1
00:00:06,854 --> 00:00:10,562
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,771 --> 00:00:18,604
Là một trong
những vị thần quyền năng nhất,
3
00:00:18,687 --> 00:00:20,771
Thor điều khiển thời tiết
và các sức mạnh thiên nhiên,
4
00:00:20,854 --> 00:00:26,812
chiến đấu với các kẻ thù của nền văn minh
và đại diện cho luật pháp và trật tự.
5
00:00:38,729 --> 00:00:40,271
Phải ăn gì đó đi, Magne.
6
00:00:46,229 --> 00:00:47,979
Trời, mẹ cho nhiều đường quá.
7
00:00:48,687 --> 00:00:51,021
- Đi thôi.
- Con phải mặc thêm đồ vào!
8
00:00:51,104 --> 00:00:52,021
Không cần đâu.
9
00:00:53,646 --> 00:00:54,729
Hôm nay ngoài trời sẽ ấm mà.
10
00:00:59,479 --> 00:01:00,354
Đeo cái này vào đi.
11
00:01:01,479 --> 00:01:02,312
Không.
12
00:01:07,687 --> 00:01:09,646
Hôm nay con canh chừng anh nhé?
13
00:01:15,979 --> 00:01:17,104
Chúc các con ngày lành!
14
00:01:24,271 --> 00:01:28,604
TẬP 2
541 MÉT
15
00:01:36,979 --> 00:01:39,979
Chào. Cậu ổn chứ?
16
00:01:41,479 --> 00:01:44,104
- Đã có chuyện gì thế?
- Tớ không biết.
17
00:01:44,729 --> 00:01:46,854
Sao các cậu lên tận đó? Đường bị chặn mà.
18
00:01:48,021 --> 00:01:50,687
- Nhưng không phải...
- Sao cậu bỏ cậu ấy mà về?
19
00:01:51,271 --> 00:01:53,521
Được rồi, ta phải đi thôi. Nào.
20
00:01:55,729 --> 00:01:59,354
Thấy nhóm Facebook mới lập
để tưởng niệm Isolde chưa?
21
00:01:59,437 --> 00:02:00,437
Chưa.
22
00:02:32,979 --> 00:02:34,146
Các em thân mến.
23
00:02:35,271 --> 00:02:36,937
Cô biết theo lịch, đây là giờ Lịch sử,
24
00:02:37,521 --> 00:02:40,646
nhưng vì những lý do rõ ràng,
thầy Erik không ở đây.
25
00:02:43,104 --> 00:02:45,187
Cô muốn các em biết là các em...
26
00:02:48,979 --> 00:02:49,896
Xin chào.
27
00:02:52,812 --> 00:02:55,021
Cứ ở yên trong nhà
thì tôi không chịu được.
28
00:02:57,021 --> 00:02:58,354
Chào các em.
29
00:03:01,312 --> 00:03:02,229
Được.
30
00:03:03,687 --> 00:03:04,687
Ổn cả mà.
31
00:03:04,771 --> 00:03:06,146
- Thầy chắc chứ?
- Chắc.
32
00:03:07,562 --> 00:03:11,646
Tiệc mừng xuân vào thứ Sáu
rõ ràng bị hủy do...
33
00:03:11,729 --> 00:03:13,396
Không. Cứ...
34
00:03:14,271 --> 00:03:15,562
Cứ tổ chức tiệc như dự định.
35
00:03:16,187 --> 00:03:20,437
Tôi chắc là Isolde sẽ muốn thế.
36
00:03:21,979 --> 00:03:26,562
Ta có thể xác nhận rằng Isolde thiệt mạng
trong một tai nạn riêng lẻ rất thương tâm
37
00:03:26,646 --> 00:03:28,062
do thời tiết xấu.
38
00:03:28,646 --> 00:03:31,562
Em ấy đã bay dù lượn bằng dù đôi cỡ lớn
39
00:03:32,146 --> 00:03:33,646
và bị sét đánh trúng.
40
00:03:34,979 --> 00:03:38,187
Khả năng cao
là em ấy đã mất điện thoại vào lúc đó.
41
00:03:38,271 --> 00:03:39,229
Vẫn chưa xác định được nó,
42
00:03:39,312 --> 00:03:42,146
nên nếu có ai tìm thấy nó,
vui lòng nộp cho cảnh sát.
43
00:03:42,937 --> 00:03:45,521
Sở cảnh sát xem vụ này đã được khép lại.
44
00:03:46,104 --> 00:03:48,479
Tôi sẽ để
bác sĩ tâm lý của trường tiếp lời.
45
00:03:48,562 --> 00:03:50,062
- Sindre.
- Vâng.
46
00:03:51,479 --> 00:03:54,354
Chào các em. Cảm ơn vì đã đến.
47
00:03:55,062 --> 00:03:58,187
Trước hết và trên hết,
chuyện này cực kỳ kinh khủng.
48
00:03:58,271 --> 00:04:02,812
Tôi muốn các em biết rằng nếu có ai
cần người nói chuyện, thì có tôi đây.
49
00:04:02,896 --> 00:04:04,479
Nhất là em...
50
00:04:06,396 --> 00:04:07,854
- Magne.
- Magne, phải.
51
00:04:07,937 --> 00:04:11,521
Người chứng kiến vụ tai nạn.
Hẳn phải kinh hoàng lắm.
52
00:04:12,021 --> 00:04:16,521
Với những người khác cũng thế.
Cứ gọi điện, nhắn tin, nửa đêm cũng được.
53
00:04:17,021 --> 00:04:18,687
Trừ thứ Năm thôi. Tôi bận vào thứ Năm.
54
00:04:18,771 --> 00:04:22,646
Trừ hôm đó ra, còn lại cứ gọi cho tôi.
Tôi sẽ để lại danh thiếp.
55
00:04:23,771 --> 00:04:26,271
Nên các em có thể liên lạc
nếu cần nói chuyện hay gì đó.
56
00:04:27,562 --> 00:04:29,604
Nếu như em cần.
57
00:04:31,896 --> 00:04:32,771
Nói chuyện với cháu một lát nhé?
58
00:04:33,354 --> 00:04:35,646
Isolde là dân bay dù có kinh nghiệm
và nắm rõ vùng này.
59
00:04:35,729 --> 00:04:37,812
Sao cậu ấy lại
bay thẳng vào đường dây điện?
60
00:04:37,896 --> 00:04:40,604
Có lẽ cô bé bị sét đánh và mất ý thức.
61
00:04:40,687 --> 00:04:42,437
Vì thế không thể tránh đường dây điện.
62
00:04:42,521 --> 00:04:43,854
Lúc đó chẳng có sét.
63
00:04:44,729 --> 00:04:45,604
Magne.
64
00:04:45,687 --> 00:04:46,812
Chiều tối đó có dông kèm sấm sét.
65
00:04:46,896 --> 00:04:48,854
Cực kỳ nguy hiểm
khi bay dù lượn trong cơn dông.
66
00:04:48,937 --> 00:04:51,437
Chính xác. Cậu ấy không bao giờ
bay dù lượn dưới trời sấm sét.
67
00:04:52,104 --> 00:04:54,229
Có vẻ cơn dông bất chợt ập đến.
68
00:04:57,729 --> 00:05:00,979
Magne, cô hiểu là cháu đang khổ sở.
Nhưng vụ án khép lại rồi.
69
00:05:12,812 --> 00:05:16,312
Chào mọi người. Tôi đang đứng trước
nhà máy của Jutul ở Edda.
70
00:05:17,437 --> 00:05:22,354
Tôi đã email họ về đường cống độc hại
từ nhà máy ngay sau lưng tôi.
71
00:05:22,937 --> 00:05:24,729
Nhưng họ vẫn chưa trả lời tôi.
72
00:05:24,812 --> 00:05:28,521
Vidar Jutul!
Ông có thể trả lời vài câu không?
73
00:05:28,604 --> 00:05:29,979
Tôi hơi bận.
74
00:05:30,062 --> 00:05:32,271
Tôi đã lấy mẫu nước quanh nhà máy,
75
00:05:32,354 --> 00:05:33,812
và độ cadimi quá cao.
76
00:05:33,896 --> 00:05:35,771
Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức.
77
00:05:36,896 --> 00:05:38,604
Liệu chuyện này có liên quan
đến cá chết trong vịnh không?
78
00:05:39,187 --> 00:05:41,271
Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức.
79
00:05:44,437 --> 00:05:46,187
Sao ông không trả lời câu hỏi của tôi?
80
00:05:47,354 --> 00:05:49,271
Tôi sắp phải họp với thị trưởng.
81
00:06:12,562 --> 00:06:13,562
Chắc chắn rồi.
82
00:06:14,437 --> 00:06:16,146
Được. Chờ chút nhé?
83
00:06:17,396 --> 00:06:19,146
- Chào Turid.
- Đi bằng taxi à?
84
00:06:19,229 --> 00:06:20,937
Ai đó đã phá xe tôi.
85
00:06:23,187 --> 00:06:25,437
- Cô ổn chứ?
- Vâng, xin lỗi.
86
00:06:26,771 --> 00:06:29,479
Có tên nào đó đã dùng búa đập kính xe tôi.
87
00:06:30,479 --> 00:06:33,312
Cô có thể lo chuyện
đánh giá thiệt hại với bên bảo hiểm chứ?
88
00:06:35,396 --> 00:06:37,979
Anh có gì cứ gửi qua email cho tôi.
89
00:06:38,562 --> 00:06:40,271
Tuyệt, tôi sẽ làm ngay.
90
00:06:42,437 --> 00:06:44,354
Gửi rồi đấy. Cảm ơn nhé.
91
00:06:44,937 --> 00:06:47,312
Dĩ nhiên cô có thể lấy mẫu...
92
00:07:04,854 --> 00:07:06,146
Cứ đặt vào đó.
93
00:07:11,854 --> 00:07:14,146
Em không định giúp à? Còn nhiều thùng lắm.
94
00:07:14,229 --> 00:07:15,437
Có vẻ anh lo được mà.
95
00:07:20,396 --> 00:07:24,854
Magne. Con đã dùng búa nhà mình
phá xe của Vidar Jutul hả?
96
00:07:30,771 --> 00:07:32,937
Laurits đã xem TV với mẹ ở đây mà.
97
00:07:34,646 --> 00:07:35,812
Cứ đặt vào đó.
98
00:07:37,271 --> 00:07:38,271
Con đã ra ngoài.
99
00:07:38,354 --> 00:07:39,437
Con không phá xe ai cả.
100
00:07:40,021 --> 00:07:45,687
Bản yêu cầu bảo hiểm của Vidar
nói là ông ấy xem tin tức lúc 9:00 tối.
101
00:07:45,771 --> 00:07:48,104
Rồi nghe thấy tiếng xe bị phá.
102
00:07:48,187 --> 00:07:50,812
- Nói con làm thì vô lý quá!
- Chắc chắn là vô lý!
103
00:07:50,896 --> 00:07:53,646
- Thế sao mẹ lại nói với con?
- Sao con lại nói dối mẹ?
104
00:07:53,729 --> 00:07:57,521
Vào phòng cho đến khi
sẵn sàng kể hết cho mẹ.
105
00:07:57,604 --> 00:07:59,271
Và con phải đi mua búa mới cho mẹ
106
00:07:59,354 --> 00:08:00,646
vì mẹ cần búa.
107
00:08:31,604 --> 00:08:34,062
CHỌN ĐỊA ĐIỂM XUẤT PHÁT
108
00:08:47,104 --> 00:08:47,937
Này.
109
00:08:49,896 --> 00:08:51,896
Người ta xem phim heo,
anh lại xem Google Earth.
110
00:08:52,896 --> 00:08:53,896
Kỳ thế.
111
00:08:58,062 --> 00:08:58,896
Đây.
112
00:09:00,021 --> 00:09:02,562
Mẹ đưa. Để mua búa mới.
113
00:09:19,021 --> 00:09:20,979
TRƯỜNG TRUNG HỌC EDDA
114
00:09:52,896 --> 00:09:57,646
Một, hai, ba, bốn, năm...
115
00:10:03,729 --> 00:10:05,854
...54, 55, 56...
116
00:10:10,312 --> 00:10:12,271
...540, 541.
117
00:10:17,021 --> 00:10:18,187
Ngày 24 tháng 3.
118
00:10:19,271 --> 00:10:22,021
Tôi vừa ném một cái búa xa 541 mét.
119
00:10:23,854 --> 00:10:26,896
Kỷ lục thế giới là 86 mét.
120
00:10:51,062 --> 00:10:52,437
Anh đi xông hơi với em không?
121
00:10:55,812 --> 00:10:57,479
Anh không định
tìm hiểu xem kẻ nào ném nó à.
122
00:10:58,062 --> 00:10:59,687
Ai đó giận anh.
123
00:11:00,479 --> 00:11:03,062
Một nhân viên bị sa thải,
một ông chồng ghen tuông...
124
00:11:03,562 --> 00:11:04,562
hay một cô ả giận dữ.
125
00:11:07,396 --> 00:11:08,562
Những con người như ta.
126
00:11:11,104 --> 00:11:12,396
Hôm nay có cuộc họp ở trường.
127
00:11:13,437 --> 00:11:15,354
Về cô bé đã chết.
128
00:11:16,104 --> 00:11:17,646
Bọn trẻ ai cũng khóc.
129
00:11:18,521 --> 00:11:20,104
Thật quá khó khăn...
130
00:11:22,562 --> 00:11:23,937
khi thấy những cảm xúc đó.
131
00:11:27,396 --> 00:11:30,979
Và cậu bự con nhà Seier,
đã hỏi cảnh sát cả đống câu.
132
00:11:31,062 --> 00:11:32,062
Magne?
133
00:11:32,729 --> 00:11:33,854
Con của Turid?
134
00:11:34,771 --> 00:11:37,396
Hồi trước anh từng
có tình ý với cô ấy chứ gì?
135
00:11:39,146 --> 00:11:41,646
Thấy cô ấy bây giờ chưa? Họ bị thế đấy.
136
00:11:41,729 --> 00:11:44,229
Họ béo lên, bệnh tật, già nua,
137
00:11:44,312 --> 00:11:45,396
rồi họ chết.
138
00:11:50,812 --> 00:11:51,812
Là anh.
139
00:11:55,812 --> 00:11:57,187
Anh đã giết con bé đó.
140
00:11:58,771 --> 00:11:59,896
Isolde.
141
00:12:10,271 --> 00:12:12,187
Ta đã đồng ý là không hại trẻ con mà.
142
00:12:13,354 --> 00:12:15,146
Con bé đã thấy gì đó bên sông băng.
143
00:12:15,229 --> 00:12:17,854
Băng bị rút lại nhiều hơn anh tưởng.
144
00:12:17,937 --> 00:12:19,854
Đã mở ra một lối vào đường hầm.
145
00:12:21,271 --> 00:12:24,396
Anh đã kiểm soát tình hình. Đó là...
146
00:12:25,479 --> 00:12:26,521
một tai nạn.
147
00:12:35,104 --> 00:12:38,021
Cảnh sát đã khép lại vụ án. Sẽ ổn cả thôi.
148
00:12:40,396 --> 00:12:42,521
Nhưng họ chưa tìm được
điện thoại của con bé...
149
00:12:43,437 --> 00:12:44,896
ta phải lo chuyện đó.
150
00:12:45,729 --> 00:12:47,979
Đừng nói gì với Fjor và Saxa.
151
00:12:48,062 --> 00:12:50,021
Càng ít người biết càng tốt.
152
00:12:52,937 --> 00:12:54,687
Anh chắc là đã không phát cuồng chứ?
153
00:12:55,437 --> 00:12:58,896
Vì anh đã lên núi và cần một vật tế thần?
154
00:12:59,479 --> 00:13:03,771
- Anh chưa hề phát cuồng.
- Chưa hề?
155
00:13:26,562 --> 00:13:31,729
Chúng tôi làm việc với các khía cạnh
văn hóa xã hội của xã hội loài người.
156
00:13:31,812 --> 00:13:33,979
Gần như không có giới hạn về nghiên cứu
157
00:13:34,062 --> 00:13:35,812
đối với một nhà nhân học xã hội.
Một trong...
158
00:13:35,896 --> 00:13:37,771
Gry, Magne, Isolde.
159
00:13:38,937 --> 00:13:39,937
Các em sẽ...
160
00:13:42,812 --> 00:13:43,687
Xin lỗi.
161
00:13:45,479 --> 00:13:48,146
Các em có muốn vào nhóm khác không?
162
00:13:48,771 --> 00:13:51,521
Bọn em sẽ làm được.
Chỉ cần thêm chút thời gian.
163
00:13:52,187 --> 00:13:54,354
Tớ có thể
ghé nhà cậu chiều nay để làm tiếp.
164
00:13:54,437 --> 00:13:56,396
Tuyệt. Tốt đấy.
165
00:13:57,312 --> 00:14:00,187
Và cảm ơn vì đã gửi mô tả vấn đề.
166
00:14:00,271 --> 00:14:05,687
Chỉ cần cẩn thận đừng để
bài này cuối cùng lại nói về
167
00:14:05,771 --> 00:14:10,396
cách dân già da trắng đang
hủy hoại thế giới và khiến băng tan.
168
00:14:11,062 --> 00:14:12,146
Nhưng chẳng phải đúng là thế sao?
169
00:14:27,521 --> 00:14:28,437
Cái này của mẹ à?
170
00:14:28,521 --> 00:14:32,187
Ồ, cái đó. Xưa như quả đất.
Chắc chẳng mặc vừa nữa đâu.
171
00:14:42,479 --> 00:14:43,312
Ta có trà không ạ?
172
00:14:47,937 --> 00:14:48,812
Gry sắp đến.
173
00:14:48,896 --> 00:14:51,187
Ồ, phải rồi.
Cái cậu mà anh ấy cảm nắng đấy.
174
00:14:52,187 --> 00:14:53,396
Ôi trời.
175
00:14:54,229 --> 00:14:55,187
Magne?
176
00:14:57,729 --> 00:14:59,271
Bình tĩnh nào. Đây.
177
00:14:59,354 --> 00:15:00,187
Cầm lấy đi.
178
00:15:01,146 --> 00:15:03,104
- Không.
- Hít thở đi.
179
00:15:05,062 --> 00:15:09,187
Mẹ sẽ pha gì đó cho con.
Rồi con cứ tập trung là chính mình.
180
00:15:09,271 --> 00:15:11,229
Hoặc đừng hoàn toàn là chính mình.
181
00:15:18,062 --> 00:15:19,312
Đi mở cửa đi!
182
00:15:20,521 --> 00:15:23,312
"Các nhà nhân học xem xét
tiến bộ trong một xã hội
183
00:15:23,396 --> 00:15:25,687
với liên hệ đến
các giá trị của người dân trong đó.
184
00:15:25,771 --> 00:15:30,604
Trong phần tiếp theo, chúng ta sẽ làm
phân tích nhân học xã hội về chuyện này".
185
00:15:35,437 --> 00:15:36,604
Chẳng phải cậu thường đeo kính?
186
00:15:37,437 --> 00:15:38,354
Gì cơ?
187
00:15:39,062 --> 00:15:41,604
- Phải. Ý tớ là, không.
- Không à?
188
00:15:42,187 --> 00:15:44,812
Không, từng mang thôi.
189
00:15:45,396 --> 00:15:47,771
- Cậu hài thật đấy.
- Thế là tốt à?
190
00:15:51,354 --> 00:15:52,229
Hài hước là tốt.
191
00:15:55,271 --> 00:15:57,896
- Cậu là người ở đâu?
- Chỗ này chỗ kia.
192
00:16:01,479 --> 00:16:04,104
Xin lỗi, nhưng tớ thấy
khó mà hiểu cậu quá.
193
00:16:11,271 --> 00:16:16,604
Nếu phải nói gì đó về mình, cậu sẽ nói gì?
194
00:16:28,729 --> 00:16:31,021
Hôm qua, tớ phát hiện
mình có thể ném búa...
195
00:16:32,896 --> 00:16:34,229
xa nửa cây số.
196
00:16:48,354 --> 00:16:49,396
Được rồi.
197
00:16:49,979 --> 00:16:52,354
Thế thì tuyệt, thật đấy, vì thế là rất xa.
198
00:16:55,396 --> 00:16:57,146
Có lẽ hôm nay thế là được rồi.
199
00:17:10,187 --> 00:17:11,229
Cậu đến dự tiệc chứ?
200
00:17:12,646 --> 00:17:13,479
Không.
201
00:17:37,229 --> 00:17:39,229
Tổng cộng là 327 kroner.
202
00:17:57,604 --> 00:17:58,437
Erik.
203
00:17:59,146 --> 00:18:01,187
Thật quá thương tâm.
204
00:18:01,271 --> 00:18:03,937
Tôi giúp được gì, cứ cho tôi biết nhé.
205
00:18:04,646 --> 00:18:05,646
Lại đây nào.
206
00:18:24,354 --> 00:18:25,229
Xin lỗi.
207
00:18:30,729 --> 00:18:33,187
Hành trình của anh hùng đã khởi đầu.
208
00:18:41,271 --> 00:18:44,437
Chào mọi người, thời tiết bị gì thế này?
209
00:18:44,521 --> 00:18:46,812
Nhiệt độ hôm qua là 20 độ
và hôm nay có mưa đá,
210
00:18:46,896 --> 00:18:49,187
nhưng vườn nhà tôi,
rau đại hoàng mọc sớm một tháng.
211
00:18:49,271 --> 00:18:51,062
Tôi chỉ muốn nói, rất tuyệt.
212
00:18:51,146 --> 00:18:51,979
THỜI TIẾT TRƯỚC ĐÂY - EDDA (HORDALAND)
213
00:18:52,062 --> 00:18:55,229
Tiếp tục qua tần số 104.5 Mhz
với giai điệu mùa xuân tuyệt vời.
214
00:18:55,312 --> 00:18:56,354
Được rồi.
215
00:18:57,187 --> 00:18:59,521
Anh thật sự hứng lên
vì mấy thứ khác lạ so với người ta.
216
00:19:00,146 --> 00:19:02,354
Đầu tiên là Google Earth,
giờ là dự báo thời tiết.
217
00:19:02,854 --> 00:19:04,979
Tiếp theo là gì đây?
Trang web của cục thuế?
218
00:19:05,896 --> 00:19:07,562
Cảnh sát nói Isolde bị sét đánh trúng,
219
00:19:07,646 --> 00:19:10,771
nhưng ở đây nói là
một tiếng sau mới có sét.
220
00:19:10,854 --> 00:19:13,354
Rồi. Nhưng, Magne này...
221
00:19:14,771 --> 00:19:17,271
Anh không nghĩ
cảnh sát rành việc của họ à?
222
00:19:22,979 --> 00:19:24,437
Anh đã gặp chuyện gì đó.
223
00:19:25,812 --> 00:19:27,187
Sau khi ta đến Edda.
224
00:19:27,271 --> 00:19:28,979
Anh có thể làm những việc
mà trước đây không làm được.
225
00:19:30,562 --> 00:19:32,187
Anh vẫn đâu biết đọc.
226
00:19:32,771 --> 00:19:34,979
Anh có thể ném búa xa 541 mét.
227
00:19:35,937 --> 00:19:37,187
Thật ra là xa hơn nữa.
228
00:19:38,187 --> 00:19:40,687
Vào tối Isolde mất,
anh đã ném nó đi xa 1,5 km.
229
00:19:43,104 --> 00:19:45,687
Anh đã ném cái búa găm vào xe Vidar.
230
00:19:46,271 --> 00:19:50,187
Nhưng chẳng ai ném búa xa 1,5 km được cả.
231
00:19:51,021 --> 00:19:52,187
Anh thì có.
232
00:19:53,604 --> 00:19:56,729
Được rồi. Sao ta không quên vụ này
rồi anh theo em đến tiệc nhỉ?
233
00:19:58,146 --> 00:19:59,146
Còn Gry thì sao?
234
00:20:00,271 --> 00:20:02,312
Chắc cậu ấy cũng đi đấy.
235
00:20:02,396 --> 00:20:06,062
- Cậu ấy nghĩ anh quái đản.
- Nhưng đúng là anh quái đản
236
00:20:06,646 --> 00:20:09,687
khi tự nhận mình có thể ném búa xa 1,5 km.
237
00:20:11,187 --> 00:20:12,646
TIỆC MỪNG XUÂN
238
00:20:20,354 --> 00:20:22,771
Đúng rồi. Chào bưởi. Sao rồi?
239
00:20:23,479 --> 00:20:25,187
Biết chúng sẽ trả lời
thế nào không, Oscar?
240
00:20:25,271 --> 00:20:26,604
- Cậu biết không?
- Không.
241
00:20:26,687 --> 00:20:28,896
Chúng sẽ nói, "Chào đồ đần".
242
00:20:31,479 --> 00:20:32,437
Nhưng cậu không thể...
243
00:20:32,521 --> 00:20:34,312
Có đấy, nhưng mà...
244
00:20:34,396 --> 00:20:35,646
Cậu đẹp quá.
245
00:20:36,562 --> 00:20:37,562
Cảm ơn nhé.
246
00:20:38,271 --> 00:20:40,812
Cứ...đấy.
247
00:20:41,729 --> 00:20:42,771
Đấy.
248
00:20:43,271 --> 00:20:47,062
Cậu thấy vô số tấm ảnh
trong nhóm tưởng niệm Isolde chưa?
249
00:20:50,937 --> 00:20:56,021
Tớ và mẹ đã đến thắp nến
ở lễ tưởng niệm, cảm động lắm.
250
00:20:57,021 --> 00:21:00,812
Ừ, thật là kinh khủng.
251
00:22:41,104 --> 00:22:42,104
Chà!
252
00:22:46,021 --> 00:22:49,562
Hoan nghênh đến
tiệc mừng xuân thường niên.
253
00:22:49,646 --> 00:22:52,479
Các em ai cũng trông thật tuyệt.
254
00:22:53,396 --> 00:22:55,479
Nam thanh nữ tú.
255
00:22:59,521 --> 00:23:03,229
Một bi kịch kinh khủng đã xảy đến với ta.
256
00:23:03,979 --> 00:23:06,979
Thật cảm động khi thấy các em đoàn kết.
257
00:23:08,104 --> 00:23:13,562
Phải, và không cần phải nhắc
tiệc này không được uống rượu bia.
258
00:23:14,979 --> 00:23:20,729
Nhưng trước khi chơi nhạc và khiêu vũ,
hãy dành một phút cho Isolde.
259
00:23:27,104 --> 00:23:30,187
Làm sao để chúng ta
tôn vinh ký ức về Isolde?
260
00:23:30,771 --> 00:23:33,146
Làm sao để ta nói được
cậu ấy ý nghĩa thế nào với ta?
261
00:23:34,646 --> 00:23:36,521
Khi tớ nghĩ về Isolde,
262
00:23:37,062 --> 00:23:38,812
tớ nghĩ về tự nhiên tươi đẹp
263
00:23:38,896 --> 00:23:42,604
và quá choáng ngợp
mà cậu ấy vô cùng yêu mến.
264
00:23:43,187 --> 00:23:44,937
Tớ nghĩ về vùng Tây Na Uy.
265
00:23:46,896 --> 00:23:50,771
Ôi Vestland
266
00:23:51,271 --> 00:23:54,937
Khi ta thấy ngươi thế này
267
00:23:56,646 --> 00:23:59,729
Với núi non đẹp đẽ
268
00:24:00,229 --> 00:24:04,312
Và những vịnh biển hẹp
269
00:24:05,312 --> 00:24:06,396
Thật là...
270
00:24:14,312 --> 00:24:15,729
Xuất hiện ngầu quá đấy.
271
00:24:18,104 --> 00:24:19,104
Áo của mẹ đấy à?
272
00:24:19,687 --> 00:24:21,729
Anh nghĩ mẹ sẽ mặc vừa cái này nữa à?
273
00:24:26,271 --> 00:24:27,396
Rất tiếc.
274
00:24:27,479 --> 00:24:28,521
Chắc cậu ấy có chủ rồi.
275
00:24:30,646 --> 00:24:32,479
Thế thì anh ta cũng có chủ rồi.
276
00:24:33,646 --> 00:24:34,646
Rất tiếc nhé.
277
00:24:35,771 --> 00:24:37,562
Này! Quẩy lên đi!
278
00:24:38,604 --> 00:24:39,979
Magnus! Gặp cậu vui quá.
279
00:24:40,604 --> 00:24:45,062
Tớ đã nói chuyện với mẹ,
và mẹ nói cậu đã hỏi thêm.
280
00:24:45,646 --> 00:24:46,812
Cứ để cảnh sát lo đi mà.
281
00:24:47,896 --> 00:24:51,437
Cứ thả lỏng chút,
tiệc tùng và tận hưởng cuộc sống.
282
00:24:51,521 --> 00:24:54,021
Cứ làm như chàng Laurits đây này.
283
00:24:54,812 --> 00:24:59,937
Tớ nghĩ cậu nên tiếp tục tiệc tùng,
còn tớ và chàng Laurits sẽ đi.
284
00:25:17,104 --> 00:25:19,479
Anh chỉ mê các cô tóc vàng ngờ nghệch à?
285
00:25:19,562 --> 00:25:21,396
Mỗi người có ảo tưởng riêng.
286
00:25:21,979 --> 00:25:23,729
Em có những ảo tưởng hoang dại nhất đấy.
287
00:25:28,937 --> 00:25:30,896
Cậu rất khác anh của cậu.
288
00:25:31,479 --> 00:25:32,854
Vâng, mong là thế.
289
00:25:34,896 --> 00:25:36,312
Cậu ta thế nào?
290
00:25:37,354 --> 00:25:41,979
Anh ấy to lớn, bị khó đọc và không có bạn.
291
00:25:42,479 --> 00:25:43,312
Biết nói gì đây?
292
00:25:51,646 --> 00:25:53,562
Nhạc nhẽo gì thế này?
293
00:25:59,229 --> 00:26:00,771
Mấy cậu trai đẹp không nhảy à?
294
00:26:00,854 --> 00:26:01,729
Không ạ.
295
00:26:14,062 --> 00:26:14,896
Đang nhậu hả?
296
00:26:15,687 --> 00:26:17,021
Không! Là Fanta thôi.
297
00:26:17,646 --> 00:26:18,646
Soda, dĩ nhiên rồi.
298
00:26:19,312 --> 00:26:21,729
Nhưng hiệu trưởng thích uống gì hơn nhỉ?
299
00:26:23,812 --> 00:26:25,479
Cô cho là...
300
00:26:26,979 --> 00:26:29,354
hiệu trưởng thích thứ gì đó mạnh hơn.
301
00:26:46,771 --> 00:26:47,771
Chào.
302
00:26:50,521 --> 00:26:52,729
- Nhớ ra tớ không?
- Magne.
303
00:26:53,729 --> 00:26:54,896
- Cậu đến rồi.
- Ừ.
304
00:27:04,396 --> 00:27:06,604
- Có lẽ cậu muốn...
- Này, Magne!
305
00:27:07,771 --> 00:27:08,771
Áo mới hả?
306
00:27:09,396 --> 00:27:10,354
Phải.
307
00:27:11,812 --> 00:27:12,896
Vui vẻ chứ?
308
00:27:20,896 --> 00:27:22,187
Nếu cậu không định mời em ấy nhảy...
309
00:27:23,479 --> 00:27:24,479
Tôi sẽ mời.
310
00:28:11,437 --> 00:28:13,146
Tiệc gì vớ vẩn quá.
311
00:28:13,896 --> 00:28:15,062
Cậu không nên uống nước.
312
00:28:15,896 --> 00:28:17,104
Đừng uống nước.
313
00:28:17,187 --> 00:28:18,729
Im đi nào!
314
00:28:21,354 --> 00:28:24,062
Cậu là Isolde hay gì đấy? "Đừng uống..."
315
00:28:26,521 --> 00:28:29,104
Xin lỗi. Rất xin lỗi.
316
00:28:29,771 --> 00:28:33,604
Tớ biết các cậu là bạn thân.
317
00:28:34,104 --> 00:28:37,604
Mẹ tớ bảo cậu thấy
mặc cảm tội lỗi về chuyện này.
318
00:28:38,896 --> 00:28:41,479
Cậu đâu cần phải thế.
319
00:28:41,979 --> 00:28:46,146
Mẹ tớ là cảnh sát có kinh nghiệm.
Mẹ nói đây là chuyện thường.
320
00:28:46,687 --> 00:28:49,104
Isolde đã chọn làm việc này.
321
00:28:49,187 --> 00:28:51,187
Dù cho cậu ấy cực kỳ kinh nghiệm,
322
00:28:51,271 --> 00:28:53,646
cậu ấy đã chọn bay dù lượn trong cơn dông.
323
00:28:53,729 --> 00:28:56,062
Nên cậu ấy va vào núi chỉ do xui xẻo thôi.
324
00:28:57,562 --> 00:28:58,396
Được rồi.
325
00:28:59,687 --> 00:29:02,187
Này, chờ đã. Cậu nói "va vào núi" là sao?
326
00:29:03,979 --> 00:29:07,271
Mẹ tớ nói gió trong cơn bão mạnh lắm,
327
00:29:07,354 --> 00:29:09,437
nên có lẽ Isolde
đã bị quật vào vách đá, và bùm!
328
00:29:10,104 --> 00:29:12,979
Vách đá nào?
Mỗi lần họ lại giải thích mỗi khác.
329
00:29:23,937 --> 00:29:26,229
Sẵn sàng vào địa ngục chưa nào?
330
00:29:45,979 --> 00:29:47,021
Được rồi.
331
00:29:56,562 --> 00:29:58,687
Cho chúng thứ bá đạo nhất đời đi!
332
00:32:15,479 --> 00:32:16,687
Cậu nhảy đẹp lắm.
333
00:32:20,271 --> 00:32:21,312
Quẩy đi nào.
334
00:32:21,396 --> 00:32:23,396
Ra khỏi đây tìm chỗ quẩy riêng ta đi.
335
00:32:23,479 --> 00:32:25,854
- Chắc không được đâu.
- Tại sao?
336
00:32:27,854 --> 00:32:28,854
Em phí thời gian ở đây à?
337
00:32:30,229 --> 00:32:31,146
Anh đã chơi thứ gì thế?
338
00:32:34,146 --> 00:32:37,437
Ta đi thôi. Nào! Tìm chỗ quẩy riêng ta.
339
00:32:37,521 --> 00:32:39,562
Vậy là từ chối.
340
00:32:48,354 --> 00:32:50,062
Chào. Em cần nói chuyện với thầy.
341
00:32:54,437 --> 00:32:55,646
THÙNG DỌN ĐỒ
342
00:32:58,271 --> 00:33:00,271
Thầy đã bắt đầu xếp lại đồ đạc của nó.
343
00:33:01,771 --> 00:33:03,937
Cảnh sát lại thay đổi cách giải thích.
344
00:33:06,146 --> 00:33:07,271
Lúc đầu, họ nói cậu ấy bị sét đánh,
345
00:33:07,354 --> 00:33:08,979
giờ lại là bị va vào vách đá.
346
00:33:10,437 --> 00:33:13,562
- Dù lượn nguy hiểm mà.
- Họ đâu biết chuyện nghiêm trọng thế nào!
347
00:33:13,646 --> 00:33:14,937
- Nói này, Magne...
- Thầy không hiểu sao?
348
00:33:15,021 --> 00:33:17,312
- Không, thầy không...
- Không công bằng.
349
00:33:17,812 --> 00:33:19,062
Em đang làm gì thế?
350
00:33:19,896 --> 00:33:21,646
Mai là tang lễ của con bé rồi.
351
00:33:22,437 --> 00:33:26,229
Và em xông vào đây nói chuyện này sao?
352
00:33:28,521 --> 00:33:30,271
Đấy là một tai nạn!
353
00:33:30,854 --> 00:33:34,604
Em cứ để
những người chuyên nghiệp lo chuyện này.
354
00:33:34,687 --> 00:33:35,854
Em chỉ là trẻ con thôi.
355
00:33:36,646 --> 00:33:39,146
Em nên thoải mái với chuyện này đi.
356
00:33:39,229 --> 00:33:40,312
"Thoải mái với chuyện này?"
357
00:33:56,771 --> 00:33:57,687
Em vừa làm gì thế?
358
00:34:04,229 --> 00:34:06,396
Có lẽ em nên vào nhà một lát.
359
00:34:10,104 --> 00:34:12,479
Như thể anh copy lại
danh sách nhạc của em vậy.
360
00:34:12,562 --> 00:34:14,229
- Cậu có danh sách nhạc thế này à?
- Vâng!
361
00:34:14,312 --> 00:34:15,354
Được rồi, gặp sau nhé.
362
00:34:15,437 --> 00:34:16,979
Tuyệt! Có người có gu nhạc hay nè.
363
00:34:17,062 --> 00:34:18,604
Này, ta đến nhà của Anders nhé?
364
00:34:18,687 --> 00:34:21,396
Họ sẽ phải đổi ý thôi, chết tiệt!
365
00:34:21,479 --> 00:34:22,562
Ai đến thế?
366
00:34:22,646 --> 00:34:27,187
Như thường lệ. Trừ Gry, Saxa và Hilde.
367
00:34:27,271 --> 00:34:28,646
- Xin lỗi nhé.
- Được rồi.
368
00:34:28,729 --> 00:34:30,396
Chắc họ đi ngủ rồi.
369
00:34:31,312 --> 00:34:33,562
Tệ thật! Và buồn cho cậu.
370
00:34:33,646 --> 00:34:35,979
Buồn cho anh nữa đấy!
371
00:34:38,687 --> 00:34:40,479
Thế còn anh của cậu?
372
00:34:40,979 --> 00:34:43,271
- Không, anh ấy không hợp kiểu đó.
- Ừ.
373
00:34:43,354 --> 00:34:44,562
Không à?
374
00:34:44,646 --> 00:34:47,687
- Anh ấy buồn vì chuyện của Isolde.
- Ừ.
375
00:34:47,771 --> 00:34:49,646
Ai chẳng buồn về chuyện đó.
376
00:34:50,146 --> 00:34:53,771
Kể cả những người không quen
hoặc không ưa con bé đó.
377
00:34:54,854 --> 00:34:56,646
Cậu thấy thứ trên Facebook chưa?
378
00:34:56,729 --> 00:34:57,729
Nó đã thành thứ trên Facebook
379
00:34:57,812 --> 00:35:01,812
để mọi người đến đặt hoa, thắp nến,
380
00:35:01,896 --> 00:35:04,229
và chụp selfie khi làm thế.
381
00:35:04,312 --> 00:35:08,312
Càng tỏ vẻ tiếc thương
thì càng nổi trong thị trấn này.
382
00:35:08,396 --> 00:35:10,687
Chuyện thành như thế đấy. Thật là bậy bạ.
383
00:35:12,812 --> 00:35:13,854
Xem kìa.
384
00:35:13,937 --> 00:35:15,896
Nó gần như một đền thờ chết tiệt!
385
00:35:33,062 --> 00:35:35,354
"Em sẽ luôn ở trong lòng chúng tôi.
386
00:35:35,896 --> 00:35:39,271
Thân gửi yêu thương
từ mọi người ở Edda Grill".
387
00:35:40,979 --> 00:35:42,979
Con bé đó còn chẳng hề đến đó.
388
00:35:43,687 --> 00:35:46,271
Nó nghĩ chảo rán của họ
gây ô nhiễm hay đại loại thế.
389
00:35:52,354 --> 00:35:53,771
Cậu đã đến đây à?
390
00:35:55,187 --> 00:35:58,771
Vâng. Với David và Katrine.
Nhưng không phải...
391
00:35:59,354 --> 00:36:00,854
- Cái quái gì thế?
- Không phải...
392
00:36:00,937 --> 00:36:02,812
Cậu từng nghĩ nó là đứa đần mà!
393
00:36:02,896 --> 00:36:04,521
Phải, nhưng... Phải.
394
00:36:04,604 --> 00:36:06,229
Giờ nó chỉ là một đứa đần đã chết!
395
00:36:06,312 --> 00:36:08,396
Anh bình tĩnh chút đi được không?
396
00:36:11,687 --> 00:36:12,687
Cây nến nào là của cậu?
397
00:36:15,854 --> 00:36:17,979
Là cây nến bự có hoa hồng hả?
398
00:36:21,562 --> 00:36:22,479
Nhổ nó ra.
399
00:36:24,354 --> 00:36:25,979
Anh đang chọc em đấy à?
400
00:36:27,229 --> 00:36:28,437
Nhổ nó ra.
401
00:36:29,437 --> 00:36:30,437
Không.
402
00:36:31,479 --> 00:36:32,479
Để anh mày làm cho.
403
00:36:40,646 --> 00:36:41,521
Chuyện đó...
404
00:36:55,812 --> 00:36:57,687
- Tức cười ghê!
- Cái quái gì thế?
405
00:36:58,312 --> 00:37:00,979
Đây là bài đăng Instagram đỉnh nhất!
406
00:37:01,062 --> 00:37:02,562
Khốn kiếp!
407
00:37:03,562 --> 00:37:05,021
Xóa bài đó ngay!
408
00:37:06,646 --> 00:37:08,562
Xóa đi.
409
00:37:20,062 --> 00:37:23,146
Vidar Jutul:
Chúng tôi không làm gì phạm pháp
410
00:37:26,354 --> 00:37:28,854
Tìm thấy thủy ngân
trong cá moruy chấm đen ở Edda
411
00:37:32,646 --> 00:37:35,479
Mức nóng kỷ lục ở vùng phía Tây
412
00:37:43,146 --> 00:37:44,437
Nếu Isolde đúng thì sao ạ?
413
00:37:45,812 --> 00:37:47,437
Rằng chúng ta đang hủy hoại thế giới?
414
00:37:47,521 --> 00:37:49,812
Em nghĩ thế là đúng.
415
00:37:51,687 --> 00:37:55,562
Khi thấy các em sẽ thừa kế
mọi chuyện tồi tệ các thầy đã làm.
416
00:37:56,812 --> 00:37:58,354
Thầy từng nghĩ như thế.
417
00:38:01,521 --> 00:38:02,812
Vậy sao thầy dừng lại?
418
00:38:02,896 --> 00:38:06,687
Mẹ của Isi qua đời.
419
00:38:09,646 --> 00:38:11,437
Cô ấy có tính nổi loạn hơn thầy.
420
00:38:12,021 --> 00:38:13,687
Isolde thừa hưởng tính đó từ mẹ.
421
00:38:21,646 --> 00:38:23,646
Đấy là nhật ký của con bé.
422
00:38:25,562 --> 00:38:28,271
Chắc thầy không nên xem.
423
00:38:38,271 --> 00:38:39,479
Em định vứt nó đi à?
424
00:38:43,437 --> 00:38:44,937
Em nghĩ cậu ấy nên được...
425
00:38:46,229 --> 00:38:47,562
giữ bí mật của mình.
426
00:39:13,396 --> 00:39:16,021
Mày đói hả?
427
00:39:22,479 --> 00:39:23,687
Không.
428
00:39:33,187 --> 00:39:34,979
Nằm xuống. Đến khi tao bảo.
429
00:39:38,312 --> 00:39:39,396
Trên Instagram đấy.
430
00:39:40,646 --> 00:39:42,562
Nó bị gỡ xuống rồi,
nhưng em đã chụp lại màn hình.
431
00:39:45,312 --> 00:39:46,854
Để anh xử lý.
432
00:39:53,562 --> 00:39:55,437
Sao cậu không thích Fjor?
433
00:39:57,854 --> 00:39:59,312
Sao tớ không thích anh cậu hả?
434
00:40:01,937 --> 00:40:03,396
Ai cũng thích anh ấy mà.
435
00:40:04,229 --> 00:40:06,396
Không riêng gì tớ đâu.
436
00:40:08,021 --> 00:40:09,854
Kể cả Laurits cũng thích anh ấy.
437
00:40:09,937 --> 00:40:11,104
Được rồi.
438
00:40:12,312 --> 00:40:13,354
Còn nữa...
439
00:40:15,396 --> 00:40:17,896
Tớ chẳng biết có muốn
anh ấy là người đầu tiên không nữa.
440
00:40:18,479 --> 00:40:19,604
Người đầu tiên?
441
00:40:22,021 --> 00:40:24,646
Cậu có ngủ với ai đó rồi mà?
442
00:40:24,729 --> 00:40:25,854
Chẳng phải cậu đã nói thế sao?
443
00:40:26,354 --> 00:40:29,521
Ừ. Ý tớ là người đầu tiên ở trường.
444
00:40:34,021 --> 00:40:34,896
Thế còn Magne?
445
00:40:35,812 --> 00:40:37,271
Hai người đang thành bạn bè?
446
00:40:38,021 --> 00:40:39,854
Không, bọn tớ chỉ chung nhóm làm bài thôi.
447
00:40:41,021 --> 00:40:42,271
Cậu đã đến nhà cậu ấy.
448
00:40:43,687 --> 00:40:44,646
Phải.
449
00:40:44,729 --> 00:40:48,562
Nhưng chỉ để làm bài,
ngoài ra không có gì.
450
00:40:54,021 --> 00:40:56,437
Cậu ấy đã có cách
thành bạn thân với Isolde đấy.
451
00:41:03,062 --> 00:41:04,021
Không hả?
452
00:41:06,021 --> 00:41:07,396
Tớ nghĩ thế.
453
00:41:12,604 --> 00:41:14,396
Cậu biết họ làm gì với nhau không?
454
00:41:14,479 --> 00:41:17,521
Cậu ấy ở đó khi Isolde chết.
455
00:41:18,896 --> 00:41:21,396
- Không, họ đã lên núi...
- Họ làm gì ở đó?
456
00:41:24,812 --> 00:41:25,812
Tớ chẳng biết.
457
00:42:03,771 --> 00:42:06,312
Video đó chỉ là đùa thôi.
Nó đã bị xóa rồi.
458
00:42:09,562 --> 00:42:12,896
Họ từng tôn thờ ta. Nhớ chứ?
459
00:42:12,979 --> 00:42:15,396
Họ hiến tế cho ta.
460
00:42:16,937 --> 00:42:18,729
Thời nay, người ta dùng từ khác,
461
00:42:18,812 --> 00:42:22,979
nhưng ta vẫn quan trọng cực kỳ
với người dân thị trấn này.
462
00:42:24,271 --> 00:42:25,687
Ta nắm quyền.
463
00:42:26,812 --> 00:42:29,187
Ta quyết định ai sống ai chết.
464
00:42:29,896 --> 00:42:34,146
Và những con người tầm thường bé nhỏ đó
465
00:42:34,229 --> 00:42:36,771
chấp nhận rằng
chuyện đó có cái giá phải trả.
466
00:42:37,937 --> 00:42:38,937
Nhưng...
467
00:42:39,937 --> 00:42:42,896
có những điều...ta không được làm.
468
00:42:44,062 --> 00:42:47,062
Để ta có thể vẫn là chính mình.
469
00:42:49,896 --> 00:42:51,187
Hiểu chưa?
470
00:42:54,187 --> 00:42:57,437
Vậy nên khi con, người kế vị bố,
471
00:42:57,521 --> 00:43:01,021
tè lên chỗ tưởng niệm
một người con của thị trấn này,
472
00:43:03,896 --> 00:43:05,979
là con đang tè lên bố.
473
00:44:46,646 --> 00:44:47,729
Cậu đã đi đâu thế?
474
00:44:51,104 --> 00:44:51,979
Đi vệ sinh.
475
00:45:12,312 --> 00:45:14,021
Mình ghét quần bó.
476
00:45:15,021 --> 00:45:17,062
Magne. Con thấy Laurits đâu không?
477
00:45:17,646 --> 00:45:19,521
Laurits đâu? Ta muộn rồi.
478
00:45:33,021 --> 00:45:34,854
Laurits! Mẹ nói chuyện chút nhé?
479
00:46:26,979 --> 00:46:29,896
Tôi nghĩ hoa được bài trí rất đẹp.
480
00:46:29,979 --> 00:46:31,979
Ta quên khóa cửa sao?