1 00:00:06,833 --> 00:00:10,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل Ahmed Mandooz 2 00:00:16,958 --> 00:00:18,166 ‫"نبوءة العرّافة‬ 3 00:00:18,250 --> 00:00:19,958 ‫حكاية أسطورية قديمة عن خلق العالم،‬ 4 00:00:20,041 --> 00:00:21,125 ‫وزواله وولادته مجددًا.‬ 5 00:00:21,208 --> 00:00:24,208 ‫العرّافة (فولفن) تخاطب الآلهة والبشر‬ 6 00:00:24,291 --> 00:00:27,625 ‫لإخبارهم كيف سينتهي العالم‬ ‫إن تابعوا أفعالهم الشريرة وغير الأخلاقية."‬ 7 00:00:32,540 --> 00:00:33,500 ‫هيا.‬ 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,291 ‫لم أكن أعلم حتى بوجود نفق هنا.‬ 9 00:00:44,375 --> 00:00:45,708 ‫ولا أنا كنت أعلم.‬ 10 00:00:45,791 --> 00:00:47,958 ‫أنا متأكد من أنه يصل إلى المصنع.‬ 11 00:00:48,041 --> 00:00:50,791 ‫لقد استخدموه لإخفاء نفاياتهم الكيميائية.‬ 12 00:01:00,125 --> 00:01:01,125 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 13 00:01:02,166 --> 00:01:03,875 ‫كان عليّ إعلام "يوتول" للصناعات.‬ 14 00:01:03,958 --> 00:01:05,791 ‫يملكون كلّ هذا الجزء من الجبل.‬ 15 00:01:13,083 --> 00:01:16,875 ‫"ماغنا" أخبر معلّمه، الذي اتّصل بنا بدوره.‬ 16 00:01:18,625 --> 00:01:20,583 ‫أدرك أنك كنت هنا ليلة أمس يا "ماغنا".‬ 17 00:01:21,083 --> 00:01:23,541 ‫هل أنت إذًا من خلع القفل؟‬ 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,083 ‫أخبرني.‬ 19 00:01:25,750 --> 00:01:27,291 ‫ماذا رأيت هنا؟‬ 20 00:01:28,083 --> 00:01:29,833 ‫2000 أو 3000 برميل.‬ 21 00:01:30,958 --> 00:01:32,875 ‫أخذت "إيزولدا" آخر عيّنة مياه من هنا.‬ 22 00:01:34,208 --> 00:01:35,583 ‫كانت تحتوي نفايات كيميائية.‬ 23 00:01:36,166 --> 00:01:37,666 ‫رصاص وكادميوم وزئبق.‬ 24 00:01:38,166 --> 00:01:39,875 ‫تتسرّب محتويات براميلكم‬ 25 00:01:40,375 --> 00:01:42,000 ‫إلى مياه الشرب لدى الجميع.‬ 26 00:01:44,250 --> 00:01:45,833 ‫هذه مسألة خطيرة.‬ 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‫"خطر"‬ 28 00:02:24,041 --> 00:02:27,791 ‫والآن أرجو أن نكون قد انتهينا منك‬ 29 00:02:29,083 --> 00:02:31,083 ‫ومن سلوكك الشائن.‬ 30 00:02:32,458 --> 00:02:36,291 ‫ستندم على هذا. مفهوم؟‬ 31 00:02:45,958 --> 00:02:50,333 ‫"الحلقة 6 - نعم، نحن نحبّ هذا البلد"‬ 32 00:02:53,416 --> 00:02:56,833 ‫لقد طُلب من "ماغنا"‬ ‫حزم أغراضه ومغادرة المدرسة.‬ 33 00:02:58,416 --> 00:03:01,500 ‫وأنا هنا لإعلامكم بأنه على الأرجح‬ 34 00:03:02,666 --> 00:03:06,208 ‫لن يعود لإكمال العام الدراسي،‬ 35 00:03:07,166 --> 00:03:10,291 ‫ممّا يعني أنه لن يخضع للامتحان.‬ 36 00:03:11,000 --> 00:03:15,958 ‫هل لذلك أية علاقة‬ ‫باتهاماته ضد "يوتول" للصناعات؟‬ 37 00:03:16,041 --> 00:03:19,375 ‫لا يمكنني أن أناقش ذلك‬ ‫ولن أناقشه هنا والآن.‬ 38 00:03:19,458 --> 00:03:23,333 ‫تعلمون جميعًا‬ ‫أنني شخصيًا أريد ما هو لصالح "ماغنا".‬ 39 00:03:23,416 --> 00:03:24,500 ‫هل "ماغنا" مريض؟‬ 40 00:03:24,583 --> 00:03:27,666 ‫هذا ما يحاولون معرفته.‬ 41 00:03:28,250 --> 00:03:31,083 ‫طُلب منه الخضوع لتقييم نفسي.‬ 42 00:03:31,166 --> 00:03:35,833 ‫ولكنني أريدكم أن تعلموا‬ ‫أن مجموعة من المعلّمين على رأسهم "إريك"‬ 43 00:03:35,916 --> 00:03:38,875 ‫أتوا إليّ ببيان موقّع،‬ 44 00:03:39,666 --> 00:03:42,291 ‫ينصّ على أن بقاء "ماغنا"‬ ‫في هذه المدرسة لم يعد آمنًا.‬ 45 00:03:42,375 --> 00:03:44,208 ‫وخصوصًا خلال تقييمه.‬ 46 00:03:45,000 --> 00:03:48,083 ‫كمديرة المدرسة، أنا مُلزمة بالموافقة.‬ 47 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 ‫"غري"، لا خيار لديّ.‬ 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 ‫لا أتذكّر. في وقت ما من الستينيات.‬ 49 00:04:52,458 --> 00:04:55,083 ‫علينا إنهاء كلّ الأمور العالقة.‬ 50 00:04:55,583 --> 00:04:56,500 ‫"فيور"!‬ 51 00:04:58,000 --> 00:04:58,833 ‫مفهوم؟‬ 52 00:05:00,000 --> 00:05:01,916 ‫لم يكن مخالفًا للقانون آنذاك.‬ 53 00:05:11,666 --> 00:05:12,541 ‫أين هي؟‬ 54 00:05:13,750 --> 00:05:14,583 ‫عم تتحدّث؟‬ 55 00:05:19,375 --> 00:05:21,500 ‫انظر هنا!‬ 56 00:05:21,583 --> 00:05:25,208 ‫كم عليّ أن أقول‬ ‫إن الاتصالات الوثيقة مع البشر ممنوعة؟‬ 57 00:05:25,291 --> 00:05:27,000 ‫أنت ضاجعتها في منزلنا،‬ 58 00:05:27,833 --> 00:05:29,041 ‫لذلك أسألك الآن.‬ 59 00:05:29,666 --> 00:05:33,083 ‫هل هي التي سرقت هذه الصورة لعائلتنا؟‬ 60 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 ‫وأخذتها إلى منزلها كتذكار صغير؟‬ 61 00:05:34,583 --> 00:05:36,875 ‫لا، تبًا! لم تر شيئًا.‬ 62 00:05:36,958 --> 00:05:39,416 ‫لا يمكن التواجد هنا من دون رؤية شيء ما.‬ 63 00:05:41,166 --> 00:05:44,541 ‫هل تدرك المخاطر التي عرّضتنا لها؟‬ 64 00:05:45,375 --> 00:05:49,083 ‫قد تؤدّي مشاعرك إلى زوال عائلتنا.‬ 65 00:05:49,166 --> 00:05:51,208 ‫أنت تعرّض كلّ شيء للخطر.‬ 66 00:06:03,500 --> 00:06:04,708 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 67 00:06:11,083 --> 00:06:11,958 ‫مرحبًا.‬ 68 00:06:12,041 --> 00:06:13,166 ‫ما الذي تشاهده؟‬ 69 00:06:17,416 --> 00:06:18,333 ‫كيف حالنا اليوم؟‬ 70 00:06:21,958 --> 00:06:23,875 ‫باستثناء "أننا" طُردنا من المدرسة اليوم‬ 71 00:06:23,958 --> 00:06:26,416 ‫و"أننا" مجبرون على استشارة طبيب نفسي،‬ 72 00:06:26,500 --> 00:06:28,333 ‫أظن أننا بأفضل حال. شكرًا على سؤالك.‬ 73 00:06:28,416 --> 00:06:31,166 ‫"ماغنا"! علينا التحدث عن هذا.‬ 74 00:06:31,250 --> 00:06:32,083 ‫هيا إذًا.‬ 75 00:06:32,833 --> 00:06:36,500 ‫- يبدو أن الجميع في مزاج جيّد.‬ ‫- لسنا في مزاج سيئ بأية حال.‬ 76 00:06:36,583 --> 00:06:39,625 ‫على "ماغنا" أن يفهم فحسب‬ ‫وجوب استشارة طبيب نفسي.‬ 77 00:06:40,666 --> 00:06:44,083 ‫من المحتمل وضعه في مركز احتجاز الأحداث،‬ ‫ولكننا سنتعامل مع ذلك أيضًا.‬ 78 00:06:44,666 --> 00:06:47,250 ‫ربما سنضطر إلى الانتقال، ولكن لا بأس بذلك.‬ 79 00:06:47,333 --> 00:06:50,708 ‫انسي الأمر.‬ ‫الطبيب النفسي لن يصدّقني أيضًا.‬ 80 00:06:51,375 --> 00:06:52,833 ‫لن أنتقل قطعًا مرة أخرى.‬ 81 00:06:52,916 --> 00:06:57,000 ‫ستفعل ما أقوله.‬ ‫أنت تحت مسؤوليتي حتى بلوغك سن الـ18.‬ 82 00:06:58,166 --> 00:07:00,666 ‫لم تتحمّلي مسؤولية أيّ شيء قط.‬ 83 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 ‫ربما عليك التركيز على أن تكوني أمًا صالحة.‬ 84 00:07:04,875 --> 00:07:06,916 ‫وثمة أمر آخر، لقد نفد لدينا الحليب.‬ 85 00:07:27,500 --> 00:07:30,416 ‫لا تدعو الظلام يلتهمكم.‬ 86 00:07:32,583 --> 00:07:34,500 ‫النور قادم.‬ 87 00:07:37,000 --> 00:07:40,375 ‫عم تتحدثين؟ لا أفهم شيئًا ممّا تقولينه.‬ 88 00:07:40,458 --> 00:07:44,500 ‫تجلسين خلف الصندوق،‬ ‫وتسجّلين المشتريات وتتلفّظين بالهراء.‬ 89 00:07:45,916 --> 00:07:49,041 ‫من المستحيل فهم ما تقولينه.‬ ‫أنا أعيش في عالم الواقع.‬ 90 00:07:49,625 --> 00:07:50,708 ‫من أين أنت؟‬ 91 00:07:51,958 --> 00:07:54,250 ‫629.50 كرونر.‬ 92 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 93 00:08:28,875 --> 00:08:31,541 ‫أحسنت يا أخي. إنها مكتئبة مجددًا.‬ 94 00:08:46,833 --> 00:08:47,750 ‫لا تحدّق إليّ.‬ 95 00:08:49,000 --> 00:08:49,916 ‫انصرف فحسب.‬ 96 00:09:01,333 --> 00:09:05,083 ‫ورّطت نفسك في عالم الخيال هذا.‬ 97 00:09:05,958 --> 00:09:09,125 ‫يجب أن تفهم فحسب‬ ‫أن عليك استشارة طبيب نفسي.‬ 98 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ‫أنت تعجبني أيها الفتى الجديد.‬ 99 00:09:10,833 --> 00:09:12,416 ‫لا تعتمد على أحد لكي يساعدك.‬ 100 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 ‫لا عائلتك، ولا حبيبتك "غري"‬ ‫التي تواعدها بشكل متقطّع.‬ 101 00:09:15,583 --> 00:09:18,416 ‫أظنّك تعتقد‬ ‫أن التجربة التي مررت بها كانت حقيقية.‬ 102 00:09:43,958 --> 00:09:46,833 ‫"امتحانات - علم الاجتماع والأنثروبولوجيا‬ ‫الاجتماعية - الزموا الصمت!"‬ 103 00:09:50,166 --> 00:09:51,625 ‫نعم. أظن أن علينا الذهاب...‬ 104 00:09:51,708 --> 00:09:52,833 ‫نعم.‬ 105 00:09:59,250 --> 00:10:02,875 ‫هل لاحظتم‬ ‫أننا نبدو أكثر فأكثر كإعلان "بينيتون"؟‬ 106 00:10:03,958 --> 00:10:05,458 ‫يوجد حتى مكان لك أيها المتمرد الحسّاس.‬ 107 00:10:10,791 --> 00:10:13,083 ‫لذلك، من نواح كثيرة، يمكن الاستنتاج‬ 108 00:10:13,166 --> 00:10:15,916 ‫أن "إيدا" مثال معياري للبلدة الناجحة‬ 109 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‫ضمن نظام الرفاهية في "النرويج".‬ 110 00:10:18,083 --> 00:10:20,583 ‫لأنه في النهاية، من يتولّى المسؤولية؟‬ 111 00:10:22,000 --> 00:10:23,583 ‫نحن جميعًا نتولّاها.‬ 112 00:10:25,750 --> 00:10:29,208 ‫أظن أن لديك إلمامًا كبيرًا‬ ‫بالموضوع الذي اخترته يا "غري".‬ 113 00:10:29,708 --> 00:10:31,750 ‫هل تريد إضافة أيّ شيء؟‬ 114 00:10:31,833 --> 00:10:35,291 ‫لا. أكاد أرغب في الانتقال للسكن في "إيدا".‬ 115 00:10:36,833 --> 00:10:39,500 ‫جيّد جدًا. سنقيّم ذلك الآن...‬ 116 00:10:39,583 --> 00:10:41,000 ‫نعم. شكرًا.‬ 117 00:10:51,250 --> 00:10:53,791 ‫كانت مجرّد سخرية.‬ ‫أرجو أن تكونا قد فهمتما ذلك.‬ 118 00:10:54,833 --> 00:10:55,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- يعلم الجميع‬ 119 00:10:55,916 --> 00:10:57,541 ‫أن "إيدا" ليست هكذا إطلاقًا.‬ 120 00:10:58,125 --> 00:11:00,875 ‫لدينا تلوّث وذوبان جليد‬ ‫وأشخاص طريحو الفراش من المرض،‬ 121 00:11:00,958 --> 00:11:02,458 ‫ولكن لا أحد يتحدث عن ذلك.‬ 122 00:11:02,541 --> 00:11:03,458 ‫"غري"، أظن أن عليك...‬ 123 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‫أتعلم؟ ليس عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 124 00:11:05,250 --> 00:11:08,583 ‫"إيدا" كالكثير‬ ‫من البلدات النرويجية الأخرى.‬ 125 00:11:08,666 --> 00:11:10,500 ‫نعتمد كلّيًا على مصنع رديء واحد.‬ 126 00:11:10,583 --> 00:11:15,208 ‫ومن دفع تكاليف المركز المدني الجديد،‬ ‫وآلة المسح الجديدة في المستشفى،‬ 127 00:11:15,291 --> 00:11:17,500 ‫والحلبات الرياضية الجديدة‬ ‫التي نبنيها هناك؟‬ 128 00:11:17,583 --> 00:11:19,875 ‫نحن كأننا في "كوريا الشمالية"‬ ‫يا "نايغارد".‬ 129 00:11:23,041 --> 00:11:25,833 ‫هل تعلمون من سيلقي خطاب الـ17 من مايو؟‬ 130 00:11:25,916 --> 00:11:28,166 ‫كيف جرى ذلك؟ هل نلت الدرجة النهائية؟‬ 131 00:11:28,666 --> 00:11:29,583 ‫رسبت.‬ 132 00:11:30,291 --> 00:11:32,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 133 00:11:33,083 --> 00:11:35,416 ‫لأنني قلت إن المقالة بأكملها‬ ‫كانت مجرّد سخرية.‬ 134 00:11:35,500 --> 00:11:37,166 ‫ألم يكن السبب أن مقالتك سيئة؟‬ 135 00:11:41,583 --> 00:11:43,666 ‫كانت "إيزولدا" على حق، ونعرف جميعًا ذلك.‬ 136 00:11:43,750 --> 00:11:45,166 ‫ولكننا لا نتحدث عنه أبدًا.‬ 137 00:11:45,750 --> 00:11:48,125 ‫نعلم جيّدًا بوجود التلوّث في المياه‬ 138 00:11:48,208 --> 00:11:49,708 ‫وأن رائحته غريبة جدًا أحيانًا.‬ 139 00:11:50,750 --> 00:11:51,583 ‫اسمعي.‬ 140 00:11:52,541 --> 00:11:55,416 ‫لن أصغي إلى هذا.‬ ‫أنت لست الناشطة "غريتا تونبرغ".‬ 141 00:11:56,416 --> 00:12:01,833 ‫أنت مجرّد طالبة عشوائية‬ ‫في مدرسة ثانوية في بلدة صغيرة‬ 142 00:12:01,916 --> 00:12:03,541 ‫ورسبت للتو في امتحانها.‬ 143 00:12:08,083 --> 00:12:09,750 ‫وماذا رأى "ماغنا" على النهر الجليدي؟‬ 144 00:12:11,458 --> 00:12:12,333 ‫مجرّد أوهام.‬ 145 00:12:13,833 --> 00:12:15,041 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 146 00:13:04,416 --> 00:13:07,250 ‫مرحبًا، أنا "ماغنا"، ابن "توريد".‬ 147 00:13:08,041 --> 00:13:10,916 ‫أريد القول إن أمي‬ ‫لا تستطيع الحضور إلى عملها اليوم.‬ 148 00:13:11,000 --> 00:13:14,125 ‫سترافقني إلى الطبيب.‬ 149 00:13:14,208 --> 00:13:16,083 ‫هذا مهمّ لعائلتنا.‬ 150 00:13:17,583 --> 00:13:20,541 ‫مرحبًا يا "ماغنا".‬ ‫من الجيّد أنك جئت في النهاية.‬ 151 00:13:20,625 --> 00:13:24,625 ‫لقد طُلب منا إجراء تقييم نفسي.‬ 152 00:13:25,416 --> 00:13:26,250 ‫"إيدا ستورليين".‬ 153 00:13:27,000 --> 00:13:28,541 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 154 00:13:29,291 --> 00:13:30,416 ‫- مرحبًا. "توريد".‬ ‫- "إيدا". تسرني مقابلتك.‬ 155 00:13:30,500 --> 00:13:33,666 ‫هلا تأخذين "ماغنا" إلى المكتب؟‬ 156 00:13:33,750 --> 00:13:35,666 ‫نعم، طبعًا. تفضّل بمرافقتي يا "ماغنا".‬ 157 00:13:40,125 --> 00:13:42,166 ‫أفهم أنه وضع صعب،‬ 158 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 ‫ولكنني أعدك بأن نعتني بابنك جيّدًا.‬ 159 00:13:45,875 --> 00:13:46,791 ‫شكرًا.‬ 160 00:13:47,750 --> 00:13:49,750 ‫وبعض التدليك للرأس؟‬ 161 00:13:52,166 --> 00:13:54,000 ‫أستأذن منك للحظة.‬ 162 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:13:58,208 --> 00:14:01,166 ‫أحتاج إلى زجاجة أخرى من المستحضر العجائبي‬ ‫الذي أعطيتني إياه آخر مرة.‬ 164 00:14:01,250 --> 00:14:04,083 ‫- نعم، ألم يكن رائعًا؟‬ ‫- كان مدهشًا.‬ 165 00:14:05,333 --> 00:14:06,291 ‫نعم.‬ 166 00:14:06,375 --> 00:14:09,291 ‫يؤسفني ما حدث مع "غري" في امتحانها.‬ 167 00:14:10,458 --> 00:14:12,000 ‫أظن أن لذلك علاقة بـ"ماغنا".‬ 168 00:14:12,083 --> 00:14:14,041 ‫يمضيان الكثير من الوقت معًا.‬ 169 00:14:14,125 --> 00:14:17,791 ‫وهو الآن تحت مراقبة الشرطة‬ ‫والأطباء النفسيين...‬ 170 00:14:17,875 --> 00:14:18,708 ‫صحيح.‬ 171 00:14:20,125 --> 00:14:24,041 ‫أظن أنه من الحكمة أن يراقب البالغون‬ 172 00:14:24,125 --> 00:14:26,000 ‫ما يفعله حقًا هؤلاء الشباب الرائعون.‬ 173 00:14:26,583 --> 00:14:27,875 ‫هل ستأتين؟‬ 174 00:14:30,791 --> 00:14:31,625 ‫"لوريتس".‬ 175 00:14:32,958 --> 00:14:34,250 ‫أنت هنا.‬ 176 00:14:35,375 --> 00:14:37,916 ‫- آسفة إن كنت...‬ ‫- لا.‬ 177 00:14:38,541 --> 00:14:40,291 ‫"ماغنا" مضطرب قليلًا، لذا...‬ 178 00:14:41,000 --> 00:14:43,958 ‫إننا نحاول مساعدته بأقصى قدرتنا.‬ 179 00:14:44,041 --> 00:14:44,875 ‫نعم.‬ 180 00:14:47,708 --> 00:14:48,625 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 181 00:14:48,708 --> 00:14:50,666 ‫التحضيرات للـ17 من مايو.‬ 182 00:14:53,166 --> 00:14:56,416 ‫بالمناسبة، فيما يختص بخطاب الطلاب،‬ 183 00:14:57,000 --> 00:14:59,583 ‫هل أستطيع إلقاءه هذا العام؟‬ 184 00:15:03,583 --> 00:15:04,916 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 185 00:15:09,583 --> 00:15:11,666 ‫لا. مجموعة "المرأة القوية" ستركض لأجلك!‬ 186 00:15:12,458 --> 00:15:13,500 ‫شكرًا يا "بيورغ".‬ 187 00:15:18,833 --> 00:15:21,166 ‫- حسنًا، يمكننا أن نبدأ الآن.‬ ‫- نعم.‬ 188 00:15:22,833 --> 00:15:23,875 ‫مجرّد تشذيب، صحيح؟‬ 189 00:15:23,958 --> 00:15:27,333 ‫في الواقع، أظن أنني...‬ ‫أريد أن أكون أشقر الشعر.‬ 190 00:15:28,541 --> 00:15:29,375 ‫حسنًا.‬ 191 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 ‫سيتطلّب هذا بعض المواد الكيميائية.‬ 192 00:15:35,083 --> 00:15:36,000 ‫لا مانع لديّ.‬ 193 00:15:45,166 --> 00:15:50,250 ‫كتبت الخطاب. أعدت استخدام أجزاء‬ ‫من خطاب "ساكسا" عام 1974.‬ 194 00:15:50,333 --> 00:15:51,583 ‫لا أحد يتذكّره.‬ 195 00:15:52,625 --> 00:15:55,333 ‫"عندما نحتفل في (النرويج) بالـ17 من مايو،‬ 196 00:15:55,416 --> 00:15:57,458 ‫لا نحتفل ببلدنا فحسب.‬ 197 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 ‫أكثر من أيّ شيء آخر، إنهم الشباب..."‬ 198 00:16:04,583 --> 00:16:05,791 ‫عليّ الرد على هذا.‬ 199 00:16:08,458 --> 00:16:09,458 ‫"ويليام".‬ 200 00:16:11,041 --> 00:16:13,458 ‫متى ستغادر سفينة "يوتول" التجارية "إيدا"؟‬ 201 00:16:15,416 --> 00:16:17,083 ‫أخّرها. 24 ساعة.‬ 202 00:16:18,000 --> 00:16:19,666 ‫لديّ شيء أريده على متنها.‬ 203 00:16:21,583 --> 00:16:23,750 ‫2500 برميل من الفولاذ.‬ 204 00:16:26,041 --> 00:16:27,250 ‫من الأفضل ألا تعرف ذلك.‬ 205 00:16:29,083 --> 00:16:31,791 ‫عقد "يوهان" اتفاقًا مع "سيراليون".‬ 206 00:16:35,833 --> 00:16:39,208 ‫"ويليام"، لا أبالي إطلاقًا. أنجز ذلك فحسب.‬ 207 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‫جيّد.‬ 208 00:16:44,666 --> 00:16:49,000 ‫لم يتبق سوى يومين على الـ17 من مايو.‬ 209 00:16:49,083 --> 00:16:51,666 ‫لا نزال نبحث عن حافلة الصف الـ12 الجنونية‬ 210 00:16:51,750 --> 00:16:54,291 ‫في غرب البلاد. لذا أرسلوا لنا الصور.‬ 211 00:16:54,375 --> 00:16:57,208 ‫ربما ستفوزون بعشاء عائلي‬ ‫في مطعم "إيدا غريل".‬ 212 00:16:57,791 --> 00:16:59,250 ‫يجدر بك ألا تشربي ذلك الماء.‬ 213 00:17:02,458 --> 00:17:04,040 ‫بالمناسبة، تحدثت مع مسؤولي المدرسة.‬ 214 00:17:04,125 --> 00:17:06,000 ‫سيسمحون لك بمعاودة إجراء الامتحان.‬ 215 00:17:06,083 --> 00:17:07,875 ‫هل اتّصلت بصديقتك "ران" إذًا؟‬ 216 00:17:10,165 --> 00:17:11,665 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هل أقاطع حديثكما؟‬ 217 00:17:11,750 --> 00:17:14,250 ‫لا، ادخل.‬ 218 00:17:14,333 --> 00:17:15,375 ‫كم هذا لطيف.‬ 219 00:17:15,875 --> 00:17:18,790 ‫أنا بصدد الخروج للركض.‬ 220 00:17:24,290 --> 00:17:26,750 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لديّ شيء لوالدك.‬ 221 00:17:27,500 --> 00:17:28,458 ‫لوالدي؟‬ 222 00:17:30,208 --> 00:17:31,208 ‫أريد تقديم المساعدة.‬ 223 00:17:35,166 --> 00:17:37,125 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 224 00:17:37,708 --> 00:17:39,416 ‫"فيور" هنا.‬ 225 00:17:41,208 --> 00:17:42,125 ‫حسنًا.‬ 226 00:17:44,291 --> 00:17:46,375 ‫لا أظن أنك تلقّيت معاملة عادلة.‬ 227 00:17:55,500 --> 00:17:56,541 ‫ما هذا؟‬ 228 00:17:57,375 --> 00:17:58,375 ‫إنها العدالة.‬ 229 00:18:00,041 --> 00:18:01,958 ‫نفس المبلغ الذي كنت ستقبضه من التأمين.‬ 230 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‫250 ألفًا.‬ 231 00:18:07,708 --> 00:18:11,083 ‫لا يمكنك إعطاء أبي 250 ألف كرونر ببساطة.‬ 232 00:18:11,166 --> 00:18:13,333 ‫لم لا؟ تحتاجون إلى المال.‬ 233 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 ‫ربما، ولكن لا يمكنك إعطاء‬ 234 00:18:15,166 --> 00:18:17,041 ‫- ربع مليون بهذه البساطة.‬ ‫- "غري".‬ 235 00:18:20,750 --> 00:18:23,416 ‫هذا لطيف جدًا منك.‬ 236 00:18:25,583 --> 00:18:28,125 ‫أنا متأكد من شعورك بأنه التصرّف المناسب.‬ 237 00:18:32,416 --> 00:18:33,708 ‫ولكنني لا أستطيع قبوله.‬ 238 00:19:04,416 --> 00:19:05,708 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 239 00:19:06,333 --> 00:19:07,166 ‫حقًا؟‬ 240 00:19:09,250 --> 00:19:11,708 ‫لا أفهم كيف يمكن للمرء‬ ‫أن يكون بهذا الاعتزاز بالنفس.‬ 241 00:19:13,125 --> 00:19:15,125 ‫إن لم تدافع عن شيء ما، فلا قيمة لك.‬ 242 00:19:17,333 --> 00:19:18,208 ‫لا.‬ 243 00:19:20,875 --> 00:19:22,750 ‫ومع ذلك أنتم ضعفاء.‬ 244 00:19:24,291 --> 00:19:26,166 ‫تتقدمون في السن وتمرضون وتموتون.‬ 245 00:19:27,583 --> 00:19:28,833 ‫"أنتم"؟‬ 246 00:19:28,916 --> 00:19:30,875 ‫يحدث ذلك لنا جميعًا.‬ 247 00:19:30,958 --> 00:19:33,083 ‫نعم. بالطبع.‬ 248 00:19:36,875 --> 00:19:38,166 ‫لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬ 249 00:19:39,083 --> 00:19:40,208 ‫أنت بمنتهى...‬ 250 00:19:42,000 --> 00:19:44,666 ‫الكمال، ولكن بطريقة غريبة جدًا.‬ 251 00:19:47,208 --> 00:19:50,708 ‫عائلتك بأكملها هكذا.‬ ‫مثلًا، "ساكسا" لديها دائمًا...‬ 252 00:19:50,791 --> 00:19:51,833 ‫لا. توقّفي.‬ 253 00:19:52,583 --> 00:19:53,583 ‫انسي ذلك.‬ 254 00:19:54,916 --> 00:19:56,166 ‫عندما نكون بمفردنا،‬ 255 00:19:57,875 --> 00:19:59,166 ‫يكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 256 00:20:13,000 --> 00:20:13,875 ‫"(إيدا) - 1899"‬ 257 00:20:13,958 --> 00:20:14,916 ‫آسفة.‬ 258 00:20:34,208 --> 00:20:35,791 ‫أفراد عائلتي بأكملها...‬ 259 00:20:37,916 --> 00:20:39,666 ‫كانوا...‬ 260 00:20:39,750 --> 00:20:41,125 ‫كانوا بمنتهى الكمال أيضًا.‬ 261 00:20:43,166 --> 00:20:44,250 ‫مثلك تمامًا.‬ 262 00:20:53,916 --> 00:20:58,000 ‫لا أريد الكمال. أريد أن أكون شخصًا صالحًا.‬ 263 00:20:58,083 --> 00:20:59,083 ‫مثلك تمامًا.‬ 264 00:21:00,625 --> 00:21:01,583 ‫أيمكنك تعليمي؟‬ 265 00:21:23,458 --> 00:21:24,916 ‫"مستشفى (إيدا)"‬ 266 00:21:25,000 --> 00:21:28,500 ‫جرى بيني وبين "ماغنا" الكثير‬ ‫من الأحاديث اللطيفة في الأيام الأخيرة.‬ 267 00:21:29,125 --> 00:21:31,666 ‫وأريد أن أشكرك على صراحتك يا "ماغنا".‬ 268 00:21:32,291 --> 00:21:34,791 ‫وعلى مشاركتي بما يدور في ذهنك.‬ 269 00:21:35,750 --> 00:21:40,500 ‫ومع ذلك، يعتقد "ماغنا"‬ ‫أن العالم على شفير الدمار،‬ 270 00:21:41,083 --> 00:21:44,583 ‫وأن مهمّته إنقاذنا من الهلاك الوشيك.‬ 271 00:21:45,208 --> 00:21:46,791 ‫ما معنى ذلك؟‬ 272 00:21:47,416 --> 00:21:51,083 ‫ما يمكننا رؤيته‬ ‫هو أن "ماغنا" تنطبق عليه جميع معايير‬ 273 00:21:51,166 --> 00:21:53,083 ‫تشخيص الفصام الارتيابي.‬ 274 00:21:54,333 --> 00:21:57,291 ‫الأمر الأهمّ الآن هو معالجة "ماغنا"‬ 275 00:21:57,375 --> 00:21:59,958 ‫لكيلا يشكّل خطرًا على الآخرين وعلى نفسه.‬ 276 00:22:00,916 --> 00:22:06,000 ‫لقد كتبت بعض الوصفات‬ ‫لدوائي "زيبراسيدون" و"ريسبيريدون"،‬ 277 00:22:06,083 --> 00:22:08,166 ‫لكي تبدأ العلاج على الفور.‬ 278 00:22:08,916 --> 00:22:13,083 ‫مع هذه الأدوية،‬ ‫سترين "ماغنا" يصبح أكثر هدوءًا،‬ 279 00:22:13,166 --> 00:22:16,375 ‫وأقلّ عنفًا، وربما أكثر استكانة.‬ 280 00:22:16,458 --> 00:22:19,708 ‫ربما ستشعر بأنك مختلف قليلًا،‬ 281 00:22:19,791 --> 00:22:22,208 ‫ولكن ذلك علاج ضروري لك الآن.‬ 282 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 ‫تشخيص وأدوية.‬ 283 00:22:27,583 --> 00:22:29,125 ‫هذه بداية على الأقل.‬ 284 00:22:54,625 --> 00:22:55,750 ‫هل نتحدث لاحقًا؟‬ 285 00:23:20,125 --> 00:23:21,000 ‫"ماغنا"!‬ 286 00:23:40,791 --> 00:23:42,458 ‫أريدك أن تعلم أنك كنت على حق.‬ 287 00:23:45,791 --> 00:23:47,791 ‫كان يوجد 2500 برميل في النهر الجليدي.‬ 288 00:23:49,208 --> 00:23:50,916 ‫سيجري شحنها الليلة.‬ 289 00:23:53,500 --> 00:23:55,791 ‫أعرف أنه فات الأوان على إصلاح كلّ شيء.‬ 290 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 ‫أردتك أن تعلم فحسب.‬ 291 00:24:07,791 --> 00:24:09,833 ‫من اللطيف أنكما تصبحان صديقين.‬ 292 00:24:10,625 --> 00:24:13,333 ‫هل يجدر بك أخذ حبة الآن للبدء فحسب؟‬ 293 00:24:13,416 --> 00:24:15,291 ‫لعلّه من الأفضل أن تبدأ.‬ 294 00:24:21,208 --> 00:24:22,125 ‫لا.‬ 295 00:24:24,000 --> 00:24:25,333 ‫لا، لن آخذها.‬ 296 00:24:26,416 --> 00:24:27,583 ‫سأكون على طبيعتي.‬ 297 00:24:29,958 --> 00:24:31,333 ‫لا، "ماغنا"...‬ 298 00:25:09,791 --> 00:25:13,291 ‫لقد ارتكبت جريمة بحق عائلتك.‬ 299 00:25:17,958 --> 00:25:19,250 ‫كذبت بشأن الصورة.‬ 300 00:25:20,041 --> 00:25:21,708 ‫إنها تعرف الكثير.‬ 301 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 ‫نعم يا والدي.‬ 302 00:25:27,333 --> 00:25:31,416 ‫حان الوقت لإثبات ولائك. اقتلها.‬ 303 00:26:05,833 --> 00:26:09,375 ‫عيد دستور سعيدًا عليكم جميعًا.‬ 304 00:26:09,458 --> 00:26:13,041 ‫سنحتفل بهذا اليوم في كافة أرجاء البلاد.‬ 305 00:26:13,125 --> 00:26:15,041 ‫لكننا نشعر بالقلق تجاه‬ ‫كل من يرتدي الزي الوطني.‬ 306 00:26:15,125 --> 00:26:18,166 ‫لأن درجة الحرارة المتوقعة لليوم‬ ‫هي 27 درجة.‬ 307 00:26:18,250 --> 00:26:23,500 ‫وأعتقد أنه حتى بطل حمّامات البخار الفنلندي‬ ‫كان ليقول،‬ 308 00:26:23,583 --> 00:26:25,833 ‫"تبًا لكم، اللعنة!"‬ 309 00:26:34,708 --> 00:26:36,500 ‫مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ 310 00:26:47,125 --> 00:26:48,666 ‫"ماغنا". مرحبًا.‬ 311 00:26:48,750 --> 00:26:51,000 ‫أظن أن وجودك هنا اليوم يدلّ على شجاعة،‬ 312 00:26:51,875 --> 00:26:53,125 ‫بعد كلّ ما مررت به من صعاب.‬ 313 00:26:53,708 --> 00:26:56,916 ‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ ‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ 314 00:26:57,000 --> 00:26:58,833 ‫عيد دستور سعيدًا يا "ماغنا".‬ 315 00:26:59,708 --> 00:27:03,166 ‫اسمع... ربما سمعت بالوثيقة التي وقّعتها.‬ 316 00:27:03,750 --> 00:27:06,750 ‫- أردت فحسب...‬ ‫- لا بأس يا "إريك".‬ 317 00:27:10,666 --> 00:27:11,500 ‫حسنًا.‬ 318 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 ‫أيها الأعزّاء.‬ 319 00:27:42,708 --> 00:27:45,666 ‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.‬ 320 00:27:46,375 --> 00:27:49,333 ‫إن لم تفعل ذلك... سأفعله أنا.‬ 321 00:27:51,958 --> 00:27:56,416 ‫عادةً، كانت "فلاغستاد"‬ 322 00:27:56,500 --> 00:27:59,166 ‫تقدّم الحفلة في الـ17 من مايو،‬ 323 00:28:01,666 --> 00:28:07,458 ‫ولكن كما يعلم معظمكم،‬ ‫لقد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها.‬ 324 00:28:08,750 --> 00:28:11,500 ‫لذلك عليكم الاكتفاء بي هذا العام.‬ 325 00:28:14,875 --> 00:28:17,541 ‫هذا يوم سعيد،‬ 326 00:28:18,541 --> 00:28:20,250 ‫وسوف نحتفل.‬ 327 00:28:21,166 --> 00:28:24,750 ‫إنه لشرف عظيم لي أن أرحّب بكم جميعًا‬ 328 00:28:24,833 --> 00:28:28,750 ‫في استعراض الـ17 من مايو التقليدي!‬ 329 00:28:47,500 --> 00:28:50,125 ‫كانت هذه البراميل هنا‬ ‫عندما وصلنا هذا الصباح.‬ 330 00:28:51,041 --> 00:28:53,375 ‫لا نعرف من وضع البراميل هناك،‬ 331 00:28:53,458 --> 00:28:55,875 ‫ولكنها تطابق ما وصفه "ماغنا سايير" بالضبط.‬ 332 00:28:55,958 --> 00:28:57,416 ‫"خطر"‬ 333 00:28:57,500 --> 00:28:58,958 ‫"(يوتول) للصناعات - بعد الخدمة"‬ 334 00:29:02,583 --> 00:29:03,958 ‫لا علم لي بهذا.‬ 335 00:29:04,041 --> 00:29:06,375 ‫"فيدار"، هذه براميلك.‬ 336 00:29:08,041 --> 00:29:11,250 ‫هذا تخزين غير قانوني لنفايات كيميائية.‬ 337 00:29:11,333 --> 00:29:15,166 ‫ستبدأ الشرطة بالتحقيق. أتوقّع منك التعاون.‬ 338 00:29:16,041 --> 00:29:18,083 ‫وأنا أتوقّع أن نلزم الهدوء.‬ 339 00:29:18,750 --> 00:29:21,041 ‫لنتحدث إلى العمدة بشأن هذا.‬ 340 00:29:21,125 --> 00:29:23,916 ‫ربما كانت تسير الأمور هكذا‬ ‫مع من سبقني في هذا المنصب،‬ 341 00:29:24,666 --> 00:29:26,166 ‫ولكنّها لم تعد كذلك.‬ 342 00:29:36,750 --> 00:29:41,791 ‫أتشرّف الآن بدعوة "ساكسا يوتول"‬ ‫لاعتلاء المنصة‬ 343 00:29:41,875 --> 00:29:44,458 ‫وغناء النشيد الوطني معنا.‬ 344 00:29:53,625 --> 00:29:58,250 ‫"نعم، نحن نحبّ هذا البلد‬ 345 00:29:58,333 --> 00:30:01,916 ‫بينما ينهض مرتفعًا‬ 346 00:30:03,208 --> 00:30:08,083 ‫وعرًا وصامدًا، فوق المياه‬ 347 00:30:08,166 --> 00:30:12,291 ‫بآلاف المنازل‬ 348 00:30:13,208 --> 00:30:17,500 ‫نحبّه، ونحبّ أن نفكر‬ 349 00:30:18,166 --> 00:30:22,041 ‫في آبائنا وأمهاتنا‬ 350 00:30:22,125 --> 00:30:28,125 ‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬ 351 00:30:28,208 --> 00:30:32,000 ‫الأحلام في أرضنا‬ 352 00:30:32,625 --> 00:30:37,916 ‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬ 353 00:30:38,000 --> 00:30:42,916 ‫الأحلام في أرضنا"‬ 354 00:30:45,125 --> 00:30:46,458 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 355 00:30:46,541 --> 00:30:50,208 ‫سأريك شيئًا. إنه هناك في الداخل.‬ 356 00:30:51,333 --> 00:30:53,166 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:30:53,250 --> 00:30:58,375 ‫أتشرّف الآن بتقديم‬ 358 00:30:58,458 --> 00:31:00,500 ‫مديرة المدرسة.‬ 359 00:31:05,000 --> 00:31:10,541 ‫لذلك صفّقوا بحرارة لـ"ران يوتول"!‬ 360 00:31:41,166 --> 00:31:42,375 ‫أيها الأعزّاء.‬ 361 00:31:43,250 --> 00:31:46,333 ‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.17 مايو.‬ 362 00:31:47,125 --> 00:31:51,083 ‫نعم، نحن نحبّ هذا البلد، صحيح؟‬ 363 00:31:53,500 --> 00:31:56,208 ‫يجب أن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان.‬ ‫بدأ يصبح هذا غريبًا.‬ 364 00:31:56,750 --> 00:31:57,791 ‫عليك الوثوق بي.‬ 365 00:31:57,875 --> 00:31:59,250 ‫توجد أمور كثيرة تستحق الحب.‬ 366 00:31:59,333 --> 00:32:00,791 ‫الشباب.‬ 367 00:32:00,875 --> 00:32:05,958 ‫لا شكّ إطلاقًا في مدى حبّي شخصيًا للشباب.‬ 368 00:32:11,375 --> 00:32:15,958 ‫كما أحبّ ديمقراطيتنا النرويجية‬ ‫القديمة والرائعة.‬ 369 00:32:16,041 --> 00:32:17,416 ‫"فيور"، جدّيًا، أخبرني.‬ 370 00:32:19,625 --> 00:32:22,083 ‫لأنه رغم أن الناس‬ ‫لا يقررون أيّ شيء في الواقع،‬ 371 00:32:22,166 --> 00:32:24,416 ‫من اللطيف أن يظنوا العكس.‬ 372 00:32:26,041 --> 00:32:27,125 ‫"فيور"؟‬ 373 00:32:31,250 --> 00:32:32,750 ‫والبلد بحدّ ذاته.‬ 374 00:32:32,833 --> 00:32:36,458 ‫الطبيعة الجميلة والنقيّة‬ ‫التي تفتخر بها "النرويج".‬ 375 00:32:37,041 --> 00:32:39,708 ‫الجليد يذوب. المناخ متقلّب بشدة.‬ 376 00:32:39,791 --> 00:32:40,666 ‫أنا آسف.‬ 377 00:32:40,750 --> 00:32:43,833 ‫يتحدث الناس عن التلوّث، ولكن من يبالي؟‬ 378 00:32:44,708 --> 00:32:48,083 ‫هذا ما يجعل "النرويج"‬ ‫أحد أكثر البلدان ثراءً في العالم.‬ 379 00:32:50,250 --> 00:32:54,208 ‫وفي حال وجود خونة وطنيين من أصدقاء البيئة‬ 380 00:32:54,291 --> 00:32:58,000 ‫الذين لا يرون أيّ سبب محدّد‬ ‫ليحبّوا "النرويج"،‬ 381 00:32:58,916 --> 00:33:00,625 ‫فكّروا في الجبال يا أصدقائي،‬ 382 00:33:02,250 --> 00:33:03,416 ‫واسألوا أنفسكم...‬ 383 00:33:03,500 --> 00:33:05,791 ‫- "فيور"، ماذا يجري؟‬ ‫- عليّ القيام بهذا.‬ 384 00:33:05,875 --> 00:33:09,125 ‫...من سيكون برأيكم آخر من يغرقون‬ 385 00:33:09,208 --> 00:33:11,791 ‫بعد ذوبان كلّ الجليد؟‬ 386 00:33:12,958 --> 00:33:16,083 ‫نحن الذين نعيش في قمة العالم.‬ 387 00:33:21,166 --> 00:33:22,000 ‫لا!‬ 388 00:33:53,916 --> 00:33:54,750 ‫"ماغنا"!‬ 389 00:33:57,916 --> 00:34:00,458 ‫"ماغنا"!‬ 390 00:34:01,083 --> 00:34:02,083 ‫"ماغنا"، توقّف!‬ 391 00:34:06,000 --> 00:34:07,083 ‫عاد إلى طبيعته.‬ 392 00:34:16,666 --> 00:34:17,750 ‫"ثور"!‬ 393 00:34:26,416 --> 00:34:27,458 ‫سيقتلنا.‬ 394 00:34:29,416 --> 00:34:30,708 ‫الشمس تظلم.‬ 395 00:34:31,416 --> 00:34:32,875 ‫الأرض تغرق في البحر.‬ 396 00:34:34,416 --> 00:34:36,375 ‫اهربا!‬ 397 00:34:38,625 --> 00:34:41,083 ‫تنطفئ النجوم الساطعة في السماء.‬ 398 00:34:42,333 --> 00:34:48,833 ‫تضطرم ألسنة اللهب.‬ 399 00:35:48,083 --> 00:35:49,208 ‫كنت مخطئًا.‬ 400 00:35:50,625 --> 00:35:53,041 ‫أنت لست الإله "ثور".‬ 401 00:35:56,625 --> 00:35:58,791 ‫لست العدو اللدود القديم للعمالقة.‬ 402 00:36:03,458 --> 00:36:05,041 ‫أنت مجرّد فتى.‬ 403 00:36:06,250 --> 00:36:09,750 ‫فتى صغير خائف.‬ 404 00:36:11,166 --> 00:36:12,708 ‫كوالدك بالضبط.‬ 405 00:36:31,583 --> 00:36:35,458 ‫وكما كانت "إيزولدا"‬ ‫مجرّد فتاة صغيرة خائفة.‬ 406 00:36:37,541 --> 00:36:39,916 ‫والآن سأقتلع قلبك أيها الفتى الصغير.‬ 407 00:37:42,791 --> 00:37:46,083 ‫يعتقد الكثيرون أن "راغناروك" كانت النهاية.‬ 408 00:37:49,625 --> 00:37:51,041 ‫إنهم مخطئون.‬ 409 00:37:57,333 --> 00:37:59,666 ‫إنها بداية كلّ شيء.‬ سحب وتعديل Ahmed Mandooz