1 00:00:06,833 --> 00:00:10,541 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,750 --> 00:00:19,000 ‎Là một trong ‎những vị thần quyền năng nhất, 3 00:00:19,125 --> 00:00:21,958 ‎Thor điều khiển thời tiết ‎và các sức mạnh thiên nhiên, 4 00:00:22,041 --> 00:00:26,791 ‎chiến đấu với các kẻ thù của nền văn minh ‎và đại diện cho luật pháp và trật tự. 5 00:00:38,708 --> 00:00:40,250 ‎Phải ăn gì đó đi, Magne. 6 00:00:46,208 --> 00:00:47,958 ‎Trời, mẹ cho nhiều đường quá. 7 00:00:48,666 --> 00:00:51,000 ‎- Đi thôi. ‎- Con phải mặc thêm đồ vào! 8 00:00:51,083 --> 00:00:52,000 ‎Không cần đâu. 9 00:00:53,500 --> 00:00:54,708 ‎Hôm nay ngoài trời sẽ ấm. 10 00:00:59,458 --> 00:01:00,333 ‎Đeo vào đi. 11 00:01:01,458 --> 00:01:02,291 ‎Không. 12 00:01:07,666 --> 00:01:09,625 ‎Hôm nay con canh chừng anh nhé? 13 00:01:15,875 --> 00:01:17,250 ‎Một ngày tốt lành nhé! 14 00:01:24,250 --> 00:01:28,583 ‎TẬP 2 ‎541 MÉT 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,583 ‎Chào. 16 00:01:38,750 --> 00:01:39,958 ‎Cậu ổn chứ? 17 00:01:41,458 --> 00:01:43,000 ‎Đã có chuyện gì thế? 18 00:01:43,416 --> 00:01:44,416 ‎Tớ không biết. 19 00:01:44,708 --> 00:01:46,833 ‎Sao các cậu lên tận đó? Đường bị chặn mà. 20 00:01:47,875 --> 00:01:50,666 ‎- Nhưng không phải... ‎- Sao cậu bỏ cậu ấy mà về? 21 00:01:51,250 --> 00:01:53,500 ‎Được rồi, ta phải đi thôi. Nào. 22 00:01:55,708 --> 00:01:59,333 ‎Thấy nhóm Facebook mới lập ‎để tưởng nhớ Isolde chưa? 23 00:01:59,416 --> 00:02:00,250 ‎Chưa. 24 00:02:32,958 --> 00:02:34,125 ‎Các em thân mến. 25 00:02:35,166 --> 00:02:36,916 ‎Cô biết đây là giờ Lịch sử, 26 00:02:37,500 --> 00:02:40,625 ‎nhưng vì những lý do rõ ràng, ‎thầy Erik không ở đây. 27 00:02:43,083 --> 00:02:45,166 ‎Cô muốn các em biết là các em... 28 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ‎Xin chào. 29 00:02:52,791 --> 00:02:55,000 ‎Cứ ở yên trong nhà ‎thì tôi không chịu được. 30 00:02:57,000 --> 00:02:58,333 ‎Chào các em. 31 00:03:01,208 --> 00:03:02,041 ‎Được. 32 00:03:03,666 --> 00:03:04,666 ‎Ổn cả mà. 33 00:03:04,750 --> 00:03:06,125 ‎- Thầy chắc chứ? ‎- Chắc. 34 00:03:07,541 --> 00:03:11,625 ‎Tiệc mừng xuân vào thứ Sáu ‎rõ ràng bị hủy do... 35 00:03:11,708 --> 00:03:13,375 ‎Không. Cứ... 36 00:03:14,250 --> 00:03:15,541 ‎Cứ tổ chức tiệc như dự định. 37 00:03:16,166 --> 00:03:17,458 ‎Tôi chắc là 38 00:03:18,500 --> 00:03:20,416 ‎Isolde sẽ muốn thế. 39 00:03:21,916 --> 00:03:26,541 ‎Chúng tôi có thể xác nhận Isolde qua đời ‎trong tai nạn riêng lẻ rất thương tâm 40 00:03:26,625 --> 00:03:28,041 ‎do thời tiết xấu. 41 00:03:28,625 --> 00:03:31,541 ‎Em ấy đã bay dù lượn bằng dù đôi cỡ lớn 42 00:03:32,125 --> 00:03:33,625 ‎và bị sét đánh trúng. 43 00:03:34,958 --> 00:03:38,166 ‎Khả năng cao ‎là em ấy đã mất điện thoại vào lúc đó. 44 00:03:38,250 --> 00:03:42,125 ‎Vẫn chưa xác định được nó, nên nếu có ai ‎tìm thấy nó, vui lòng nộp cho cảnh sát. 45 00:03:42,916 --> 00:03:45,500 ‎Sở cảnh sát xem vụ này đã được khép lại. 46 00:03:46,083 --> 00:03:48,458 ‎Tôi sẽ để ‎bác sĩ tâm lý của trường tiếp lời. 47 00:03:48,541 --> 00:03:50,041 ‎- Sindre. ‎- Vâng. 48 00:03:51,458 --> 00:03:52,458 ‎Chào các em. 49 00:03:52,541 --> 00:03:54,333 ‎Cảm ơn vì đã đến. 50 00:03:55,041 --> 00:03:57,833 ‎Trước hết và trên hết, ‎vụ này cực kỳ kinh khủng. 51 00:03:58,250 --> 00:04:02,791 ‎Tôi muốn các em biết rằng nếu có ai ‎cần người nói chuyện, thì có tôi đây. 52 00:04:02,875 --> 00:04:04,458 ‎Nhất là em... 53 00:04:06,375 --> 00:04:07,833 ‎- Magne. ‎- Magne, phải. 54 00:04:07,916 --> 00:04:11,500 ‎Người chứng kiến vụ tai nạn. ‎Hẳn phải kinh hoàng lắm. 55 00:04:12,000 --> 00:04:16,500 ‎Với những người khác cũng thế. ‎Cứ gọi điện, nhắn tin, nửa đêm cũng được. 56 00:04:16,916 --> 00:04:18,666 ‎Trừ thứ Năm. Thứ Năm tôi bận. 57 00:04:18,750 --> 00:04:22,625 ‎Trừ hôm đó ra, còn lại cứ gọi cho tôi. ‎Tôi sẽ để lại danh thiếp. 58 00:04:23,750 --> 00:04:26,250 ‎Nên các em có thể liên lạc ‎nếu cần nói chuyện hay gì đó. 59 00:04:27,541 --> 00:04:29,583 ‎Nếu như em cần. 60 00:04:31,875 --> 00:04:32,750 ‎Cô rảnh chứ ạ? 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,625 ‎Isolde là dân bay dù có kinh nghiệm ‎và nắm rõ vùng này. 62 00:04:35,708 --> 00:04:37,791 ‎Sao cậu ấy lại ‎bay thẳng vào đường dây điện? 63 00:04:37,875 --> 00:04:42,416 ‎Có lẽ cô bé bị sét đánh và mất ý thức. ‎Nên không thể tránh đường dây điện. 64 00:04:42,500 --> 00:04:43,833 ‎Lúc đó chẳng có sét. 65 00:04:44,708 --> 00:04:48,833 ‎Chiều tối đó có dông kèm sấm sét. ‎Bay dù lượn trong cơn dông cực nguy hiểm. 66 00:04:48,916 --> 00:04:51,458 ‎Đúng. Cậu ấy không bao giờ ‎bay dù lượn dưới trời sấm sét. 67 00:04:57,541 --> 00:05:00,958 ‎Cô hiểu là cháu đang khổ sở. ‎Nhưng vụ án khép lại rồi. 68 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 ‎Chào mọi người. Tôi đang đứng ‎trước nhà máy của Jutul ở Edda. 69 00:05:17,416 --> 00:05:22,333 ‎Tôi đã email họ về đường cống độc hại ‎từ nhà máy ngay sau lưng tôi. 70 00:05:22,750 --> 00:05:24,291 ‎Nhưng họ chưa trả lời tôi. 71 00:05:24,791 --> 00:05:28,500 ‎Vidar Jutul! ‎Ông có thể trả lời vài câu không? 72 00:05:28,583 --> 00:05:29,958 ‎Tôi hơi bận. 73 00:05:30,041 --> 00:05:33,791 ‎Tôi đã lấy mẫu nước quanh nhà máy, ‎và nồng độ cadimi quá cao. 74 00:05:33,875 --> 00:05:35,750 ‎Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức. 75 00:05:36,791 --> 00:05:38,583 ‎Nó có liên quan đến cá chết trong vịnh? 76 00:05:38,958 --> 00:05:41,250 ‎Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức. 77 00:05:44,416 --> 00:05:46,166 ‎Sao ông không trả lời câu hỏi của tôi? 78 00:05:47,333 --> 00:05:49,250 ‎Tôi sắp phải họp với thị trưởng. 79 00:06:12,541 --> 00:06:13,541 ‎Chắc chắn rồi. 80 00:06:14,416 --> 00:06:16,125 ‎Được. Chờ chút nhé? 81 00:06:17,333 --> 00:06:19,125 ‎- Chào Turid. ‎- Đi bằng taxi à? 82 00:06:19,208 --> 00:06:20,916 ‎Ai đó đã phá xe tôi. 83 00:06:23,166 --> 00:06:25,416 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng, xin lỗi. 84 00:06:26,750 --> 00:06:29,458 ‎Có tên nào đó đã dùng búa đập kính xe tôi. 85 00:06:30,458 --> 00:06:33,291 ‎Cô có thể lo chuyện ‎đánh giá thiệt hại với bên bảo hiểm chứ? 86 00:06:35,375 --> 00:06:37,958 ‎Anh có gì cứ gửi qua email cho tôi. 87 00:06:38,541 --> 00:06:40,250 ‎Tuyệt, tôi sẽ làm ngay. 88 00:06:42,416 --> 00:06:44,333 ‎Gửi rồi đấy. Cảm ơn nhé. 89 00:06:44,916 --> 00:06:47,291 ‎Dĩ nhiên cô có thể lấy mẫu... 90 00:07:04,833 --> 00:07:06,125 ‎Cứ đặt vào đó. 91 00:07:11,833 --> 00:07:14,125 ‎Em không định giúp à? Còn nhiều thùng lắm. 92 00:07:14,208 --> 00:07:15,458 ‎Có vẻ anh lo được mà. 93 00:07:20,375 --> 00:07:24,833 ‎Magne. Con đã dùng búa tạ nhà mình ‎phá xe của Vidar Jutul hả? 94 00:07:30,750 --> 00:07:32,916 ‎Laurits đã xem TV với mẹ ở đây mà. 95 00:07:34,625 --> 00:07:35,791 ‎Cứ đặt vào đó. 96 00:07:37,250 --> 00:07:38,250 ‎Con đã ra ngoài. 97 00:07:38,333 --> 00:07:39,416 ‎Con không phá xe ai cả. 98 00:07:40,000 --> 00:07:43,458 ‎Bản yêu cầu bảo hiểm của Vidar nói là 99 00:07:43,541 --> 00:07:45,666 ‎ông ấy xem tin tức lúc 9:00 tối. 100 00:07:45,750 --> 00:07:48,083 ‎Rồi nghe thấy tiếng xe bị phá. 101 00:07:48,166 --> 00:07:50,791 ‎- Nói con làm thì vô lý quá! ‎- Chắc chắn là vô lý! 102 00:07:50,875 --> 00:07:53,625 ‎- Thế sao mẹ lại nói với con? ‎- Sao con lại nói dối mẹ? 103 00:07:53,708 --> 00:07:57,500 ‎Vào phòng cho đến khi ‎sẵn sàng kể hết cho mẹ. 104 00:07:57,583 --> 00:08:00,708 ‎Và con phải đi mua búa tạ mới cho mẹ ‎vì mẹ cần búa tạ. 105 00:08:31,583 --> 00:08:34,041 ‎CHỌN ĐỊA ĐIỂM XUẤT PHÁT 106 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 ‎Này. 107 00:08:49,708 --> 00:08:51,875 ‎Người ta xem phim heo, ‎anh lại xem Google Earth. 108 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 ‎Kỳ thế. 109 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 ‎Đây. 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,541 ‎Mẹ đưa. Để mua búa tạ mới. 111 00:09:19,000 --> 00:09:20,958 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC EDDA 112 00:09:52,875 --> 00:09:57,625 ‎Một, hai, ba, bốn, năm... 113 00:10:03,708 --> 00:10:05,833 ‎...54, 55, 56... 114 00:10:10,291 --> 00:10:12,250 ‎...540, 541. 115 00:10:17,000 --> 00:10:18,166 ‎Ngày 24 tháng 3. 116 00:10:19,250 --> 00:10:22,000 ‎Tôi vừa ném một cái búa tạ xa 541 mét. 117 00:10:23,833 --> 00:10:26,875 ‎Kỷ lục thế giới là 86 mét. 118 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 ‎Xông hơi với em không? 119 00:10:55,791 --> 00:10:59,666 ‎Anh không định tìm hiểu xem ‎kẻ nào ném nó à. Ai đó giận anh. 120 00:11:00,458 --> 00:11:03,125 ‎Một nhân viên bị sa thải, ‎một ông chồng ghen tuông... 121 00:11:03,541 --> 00:11:04,541 ‎hay một cô ả giận dữ. 122 00:11:07,291 --> 00:11:08,666 ‎Những con người như ta. 123 00:11:11,000 --> 00:11:12,375 ‎Hôm nay có cuộc họp ở trường. 124 00:11:13,416 --> 00:11:15,333 ‎Về cô bé đã chết. 125 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 ‎Bọn trẻ ai cũng khóc. 126 00:11:22,541 --> 00:11:24,083 ‎khi thấy những cảm xúc đó. 127 00:11:27,375 --> 00:11:30,958 ‎Và cậu bự con nhà Seier, ‎đã hỏi cảnh sát cả đống câu. 128 00:11:31,041 --> 00:11:32,041 ‎Magne? 129 00:11:32,708 --> 00:11:33,833 ‎Con của Turid? 130 00:11:34,708 --> 00:11:37,375 ‎Hồi trước anh từng ‎có tình ý với cô ấy chứ gì? 131 00:11:39,125 --> 00:11:41,625 ‎Thấy cô ấy bây giờ chưa? Họ bị thế đấy. 132 00:11:41,708 --> 00:11:44,208 ‎Họ béo lên, bệnh tật, già nua, 133 00:11:44,291 --> 00:11:45,375 ‎rồi họ chết. 134 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‎Là anh. 135 00:11:55,791 --> 00:11:57,166 ‎Anh đã giết con bé đó. 136 00:11:58,750 --> 00:11:59,625 ‎Isolde. 137 00:12:10,208 --> 00:12:12,250 ‎Ta đã đồng ý là không hại trẻ con mà. 138 00:12:13,333 --> 00:12:15,125 ‎Nó đã thấy gì đó bên sông băng. 139 00:12:15,208 --> 00:12:17,833 ‎Băng tan ra nhiều hơn anh tưởng. 140 00:12:17,916 --> 00:12:19,833 ‎Đã mở ra một lối vào đường hầm. 141 00:12:21,250 --> 00:12:24,375 ‎Anh đã kiểm soát tình hình. Đó là... 142 00:12:25,458 --> 00:12:26,500 ‎một tai nạn. 143 00:12:35,083 --> 00:12:38,000 ‎Cảnh sát đã khép lại vụ án. Sẽ ổn cả thôi. 144 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 ‎Nhưng họ chưa tìm được ‎điện thoại của con bé... 145 00:12:43,416 --> 00:12:44,875 ‎ta phải lo chuyện đó. 146 00:12:45,708 --> 00:12:47,958 ‎Đừng nói gì với Fjor và Saxa. 147 00:12:48,041 --> 00:12:50,000 ‎Càng ít người biết càng tốt. 148 00:12:52,916 --> 00:12:54,666 ‎Anh chắc là đã không phát cuồng chứ? 149 00:12:55,416 --> 00:12:58,875 ‎Vì anh đã lên núi và cần một vật tế thần? 150 00:12:59,458 --> 00:13:03,750 ‎- Anh chả bao giờ phát cuồng. ‎- Chả bao giờ? 151 00:13:26,541 --> 00:13:31,708 ‎Chúng tôi làm việc với các khía cạnh ‎văn hóa xã hội của xã hội loài người. 152 00:13:31,791 --> 00:13:33,958 ‎Gần như không có giới hạn về nghiên cứu 153 00:13:34,041 --> 00:13:37,750 ‎- đối với một nhà nhân học xã hội... ‎- ‎Gry, Magne, Isolde. 154 00:13:38,916 --> 00:13:39,916 ‎Các em sẽ... 155 00:13:42,791 --> 00:13:43,666 ‎Xin lỗi. 156 00:13:45,458 --> 00:13:48,125 ‎Các em có muốn vào nhóm khác không? 157 00:13:48,708 --> 00:13:51,500 ‎Bọn em sẽ làm được. ‎Chỉ cần thêm chút thời gian. 158 00:13:52,166 --> 00:13:54,333 ‎Tớ có thể ‎ghé nhà cậu chiều nay để làm tiếp. 159 00:13:54,416 --> 00:13:56,375 ‎Tuyệt. Tốt đấy. 160 00:13:57,291 --> 00:14:00,166 ‎Và cảm ơn vì đã gửi mô tả vấn đề. 161 00:14:00,250 --> 00:14:05,666 ‎Chỉ cần cẩn thận đừng để ‎bài này cuối cùng lại nói về 162 00:14:05,750 --> 00:14:10,375 ‎cách dân già da trắng ‎đang hủy hoại thế giới và khiến băng tan. 163 00:14:11,041 --> 00:14:12,125 ‎Đúng thế mà? 164 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 ‎Của mẹ à? 165 00:14:28,500 --> 00:14:32,166 ‎Ồ, cái đó. Xưa như quả đất. ‎Chắc chẳng mặc vừa nữa đâu. 166 00:14:42,458 --> 00:14:43,291 ‎Ta có trà không ạ? 167 00:14:47,916 --> 00:14:48,791 ‎Gry sắp đến. 168 00:14:48,875 --> 00:14:51,166 ‎Ồ, phải rồi. ‎Cái cậu mà anh ấy cảm nắng đấy. 169 00:14:52,166 --> 00:14:53,375 ‎Ôi trời. 170 00:14:54,208 --> 00:14:55,166 ‎Magne? 171 00:14:57,708 --> 00:14:59,250 ‎Bình tĩnh nào. Đây. 172 00:14:59,333 --> 00:15:00,166 ‎Cầm lấy đi. 173 00:15:01,125 --> 00:15:03,083 ‎- Không. ‎- Hít thở đi. 174 00:15:05,041 --> 00:15:09,166 ‎Mẹ sẽ pha gì đó cho con. ‎Rồi con cứ tập trung là chính mình. 175 00:15:09,250 --> 00:15:11,291 ‎Hoặc đừng hoàn toàn là chính mình. 176 00:15:18,041 --> 00:15:19,291 ‎Đi mở cửa đi! 177 00:15:20,375 --> 00:15:23,291 ‎"Các nhà nhân học xem xét ‎tiến bộ trong một xã hội 178 00:15:23,375 --> 00:15:25,666 ‎với liên hệ đến ‎các giá trị của người dân trong đó. 179 00:15:25,750 --> 00:15:30,583 ‎Trong phần tiếp theo, chúng ta sẽ làm ‎phân tích nhân học xã hội về chuyện này". 180 00:15:35,375 --> 00:15:36,583 ‎Cậu hay đeo kính mà? 181 00:15:37,416 --> 00:15:38,333 ‎Gì cơ? 182 00:15:39,041 --> 00:15:41,583 ‎- Phải. Ý tớ là, không. ‎- Không à? 183 00:15:42,166 --> 00:15:44,791 ‎Không, từng đeo thôi. 184 00:15:45,375 --> 00:15:47,750 ‎- Cậu hài thật đấy. ‎- Thế là tốt à? 185 00:15:51,333 --> 00:15:52,208 ‎Hài hước là tốt. 186 00:15:55,250 --> 00:15:57,875 ‎- Cậu là người ở đâu? ‎- Chỗ này chỗ kia. 187 00:16:01,458 --> 00:16:04,083 ‎Xin lỗi, nhưng tớ thấy ‎khó mà hiểu cậu quá. 188 00:16:11,250 --> 00:16:16,583 ‎Nếu phải nói gì đó về mình, cậu sẽ nói gì? 189 00:16:28,708 --> 00:16:31,000 ‎Hôm qua, tớ phát hiện ‎mình có thể ném búa tạ... 190 00:16:32,875 --> 00:16:34,208 ‎xa nửa cây số. 191 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 ‎Được rồi. 192 00:16:49,875 --> 00:16:52,375 ‎Thế thì tuyệt, thật đấy, vì thế là rất xa. 193 00:16:55,375 --> 00:16:57,208 ‎Có lẽ hôm nay thế là được rồi. 194 00:17:10,166 --> 00:17:11,208 ‎Cậu đến dự tiệc chứ? 195 00:17:12,625 --> 00:17:13,458 ‎Không. 196 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 ‎Tổng cộng là 327 kroner. 197 00:17:57,583 --> 00:17:58,416 ‎Erik. 198 00:17:59,125 --> 00:18:00,916 ‎Thật quá thương tâm. 199 00:18:01,250 --> 00:18:03,916 ‎Tôi giúp được gì, cứ cho tôi biết nhé. 200 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ‎Lại đây nào. 201 00:18:24,333 --> 00:18:25,208 ‎Xin lỗi. 202 00:18:30,708 --> 00:18:33,166 ‎Hành trình của anh hùng đã khởi đầu. 203 00:18:41,250 --> 00:18:44,416 ‎Chào mọi người, thời tiết bị gì thế này? 204 00:18:44,500 --> 00:18:46,791 ‎Nhiệt độ hôm qua là 20 độ ‎và hôm nay có mưa đá, 205 00:18:46,875 --> 00:18:49,250 ‎nhưng vườn nhà tôi, ‎rau đại hoàng mọc sớm một tháng. 206 00:18:49,333 --> 00:18:51,000 ‎Tôi chỉ muốn nói, rất tuyệt. 207 00:18:51,083 --> 00:18:51,958 ‎THỜI TIẾT TRƯỚC ĐÂY 208 00:18:52,041 --> 00:18:55,208 ‎Tiếp tục qua tần số 104.5 Mhz ‎với giai điệu mùa xuân tuyệt vời. 209 00:18:55,291 --> 00:18:56,333 ‎Được rồi. 210 00:18:57,166 --> 00:18:59,750 ‎Anh thật sự hứng lên ‎vì mấy thứ khác lạ so với người ta. 211 00:19:00,125 --> 00:19:02,625 ‎Đầu tiên là Google Earth, ‎giờ là dự báo thời tiết. 212 00:19:02,833 --> 00:19:04,958 ‎Tiếp theo là gì đây? ‎Trang web của cục thuế? 213 00:19:05,875 --> 00:19:07,625 ‎Cảnh sát nói Isolde bị sét đánh trúng, 214 00:19:07,708 --> 00:19:10,750 ‎nhưng ở đây nói là ‎một tiếng sau mới có sét. 215 00:19:10,833 --> 00:19:13,333 ‎Rồi. Nhưng, Magne này... 216 00:19:14,750 --> 00:19:17,250 ‎Anh không nghĩ ‎cảnh sát rành việc của họ à? 217 00:19:22,958 --> 00:19:24,416 ‎Anh đã gặp chuyện gì đó. 218 00:19:25,708 --> 00:19:28,958 ‎Sau khi ta đến Edda. Anh có thể ‎làm những việc trước đây không làm được. 219 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ‎Anh vẫn đâu biết đọc. 220 00:19:32,750 --> 00:19:34,958 ‎Anh có thể ném búa tạ xa 541 mét. 221 00:19:35,916 --> 00:19:37,250 ‎Thật ra là xa hơn nữa. 222 00:19:38,166 --> 00:19:40,666 ‎Tối Isolde mất, ‎anh đã ném nó đi xa 1,5 km. 223 00:19:43,083 --> 00:19:45,666 ‎Anh đã ném cái búa tạ găm vào xe Vidar. 224 00:19:46,250 --> 00:19:50,166 ‎Nhưng chẳng ai ném búa tạ ‎xa 1,5 km được cả. 225 00:19:51,000 --> 00:19:51,916 ‎Anh thì có. 226 00:19:53,583 --> 00:19:56,708 ‎Được rồi. Sao ta không quên vụ này ‎rồi anh theo em đến tiệc nhỉ? 227 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ‎Còn Gry thì sao? 228 00:20:00,250 --> 00:20:02,291 ‎Chắc cậu ấy cũng đi đấy. 229 00:20:02,375 --> 00:20:06,041 ‎- Cậu ấy nghĩ anh quái đản. ‎- Nhưng đúng là anh quái đản 230 00:20:06,625 --> 00:20:09,666 ‎khi tự nhận mình có thể ném búa tạ ‎xa 1,5 km. 231 00:20:11,166 --> 00:20:12,625 ‎TIỆC MỪNG XUÂN 232 00:20:20,333 --> 00:20:22,750 ‎Đúng rồi. Chào bưởi. Sao rồi? 233 00:20:23,416 --> 00:20:25,166 ‎Biết chúng sẽ trả lời gì không, Oscar? 234 00:20:25,250 --> 00:20:26,583 ‎- Cậu biết không? ‎- Không. 235 00:20:26,666 --> 00:20:28,875 ‎Chúng sẽ nói, "Chào đồ đần". 236 00:20:31,416 --> 00:20:32,416 ‎Nhưng cậu không thể... 237 00:20:32,500 --> 00:20:34,291 ‎Có đấy, nhưng mà... 238 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 ‎Cậu đẹp quá. 239 00:20:36,541 --> 00:20:37,541 ‎Cảm ơn nhé. 240 00:20:38,250 --> 00:20:40,791 ‎Cứ... đấy. 241 00:20:41,708 --> 00:20:42,750 ‎Đấy. 242 00:20:43,250 --> 00:20:47,041 ‎Cậu thấy vô số tấm ảnh ‎trong nhóm tưởng nhớ Isolde chưa? 243 00:20:50,916 --> 00:20:56,000 ‎Tớ và mẹ đã đến thắp nến ‎ở lễ tưởng nhớ, xúc động lắm. 244 00:20:57,000 --> 00:21:00,791 ‎Ừ, thật là kinh khủng. 245 00:22:41,083 --> 00:22:42,083 ‎Chà! 246 00:22:46,000 --> 00:22:49,541 ‎Hoan nghênh đến ‎tiệc mừng xuân thường niên. 247 00:22:49,625 --> 00:22:52,458 ‎Các em ai cũng trông thật tuyệt. 248 00:22:53,375 --> 00:22:55,458 ‎Nam thanh nữ tú. 249 00:22:59,500 --> 00:23:03,208 ‎Một bi kịch kinh khủng đã xảy đến với ta. 250 00:23:03,958 --> 00:23:06,958 ‎Thật cảm động khi thấy các em đoàn kết. 251 00:23:08,083 --> 00:23:13,541 ‎Phải, và không cần phải nhắc ‎tiệc này không được uống rượu bia. 252 00:23:14,958 --> 00:23:20,708 ‎Nhưng trước khi chơi nhạc và khiêu vũ, ‎hãy dành một phút cho Isolde. 253 00:23:27,083 --> 00:23:30,166 ‎Làm sao để chúng ta ‎tôn vinh ký ức về Isolde? 254 00:23:30,583 --> 00:23:33,291 ‎Làm sao để ta nói được ‎cậu ấy ý nghĩa thế nào với ta? 255 00:23:34,625 --> 00:23:36,500 ‎Khi tớ nghĩ về Isolde, 256 00:23:37,041 --> 00:23:38,791 ‎tớ nghĩ về tự nhiên tươi đẹp 257 00:23:38,875 --> 00:23:42,583 ‎và quá choáng ngợp ‎mà cậu ấy vô cùng yêu mến. 258 00:23:43,166 --> 00:23:44,916 ‎Tớ nghĩ về vùng Tây Na Uy. 259 00:23:46,875 --> 00:23:50,750 ‎Ôi Vestland 260 00:23:51,250 --> 00:23:54,916 ‎Khi ta thấy ngươi thế này 261 00:23:56,625 --> 00:23:59,708 ‎Với núi non đẹp đẽ 262 00:24:00,208 --> 00:24:04,291 ‎Và những vịnh biển hẹp 263 00:24:05,291 --> 00:24:06,375 ‎Thật là... 264 00:24:14,291 --> 00:24:15,708 ‎Xuất hiện ngầu quá đấy. 265 00:24:18,083 --> 00:24:19,083 ‎Áo của mẹ đấy à? 266 00:24:19,666 --> 00:24:21,708 ‎Anh nghĩ mẹ sẽ mặc vừa cái này nữa à? 267 00:24:26,250 --> 00:24:27,125 ‎Rất tiếc. 268 00:24:27,458 --> 00:24:28,500 ‎Chắc cậu ấy có chủ rồi. 269 00:24:30,625 --> 00:24:32,458 ‎Thế thì anh ta cũng có chủ rồi. 270 00:24:33,625 --> 00:24:34,625 ‎Rất tiếc nhé. 271 00:24:35,750 --> 00:24:37,541 ‎Này! Quẩy lên đi! 272 00:24:38,541 --> 00:24:39,958 ‎Magnus! Gặp cậu vui quá. 273 00:24:40,583 --> 00:24:45,041 ‎Tớ đã nói chuyện với mẹ, ‎và mẹ nói cậu đã hỏi thêm. 274 00:24:45,375 --> 00:24:46,791 ‎Cứ để cảnh sát lo đi mà. 275 00:24:47,875 --> 00:24:51,416 ‎Cứ thả lỏng chút, ‎tiệc tùng và tận hưởng cuộc sống. 276 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 ‎Cứ làm như chàng Laurits đây này. 277 00:24:54,791 --> 00:24:59,916 ‎Tớ nghĩ cậu nên tiếp tục tiệc tùng, ‎còn tớ và chàng Laurits sẽ đi. 278 00:25:17,083 --> 00:25:19,458 ‎Anh chỉ mê các cô tóc vàng ngờ nghệch à? 279 00:25:19,541 --> 00:25:21,375 ‎Mỗi người có ảo tưởng riêng. 280 00:25:21,875 --> 00:25:23,708 ‎Em có những ảo tưởng hoang dại nhất đấy. 281 00:25:28,916 --> 00:25:30,875 ‎Cậu rất khác anh của cậu. 282 00:25:31,458 --> 00:25:32,833 ‎Vâng, mong là thế. 283 00:25:34,875 --> 00:25:36,291 ‎Cậu ta thế nào? 284 00:25:37,333 --> 00:25:41,958 ‎Anh ấy to lớn, bị khó đọc và không có bạn. 285 00:25:42,458 --> 00:25:43,291 ‎Biết nói gì đây? 286 00:25:51,625 --> 00:25:53,541 ‎Nhạc nhẽo gì thế này? 287 00:25:59,208 --> 00:26:01,708 ‎- Mấy cậu trai đẹp không nhảy à? ‎- Không ạ. 288 00:26:14,041 --> 00:26:14,875 ‎Đang nhậu hả? 289 00:26:15,666 --> 00:26:17,000 ‎Không! Là Fanta thôi. 290 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 ‎Soda, dĩ nhiên rồi. 291 00:26:19,291 --> 00:26:21,708 ‎Nhưng hiệu trưởng thích uống gì hơn nhỉ? 292 00:26:23,791 --> 00:26:25,458 ‎Cô cho là... 293 00:26:26,958 --> 00:26:29,333 ‎hiệu trưởng thích thứ gì đó mạnh hơn. 294 00:26:46,750 --> 00:26:47,750 ‎Chào. 295 00:26:50,500 --> 00:26:52,708 ‎- Nhớ ra tớ không? ‎- Magne. 296 00:26:53,708 --> 00:26:54,875 ‎- Cậu đến rồi. ‎- Ừ. 297 00:27:04,375 --> 00:27:06,583 ‎- Có lẽ cậu muốn... ‎- Này, Magne! 298 00:27:07,750 --> 00:27:08,750 ‎Áo khoác mới hả? 299 00:27:09,375 --> 00:27:10,333 ‎Phải. 300 00:27:11,791 --> 00:27:12,875 ‎Vui vẻ chứ? 301 00:27:20,666 --> 00:27:22,166 ‎Nếu không định mời em ấy nhảy... 302 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‎tôi sẽ mời. 303 00:28:11,416 --> 00:28:13,125 ‎Tiệc gì vớ vẩn quá. 304 00:28:13,750 --> 00:28:15,166 ‎Cậu không nên uống nước. 305 00:28:15,875 --> 00:28:17,083 ‎Đừng uống nước. 306 00:28:17,166 --> 00:28:18,708 ‎Im đi nào! 307 00:28:21,333 --> 00:28:24,041 ‎Cậu là Isolde hay gì đấy? "Đừng uống..." 308 00:28:26,500 --> 00:28:29,083 ‎Xin lỗi. Rất xin lỗi. 309 00:28:29,750 --> 00:28:33,583 ‎Tớ biết các cậu là bạn thân. 310 00:28:34,083 --> 00:28:37,583 ‎Mẹ tớ bảo cậu thấy ‎mặc cảm tội lỗi về chuyện này. 311 00:28:38,875 --> 00:28:41,458 ‎Cậu đâu cần phải thế. 312 00:28:41,958 --> 00:28:46,125 ‎Mẹ tớ là cảnh sát có kinh nghiệm. ‎Mẹ nói đây là chuyện thường. 313 00:28:46,666 --> 00:28:49,083 ‎Isolde đã chọn làm việc này. 314 00:28:49,166 --> 00:28:53,625 ‎Dù cho cậu ấy cực kỳ kinh nghiệm, ‎cậu ấy đã chọn bay dù lượn trong cơn dông. 315 00:28:53,708 --> 00:28:56,041 ‎Nên cậu ấy va vào núi chỉ do xui xẻo. 316 00:28:57,541 --> 00:28:58,375 ‎Được rồi. 317 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‎Này, chờ đã. Cậu nói "va vào núi" là sao? 318 00:29:03,958 --> 00:29:07,125 ‎Mẹ tớ nói gió trong cơn bão mạnh lắm, 319 00:29:07,250 --> 00:29:09,416 ‎nên có lẽ Isolde ‎đã bị quật vào vách đá, và bùm! 320 00:29:10,083 --> 00:29:12,958 ‎Vách đá nào? ‎Mỗi lần họ lại giải thích mỗi khác. 321 00:29:23,916 --> 00:29:26,208 ‎Sẵn sàng vào địa ngục chưa nào? 322 00:29:45,958 --> 00:29:47,000 ‎Được rồi. 323 00:29:56,541 --> 00:29:58,666 ‎Cho chúng thứ bá đạo nhất đời đi! 324 00:32:15,458 --> 00:32:16,666 ‎Cậu nhảy đẹp lắm. 325 00:32:20,250 --> 00:32:23,375 ‎- Quẩy đi nào. ‎- Ra khỏi đây tìm chỗ quẩy riêng ta đi. 326 00:32:23,458 --> 00:32:25,833 ‎- Chắc không được đâu. ‎- Tại sao? 327 00:32:27,708 --> 00:32:28,875 ‎Em phí thời gian ở đây à? 328 00:32:30,083 --> 00:32:31,125 ‎Anh đã chơi thứ gì thế? 329 00:32:34,125 --> 00:32:37,416 ‎Ta đi thôi. Nào! Tìm chỗ quẩy riêng ta. 330 00:32:37,500 --> 00:32:39,541 ‎Vậy là từ chối. 331 00:32:48,333 --> 00:32:50,041 ‎Chào. Em cần nói chuyện với thầy. 332 00:32:54,416 --> 00:32:55,625 ‎THÙNG DỌN ĐỒ 333 00:32:58,250 --> 00:33:00,250 ‎Thầy đã bắt đầu xếp lại đồ đạc của nó. 334 00:33:01,750 --> 00:33:03,916 ‎Cảnh sát lại thay đổi cách giải thích. 335 00:33:06,125 --> 00:33:08,958 ‎Lúc đầu, họ nói cậu ấy bị sét đánh, ‎giờ lại là va vào vách đá. 336 00:33:10,416 --> 00:33:13,541 ‎- Dù lượn nguy hiểm mà. ‎- Họ đâu biết chuyện nghiêm trọng thế nào! 337 00:33:13,625 --> 00:33:14,916 ‎- Magne... ‎- Thầy không hiểu? 338 00:33:15,000 --> 00:33:17,375 ‎- Không, thầy không... ‎- Không công bằng. 339 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 ‎Em đang làm gì thế? 340 00:33:19,875 --> 00:33:21,666 ‎Mai là tang lễ của con bé rồi. 341 00:33:22,416 --> 00:33:26,208 ‎Và em xông vào đây nói chuyện này sao? 342 00:33:28,500 --> 00:33:30,250 ‎Đấy là một tai nạn! 343 00:33:30,833 --> 00:33:34,250 ‎Em cứ để ‎những người chuyên nghiệp lo chuyện này. 344 00:33:34,666 --> 00:33:36,041 ‎Em chỉ là trẻ con thôi. 345 00:33:36,625 --> 00:33:40,291 ‎- Em nên thoải mái với chuyện này đi. ‎- "Thoải mái với chuyện này?" 346 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 ‎Em vừa làm gì thế? 347 00:34:04,208 --> 00:34:06,375 ‎Có lẽ em nên vào nhà một lát. 348 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 ‎Như thể anh copy lại ‎danh sách nhạc của em vậy. 349 00:34:12,541 --> 00:34:14,208 ‎- Cậu có danh sách nhạc thế này à? ‎- Vâng! 350 00:34:14,291 --> 00:34:15,333 ‎Được rồi, gặp sau nhé. 351 00:34:15,416 --> 00:34:16,958 ‎Tuyệt! Có người có gu nhạc hay nè. 352 00:34:17,041 --> 00:34:18,583 ‎Ta đến nhà của Anders nhé? 353 00:34:18,666 --> 00:34:21,375 ‎Họ sẽ phải quyết định thôi, chết tiệt! 354 00:34:21,458 --> 00:34:22,541 ‎Ai đến thế? 355 00:34:22,625 --> 00:34:27,166 ‎Như thường lệ. Trừ Gry, Saxa và Hilde. 356 00:34:27,250 --> 00:34:28,625 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Được rồi. 357 00:34:28,708 --> 00:34:30,375 ‎Chắc họ đi ngủ rồi. 358 00:34:31,291 --> 00:34:33,541 ‎Tệ thật! Và buồn cho cậu. 359 00:34:33,625 --> 00:34:35,958 ‎Buồn cho anh nữa đấy! 360 00:34:38,666 --> 00:34:40,458 ‎Thế còn anh của cậu? 361 00:34:40,958 --> 00:34:43,250 ‎- Không, anh ấy không hợp kiểu đó. ‎- Ừ. 362 00:34:43,333 --> 00:34:44,541 ‎Không à? 363 00:34:44,625 --> 00:34:47,666 ‎- Anh ấy buồn vì chuyện của Isolde. ‎- Ừ. 364 00:34:47,750 --> 00:34:49,625 ‎Ai chẳng buồn về chuyện đó. 365 00:34:50,125 --> 00:34:53,750 ‎Kể cả những người không quen ‎hoặc không ưa con bé đó. 366 00:34:54,833 --> 00:34:56,625 ‎Cậu thấy thứ trên Facebook chưa? 367 00:34:56,708 --> 00:35:01,791 ‎Nó đã thành xu hướng trên Facebook: ‎mọi người đến đặt hoa, thắp nến, 368 00:35:01,875 --> 00:35:04,208 ‎và chụp selfie khi làm thế. 369 00:35:04,291 --> 00:35:08,291 ‎Càng tỏ vẻ tiếc thương ‎thì càng nổi trong thị trấn này. 370 00:35:08,375 --> 00:35:10,666 ‎Chuyện thành như thế đấy. Thật là bậy bạ. 371 00:35:12,791 --> 00:35:13,833 ‎Xem kìa. 372 00:35:13,916 --> 00:35:15,875 ‎Nó gần như một đền thờ chết tiệt! 373 00:35:33,041 --> 00:35:35,333 ‎"Em sẽ luôn ở trong lòng chúng tôi. 374 00:35:35,875 --> 00:35:39,250 ‎Thân gửi yêu thương ‎từ mọi người ở Edda Grill". 375 00:35:40,958 --> 00:35:42,958 ‎Con bé đó còn chẳng hề đến đó. 376 00:35:43,666 --> 00:35:46,250 ‎Nó nghĩ chảo rán của họ ‎gây ô nhiễm hay đại loại thế. 377 00:35:52,625 --> 00:35:53,750 ‎Cậu đã đến đây à? 378 00:35:55,166 --> 00:35:58,750 ‎Vâng. Với David và Katrine. ‎Nhưng không phải... 379 00:35:59,333 --> 00:36:00,833 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Không phải... 380 00:36:00,916 --> 00:36:02,791 ‎Cậu từng nghĩ nó là đứa đần mà! 381 00:36:02,875 --> 00:36:04,500 ‎Phải, nhưng... Phải. 382 00:36:04,583 --> 00:36:06,208 ‎Giờ nó chỉ là một đứa đần đã chết! 383 00:36:06,291 --> 00:36:08,375 ‎Anh bình tĩnh chút đi được không? 384 00:36:11,583 --> 00:36:12,666 ‎Cây nến nào là của cậu? 385 00:36:15,833 --> 00:36:17,958 ‎Là cây nến bự có hoa hồng hả? 386 00:36:21,541 --> 00:36:22,458 ‎Nhổ nó ra. 387 00:36:24,333 --> 00:36:25,958 ‎Anh đang chọc em đấy à? 388 00:36:27,208 --> 00:36:28,416 ‎Nhổ nó ra. 389 00:36:29,416 --> 00:36:30,416 ‎Không. 390 00:36:31,458 --> 00:36:32,458 ‎Để anh mày làm cho. 391 00:36:40,625 --> 00:36:41,500 ‎Chuyện đó... 392 00:36:55,791 --> 00:36:57,666 ‎- Tức cười ghê! ‎- Cái quái gì thế? 393 00:36:58,291 --> 00:37:00,958 ‎Đây là bài đăng Instagram đỉnh nhất! 394 00:37:01,041 --> 00:37:02,541 ‎Khốn kiếp! 395 00:37:03,541 --> 00:37:05,000 ‎Xóa bài đó ngay! 396 00:37:06,625 --> 00:37:08,541 ‎Xóa đi. 397 00:37:20,041 --> 00:37:23,125 ‎VIDAR JUTUL: ‎CHÚNG TÔI KHÔNG LÀM GÌ PHẠM PHÁP 398 00:37:26,333 --> 00:37:28,833 ‎TÌM THẤY THỦY NGÂN ‎TRONG CÁ MORUY CHẤM ĐEN Ở EDDA 399 00:37:32,625 --> 00:37:35,458 ‎NÓNG KỶ LỤC Ở VÙNG PHÍA TÂY 400 00:37:43,125 --> 00:37:44,416 ‎Nếu Isolde đúng thì sao ạ? 401 00:37:45,666 --> 00:37:47,416 ‎Rằng ta đang hủy hoại thế giới? 402 00:37:47,500 --> 00:37:49,791 ‎Em nghĩ thế là đúng. 403 00:37:51,666 --> 00:37:55,541 ‎Khi thấy các em sẽ thừa kế ‎mọi chuyện tồi tệ các thầy đã làm. 404 00:37:56,791 --> 00:37:58,333 ‎Thầy từng nghĩ như thế. 405 00:38:01,458 --> 00:38:02,791 ‎Vậy sao thầy dừng lại? 406 00:38:02,875 --> 00:38:06,666 ‎Mẹ của Isi qua đời. 407 00:38:09,625 --> 00:38:11,416 ‎Cô ấy có tính nổi loạn hơn thầy. 408 00:38:12,000 --> 00:38:13,666 ‎Isolde thừa hưởng tính đó từ mẹ. 409 00:38:21,625 --> 00:38:23,625 ‎Đấy là nhật ký của con bé. 410 00:38:25,541 --> 00:38:28,250 ‎Chắc thầy không nên xem. 411 00:38:38,250 --> 00:38:39,458 ‎Em định vứt nó đi à? 412 00:38:43,375 --> 00:38:44,916 ‎Em nghĩ cậu ấy nên được... 413 00:38:46,208 --> 00:38:47,541 ‎giữ bí mật của mình. 414 00:39:13,375 --> 00:39:16,000 ‎Mày đói hả? 415 00:39:22,458 --> 00:39:23,666 ‎Không. 416 00:39:33,166 --> 00:39:34,958 ‎Nằm xuống. Đến khi tao bảo. 417 00:39:38,291 --> 00:39:39,375 ‎Trên Instagram đấy. 418 00:39:40,583 --> 00:39:42,541 ‎Nó bị gỡ rồi, ‎nhưng em đã chụp lại màn hình. 419 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 ‎Để anh xử lý. 420 00:39:53,541 --> 00:39:55,416 ‎Sao cậu không thích Fjor? 421 00:39:57,833 --> 00:39:59,291 ‎Sao tớ không thích anh cậu hả? 422 00:40:01,916 --> 00:40:03,375 ‎Ai cũng thích anh ấy mà. 423 00:40:04,208 --> 00:40:06,375 ‎Chuyện bình thường mà. 424 00:40:07,875 --> 00:40:09,833 ‎Kể cả Laurits cũng thích anh ấy. 425 00:40:09,916 --> 00:40:10,875 ‎Được rồi. 426 00:40:12,291 --> 00:40:13,333 ‎Còn nữa... 427 00:40:15,291 --> 00:40:17,875 ‎Tớ chẳng biết có muốn ‎anh ấy là người đầu tiên không nữa. 428 00:40:18,458 --> 00:40:19,583 ‎Người đầu tiên? 429 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 ‎Cậu có ngủ với ai đó rồi mà? 430 00:40:24,958 --> 00:40:25,875 ‎Cậu nói thế mà? 431 00:40:26,333 --> 00:40:29,500 ‎Ừ. Ý tớ là người đầu tiên ở trường. 432 00:40:34,000 --> 00:40:34,875 ‎Thế còn Magne? 433 00:40:35,791 --> 00:40:37,250 ‎Hai người đang thành bạn bè? 434 00:40:37,916 --> 00:40:39,833 ‎Không, bọn tớ chung nhóm làm bài thôi. 435 00:40:40,875 --> 00:40:42,250 ‎Cậu đã đến nhà cậu ấy. 436 00:40:43,666 --> 00:40:44,625 ‎Phải. 437 00:40:44,708 --> 00:40:48,541 ‎Nhưng chỉ để làm bài, ‎ngoài ra không có gì. 438 00:40:54,000 --> 00:40:56,416 ‎Cậu ấy đã có cách ‎thành bạn thân với Isolde đấy. 439 00:41:03,041 --> 00:41:04,000 ‎Không hả? 440 00:41:06,041 --> 00:41:07,125 ‎Tớ nghĩ thế. 441 00:41:12,583 --> 00:41:14,375 ‎Cậu biết họ làm gì với nhau không? 442 00:41:14,458 --> 00:41:17,500 ‎Cậu ấy ở đó khi Isolde chết. 443 00:41:18,875 --> 00:41:21,375 ‎- Không, họ đã lên núi... ‎- Họ làm gì ở đó? 444 00:41:24,791 --> 00:41:25,791 ‎Tớ chẳng biết. 445 00:42:03,750 --> 00:42:06,291 ‎Video đó chỉ là đùa thôi. ‎Nó đã bị xóa rồi. 446 00:42:09,541 --> 00:42:12,875 ‎Họ từng tôn thờ ta. Nhớ chứ? 447 00:42:12,958 --> 00:42:15,375 ‎Họ hiến tế cho ta. 448 00:42:16,916 --> 00:42:18,708 ‎Thời nay, người ta dùng từ khác, 449 00:42:18,791 --> 00:42:22,958 ‎nhưng ta vẫn quan trọng cực kỳ ‎với người dân thị trấn này. 450 00:42:24,250 --> 00:42:25,666 ‎Ta nắm quyền. 451 00:42:26,791 --> 00:42:29,166 ‎Ta quyết định ai sống ai chết. 452 00:42:29,875 --> 00:42:34,125 ‎Và những con người tầm thường bé nhỏ đó 453 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 ‎chấp nhận rằng ‎việc đó có cái giá phải trả. 454 00:42:37,916 --> 00:42:38,916 ‎Nhưng... 455 00:42:39,916 --> 00:42:42,875 ‎có những điều... ta không được làm. 456 00:42:44,041 --> 00:42:47,041 ‎Để ta có thể vẫn là chính mình. 457 00:42:49,875 --> 00:42:50,958 ‎Hiểu chưa? 458 00:42:54,166 --> 00:42:57,416 ‎Vậy nên khi con, người kế vị bố, 459 00:42:57,500 --> 00:43:01,000 ‎tè lên chỗ tưởng nhớ ‎một người con của thị trấn này, 460 00:43:03,875 --> 00:43:05,958 ‎là con đang tè lên bố. 461 00:44:46,625 --> 00:44:47,708 ‎Cậu đã đi đâu thế? 462 00:44:51,083 --> 00:44:51,958 ‎Đi vệ sinh. 463 00:45:12,291 --> 00:45:14,000 ‎Mình ghét quần bó. 464 00:45:15,000 --> 00:45:17,041 ‎Magne. Con thấy Laurits đâu không? 465 00:45:17,625 --> 00:45:19,500 ‎Laurits đâu? Ta muộn rồi. 466 00:45:33,000 --> 00:45:34,958 ‎Laurits! Mẹ nói chuyện chút nhé? 467 00:46:26,958 --> 00:46:29,875 ‎Mẹ nghĩ hoa được bài trí rất đẹp. 468 00:46:29,958 --> 00:46:31,958 ‎Ta quên khóa cửa sao?