ذلك، ‫كل مرة رفعني فيها الموتى... 374 00:33:51,291 --> 00:33:52,500 ‫بحقيقتهم. 375 00:33:59,375 --> 00:34:00,666 ‫والآن متّ. 376 00:34:03,416 --> 00:34:04,958 ‫وأتوق إلى رفعكم. 377 00:34:06,250 --> 00:34:09,541 ‫لا لأنني أريد أن أتألّق ‫ولا حتى أريد أن يتذكّرني الناس. 378 00:34:10,500 --> 00:34:13,625 ‫بل لأنني أريدكم أن تستمرّوا. 379 00:34:14,416 --> 00:34:17,000 ‫أريد أن يستمرّ "فيريكس". 380 00:34:17,875 --> 00:34:21,750 ‫في ساعات أفولي، هذا أكثر ما يواسيني. 381 00:34:23,041 --> 00:34:24,083 ‫لكنني أخشى عليكم. 382 00:34:26,458 --> 00:34:27,500 ‫كنا نياماً. 383 00:34:30,000 --> 00:34:34,166 ‫كان لدينا بعضنا بعضاً ‫و"فيريكس" وعملنا وأيامنا. 384 00:34:34,250 --> 00:34:36,375 ‫كان لدينا بعضنا بعضاً، ‫وكانوا قد تركونا وشأننا. 385 00:34:36,458 --> 00:34:40,208 ‫أبقينا ممرات التجارة مفتوحة، ‫وتركونا وشأننا. 386 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‫كنا نأخذ أموالهم ونتجاهلهم، 387 00:34:43,916 --> 00:34:45,250 ‫وأبقينا محرّكاتهم دائرة، 388 00:34:45,333 --> 00:34:47,958 ‫ولحظة انسحابهم، نسيناهم. 389 00:34:50,666 --> 00:34:52,625 ‫لأن كان لدينا بعضنا بعضاً. 390 00:34:55,625 --> 00:34:56,625 ‫كان لدينا "فيريكس". 391 00:35:00,750 --> 00:35:01,875 ‫لكننا كنا نياماً. 392 00:35:03,375 --> 00:35:04,416 ‫أنا كنت نائمة. 393 00:35:06,458 --> 00:35:09,583 ‫وكنت أشيح بنظري عن الحقيقة ‫التي لم أرغب في مواجهتها. 394 00:35:11,708 --> 00:35:15,541 ‫هناك جرح لا يندمل في قلب المجرّة. 395 00:35:16,583 --> 00:35:22,750 ‫هناك ظلمة تمتدّ إلينا كالصدأ ‫في كل شيء من حولنا. 396 00:35:22,833 --> 00:35:24,625 ‫تركناها تنمو، والآن صارت هنا. 397 00:35:26,708 --> 00:35:30,666 ‫إنها هنا، ولم تعد زائرة. 398 00:35:32,875 --> 00:35:34,250 ‫إنها تريد أن تبقى. 399 00:35:37,583 --> 00:35:42,333 ‫الإمبراطورية مرض يزدهر في الظلام، 400 00:35:42,416 --> 00:35:45,666 ‫ويبلغ أوج عنفوانه حين ننام. 401 00:35:50,166 --> 00:35:53,083 ‫من السهل أن يأمركم الموتى بالقتال، 402 00:35:53,166 --> 00:35:56,125 ‫وربما كانت تلك هي الحقيقة، ‫ربما كان القتال بلا طائل. 403 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ‫ربما فات الأوان. 404 00:36:05,583 --> 00:36:06,916 ‫لكنني أقول لكم هذا... 405 00:36:09,708 --> 00:36:11,333 ‫لو استطعت أن أعيد الكرّة، 406 00:36:12,208 --> 00:36:18,291 ‫لاستيقظت مبكرةً ‫وخرجت لقتال هؤلاء الأوغاد... 407 00:36:18,375 --> 00:36:19,250 ‫تحرّكوا! 408 00:36:20,708 --> 00:36:22,500 ‫منذ البداية. 409 00:36:23,833 --> 00:36:25,166 ‫قاتلوا الإمبراطورية! 410 00:36:25,250 --> 00:36:26,625 ‫كفى! 411 00:36:32,750 --> 00:36:34,333 ‫لا! 412 00:36:38,250 --> 00:36:39,208 ‫حاجز بشري! 413 00:36:56,208 --> 00:36:57,833 ‫دعوه يمرّ! 414 00:36:57,916 --> 00:36:58,791 ‫حافظوا على الصفّ! 415 00:36:59,625 --> 00:37:00,833 ‫دعوه يمرّ! 416 00:37:00,916 --> 00:37:02,458 ‫دعوه يمرّ! 417 00:37:02,541 --> 00:37:03,416 ‫دعوه يمرّ! 418 00:37:03,500 --> 00:37:04,458 ‫حافظوا على الصفّ! 419 00:37:04,541 --> 00:37:05,833 ‫حافظوا على الصفّ! 420 00:37:07,083 --> 00:37:08,458 ‫حافظوا على الصفّ! 421 00:37:13,666 --> 00:37:16,833 ‫أنتم! برج الأجراس، أوقفوه الآن! 422 00:37:16,916 --> 00:37:17,750 ‫انطلقوا! 423 00:37:18,500 --> 00:37:19,833 ‫حافظوا على الصفّ! 424 00:37:29,916 --> 00:37:31,291 ‫حلمت بأنك عدت. 425 00:37:33,041 --> 00:37:34,041 ‫"بيكس"؟ 426 00:37:35,541 --> 00:37:36,916 ‫أنت تسلّقت جداراً. 427 00:37:39,458 --> 00:37:43,458 ‫اسمعي، يجب أن نخرج من هنا. 428 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‫"مارفا" كانت هنا. 429 00:37:49,583 --> 00:37:50,666 ‫ألم تكن رائعة؟ 430 00:38:00,750 --> 00:38:02,750 ‫ساعدوه على النهوض! 431 00:38:07,333 --> 00:38:08,250 ‫تحرّكوا! 432 00:38:15,041 --> 00:38:16,625 ‫لا يوجد أحد في الخارج. هيا. 433 00:38:18,291 --> 00:38:19,375 ‫سيغضبون. 434 00:38:21,791 --> 00:38:22,625 ‫لا. 435 00:39:17,208 --> 00:39:18,125 ‫يا إلهي. 436 00:39:25,750 --> 00:39:27,500 ‫تعالي. 437 00:39:27,583 --> 00:39:28,750 ‫أحسنت. 438 00:39:34,000 --> 00:39:35,500 ‫هيا، لنسرع. هيا. 439 00:39:37,500 --> 00:39:38,416 ‫واصلوا التحرّك! 440 00:39:39,958 --> 00:39:41,500 ‫هناك! هذا هو! 441 00:39:41,583 --> 00:39:42,708 ‫أمسكوا به! 442 00:39:47,958 --> 00:39:48,875 ‫حافظوا على الصفّ! 443 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 ‫افتحوا النار! 444 00:39:51,666 --> 00:39:53,750 ‫أطلقوا النار بلا هوادة! 445 00:40:09,583 --> 00:40:10,958 ‫هيا! 446 00:40:12,791 --> 00:40:14,041 ‫- تحرّكوا! ‫- أمسكوا به! 447 00:40:53,208 --> 00:40:54,166 ‫أنت. 448 00:40:54,958 --> 00:40:57,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 449 00:41:26,583 --> 00:41:27,708 ‫حسناً. 450 00:42:38,625 --> 00:42:40,416 ‫نفّذي أوامري. تحرّكي! 451 00:42:41,500 --> 00:42:43,125 ‫إلى الأمام. عبر الباب. 452 00:42:44,000 --> 00:42:44,916 ‫بسرعة! 453 00:42:49,708 --> 00:42:50,625 ‫أنت؟ 454 00:42:51,916 --> 00:42:53,250 ‫كيف؟ 455 00:42:54,833 --> 00:42:56,250 ‫أنت كنت في ورطة. 456 00:43:03,791 --> 00:43:04,791 ‫"سيريل". 457 00:43:04,875 --> 00:43:05,916 ‫كنت أعرف ذلك. 458 00:43:14,166 --> 00:43:15,583 ‫يجب أن... 459 00:43:15,666 --> 00:43:17,166 ‫يجب أن أشكرك. 460 00:43:19,291 --> 00:43:20,458 ‫لا داعي. 461 00:43:45,916 --> 00:43:47,208 ‫ما رأيك في هذا؟ 462 00:43:47,291 --> 00:43:48,583 ‫كل شيء جائز. 463 00:43:48,666 --> 00:43:50,541 ‫- الخزانة؟ ‫- فارغة. 464 00:43:55,916 --> 00:43:57,625 ‫- أنت تنزفين. ‫- لا بأس. 465 00:43:57,708 --> 00:43:58,708 ‫هذا دم. 466 00:43:58,791 --> 00:43:59,791 ‫ليس بشيء يُذكر. 467 00:44:02,333 --> 00:44:03,625 ‫ليس دمي. 468 00:44:09,833 --> 00:44:11,125 ‫هيا يا رفاق. 469 00:44:11,208 --> 00:44:12,666 ‫مقياس الوقود يشير إلى صفر. 470 00:44:12,750 --> 00:44:14,208 ‫ليس لديّ شيء. 471 00:44:15,125 --> 00:44:17,541 ‫إنه ممتلئ. المقياس يشير إلى أنه ممتلئ. 472 00:44:18,125 --> 00:44:19,708 ‫أتريد أن تصعد إلى هنا وترى؟ 473 00:44:19,791 --> 00:44:22,750 ‫اضربي المقياس يا "جيز". اضربيه فحسب. 474 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 ‫بها بعض العيوب، لكنها سفينة قديمة جيدة. 475 00:44:28,666 --> 00:44:30,500 ‫كانت ثقتي ستزيد لو أنك سترافقنا. 476 00:44:32,541 --> 00:44:33,791 ‫إنها تطير. 477 00:44:35,666 --> 00:44:37,625 ‫اجذب! 478 00:44:39,583 --> 00:44:40,958 ‫ملأناها! 479 00:44:44,708 --> 00:44:45,958 ‫أعطني هذين. 480 00:44:46,750 --> 00:44:49,000 ‫والآن اذهب. ‫إن لم تذهب الآن، فسينتهي الأمر. 481 00:44:49,625 --> 00:44:50,791 ‫لا. 482 00:44:59,958 --> 00:45:01,416 ‫"كاسيان". 483 00:45:02,708 --> 00:45:04,208 ‫- شغّل محرّكها! ‫- اقتربنا. 484 00:45:06,458 --> 00:45:07,458 ‫مرحباً. 485 00:45:08,208 --> 00:45:09,166 ‫ساعدها على الصعود. 486 00:45:09,250 --> 00:45:10,375 ‫"براسو". 487 00:45:11,041 --> 00:45:12,541 ‫بدأت تعود إلى رشدها. هيا. 488 00:45:13,750 --> 00:45:15,041 ‫لنتحرّك! 489 00:45:15,125 --> 00:45:17,291 ‫هيا. تعالي معي. 490 00:45:23,000 --> 00:45:24,583 ‫- مرحباً يا "جيز". ‫- "كاس"، مرحباً. 491 00:45:24,666 --> 00:45:26,250 ‫أيمكنهم الوصول إلى قمر "غانجي"؟ 492 00:45:26,333 --> 00:45:27,833 ‫هذا إن خرجوا من هنا. 493 00:45:28,958 --> 00:45:29,958 ‫ألن ترافقنا؟ 494 00:45:30,791 --> 00:45:32,875 ‫ابقي منخفضة وصولاً إلى بحر "فارسايد". 495 00:45:32,958 --> 00:45:35,291 ‫لحظة أن تصبحي فوق الماء، زيدي الارتفاع. 496 00:45:36,041 --> 00:45:38,500 ‫إلى الديار مباشرةً بأقصى سرعة، ‫خانق يدوي وبلا اتصالات. 497 00:45:39,500 --> 00:45:41,833 ‫ابذلي قصارى جهدك. هل تفهمين؟ 498 00:45:41,916 --> 00:45:43,166 ‫أجل. 499 00:45:43,250 --> 00:45:44,791 ‫ألن ترافقنا؟ 500 00:45:45,375 --> 00:45:46,500 ‫ليس اليوم يا "بي". 501 00:45:46,583 --> 00:45:48,875 ‫لم يُتح لي أن أراك. 502 00:45:49,750 --> 00:45:52,125 ‫اعتن بـ"بيكس" حتى أصل. 503 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 ‫إنني أعتمد عليك. 504 00:45:54,250 --> 00:45:55,666 ‫تقول ذلك دائماً. 505 00:45:56,958 --> 00:45:58,500 ‫وأنت لا تخذلني أبداً. 506 00:45:59,875 --> 00:46:01,375 ‫اخرجي بهم من هنا! 507 00:46:02,041 --> 00:46:03,166 ‫سيجدنا. 508 00:46:07,041 --> 00:46:08,416 ‫"كاسيان" سيجدنا. 509 00:46:10,541 --> 00:46:11,625 ‫سأفعل. 510 00:46:20,416 --> 00:46:21,250 ‫سأجدكم. 511 00:46:23,333 --> 00:46:24,958 ‫والآن انطلقوا! ارحلوا! 512 00:47:59,541 --> 00:48:00,625 ‫لنستعد للإخلاء. 513 00:48:00,708 --> 00:48:01,625 ‫تخفّ كامل. 514 00:48:25,958 --> 00:48:28,083 ‫جئت إلى هنا لتقتلني، أليس كذلك؟ 515 00:48:30,166 --> 00:48:31,375 ‫أنت لا تجعل الأمر سهلاً. 516 00:48:35,291 --> 00:48:36,375 ‫سأجعله سهلاً الآن. 517 00:48:53,958 --> 00:48:55,333 ‫ما هذه اللعبة؟ 518 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 ‫ليست لعبة. 519 00:49:03,583 --> 00:49:04,583 ‫اقتلني. 520 00:49:08,208 --> 00:49:09,458 ‫أو خذني إلى صفوفكم. 521 00:54:00,666 --> 00:54:02,666 ‫ترجمة "مي بدر"