1 00:00:06,833 --> 00:00:10,541 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,708 --> 00:00:18,666 ‫"كأحد أقوى الآلهة في الأساطير النوردية،‬ 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,750 ‫كان (ثور) يتحكّم بالطقس وقوى الطبيعة،‬ 4 00:00:20,833 --> 00:00:26,791 ‫ويحارب أعداء الحضارة‬ ‫ويمثّل القانون والنظام."‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:33,625 ‫"لا نعيش سوى مرة واحدة"‬ 6 00:00:38,708 --> 00:00:40,250 ‫ربما عليك أن تأكل يا "ماغنا".‬ 7 00:00:46,208 --> 00:00:47,958 ‫هذا مقزّز، أكثرت من السكّر في قهوتك.‬ 8 00:00:48,666 --> 00:00:51,000 ‫- هيا بنا.‬ ‫- عليك ارتداء المزيد من الملابس!‬ 9 00:00:51,083 --> 00:00:52,000 ‫لا ضرورة.‬ 10 00:00:53,708 --> 00:00:55,333 ‫سيكون الجو دافئًا اليوم.‬ 11 00:00:59,458 --> 00:01:00,333 ‫هاك، ضع هذه.‬ 12 00:01:01,458 --> 00:01:02,291 ‫لا.‬ 13 00:01:07,666 --> 00:01:09,625 ‫أيمكنك الانتباه له اليوم؟‬ 14 00:01:15,958 --> 00:01:17,083 ‫طاب يومكما!‬ 15 00:01:24,250 --> 00:01:28,583 ‫"الحلقة 2 - 541 مترًا"‬ 16 00:01:36,958 --> 00:01:39,958 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:41,458 --> 00:01:44,083 ‫- ماذا حدث هناك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 18 00:01:44,708 --> 00:01:46,833 ‫لم صعدتما إلى هناك أصلًا؟‬ ‫كان الطريق مسدودًا.‬ 19 00:01:48,000 --> 00:01:50,666 ‫- ولكن لم يكن ذلك...‬ ‫- لماذا تركتها؟‬ 20 00:01:51,250 --> 00:01:53,500 ‫حسنًا، علينا الذهاب. هيا.‬ 21 00:01:55,708 --> 00:01:59,333 ‫هل رأيتما المجموعة الجديدة على "فيسبوك"‬ ‫تكريمًا لذكرى "إيزولدا"؟‬ 22 00:01:59,416 --> 00:02:00,416 ‫لا.‬ 23 00:02:32,958 --> 00:02:34,125 ‫أيها الأعزّاء.‬ 24 00:02:35,250 --> 00:02:36,916 ‫أعرف أن هذه حصة التاريخ عادةً،‬ 25 00:02:37,500 --> 00:02:40,625 ‫ولكن لأسباب واضحة، "إريك" ليس هنا.‬ 26 00:02:43,083 --> 00:02:45,166 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا أنكم...‬ 27 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:52,791 --> 00:02:55,000 ‫لم أستطع تحمّل البقاء في المنزل.‬ 29 00:02:57,000 --> 00:02:58,333 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 30 00:03:01,291 --> 00:03:02,208 ‫نعم.‬ 31 00:03:03,666 --> 00:03:04,666 ‫لا بأس.‬ 32 00:03:04,750 --> 00:03:06,125 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:03:07,541 --> 00:03:11,625 ‫حفلة الربيع يوم الجمعة أُلغيت طبعًا بسبب...‬ 34 00:03:11,708 --> 00:03:13,375 ‫لا. دعونا...‬ 35 00:03:14,333 --> 00:03:16,083 ‫دعونا نقيم الحفلة كما هو مُقرّر.‬ 36 00:03:16,166 --> 00:03:20,416 ‫أنا متأكد من أن "إيزولدا" كانت لتريد ذلك.‬ 37 00:03:21,958 --> 00:03:26,541 ‫يمكننا التأكيد أن "إيزولدا" ماتت‬ ‫في حادث مأساوي منفرد‬ 38 00:03:26,625 --> 00:03:28,041 ‫بسبب الطقس السيئ.‬ 39 00:03:28,625 --> 00:03:31,541 ‫كانت تمارس الطيران المظلّي‬ ‫بمظلة ترادفية كبيرة‬ 40 00:03:32,125 --> 00:03:33,625 ‫وأصابتها صاعقة.‬ 41 00:03:34,958 --> 00:03:38,166 ‫الأرجح أنها فقدت هاتفها في ذلك الوقت.‬ 42 00:03:38,250 --> 00:03:39,208 ‫لم يُعثر عليه،‬ 43 00:03:39,291 --> 00:03:42,125 ‫لذا فإن وجده أحد ما،‬ ‫الرجاء إحضاره إلى الشرطة.‬ 44 00:03:42,916 --> 00:03:45,500 ‫تعتبر الشرطة هذه القضية منتهية.‬ 45 00:03:46,083 --> 00:03:48,458 ‫سأترك الكلام الآن‬ ‫للأخصائي النفسي في المدرسة.‬ 46 00:03:48,541 --> 00:03:50,041 ‫- "سيندرا".‬ ‫- نعم.‬ 47 00:03:51,458 --> 00:03:54,333 ‫مرحبًا بكم جميعًا. شكرًا على حضوركم.‬ 48 00:03:55,041 --> 00:03:58,166 ‫أولًا، أريد القول‬ ‫إن هذا أمر فظيع بالتأكيد.‬ 49 00:03:58,250 --> 00:04:02,791 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني هنا لأجلكم،‬ ‫إن كان أحدكم بحاجة إلى شخص يتحدث إليه.‬ 50 00:04:02,875 --> 00:04:04,458 ‫وخصوصًا أنت يا...‬ 51 00:04:06,375 --> 00:04:07,833 ‫- "ماغنا".‬ ‫- "ماغنا"، صحيح.‬ 52 00:04:07,916 --> 00:04:11,500 ‫الذي شاهد الحادث. لا بد أنّه كان فظيعًا.‬ 53 00:04:12,000 --> 00:04:16,500 ‫وكلّ الآخرين أيضًا، طبعًا. اتّصلوا بي،‬ ‫راسلوني نصّيًا، في منتصف الليل، لا يهمّ.‬ 54 00:04:17,000 --> 00:04:18,666 ‫ولكن ليس أيام الخميس، فأنا منشغل.‬ 55 00:04:18,750 --> 00:04:22,625 ‫ما عدا ذلك، اتّصلوا بي.‬ ‫سأترك لكم بطاقة أعمالي.‬ 56 00:04:23,750 --> 00:04:26,250 ‫ويمكنكم الاتصال بي‬ ‫إن احتجتم إلى شخص تتحدثون إليه.‬ 57 00:04:27,541 --> 00:04:29,583 ‫إن احتجتم إلى ذلك.‬ 58 00:04:31,875 --> 00:04:32,750 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 59 00:04:33,250 --> 00:04:35,625 ‫كانت "إيزولدا" خبيرة‬ ‫بالطيران المظلّي وبالمنطقة.‬ 60 00:04:35,708 --> 00:04:37,791 ‫لماذا قد تطير مباشرةً نحو خطوط الكهرباء؟‬ 61 00:04:37,875 --> 00:04:40,583 ‫الأرجح أن صاعقة أصابتها وأفقدتها وعيها.‬ 62 00:04:40,666 --> 00:04:42,416 ‫لذلك لم تستطع تفادي خطوط الكهرباء.‬ 63 00:04:42,500 --> 00:04:43,833 ‫لم تقع أية صواعق آنذاك.‬ 64 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 ‫حدثت عاصفة رعدية تلك الليلة يا "ماغنا".‬ 65 00:04:46,875 --> 00:04:48,833 ‫الطيران المظلّي في عاصفة رعدية خطر جدًا.‬ 66 00:04:48,916 --> 00:04:51,416 ‫بالضبط. يستحيل أن تمارس الطيران المظلّي‬ ‫خلال الرعد.‬ 67 00:04:57,708 --> 00:05:00,958 ‫يا "ماغنا"، أفهم معاناتك،‬ ‫ولكن القضية منتهية.‬ 68 00:05:12,791 --> 00:05:16,291 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أنا واقفة أمام مصنع "يوتول" هنا في "إيدا".‬ 69 00:05:17,416 --> 00:05:22,333 ‫راسلتهم إلكترونيًا بشأن المجاري السامة‬ ‫من المنشأة المعدنية خلفي تمامًا.‬ 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,708 ‫ولكنّهم لم يجيبوني بعد.‬ 71 00:05:24,791 --> 00:05:28,500 ‫يا "فيدار يوتول"!‬ ‫أيمكنك أن تجيب على بضعة أسئلة؟‬ 72 00:05:28,583 --> 00:05:29,958 ‫أنا على عجلة من أمري قليلًا.‬ 73 00:05:30,041 --> 00:05:32,250 ‫أخذت عيّنات مياه حول المصنع،‬ 74 00:05:32,333 --> 00:05:33,791 ‫ومستوى الكادميوم مرتفع جدًا.‬ 75 00:05:33,875 --> 00:05:35,750 ‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬ 76 00:05:36,875 --> 00:05:39,166 ‫أيمكن وجود صلة بالسمك الميت في الوادي؟‬ 77 00:05:39,250 --> 00:05:41,250 ‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬ 78 00:05:44,416 --> 00:05:46,166 ‫لماذا ترفض الإجابة على أسئلتي؟‬ 79 00:05:47,333 --> 00:05:49,250 ‫لديّ اجتماع مع العمدة الآن.‬ 80 00:06:12,541 --> 00:06:13,541 ‫بالتأكيد.‬ 81 00:06:14,416 --> 00:06:16,125 ‫نعم. هلّا تنتظر لحظة؟‬ 82 00:06:17,291 --> 00:06:19,125 ‫- مرحبًا يا "توريد".‬ ‫- هل تستقل تاكسي؟‬ 83 00:06:19,208 --> 00:06:20,916 ‫قام أحد ما بتخريب سيارتي.‬ 84 00:06:23,166 --> 00:06:25,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، آسفة.‬ 85 00:06:26,750 --> 00:06:29,458 ‫حطّم أحد الحمقى زجاجي الأمامي بمطرقة.‬ 86 00:06:30,458 --> 00:06:33,291 ‫أيمكنك تولّي الإجراءات مع شركة التأمين؟‬ 87 00:06:35,375 --> 00:06:37,958 ‫أرسل إليّ كلّ ما لديك بالبريد الإلكتروني.‬ 88 00:06:38,541 --> 00:06:40,250 ‫رائع، سأفعل ذلك على الفور.‬ 89 00:06:42,416 --> 00:06:44,333 ‫ها قد أرسلتها. شكرًا.‬ 90 00:06:44,916 --> 00:06:47,291 ‫بالطبع يمكنك أخذ عيّنات...‬ 91 00:07:04,833 --> 00:07:06,125 ‫ضعها هناك فحسب.‬ 92 00:07:11,833 --> 00:07:14,125 ‫ألن تساعدنا؟ يوجد الكثير في الخارج.‬ 93 00:07:14,208 --> 00:07:15,416 ‫يبدو أنكما تبليان حسنًا.‬ 94 00:07:20,375 --> 00:07:24,833 ‫يا "ماغنا". هل حطّمت‬ ‫سيارة "فيدار يوتول" بمطرقتنا؟‬ 95 00:07:30,750 --> 00:07:32,916 ‫كنت أشاهد التلفزيون هنا مع "لوريتس".‬ 96 00:07:34,625 --> 00:07:35,791 ‫ضعه هناك.‬ 97 00:07:37,250 --> 00:07:38,250 ‫وأنت كنت في الخارج.‬ 98 00:07:38,333 --> 00:07:39,416 ‫لم أحطّم أية سيارات.‬ 99 00:07:40,000 --> 00:07:45,666 ‫مذكور في طلب "فيدار" لشركة التأمين‬ ‫أنّه كان يشاهد الأخبار الساعة 9 مساءً.‬ 100 00:07:45,750 --> 00:07:48,083 ‫ثم سمع صوت تحطيم سيارته.‬ 101 00:07:48,166 --> 00:07:50,791 ‫- ليس منطقيًا أن أفعل هذا!‬ ‫- ليس منطقيًا بالتأكيد!‬ 102 00:07:50,875 --> 00:07:53,625 ‫- لماذا تخبرينني إذًا؟‬ ‫- لماذا تكذب عليّ بكلّ وقاحة؟‬ 103 00:07:53,708 --> 00:07:57,500 ‫اذهب إلى غرفتك‬ ‫إلى أن تصبح مستعدًا لإخباري عمّا حدث.‬ 104 00:07:57,583 --> 00:07:59,250 ‫وبعد ذلك ستذهب لشراء مطرقة جديدة‬ 105 00:07:59,333 --> 00:08:00,625 ‫لأنني أحتاج إلى مطرقتي.‬ 106 00:08:31,583 --> 00:08:34,041 ‫"اختر موقع البدء"‬ 107 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 ‫مرحبًا.‬ 108 00:08:49,875 --> 00:08:52,500 ‫ينظر البعض إلى صور إباحية،‬ ‫وأنت تتفحّص خرائط "غوغل".‬ 109 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 ‫هذا غريب.‬ 110 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 ‫هاك.‬ 111 00:09:00,000 --> 00:09:02,541 ‫هذه من والدتنا. لشراء المطرقة الجديدة.‬ 112 00:09:19,000 --> 00:09:20,958 ‫"ثانوية (إيدا)"‬ 113 00:09:52,875 --> 00:09:57,625 ‫1، 2، 3، 4، 5...‬ 114 00:10:03,708 --> 00:10:05,833 ‫...54، 55، 56...‬ 115 00:10:10,291 --> 00:10:12,250 ‫...540، 541.‬ 116 00:10:17,000 --> 00:10:18,166 ‫24 مارس.‬ 117 00:10:19,250 --> 00:10:22,000 ‫رميت مطرقة لمسافة 541 مترًا للتو.‬ 118 00:10:23,833 --> 00:10:26,875 ‫الرقم القياسي العالمي هو 86 مترًا.‬ 119 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 ‫أتريد دخول حمّام البخار معي؟‬ 120 00:10:55,791 --> 00:10:57,458 ‫لن تكتشف من رمى المطرقة.‬ 121 00:10:58,041 --> 00:10:59,666 ‫إنه شخص غاضب منك.‬ 122 00:11:00,458 --> 00:11:03,041 ‫موظف مطرود أو زوج يشعر بالغيرة،‬ 123 00:11:03,541 --> 00:11:04,541 ‫أو امرأة غاضبة.‬ 124 00:11:07,375 --> 00:11:08,541 ‫البشر يحبّوننا.‬ 125 00:11:11,083 --> 00:11:12,375 ‫اجتمعنا في المدرسة اليوم.‬ 126 00:11:13,416 --> 00:11:15,333 ‫بشأن تلك الفتاة التي ماتت.‬ 127 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 ‫كان كلّ الأولاد يبكون.‬ 128 00:11:22,541 --> 00:11:23,916 ‫التعامل مع كلّ هذه المشاعر.‬ 129 00:11:27,375 --> 00:11:30,958 ‫وابن "سايير" الضخم‬ ‫يطرح شتّى أنواع الأسئلة على مأمورة الشرطة.‬ 130 00:11:31,041 --> 00:11:32,041 ‫"ماغنا"؟‬ 131 00:11:32,708 --> 00:11:33,833 ‫ابن "توريد"؟‬ 132 00:11:34,750 --> 00:11:37,375 ‫كانت لديك مشاعر تجاهها في الماضي، صحيح؟‬ 133 00:11:39,125 --> 00:11:41,625 ‫هل رأيتها الآن؟ هذا ما يحدث للبشر.‬ 134 00:11:41,708 --> 00:11:44,208 ‫يزداد وزنهم ويمرضون ويتقدمون في السن،‬ 135 00:11:44,291 --> 00:11:45,375 ‫ثم يموتون.‬ 136 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‫كنت أنا الفاعل.‬ 137 00:11:55,791 --> 00:11:57,166 ‫أنا قتلت تلك الفتاة.‬ 138 00:11:58,750 --> 00:11:59,875 ‫"إيزولدا".‬ 139 00:12:10,250 --> 00:12:12,166 ‫وافقنا على عدم إيذاء الأولاد.‬ 140 00:12:13,333 --> 00:12:15,125 ‫رأت شيئًا ما قرب النهر الجليدي.‬ 141 00:12:15,208 --> 00:12:17,833 ‫لقد تقلّص الجليد أكثر مما توقّعت.‬ 142 00:12:17,916 --> 00:12:19,833 ‫توجد فتحة في النفق.‬ 143 00:12:21,250 --> 00:12:24,375 ‫إنني أتحكّم بالوضع. كان...‬ 144 00:12:25,458 --> 00:12:26,500 ‫حادثًا.‬ 145 00:12:35,083 --> 00:12:38,000 ‫اعتبرت الشرطة القضية منتهية.‬ ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 146 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 ‫ولكنّهم لم يجدوا هاتف الفتاة...‬ 147 00:12:43,416 --> 00:12:44,875 ‫علينا معالجة ذلك.‬ 148 00:12:45,708 --> 00:12:47,958 ‫لا تقل شيئًا لـ"فيور" و"ساكسا".‬ 149 00:12:48,041 --> 00:12:50,000 ‫من الأفضل ألا يعرف الكثيرون بهذا.‬ 150 00:12:52,916 --> 00:12:54,666 ‫أأنت متأكد من عدم انجرافك في الأمر؟‬ 151 00:12:55,416 --> 00:12:58,875 ‫بما أنك كنت على الجبل وبحاجة إلى أضحية؟‬ 152 00:12:59,458 --> 00:13:03,750 ‫- لا أنجرف أبدًا في ذلك.‬ ‫- أبدًا؟‬ 153 00:13:11,916 --> 00:13:14,916 ‫"(يوتول) للصناعات"‬ 154 00:13:26,541 --> 00:13:31,708 ‫نتعامل مع الجوانب الاجتماعية والثقافية‬ ‫للمجتمعات البشرية.‬ 155 00:13:31,791 --> 00:13:35,791 ‫لا حدود تقريبًا لما يستطيع‬ ‫عالم الأنثروبولوجيا الاجتماعية بحثه...‬ 156 00:13:35,875 --> 00:13:37,750 ‫"غري"، "ماغنا"، "إيزولدا".‬ 157 00:13:38,916 --> 00:13:39,916 ‫ستقومون...‬ 158 00:13:42,791 --> 00:13:43,666 ‫آسف.‬ 159 00:13:45,458 --> 00:13:48,125 ‫هل تودّان الانضمام إلى مجموعات أخرى؟‬ 160 00:13:48,750 --> 00:13:51,500 ‫سنجد وسيلة لإنجاز ذلك.‬ ‫نحتاج إلى بعض الوقت الإضافي فحسب.‬ 161 00:13:52,166 --> 00:13:54,333 ‫يمكنني أن أزورك في منزلك‬ ‫بعد الظهر للمتابعة.‬ 162 00:13:54,416 --> 00:13:56,375 ‫رائع. جيّد.‬ 163 00:13:57,291 --> 00:14:00,166 ‫وشكرًا على إرسال بيان المسألة.‬ 164 00:14:00,250 --> 00:14:05,666 ‫ولكن تأكّدا من أن مقالتكما‬ ‫لن تكون بأكملها في النهاية‬ 165 00:14:05,750 --> 00:14:10,375 ‫عن أن الرجال البيض المسنّين‬ ‫يدمّرون العالم ويسبّبون ذوبان الجليد.‬ 166 00:14:11,041 --> 00:14:12,125 ‫ولكن أليس ذلك صحيحًا؟‬ 167 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 ‫هل هذا لك؟‬ 168 00:14:28,500 --> 00:14:32,166 ‫هذا. إنه قديم جدًا.‬ ‫الأرجح أنّ مقاسه لم يعد مناسبًا.‬ 169 00:14:42,458 --> 00:14:43,291 ‫هل لدينا شاي؟‬ 170 00:14:47,916 --> 00:14:48,791 ‫ستزورنا "غري".‬ 171 00:14:48,875 --> 00:14:51,166 ‫صحيح. إنها الفتاة التي لديه مشاعر تجاهها.‬ 172 00:14:52,166 --> 00:14:53,375 ‫ربّاه.‬ 173 00:14:54,208 --> 00:14:55,166 ‫"ماغنا"؟‬ 174 00:14:57,708 --> 00:14:59,250 ‫اهدأ. هاك.‬ 175 00:14:59,333 --> 00:15:00,166 ‫خذ هذه.‬ 176 00:15:01,125 --> 00:15:03,083 ‫- لا.‬ ‫- تنفّس.‬ 177 00:15:05,041 --> 00:15:09,166 ‫سأعدّ لك شيئًا ما. وبعد ذلك‬ ‫يمكنك التركيز على التصرّف على طبيعتك.‬ 178 00:15:09,250 --> 00:15:11,208 ‫أو ربما ليس على طبيعتك كلّيًا.‬ 179 00:15:18,041 --> 00:15:19,291 ‫اذهب وافتح الباب!‬ 180 00:15:20,500 --> 00:15:23,291 ‫"يدرس علماء الأنثروبولوجيا الاجتماعية‬ ‫التطوّر في المجتمع‬ 181 00:15:23,375 --> 00:15:25,666 ‫وعلاقته بقيم أفراده.‬ 182 00:15:25,750 --> 00:15:30,583 ‫فيما يلي،‬ ‫سنقوم بتحليل أنثروبولوجي اجتماعي لهذا."‬ 183 00:15:35,416 --> 00:15:36,583 ‫ألا تضع نظارة عادةً؟‬ 184 00:15:37,416 --> 00:15:38,333 ‫ماذا؟‬ 185 00:15:39,041 --> 00:15:41,583 ‫- نعم. أعني، لا.‬ ‫- لا؟‬ 186 00:15:42,166 --> 00:15:44,791 ‫لا، كنت أضعها سابقًا.‬ 187 00:15:45,375 --> 00:15:47,750 ‫- أنت مضحك.‬ ‫- هل هذا جيّد؟‬ 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,833 ‫من الجيّد أنك مضحك.‬ 189 00:15:55,250 --> 00:15:57,875 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من هنا وهناك.‬ 190 00:16:01,458 --> 00:16:04,083 ‫آسفة، ولكن من الصعب توثيق المعرفة بك.‬ 191 00:16:11,250 --> 00:16:16,583 ‫إن أردت قول شيء واحد عن نفسك،‬ ‫فما عساه يكون؟‬ 192 00:16:28,708 --> 00:16:31,000 ‫البارحة، اكتشفت أنني أستطيع رمي مطرقة...‬ 193 00:16:32,875 --> 00:16:34,208 ‫لمسافة نصف كيلومتر.‬ 194 00:16:48,333 --> 00:16:49,375 ‫حسنًا.‬ 195 00:16:49,958 --> 00:16:52,333 ‫هذا رائع حقًا، لأنها مسافة بعيدة جدًا.‬ 196 00:16:55,375 --> 00:16:57,125 ‫ربما يجدر بنا التوقّف لهذا اليوم.‬ 197 00:17:10,166 --> 00:17:11,208 ‫هل ستحضر الحفلة؟‬ 198 00:17:12,625 --> 00:17:13,458 ‫لا.‬ 199 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 ‫المجموع 327 كرونرًا.‬ 200 00:17:57,583 --> 00:17:58,416 ‫"إريك".‬ 201 00:17:59,125 --> 00:18:01,166 ‫هذا مأساوي جدًا.‬ 202 00:18:01,250 --> 00:18:03,916 ‫أعلمني إن كان بوسعي أن أفعل أيّ شيء.‬ 203 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ‫اقترب.‬ 204 00:18:24,333 --> 00:18:25,208 ‫آسفة.‬ 205 00:18:30,708 --> 00:18:33,166 ‫لقد بدأت رحلة البطل.‬ 206 00:18:41,250 --> 00:18:44,375 ‫مرحبًا بكم جميعًا،‬ ‫ما خطب هذا الطقس الجنوني؟‬ 207 00:18:44,458 --> 00:18:46,791 ‫كانت درجة الحرارة أمس 20 درجة‬ ‫واليوم نزل البرد،‬ 208 00:18:46,875 --> 00:18:49,333 ‫لكن ينمو عشب الراوند في حديقتي‬ ‫قبل شهر من المعتاد.‬ 209 00:18:49,416 --> 00:18:51,000 ‫أقول فحسب، ماذا لديّ لأكرهه؟‬ 210 00:18:51,083 --> 00:18:51,958 ‫"الطقس في الماضي"‬ 211 00:18:52,041 --> 00:18:55,208 ‫نحن مستمرون هنا على تردد 104.5‬ ‫مع لحن ربيعي جميل.‬ 212 00:18:55,291 --> 00:18:56,333 ‫حسنًا.‬ 213 00:18:57,166 --> 00:18:59,500 ‫تثير اهتمامك أمور مختلفة جدًا‬ ‫عن بقية الناس.‬ 214 00:19:00,125 --> 00:19:02,333 ‫أوّلًا خرائط "غوغل"، والآن الأرصاد الجوية.‬ 215 00:19:02,833 --> 00:19:04,958 ‫ما التالي؟ موقع مصلحة الضرائب؟‬ 216 00:19:05,375 --> 00:19:07,541 ‫تزعم الشرطة أن "إيزولدا" أُصيبت بصاعقة،‬ 217 00:19:07,625 --> 00:19:10,750 ‫ولكن يُذكر هنا أن الصاعقة وقعت‬ ‫بعد ساعة من الحادث.‬ 218 00:19:10,833 --> 00:19:13,333 ‫نعم. ولكن يا "ماغنا"...‬ 219 00:19:14,750 --> 00:19:17,250 ‫ألا تظن أن الشرطة تجيد عملها؟‬ 220 00:19:22,958 --> 00:19:24,416 ‫لقد حدث لي شيء ما.‬ 221 00:19:25,791 --> 00:19:27,166 ‫بعد مجيئنا إلى "إيدا".‬ 222 00:19:27,250 --> 00:19:28,958 ‫بوسعي القيام بأمور كنت أعجز عنها.‬ 223 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ‫ما زلت عاجزًا عن القراءة.‬ 224 00:19:32,750 --> 00:19:34,958 ‫بوسعي رمي مطرقة لمسافة 541 مترًا.‬ 225 00:19:35,916 --> 00:19:37,166 ‫أبعد من ذلك في الواقع.‬ 226 00:19:38,166 --> 00:19:40,666 ‫ليلة وفاة "إيزولدا"،‬ ‫رميتها لمسافة 1.5 كلم.‬ 227 00:19:43,083 --> 00:19:45,666 ‫رميت المطرقة التي أصابت سيارة "فيدار".‬ 228 00:19:46,250 --> 00:19:50,166 ‫ولكن لا أحد يستطيع رمي مطرقة‬ ‫لمسافة 1.5 كلم.‬ 229 00:19:51,000 --> 00:19:52,166 ‫أنا أستطيع.‬ 230 00:19:53,583 --> 00:19:56,708 ‫حسنًا. لم لا ننسى هذا‬ ‫ثم تنضمّ إليّ في الحفلة؟‬ 231 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ‫وماذا عن "غري"؟‬ 232 00:20:00,250 --> 00:20:02,291 ‫الأرجح أنها ستذهب أيضًا.‬ 233 00:20:02,375 --> 00:20:06,041 ‫- تظن أنني غريب الأطوار.‬ ‫- ولكنّك كذلك فعلًا،‬ 234 00:20:06,625 --> 00:20:09,666 ‫عندما تزعم أن بوسعك رمي مطرقة‬ ‫لمسافة 1.5 كلم.‬ 235 00:20:11,166 --> 00:20:12,625 ‫"حفلة الربيع"‬ 236 00:20:20,333 --> 00:20:22,750 ‫نعم، هذا صحيح.‬ ‫مرحبًا أيها الثديان. كيف الحال؟‬ 237 00:20:23,458 --> 00:20:25,166 ‫يا "أوسكار"، أتعلم بما قد يجيبانك؟‬ 238 00:20:25,250 --> 00:20:26,583 ‫- أتعلم؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:20:26,666 --> 00:20:28,875 ‫قد يقولان: "مرحبًا أيها الأبله."‬ 240 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 ‫ولكن لا يمكنك...‬ 241 00:20:32,500 --> 00:20:34,291 ‫نعم، ولكن ذلك...‬ 242 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 ‫تبدين رائعة.‬ 243 00:20:36,541 --> 00:20:37,541 ‫شكرًا.‬ 244 00:20:38,250 --> 00:20:40,791 ‫عليك فحسب... هذا أفضل.‬ 245 00:20:41,708 --> 00:20:42,750 ‫هذا أفضل.‬ 246 00:20:43,250 --> 00:20:47,041 ‫هل رأيت كلّ الصور‬ ‫في المجموعة المُخصّصة لـ"إيزولدا"؟‬ 247 00:20:50,916 --> 00:20:56,000 ‫رافقت أمي لإضاءة شمعة أمام النصب التذكاري،‬ ‫وكان ذلك مشحونًا بالعواطف.‬ 248 00:20:57,000 --> 00:21:00,791 ‫نعم، إنه أمر فظيع.‬ 249 00:22:41,083 --> 00:22:42,083 ‫عجبًا!‬ 250 00:22:46,000 --> 00:22:49,541 ‫أهلًا بكم في حفلة الربيع السنوية.‬ 251 00:22:49,625 --> 00:22:52,458 ‫تبدون رائعين جميعًا بالتأكيد.‬ 252 00:22:53,375 --> 00:22:55,458 ‫فتيات جميلات وفتيان وسام.‬ 253 00:22:59,500 --> 00:23:03,208 ‫لقد أصابتنا مأساة فظيعة.‬ 254 00:23:03,958 --> 00:23:06,958 ‫من المؤثّر رؤية تضامنكم.‬ 255 00:23:08,083 --> 00:23:13,541 ‫نعم، ولا ضرورة للذكر‬ ‫أن هذه حفلة بلا مشروبات كحولية.‬ 256 00:23:14,958 --> 00:23:20,708 ‫قبل بدء الموسيقى والرقص،‬ ‫دعونا نخصّص لحظة لـ"إيزولدا".‬ 257 00:23:27,083 --> 00:23:30,166 ‫كيف يمكننا تكريم ذكرى "إيزولدا"؟‬ 258 00:23:30,750 --> 00:23:33,125 ‫كيف يمكننا إظهار ما كانت تعنيه لنا؟‬ 259 00:23:34,625 --> 00:23:36,500 ‫عندما أفكّر في "إيزولدا"،‬ 260 00:23:37,041 --> 00:23:42,583 ‫أفكّر في الطبيعة الجميلة والغامرة‬ ‫التي كانت تحبّها كثيرًا.‬ 261 00:23:43,166 --> 00:23:44,916 ‫أفكّر في غرب "النرويج".‬ 262 00:23:46,875 --> 00:23:50,750 ‫"يا (فيستلاند)‬ 263 00:23:51,250 --> 00:23:54,916 ‫حين أراك هكذا‬ 264 00:23:56,625 --> 00:23:59,708 ‫بالجبال الجميلة‬ 265 00:24:00,208 --> 00:24:04,291 ‫والوديان المائية والخلجان الضيقة‬ 266 00:24:05,291 --> 00:24:06,375 ‫إن..."‬ 267 00:24:14,291 --> 00:24:15,708 ‫دخول رائع يا أخي.‬ 268 00:24:18,083 --> 00:24:19,083 ‫هل هذا قميص والدتنا؟‬ 269 00:24:19,666 --> 00:24:21,708 ‫هل تظن أنّه سيناسب مقاسها مجددًا؟‬ 270 00:24:26,250 --> 00:24:27,375 ‫آسف.‬ 271 00:24:27,458 --> 00:24:28,500 ‫أظن أن لديها رفيقًا.‬ 272 00:24:30,625 --> 00:24:32,458 ‫إذًا فهو لديه رفيقة أيضًا.‬ 273 00:24:33,625 --> 00:24:34,625 ‫آسف.‬ 274 00:24:35,750 --> 00:24:37,541 ‫هيا! استمتع بالحفلة!‬ 275 00:24:38,583 --> 00:24:39,958 ‫"ماغنوس"! تسرّني رؤيتك.‬ 276 00:24:40,583 --> 00:24:45,041 ‫تحدثت إلى والدتي،‬ ‫وقالت إنك تطرح أسئلة جديدة.‬ 277 00:24:45,625 --> 00:24:46,791 ‫دع الأمر للشرطة.‬ 278 00:24:47,875 --> 00:24:51,416 ‫انس همومك قليلًا، واحتفل واستمتع بالحياة.‬ 279 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 ‫افعل كما يفعل السيد "لوريتس" هنا.‬ 280 00:24:54,791 --> 00:24:59,916 ‫أظن أنّ عليك متابعة الاحتفال،‬ ‫وأنا والسيد "لوريتس" سنمضي في سبيلنا.‬ 281 00:25:17,083 --> 00:25:19,458 ‫هل تهوى الشقراوات المملّات فحسب؟‬ 282 00:25:19,541 --> 00:25:21,375 ‫لكل شخص نزواته.‬ 283 00:25:21,958 --> 00:25:23,708 ‫لديّ أكثر النزوات جموحًا.‬ 284 00:25:28,916 --> 00:25:30,875 ‫أنت مختلف جدًا عن أخيك.‬ 285 00:25:31,458 --> 00:25:32,833 ‫نعم، أرجو ذلك.‬ 286 00:25:34,875 --> 00:25:36,291 ‫كيف هو؟‬ 287 00:25:37,333 --> 00:25:41,958 ‫إنه ضخم ويعاني عسر القراءة، ولا أصدقاء له.‬ 288 00:25:42,750 --> 00:25:43,916 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 289 00:25:51,625 --> 00:25:53,541 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ 290 00:25:59,208 --> 00:26:00,750 ‫ألن ترقصوا أيها الوسام؟‬ 291 00:26:00,833 --> 00:26:01,708 ‫لا.‬ 292 00:26:14,041 --> 00:26:14,875 ‫مشروبات كحولية؟‬ 293 00:26:15,666 --> 00:26:17,000 ‫لا! إنه شراب "فانتا".‬ 294 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 ‫شراب غازيّ، بالطبع.‬ 295 00:26:19,291 --> 00:26:21,708 ‫ولكن ماذا تفضّل المديرة أن تشرب؟‬ 296 00:26:23,791 --> 00:26:25,458 ‫أظن...‬ 297 00:26:26,958 --> 00:26:29,333 ‫أن المديرة تفضّل شيئًا أقوى.‬ 298 00:26:46,750 --> 00:26:47,750 ‫مرحبًا.‬ 299 00:26:50,500 --> 00:26:52,708 ‫- هل تتذكرينني؟‬ ‫- "ماغنا".‬ 300 00:26:53,708 --> 00:26:54,875 ‫- أرى أنك أتيت.‬ ‫- نعم.‬ 301 00:27:04,375 --> 00:27:06,583 ‫- ربما تريدين...‬ ‫- مرحبًا يا "ماغنا"!‬ 302 00:27:07,750 --> 00:27:08,750 ‫سترة جديدة؟‬ 303 00:27:09,375 --> 00:27:10,333 ‫نعم.‬ 304 00:27:11,791 --> 00:27:12,875 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬ 305 00:27:20,875 --> 00:27:22,166 ‫إن كنت لن تدعوها للرقص...‬ 306 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‫فأنا سأدعوها.‬ 307 00:28:11,416 --> 00:28:13,125 ‫حفلة سخيفة.‬ 308 00:28:13,875 --> 00:28:15,041 ‫يجب ألّا تشرب الماء.‬ 309 00:28:15,875 --> 00:28:17,083 ‫لا تشرب الماء.‬ 310 00:28:17,166 --> 00:28:18,708 ‫اصمت!‬ 311 00:28:21,333 --> 00:28:24,041 ‫هل تظن نفسك "إيزولدا"؟ "لا تشرب..."‬ 312 00:28:26,500 --> 00:28:29,083 ‫أعتذر. أنا بغاية الأسف.‬ 313 00:28:29,750 --> 00:28:33,583 ‫أعرف أنكما كنتما صديقين مقرّبين.‬ 314 00:28:34,083 --> 00:28:37,583 ‫قالت أمي إنك تشعر بالذنب بشأن كلّ هذا.‬ 315 00:28:38,875 --> 00:28:41,458 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 316 00:28:41,958 --> 00:28:46,125 ‫أمي شرطية متمرّسة.‬ ‫قالت إن هذه الأمور تحدث عادةً.‬ 317 00:28:46,666 --> 00:28:49,083 ‫"إيزولدا" اختارت القيام بهذا.‬ 318 00:28:49,166 --> 00:28:51,166 ‫رغم أنها كانت خبيرة جدًا،‬ 319 00:28:51,250 --> 00:28:53,625 ‫اختارت ممارسة الطيران المظلّي‬ ‫في عاصفة رعدية.‬ 320 00:28:53,708 --> 00:28:56,041 ‫لذلك كان من سوء حظها أنها اصطدمت بالجبل.‬ 321 00:28:57,541 --> 00:28:58,375 ‫حسنًا.‬ 322 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‫مهلًا. ماذا تعني بأنها "اصطدمت بالجبل"؟‬ 323 00:29:03,958 --> 00:29:07,250 ‫قالت أمي إن الرياح كانت قوية‬ ‫في العاصفة الرعدية،‬ 324 00:29:07,333 --> 00:29:09,416 ‫فدُفعت "إيزولدا" نحو جدار صخري على الأرجح!‬ 325 00:29:10,083 --> 00:29:12,958 ‫أيّ جدار صخري؟ يتغير تفسيرهم طوال الوقت.‬ 326 00:29:23,916 --> 00:29:26,208 ‫هل أنتم جاهزون للذهاب إلى الجحيم؟‬ 327 00:29:45,958 --> 00:29:47,000 ‫حسنًا.‬ 328 00:29:56,541 --> 00:29:58,666 ‫لنقدّم لهم أروع شيء على الإطلاق!‬ 329 00:32:15,458 --> 00:32:16,666 ‫أنت راقص بارع.‬ 330 00:32:20,250 --> 00:32:21,291 ‫لنحتفل.‬ 331 00:32:21,375 --> 00:32:23,375 ‫لنغادر هذا المكان ونجد حفلتنا الخاصة.‬ 332 00:32:23,458 --> 00:32:25,833 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 333 00:32:27,833 --> 00:32:28,833 ‫هل تمزحين؟‬ 334 00:32:30,208 --> 00:32:31,125 ‫ماذا تناولت؟‬ 335 00:32:34,125 --> 00:32:37,416 ‫سنرحل. هيا! لنجد حفلة خاصة بنا.‬ 336 00:32:37,500 --> 00:32:39,541 ‫كان ذلك رفضًا إذًا.‬ 337 00:32:48,333 --> 00:32:50,041 ‫مرحبًا. عليّ التحدث إليك.‬ 338 00:32:54,416 --> 00:32:55,625 ‫"صندوق نقل"‬ 339 00:32:58,250 --> 00:33:00,250 ‫بدأت أنظّم أغراضها.‬ 340 00:33:01,750 --> 00:33:03,916 ‫لقد غيّرت الشرطة تفسيرها مجددًا.‬ 341 00:33:06,125 --> 00:33:09,416 ‫قالوا أوّلًا إن صاعقة أصابتها،‬ ‫ويقولون الآن إنها دُفعت نحو جدار صخري.‬ 342 00:33:10,416 --> 00:33:13,541 ‫- الطيران المظلّي خطر.‬ ‫- لا يرون كم هو جدّي هذا الأمر!‬ 343 00:33:13,625 --> 00:33:14,916 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ألا تفهم؟‬ 344 00:33:15,000 --> 00:33:17,291 ‫- لا، لا أستطيع...‬ ‫- هذا غير عادل.‬ 345 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 346 00:33:19,875 --> 00:33:21,625 ‫مأتمها غدًا.‬ 347 00:33:22,416 --> 00:33:26,208 ‫وأنت تأتي إلى هنا فجأةً... بهذا؟‬ 348 00:33:28,500 --> 00:33:30,250 ‫كان حادثًا!‬ 349 00:33:30,833 --> 00:33:34,583 ‫دع هذا للمحترفين فحسب.‬ 350 00:33:34,666 --> 00:33:35,833 ‫أنت مجرّد فتى.‬ 351 00:33:36,625 --> 00:33:39,125 ‫لذلك عليك أن تهدأ.‬ 352 00:33:39,208 --> 00:33:40,291 ‫"أهدأ"؟‬ 353 00:33:56,750 --> 00:33:57,666 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 354 00:34:04,208 --> 00:34:06,375 ‫ربما يجدر بك الدخول لبعض الوقت.‬ 355 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 ‫كأنك نسخت كلّ قوائم الأغاني لديّ.‬ 356 00:34:12,541 --> 00:34:14,208 ‫- هل لديك هذه؟‬ ‫- نعم!‬ 357 00:34:14,291 --> 00:34:15,333 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 358 00:34:15,416 --> 00:34:16,958 ‫رائع! شخص ذوّاق للموسيقى.‬ 359 00:34:17,041 --> 00:34:18,583 ‫سنقصد منزل "أندرز"، اتّفقنا؟‬ 360 00:34:18,666 --> 00:34:21,375 ‫عليهم أن يقرّروا، تبًا!‬ 361 00:34:21,458 --> 00:34:22,541 ‫من سيأتي؟‬ 362 00:34:22,625 --> 00:34:27,166 ‫الأشخاص المعتادون،‬ ‫ولكن من دون "غري" و"ساكسا" و"هيلدا".‬ 363 00:34:27,250 --> 00:34:28,625 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:34:28,708 --> 00:34:30,375 ‫يبدو أنهن ذهبن للنوم.‬ 365 00:34:31,291 --> 00:34:33,541 ‫هذا فظيع! ومحزن لك.‬ 366 00:34:33,625 --> 00:34:35,958 ‫إنه محزن لك أيضًا!‬ 367 00:34:38,666 --> 00:34:40,458 ‫وماذا عن أخيك؟‬ 368 00:34:40,958 --> 00:34:43,250 ‫- لا، لم يكن جوًا مناسبًا له.‬ ‫- نعم.‬ 369 00:34:43,333 --> 00:34:44,541 ‫حقًا؟‬ 370 00:34:44,625 --> 00:34:47,666 ‫- إنه منزعج بشأن ما حدث لـ"إيزولدا".‬ ‫- نعم.‬ 371 00:34:47,750 --> 00:34:49,625 ‫الجميع منزعجون بشأن ذلك.‬ 372 00:34:50,125 --> 00:34:53,750 ‫حتى الذين كانوا لا يعرفونها أو يحبّونها.‬ 373 00:34:54,833 --> 00:34:56,625 ‫هل رأيتما ذلك النصب على "فيسبوك"؟‬ 374 00:34:56,708 --> 00:35:01,791 ‫أصبح رائجًا على "فيسبوك"‬ ‫أن يضع الجميع زهورًا، ويضيئوا شموعًا،‬ 375 00:35:01,875 --> 00:35:04,208 ‫ويلتقطوا صورًا ذاتية بينما يفعلون ذلك.‬ 376 00:35:04,291 --> 00:35:08,291 ‫من يحزن أكثر من غيره هو الأروع في البلدة.‬ 377 00:35:08,375 --> 00:35:10,666 ‫هذا ما آل إليه الوضع. إنه أمر جنوني.‬ 378 00:35:12,791 --> 00:35:13,833 ‫انظرا إلى هناك.‬ 379 00:35:13,916 --> 00:35:15,875 ‫يكاد يكون كالمعبد!‬ 380 00:35:33,041 --> 00:35:35,333 ‫"ستكونين دائمًا في قلوبنا.‬ 381 00:35:35,875 --> 00:35:39,250 ‫أفكار محبة منا جميعًا‬ ‫في مطعم (إيدا) للمشاوي."‬ 382 00:35:40,958 --> 00:35:42,958 ‫إنها حتى لم تقصد ذلك المكان قط.‬ 383 00:35:43,666 --> 00:35:46,250 ‫كانت تعتقد أن مقلاتهم تلوّث البيئة‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 384 00:35:52,333 --> 00:35:53,750 ‫هل سبق أن أتيت إلى هنا؟‬ 385 00:35:55,166 --> 00:35:58,750 ‫نعم. مع "دايفد" و"كاترين".‬ ‫ولكنّه لم يكن...‬ 386 00:35:59,333 --> 00:36:00,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لم يكن...‬ 387 00:36:00,916 --> 00:36:02,791 ‫كنت تجدها غبية!‬ 388 00:36:02,875 --> 00:36:04,500 ‫نعم، ولكن... نعم.‬ 389 00:36:04,583 --> 00:36:06,208 ‫إنها الآن مجرّد غبية ميتة!‬ 390 00:36:06,291 --> 00:36:08,375 ‫هلّا تهدأ للحظة؟‬ 391 00:36:11,666 --> 00:36:12,666 ‫أية شمعة لك؟‬ 392 00:36:15,833 --> 00:36:17,958 ‫هل هي الشمعة الكبيرة التي عليها وردة؟‬ 393 00:36:21,541 --> 00:36:22,458 ‫أطفئها.‬ 394 00:36:24,333 --> 00:36:25,958 ‫هل تمازحني؟‬ 395 00:36:27,208 --> 00:36:28,416 ‫أطفئها.‬ 396 00:36:29,416 --> 00:36:30,416 ‫لا.‬ 397 00:36:31,458 --> 00:36:32,458 ‫سأفعل ذلك لأجلك.‬ 398 00:36:40,625 --> 00:36:41,500 ‫هذا...‬ 399 00:36:55,791 --> 00:36:57,666 ‫- هذا مضحك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 400 00:36:58,291 --> 00:37:00,958 ‫إنها قصة "إنستغرام" الأكثر جنونًا!‬ 401 00:37:01,041 --> 00:37:02,541 ‫تبًا!‬ 402 00:37:03,541 --> 00:37:05,000 ‫امح ذلك!‬ 403 00:37:06,625 --> 00:37:08,541 ‫امحه.‬ 404 00:37:20,041 --> 00:37:23,125 ‫"(فيدار يوتول): لم نخرق القانون"‬ 405 00:37:26,333 --> 00:37:28,833 ‫"العثور على زئبق‬ ‫في أسماك البرسم في (إيدا)"‬ 406 00:37:32,625 --> 00:37:35,458 ‫"حرارة قياسية في المنطقة الغربية"‬ 407 00:37:43,125 --> 00:37:44,541 ‫ماذا لو كانت "إيزولدا" محقّة؟‬ 408 00:37:45,791 --> 00:37:47,416 ‫بأننا ندمّر العالم؟‬ 409 00:37:47,500 --> 00:37:49,791 ‫من حقك أن تفكّر بتلك الطريقة.‬ 410 00:37:51,666 --> 00:37:55,541 ‫بالنظر إلى أنك سترث‬ ‫كلّ ما فعلناه من مساوئ.‬ 411 00:37:56,791 --> 00:37:58,333 ‫كنت أفكّر بتلك الطريقة.‬ 412 00:38:01,500 --> 00:38:02,791 ‫لماذا توقّفت؟‬ 413 00:38:02,875 --> 00:38:06,666 ‫ماتت أم "إيزي".‬ 414 00:38:09,625 --> 00:38:11,416 ‫كانت الثائرة بيننا.‬ 415 00:38:12,000 --> 00:38:13,666 ‫"إيزولدا" ورثت ذلك عنها.‬ 416 00:38:21,625 --> 00:38:23,625 ‫هذه يومياتها.‬ 417 00:38:25,541 --> 00:38:28,250 ‫يجدر بي على الأرجح عدم تفحّصها.‬ 418 00:38:38,250 --> 00:38:39,458 ‫هل سترميها؟‬ 419 00:38:43,416 --> 00:38:44,916 ‫أظن أنه يحق لها‬ 420 00:38:46,208 --> 00:38:47,541 ‫الاحتفاظ بأسرارها.‬ 421 00:39:13,375 --> 00:39:16,000 ‫هل تقول إنك تشعر بالجوع؟‬ 422 00:39:22,458 --> 00:39:23,666 ‫لا.‬ 423 00:39:33,166 --> 00:39:34,958 ‫انخفض. ليس قبل أن أسمح لك بذلك.‬ 424 00:39:38,291 --> 00:39:39,375 ‫على "إنستغرام".‬ 425 00:39:40,625 --> 00:39:42,541 ‫تمّ حذفه، ولكنني حفظت لقطة الشاشة.‬ 426 00:39:45,291 --> 00:39:46,833 ‫سأتولى ذلك.‬ 427 00:39:53,541 --> 00:39:55,416 ‫لم لا يعجبك "فيور"؟‬ 428 00:39:57,833 --> 00:39:59,291 ‫لم لا يعجبني أخوك؟‬ 429 00:40:01,916 --> 00:40:03,375 ‫إنّه يعجب الجميع.‬ 430 00:40:04,208 --> 00:40:06,375 ‫ليس أمرًا مميّزًا.‬ 431 00:40:08,000 --> 00:40:09,833 ‫حتى "لوريتس" معجب به.‬ 432 00:40:09,916 --> 00:40:11,083 ‫حسنًا.‬ 433 00:40:12,291 --> 00:40:13,333 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 434 00:40:15,375 --> 00:40:17,875 ‫لست متأكدة من أنني أريده‬ ‫أن يكون الأول في حياتي.‬ 435 00:40:18,458 --> 00:40:19,583 ‫الأول في حياتك؟‬ 436 00:40:22,000 --> 00:40:24,625 ‫لقد مارست الجنس مع أحد ما، صحيح؟‬ 437 00:40:24,708 --> 00:40:25,833 ‫ألم تقولي ذلك؟‬ 438 00:40:26,333 --> 00:40:29,500 ‫نعم. أعني الأول من المدرسة.‬ 439 00:40:34,000 --> 00:40:34,875 ‫ماذا عن "ماغنا"؟‬ 440 00:40:35,791 --> 00:40:37,250 ‫هل تصبحان صديقين؟‬ 441 00:40:38,000 --> 00:40:39,833 ‫لا، نحن في المجموعة نفسها فحسب.‬ 442 00:40:41,000 --> 00:40:42,250 ‫كنت في منزله.‬ 443 00:40:43,666 --> 00:40:44,625 ‫نعم.‬ 444 00:40:44,708 --> 00:40:48,541 ‫ولكن ذلك كان للعمل على الفرض، ليس أكثر.‬ 445 00:40:54,000 --> 00:40:56,416 ‫استطاع أن يصبح صديقًا مقرّبًا لـ"إيزولدا".‬ 446 00:41:03,041 --> 00:41:04,000 ‫صحيح؟‬ 447 00:41:06,000 --> 00:41:07,375 ‫أظن ذلك.‬ 448 00:41:12,583 --> 00:41:14,375 ‫هل تعرفين ما كانا يفعلانه معًا؟‬ 449 00:41:14,458 --> 00:41:17,500 ‫كان في المكان نفسه تمامًا عندما ماتت.‬ 450 00:41:18,875 --> 00:41:21,375 ‫- لا، صعدا إلى الجبل...‬ ‫- ماذا كانا يفعلان هناك؟‬ 451 00:41:24,791 --> 00:41:25,791 ‫لا أدري.‬ 452 00:42:03,750 --> 00:42:06,291 ‫كان ذلك الفيديو مجرّد مزحة.‬ ‫تمّ حذفه فعلًا.‬ 453 00:42:09,541 --> 00:42:12,875 ‫في وقت من الأوقات، كانوا يعبدوننا. أتتذكر؟‬ 454 00:42:12,958 --> 00:42:15,375 ‫كانوا يقدّمون الأضاحي لتكريمنا.‬ 455 00:42:16,916 --> 00:42:18,708 ‫أصبح لذلك اسم مختلف هذه الأيام،‬ 456 00:42:18,791 --> 00:42:22,958 ‫ولكن لا تزال لنا أهمية حاسمة‬ ‫لدى سكان هذه البلدة.‬ 457 00:42:24,250 --> 00:42:25,666 ‫نحن نتولى المسؤولية.‬ 458 00:42:26,791 --> 00:42:29,166 ‫نقرّر من يعيش ومن يموت.‬ 459 00:42:29,875 --> 00:42:34,125 ‫وهؤلاء المدعوون بالناس العاديين‬ 460 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 ‫يقبلون فكرة وجود ثمن يجب دفعه مقابل ذلك.‬ 461 00:42:37,916 --> 00:42:38,916 ‫ولكن...‬ 462 00:42:39,916 --> 00:42:42,875 ‫ثمة أمور معيّنة... لا نفعلها.‬ 463 00:42:44,041 --> 00:42:47,041 ‫لكي نظلّ ما نحن عليه.‬ 464 00:42:49,875 --> 00:42:51,166 ‫هل تفهم؟‬ 465 00:42:54,166 --> 00:42:57,416 ‫لذلك عندما تقوم بصفتك وريثي‬ 466 00:42:57,500 --> 00:43:01,000 ‫بالتبوّل على صرح تذكاري لإحدى بنات البلدة،‬ 467 00:43:03,875 --> 00:43:05,958 ‫فإنك تهينني أنا أيضًا.‬ 468 00:44:46,625 --> 00:44:47,708 ‫أين كنت؟‬ 469 00:44:51,083 --> 00:44:51,958 ‫في الحمّام.‬ 470 00:45:12,291 --> 00:45:14,000 ‫أكره الجوارب الطويلة.‬ 471 00:45:15,000 --> 00:45:17,041 ‫يا "ماغنا"، هل رأيت "لوريتس"؟‬ 472 00:45:17,625 --> 00:45:19,500 ‫أين "لوريتس"؟ لقد تأخرنا.‬ 473 00:45:33,000 --> 00:45:34,833 ‫"لوريتس"! هل لي بكلمة معك؟‬ 474 00:46:26,958 --> 00:46:29,875 ‫أظن أن أكاليل الزهور كانت جميلة.‬ 475 00:46:29,958 --> 00:46:31,958 ‫هل نسينا أن نوصد الباب؟‬ 476 00:46:48,125 --> 00:46:50,125 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬