1 00:00:06,854 --> 00:00:10,562 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,771 --> 00:00:18,604 ‎Là một trong ‎những vị thần quyền năng nhất, 3 00:00:18,687 --> 00:00:20,771 ‎Thor điều khiển thời tiết ‎và các sức mạnh thiên nhiên, 4 00:00:20,854 --> 00:00:26,812 ‎chiến đấu với các kẻ thù của nền văn minh ‎và đại diện cho luật pháp và trật tự. 5 00:00:38,729 --> 00:00:40,271 ‎Phải ăn gì đó đi, Magne. 6 00:00:46,229 --> 00:00:47,979 ‎Trời, mẹ cho nhiều đường quá. 7 00:00:48,687 --> 00:00:51,021 ‎- Đi thôi. ‎- Con phải mặc thêm đồ vào! 8 00:00:51,104 --> 00:00:52,021 ‎Không cần đâu. 9 00:00:53,646 --> 00:00:54,729 ‎Hôm nay ngoài trời sẽ ấm mà. 10 00:00:59,479 --> 00:01:00,354 ‎Đeo cái này vào đi. 11 00:01:01,479 --> 00:01:02,312 ‎Không. 12 00:01:07,687 --> 00:01:09,646 ‎Hôm nay con canh chừng anh nhé? 13 00:01:15,979 --> 00:01:17,104 ‎Chúc các con ngày lành! 14 00:01:24,271 --> 00:01:28,604 ‎TẬP 2 ‎541 MÉT 15 00:01:36,979 --> 00:01:39,979 ‎Chào. Cậu ổn chứ? 16 00:01:41,479 --> 00:01:44,104 ‎- Đã có chuyện gì thế? ‎- Tớ không biết. 17 00:01:44,729 --> 00:01:46,854 ‎Sao các cậu lên tận đó? Đường bị chặn mà. 18 00:01:48,021 --> 00:01:50,687 ‎- Nhưng không phải... ‎- Sao cậu bỏ cậu ấy mà về? 19 00:01:51,271 --> 00:01:53,521 ‎Được rồi, ta phải đi thôi. Nào. 20 00:01:55,729 --> 00:01:59,354 ‎Thấy nhóm Facebook mới lập ‎để tưởng niệm Isolde chưa? 21 00:01:59,437 --> 00:02:00,437 ‎Chưa. 22 00:02:32,979 --> 00:02:34,146 ‎Các em thân mến. 23 00:02:35,271 --> 00:02:36,937 ‎Cô biết theo lịch, đây là giờ Lịch sử, 24 00:02:37,521 --> 00:02:40,646 ‎nhưng vì những lý do rõ ràng, ‎thầy Erik không ở đây. 25 00:02:43,104 --> 00:02:45,187 ‎Cô muốn các em biết là các em... 26 00:02:48,979 --> 00:02:49,896 ‎Xin chào. 27 00:02:52,812 --> 00:02:55,021 ‎Cứ ở yên trong nhà ‎thì tôi không chịu được. 28 00:02:57,021 --> 00:02:58,354 ‎Chào các em. 29 00:03:01,312 --> 00:03:02,229 ‎Được. 30 00:03:03,687 --> 00:03:04,687 ‎Ổn cả mà. 31 00:03:04,771 --> 00:03:06,146 ‎- Thầy chắc chứ? ‎- Chắc. 32 00:03:07,562 --> 00:03:11,646 ‎Tiệc mừng xuân vào thứ Sáu ‎rõ ràng bị hủy do... 33 00:03:11,729 --> 00:03:13,396 ‎Không. Cứ... 34 00:03:14,271 --> 00:03:15,562 ‎Cứ tổ chức tiệc như dự định. 35 00:03:16,187 --> 00:03:20,437 ‎Tôi chắc là Isolde sẽ muốn thế. 36 00:03:21,979 --> 00:03:26,562 ‎Ta có thể xác nhận rằng Isolde thiệt mạng ‎trong một tai nạn riêng lẻ rất thương tâm 37 00:03:26,646 --> 00:03:28,062 ‎do thời tiết xấu. 38 00:03:28,646 --> 00:03:31,562 ‎Em ấy đã bay dù lượn bằng dù đôi cỡ lớn 39 00:03:32,146 --> 00:03:33,646 ‎và bị sét đánh trúng. 40 00:03:34,979 --> 00:03:38,187 ‎Khả năng cao ‎là em ấy đã mất điện thoại vào lúc đó. 41 00:03:38,271 --> 00:03:39,229 ‎Vẫn chưa xác định được nó, 42 00:03:39,312 --> 00:03:42,146 ‎nên nếu có ai tìm thấy nó, ‎vui lòng nộp cho cảnh sát. 43 00:03:42,937 --> 00:03:45,521 ‎Sở cảnh sát xem vụ này đã được khép lại. 44 00:03:46,104 --> 00:03:48,479 ‎Tôi sẽ để ‎bác sĩ tâm lý của trường tiếp lời. 45 00:03:48,562 --> 00:03:50,062 ‎- Sindre. ‎- Vâng. 46 00:03:51,479 --> 00:03:54,354 ‎Chào các em. Cảm ơn vì đã đến. 47 00:03:55,062 --> 00:03:58,187 ‎Trước hết và trên hết, ‎chuyện này cực kỳ kinh khủng. 48 00:03:58,271 --> 00:04:02,812 ‎Tôi muốn các em biết rằng nếu có ai ‎cần người nói chuyện, thì có tôi đây. 49 00:04:02,896 --> 00:04:04,479 ‎Nhất là em... 50 00:04:06,396 --> 00:04:07,854 ‎- Magne. ‎- Magne, phải. 51 00:04:07,937 --> 00:04:11,521 ‎Người chứng kiến vụ tai nạn. ‎Hẳn phải kinh hoàng lắm. 52 00:04:12,021 --> 00:04:16,521 ‎Với những người khác cũng thế. ‎Cứ gọi điện, nhắn tin, nửa đêm cũng được. 53 00:04:17,021 --> 00:04:18,687 ‎Trừ thứ Năm thôi. Tôi bận vào thứ Năm. 54 00:04:18,771 --> 00:04:22,646 ‎Trừ hôm đó ra, còn lại cứ gọi cho tôi. ‎Tôi sẽ để lại danh thiếp. 55 00:04:23,771 --> 00:04:26,271 ‎Nên các em có thể liên lạc ‎nếu cần nói chuyện hay gì đó. 56 00:04:27,562 --> 00:04:29,604 ‎Nếu như em cần. 57 00:04:31,896 --> 00:04:32,771 ‎Nói chuyện với cháu một lát nhé? 58 00:04:33,354 --> 00:04:35,646 ‎Isolde là dân bay dù có kinh nghiệm ‎và nắm rõ vùng này. 59 00:04:35,729 --> 00:04:37,812 ‎Sao cậu ấy lại ‎bay thẳng vào đường dây điện? 60 00:04:37,896 --> 00:04:40,604 ‎Có lẽ cô bé bị sét đánh và mất ý thức. 61 00:04:40,687 --> 00:04:42,437 ‎Vì thế không thể tránh đường dây điện. 62 00:04:42,521 --> 00:04:43,854 ‎Lúc đó chẳng có sét. 63 00:04:44,729 --> 00:04:45,604 ‎Magne. 64 00:04:45,687 --> 00:04:46,812 ‎Chiều tối đó có dông kèm sấm sét. 65 00:04:46,896 --> 00:04:48,854 ‎Cực kỳ nguy hiểm ‎khi bay dù lượn trong cơn dông. 66 00:04:48,937 --> 00:04:51,437 ‎Chính xác. Cậu ấy không bao giờ ‎bay dù lượn dưới trời sấm sét. 67 00:04:52,104 --> 00:04:54,229 ‎Có vẻ cơn dông bất chợt ập đến. 68 00:04:57,729 --> 00:05:00,979 ‎Magne, cô hiểu là cháu đang khổ sở. ‎Nhưng vụ án khép lại rồi. 69 00:05:12,812 --> 00:05:16,312 ‎Chào mọi người. Tôi đang đứng trước ‎nhà máy của Jutul ở Edda. 70 00:05:17,437 --> 00:05:22,354 ‎Tôi đã email họ về đường cống độc hại ‎từ nhà máy ngay sau lưng tôi. 71 00:05:22,937 --> 00:05:24,729 ‎Nhưng họ vẫn chưa trả lời tôi. 72 00:05:24,812 --> 00:05:28,521 ‎Vidar Jutul! ‎Ông có thể trả lời vài câu không? 73 00:05:28,604 --> 00:05:29,979 ‎Tôi hơi bận. 74 00:05:30,062 --> 00:05:32,271 ‎Tôi đã lấy mẫu nước quanh nhà máy, 75 00:05:32,354 --> 00:05:33,812 ‎và độ cadimi quá cao. 76 00:05:33,896 --> 00:05:35,771 ‎Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức. 77 00:05:36,896 --> 00:05:38,604 ‎Liệu chuyện này có liên quan ‎đến cá chết trong vịnh không? 78 00:05:39,187 --> 00:05:41,271 ‎Chúng tôi đạt mọi tiêu chuẩn chính thức. 79 00:05:44,437 --> 00:05:46,187 ‎Sao ông không trả lời câu hỏi của tôi? 80 00:05:47,354 --> 00:05:49,271 ‎Tôi sắp phải họp với thị trưởng. 81 00:06:12,562 --> 00:06:13,562 ‎Chắc chắn rồi. 82 00:06:14,437 --> 00:06:16,146 ‎Được. Chờ chút nhé? 83 00:06:17,396 --> 00:06:19,146 ‎- Chào Turid. ‎- Đi bằng taxi à? 84 00:06:19,229 --> 00:06:20,937 ‎Ai đó đã phá xe tôi. 85 00:06:23,187 --> 00:06:25,437 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng, xin lỗi. 86 00:06:26,771 --> 00:06:29,479 ‎Có tên nào đó đã dùng búa đập kính xe tôi. 87 00:06:30,479 --> 00:06:33,312 ‎Cô có thể lo chuyện ‎đánh giá thiệt hại với bên bảo hiểm chứ? 88 00:06:35,396 --> 00:06:37,979 ‎Anh có gì cứ gửi qua email cho tôi. 89 00:06:38,562 --> 00:06:40,271 ‎Tuyệt, tôi sẽ làm ngay. 90 00:06:42,437 --> 00:06:44,354 ‎Gửi rồi đấy. Cảm ơn nhé. 91 00:06:44,937 --> 00:06:47,312 ‎Dĩ nhiên cô có thể lấy mẫu... 92 00:07:04,854 --> 00:07:06,146 ‎Cứ đặt vào đó. 93 00:07:11,854 --> 00:07:14,146 ‎Em không định giúp à? Còn nhiều thùng lắm. 94 00:07:14,229 --> 00:07:15,437 ‎Có vẻ anh lo được mà. 95 00:07:20,396 --> 00:07:24,854 ‎Magne. Con đã dùng búa nhà mình ‎phá xe của Vidar Jutul hả? 96 00:07:30,771 --> 00:07:32,937 ‎Laurits đã xem TV với mẹ ở đây mà. 97 00:07:34,646 --> 00:07:35,812 ‎Cứ đặt vào đó. 98 00:07:37,271 --> 00:07:38,271 ‎Con đã ra ngoài. 99 00:07:38,354 --> 00:07:39,437 ‎Con không phá xe ai cả. 100 00:07:40,021 --> 00:07:45,687 ‎Bản yêu cầu bảo hiểm của Vidar ‎nói là ông ấy xem tin tức lúc 9:00 tối. 101 00:07:45,771 --> 00:07:48,104 ‎Rồi nghe thấy tiếng xe bị phá. 102 00:07:48,187 --> 00:07:50,812 ‎- Nói con làm thì vô lý quá! ‎- Chắc chắn là vô lý! 103 00:07:50,896 --> 00:07:53,646 ‎- Thế sao mẹ lại nói với con? ‎- Sao con lại nói dối mẹ? 104 00:07:53,729 --> 00:07:57,521 ‎Vào phòng cho đến khi ‎sẵn sàng kể hết cho mẹ. 105 00:07:57,604 --> 00:07:59,271 ‎Và con phải đi mua búa mới cho mẹ 106 00:07:59,354 --> 00:08:00,646 ‎vì mẹ cần búa. 107 00:08:31,604 --> 00:08:34,062 ‎CHỌN ĐỊA ĐIỂM XUẤT PHÁT 108 00:08:47,104 --> 00:08:47,937 ‎Này. 109 00:08:49,896 --> 00:08:51,896 ‎Người ta xem phim heo, ‎anh lại xem Google Earth. 110 00:08:52,896 --> 00:08:53,896 ‎Kỳ thế. 111 00:08:58,062 --> 00:08:58,896 ‎Đây. 112 00:09:00,021 --> 00:09:02,562 ‎Mẹ đưa. Để mua búa mới. 113 00:09:19,021 --> 00:09:20,979 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC EDDA 114 00:09:52,896 --> 00:09:57,646 ‎Một, hai, ba, bốn, năm... 115 00:10:03,729 --> 00:10:05,854 ‎...54, 55, 56... 116 00:10:10,312 --> 00:10:12,271 ‎...540, 541. 117 00:10:17,021 --> 00:10:18,187 ‎Ngày 24 tháng 3. 118 00:10:19,271 --> 00:10:22,021 ‎Tôi vừa ném một cái búa xa 541 mét. 119 00:10:23,854 --> 00:10:26,896 ‎Kỷ lục thế giới là 86 mét. 120 00:10:51,062 --> 00:10:52,437 ‎Anh đi xông hơi với em không? 121 00:10:55,812 --> 00:10:57,479 ‎Anh không định ‎tìm hiểu xem kẻ nào ném nó à. 122 00:10:58,062 --> 00:10:59,687 ‎Ai đó giận anh. 123 00:11:00,479 --> 00:11:03,062 ‎Một nhân viên bị sa thải, ‎một ông chồng ghen tuông... 124 00:11:03,562 --> 00:11:04,562 ‎hay một cô ả giận dữ. 125 00:11:07,396 --> 00:11:08,562 ‎Những con người như ta. 126 00:11:11,104 --> 00:11:12,396 ‎Hôm nay có cuộc họp ở trường. 127 00:11:13,437 --> 00:11:15,354 ‎Về cô bé đã chết. 128 00:11:16,104 --> 00:11:17,646 ‎Bọn trẻ ai cũng khóc. 129 00:11:18,521 --> 00:11:20,104 ‎Thật quá khó khăn... 130 00:11:22,562 --> 00:11:23,937 ‎khi thấy những cảm xúc đó. 131 00:11:27,396 --> 00:11:30,979 ‎Và cậu bự con nhà Seier, ‎đã hỏi cảnh sát cả đống câu. 132 00:11:31,062 --> 00:11:32,062 ‎Magne? 133 00:11:32,729 --> 00:11:33,854 ‎Con của Turid? 134 00:11:34,771 --> 00:11:37,396 ‎Hồi trước anh từng ‎có tình ý với cô ấy chứ gì? 135 00:11:39,146 --> 00:11:41,646 ‎Thấy cô ấy bây giờ chưa? Họ bị thế đấy. 136 00:11:41,729 --> 00:11:44,229 ‎Họ béo lên, bệnh tật, già nua, 137 00:11:44,312 --> 00:11:45,396 ‎rồi họ chết. 138 00:11:50,812 --> 00:11:51,812 ‎Là anh. 139 00:11:55,812 --> 00:11:57,187 ‎Anh đã giết con bé đó. 140 00:11:58,771 --> 00:11:59,896 ‎Isolde. 141 00:12:10,271 --> 00:12:12,187 ‎Ta đã đồng ý là không hại trẻ con mà. 142 00:12:13,354 --> 00:12:15,146 ‎Con bé đã thấy gì đó bên sông băng. 143 00:12:15,229 --> 00:12:17,854 ‎Băng bị rút lại nhiều hơn anh tưởng. 144 00:12:17,937 --> 00:12:19,854 ‎Đã mở ra một lối vào đường hầm. 145 00:12:21,271 --> 00:12:24,396 ‎Anh đã kiểm soát tình hình. Đó là... 146 00:12:25,479 --> 00:12:26,521 ‎một tai nạn. 147 00:12:35,104 --> 00:12:38,021 ‎Cảnh sát đã khép lại vụ án. Sẽ ổn cả thôi. 148 00:12:40,396 --> 00:12:42,521 ‎Nhưng họ chưa tìm được ‎điện thoại của con bé... 149 00:12:43,437 --> 00:12:44,896 ‎ta phải lo chuyện đó. 150 00:12:45,729 --> 00:12:47,979 ‎Đừng nói gì với Fjor và Saxa. 151 00:12:48,062 --> 00:12:50,021 ‎Càng ít người biết càng tốt. 152 00:12:52,937 --> 00:12:54,687 ‎Anh chắc là đã không phát cuồng chứ? 153 00:12:55,437 --> 00:12:58,896 ‎Vì anh đã lên núi và cần một vật tế thần? 154 00:12:59,479 --> 00:13:03,771 ‎- Anh chưa hề phát cuồng. ‎- Chưa hề? 155 00:13:26,562 --> 00:13:31,729 ‎Chúng tôi làm việc với các khía cạnh ‎văn hóa xã hội của xã hội loài người. 156 00:13:31,812 --> 00:13:33,979 ‎Gần như không có giới hạn về nghiên cứu 157 00:13:34,062 --> 00:13:35,812 ‎đối với một nhà nhân học xã hội. ‎Một trong... 158 00:13:35,896 --> 00:13:37,771 ‎Gry, Magne, Isolde. 159 00:13:38,937 --> 00:13:39,937 ‎Các em sẽ... 160 00:13:42,812 --> 00:13:43,687 ‎Xin lỗi. 161 00:13:45,479 --> 00:13:48,146 ‎Các em có muốn vào nhóm khác không? 162 00:13:48,771 --> 00:13:51,521 ‎Bọn em sẽ làm được. ‎Chỉ cần thêm chút thời gian. 163 00:13:52,187 --> 00:13:54,354 ‎Tớ có thể ‎ghé nhà cậu chiều nay để làm tiếp. 164 00:13:54,437 --> 00:13:56,396 ‎Tuyệt. Tốt đấy. 165 00:13:57,312 --> 00:14:00,187 ‎Và cảm ơn vì đã gửi mô tả vấn đề. 166 00:14:00,271 --> 00:14:05,687 ‎Chỉ cần cẩn thận đừng để ‎bài này cuối cùng lại nói về 167 00:14:05,771 --> 00:14:10,396 ‎cách dân già da trắng đang ‎hủy hoại thế giới và khiến băng tan. 168 00:14:11,062 --> 00:14:12,146 ‎Nhưng chẳng phải đúng là thế sao? 169 00:14:27,521 --> 00:14:28,437 ‎Cái này của mẹ à? 170 00:14:28,521 --> 00:14:32,187 ‎Ồ, cái đó. Xưa như quả đất. ‎Chắc chẳng mặc vừa nữa đâu. 171 00:14:42,479 --> 00:14:43,312 ‎Ta có trà không ạ? 172 00:14:47,937 --> 00:14:48,812 ‎Gry sắp đến. 173 00:14:48,896 --> 00:14:51,187 ‎Ồ, phải rồi. ‎Cái cậu mà anh ấy cảm nắng đấy. 174 00:14:52,187 --> 00:14:53,396 ‎Ôi trời. 175 00:14:54,229 --> 00:14:55,187 ‎Magne? 176 00:14:57,729 --> 00:14:59,271 ‎Bình tĩnh nào. Đây. 177 00:14:59,354 --> 00:15:00,187 ‎Cầm lấy đi. 178 00:15:01,146 --> 00:15:03,104 ‎- Không. ‎- Hít thở đi. 179 00:15:05,062 --> 00:15:09,187 ‎Mẹ sẽ pha gì đó cho con. ‎Rồi con cứ tập trung là chính mình. 180 00:15:09,271 --> 00:15:11,229 ‎Hoặc đừng hoàn toàn là chính mình. 181 00:15:18,062 --> 00:15:19,312 ‎Đi mở cửa đi! 182 00:15:20,521 --> 00:15:23,312 ‎"Các nhà nhân học xem xét ‎tiến bộ trong một xã hội 183 00:15:23,396 --> 00:15:25,687 ‎với liên hệ đến ‎các giá trị của người dân trong đó. 184 00:15:25,771 --> 00:15:30,604 ‎Trong phần tiếp theo, chúng ta sẽ làm ‎phân tích nhân học xã hội về chuyện này". 185 00:15:35,437 --> 00:15:36,604 ‎Chẳng phải cậu thường đeo kính? 186 00:15:37,437 --> 00:15:38,354 ‎Gì cơ? 187 00:15:39,062 --> 00:15:41,604 ‎- Phải. Ý tớ là, không. ‎- Không à? 188 00:15:42,187 --> 00:15:44,812 ‎Không, từng mang thôi. 189 00:15:45,396 --> 00:15:47,771 ‎- Cậu hài thật đấy. ‎- Thế là tốt à? 190 00:15:51,354 --> 00:15:52,229 ‎Hài hước là tốt. 191 00:15:55,271 --> 00:15:57,896 ‎- Cậu là người ở đâu? ‎- Chỗ này chỗ kia. 192 00:16:01,479 --> 00:16:04,104 ‎Xin lỗi, nhưng tớ thấy ‎khó mà hiểu cậu quá. 193 00:16:11,271 --> 00:16:16,604 ‎Nếu phải nói gì đó về mình, cậu sẽ nói gì? 194 00:16:28,729 --> 00:16:31,021 ‎Hôm qua, tớ phát hiện ‎mình có thể ném búa... 195 00:16:32,896 --> 00:16:34,229 ‎xa nửa cây số. 196 00:16:48,354 --> 00:16:49,396 ‎Được rồi. 197 00:16:49,979 --> 00:16:52,354 ‎Thế thì tuyệt, thật đấy, vì thế là rất xa. 198 00:16:55,396 --> 00:16:57,146 ‎Có lẽ hôm nay thế là được rồi. 199 00:17:10,187 --> 00:17:11,229 ‎Cậu đến dự tiệc chứ? 200 00:17:12,646 --> 00:17:13,479 ‎Không. 201 00:17:37,229 --> 00:17:39,229 ‎Tổng cộng là 327 kroner. 202 00:17:57,604 --> 00:17:58,437 ‎Erik. 203 00:17:59,146 --> 00:18:01,187 ‎Thật quá thương tâm. 204 00:18:01,271 --> 00:18:03,937 ‎Tôi giúp được gì, cứ cho tôi biết nhé. 205 00:18:04,646 --> 00:18:05,646 ‎Lại đây nào. 206 00:18:24,354 --> 00:18:25,229 ‎Xin lỗi. 207 00:18:30,729 --> 00:18:33,187 ‎Hành trình của anh hùng đã khởi đầu. 208 00:18:41,271 --> 00:18:44,437 ‎Chào mọi người, thời tiết bị gì thế này? 209 00:18:44,521 --> 00:18:46,812 ‎Nhiệt độ hôm qua là 20 độ ‎và hôm nay có mưa đá, 210 00:18:46,896 --> 00:18:49,187 ‎nhưng vườn nhà tôi, ‎rau đại hoàng mọc sớm một tháng. 211 00:18:49,271 --> 00:18:51,062 ‎Tôi chỉ muốn nói, rất tuyệt. 212 00:18:51,146 --> 00:18:51,979 ‎THỜI TIẾT TRƯỚC ĐÂY - EDDA (HORDALAND) 213 00:18:52,062 --> 00:18:55,229 ‎Tiếp tục qua tần số 104.5 Mhz ‎với giai điệu mùa xuân tuyệt vời. 214 00:18:55,312 --> 00:18:56,354 ‎Được rồi. 215 00:18:57,187 --> 00:18:59,521 ‎Anh thật sự hứng lên ‎vì mấy thứ khác lạ so với người ta. 216 00:19:00,146 --> 00:19:02,354 ‎Đầu tiên là Google Earth, ‎giờ là dự báo thời tiết. 217 00:19:02,854 --> 00:19:04,979 ‎Tiếp theo là gì đây? ‎Trang web của cục thuế? 218 00:19:05,896 --> 00:19:07,562 ‎Cảnh sát nói Isolde bị sét đánh trúng, 219 00:19:07,646 --> 00:19:10,771 ‎nhưng ở đây nói là ‎một tiếng sau mới có sét. 220 00:19:10,854 --> 00:19:13,354 ‎Rồi. Nhưng, Magne này... 221 00:19:14,771 --> 00:19:17,271 ‎Anh không nghĩ ‎cảnh sát rành việc của họ à? 222 00:19:22,979 --> 00:19:24,437 ‎Anh đã gặp chuyện gì đó. 223 00:19:25,812 --> 00:19:27,187 ‎Sau khi ta đến Edda. 224 00:19:27,271 --> 00:19:28,979 ‎Anh có thể làm những việc ‎mà trước đây không làm được. 225 00:19:30,562 --> 00:19:32,187 ‎Anh vẫn đâu biết đọc. 226 00:19:32,771 --> 00:19:34,979 ‎Anh có thể ném búa xa 541 mét. 227 00:19:35,937 --> 00:19:37,187 ‎Thật ra là xa hơn nữa. 228 00:19:38,187 --> 00:19:40,687 ‎Vào tối Isolde mất, ‎anh đã ném nó đi xa 1,5 km. 229 00:19:43,104 --> 00:19:45,687 ‎Anh đã ném cái búa găm vào xe Vidar. 230 00:19:46,271 --> 00:19:50,187 ‎Nhưng chẳng ai ném búa xa 1,5 km được cả. 231 00:19:51,021 --> 00:19:52,187 ‎Anh thì có. 232 00:19:53,604 --> 00:19:56,729 ‎Được rồi. Sao ta không quên vụ này ‎rồi anh theo em đến tiệc nhỉ? 233 00:19:58,146 --> 00:19:59,146 ‎Còn Gry thì sao? 234 00:20:00,271 --> 00:20:02,312 ‎Chắc cậu ấy cũng đi đấy. 235 00:20:02,396 --> 00:20:06,062 ‎- Cậu ấy nghĩ anh quái đản. ‎- Nhưng đúng là anh quái đản 236 00:20:06,646 --> 00:20:09,687 ‎khi tự nhận mình có thể ném búa xa 1,5 km. 237 00:20:11,187 --> 00:20:12,646 ‎TIỆC MỪNG XUÂN 238 00:20:20,354 --> 00:20:22,771 ‎Đúng rồi. Chào bưởi. Sao rồi? 239 00:20:23,479 --> 00:20:25,187 ‎Biết chúng sẽ trả lời ‎thế nào không, Oscar? 240 00:20:25,271 --> 00:20:26,604 ‎- Cậu biết không? ‎- Không. 241 00:20:26,687 --> 00:20:28,896 ‎Chúng sẽ nói, "Chào đồ đần". 242 00:20:31,479 --> 00:20:32,437 ‎Nhưng cậu không thể... 243 00:20:32,521 --> 00:20:34,312 ‎Có đấy, nhưng mà... 244 00:20:34,396 --> 00:20:35,646 ‎Cậu đẹp quá. 245 00:20:36,562 --> 00:20:37,562 ‎Cảm ơn nhé. 246 00:20:38,271 --> 00:20:40,812 ‎Cứ...đấy. 247 00:20:41,729 --> 00:20:42,771 ‎Đấy. 248 00:20:43,271 --> 00:20:47,062 ‎Cậu thấy vô số tấm ảnh ‎trong nhóm tưởng niệm Isolde chưa? 249 00:20:50,937 --> 00:20:56,021 ‎Tớ và mẹ đã đến thắp nến ‎ở lễ tưởng niệm, cảm động lắm. 250 00:20:57,021 --> 00:21:00,812 ‎Ừ, thật là kinh khủng. 251 00:22:41,104 --> 00:22:42,104 ‎Chà! 252 00:22:46,021 --> 00:22:49,562 ‎Hoan nghênh đến ‎tiệc mừng xuân thường niên. 253 00:22:49,646 --> 00:22:52,479 ‎Các em ai cũng trông thật tuyệt. 254 00:22:53,396 --> 00:22:55,479 ‎Nam thanh nữ tú. 255 00:22:59,521 --> 00:23:03,229 ‎Một bi kịch kinh khủng đã xảy đến với ta. 256 00:23:03,979 --> 00:23:06,979 ‎Thật cảm động khi thấy các em đoàn kết. 257 00:23:08,104 --> 00:23:13,562 ‎Phải, và không cần phải nhắc ‎tiệc này không được uống rượu bia. 258 00:23:14,979 --> 00:23:20,729 ‎Nhưng trước khi chơi nhạc và khiêu vũ, ‎hãy dành một phút cho Isolde. 259 00:23:27,104 --> 00:23:30,187 ‎Làm sao để chúng ta ‎tôn vinh ký ức về Isolde? 260 00:23:30,771 --> 00:23:33,146 ‎Làm sao để ta nói được ‎cậu ấy ý nghĩa thế nào với ta? 261 00:23:34,646 --> 00:23:36,521 ‎Khi tớ nghĩ về Isolde, 262 00:23:37,062 --> 00:23:38,812 ‎tớ nghĩ về tự nhiên tươi đẹp 263 00:23:38,896 --> 00:23:42,604 ‎và quá choáng ngợp ‎mà cậu ấy vô cùng yêu mến. 264 00:23:43,187 --> 00:23:44,937 ‎Tớ nghĩ về vùng Tây Na Uy. 265 00:23:46,896 --> 00:23:50,771 ‎Ôi Vestland 266 00:23:51,271 --> 00:23:54,937 ‎Khi ta thấy ngươi thế này 267 00:23:56,646 --> 00:23:59,729 ‎Với núi non đẹp đẽ 268 00:24:00,229 --> 00:24:04,312 ‎Và những vịnh biển hẹp 269 00:24:05,312 --> 00:24:06,396 ‎Thật là... 270 00:24:14,312 --> 00:24:15,729 ‎Xuất hiện ngầu quá đấy. 271 00:24:18,104 --> 00:24:19,104 ‎Áo của mẹ đấy à? 272 00:24:19,687 --> 00:24:21,729 ‎Anh nghĩ mẹ sẽ mặc vừa cái này nữa à? 273 00:24:26,271 --> 00:24:27,396 ‎Rất tiếc. 274 00:24:27,479 --> 00:24:28,521 ‎Chắc cậu ấy có chủ rồi. 275 00:24:30,646 --> 00:24:32,479 ‎Thế thì anh ta cũng có chủ rồi. 276 00:24:33,646 --> 00:24:34,646 ‎Rất tiếc nhé. 277 00:24:35,771 --> 00:24:37,562 ‎Này! Quẩy lên đi! 278 00:24:38,604 --> 00:24:39,979 ‎Magnus! Gặp cậu vui quá. 279 00:24:40,604 --> 00:24:45,062 ‎Tớ đã nói chuyện với mẹ, ‎và mẹ nói cậu đã hỏi thêm. 280 00:24:45,646 --> 00:24:46,812 ‎Cứ để cảnh sát lo đi mà. 281 00:24:47,896 --> 00:24:51,437 ‎Cứ thả lỏng chút, ‎tiệc tùng và tận hưởng cuộc sống. 282 00:24:51,521 --> 00:24:54,021 ‎Cứ làm như chàng Laurits đây này. 283 00:24:54,812 --> 00:24:59,937 ‎Tớ nghĩ cậu nên tiếp tục tiệc tùng, ‎còn tớ và chàng Laurits sẽ đi. 284 00:25:17,104 --> 00:25:19,479 ‎Anh chỉ mê các cô tóc vàng ngờ nghệch à? 285 00:25:19,562 --> 00:25:21,396 ‎Mỗi người có ảo tưởng riêng. 286 00:25:21,979 --> 00:25:23,729 ‎Em có những ảo tưởng hoang dại nhất đấy. 287 00:25:28,937 --> 00:25:30,896 ‎Cậu rất khác anh của cậu. 288 00:25:31,479 --> 00:25:32,854 ‎Vâng, mong là thế. 289 00:25:34,896 --> 00:25:36,312 ‎Cậu ta thế nào? 290 00:25:37,354 --> 00:25:41,979 ‎Anh ấy to lớn, bị khó đọc và không có bạn. 291 00:25:42,479 --> 00:25:43,312 ‎Biết nói gì đây? 292 00:25:51,646 --> 00:25:53,562 ‎Nhạc nhẽo gì thế này? 293 00:25:59,229 --> 00:26:00,771 ‎Mấy cậu trai đẹp không nhảy à? 294 00:26:00,854 --> 00:26:01,729 ‎Không ạ. 295 00:26:14,062 --> 00:26:14,896 ‎Đang nhậu hả? 296 00:26:15,687 --> 00:26:17,021 ‎Không! Là Fanta thôi. 297 00:26:17,646 --> 00:26:18,646 ‎Soda, dĩ nhiên rồi. 298 00:26:19,312 --> 00:26:21,729 ‎Nhưng hiệu trưởng thích uống gì hơn nhỉ? 299 00:26:23,812 --> 00:26:25,479 ‎Cô cho là... 300 00:26:26,979 --> 00:26:29,354 ‎hiệu trưởng thích thứ gì đó mạnh hơn. 301 00:26:46,771 --> 00:26:47,771 ‎Chào. 302 00:26:50,521 --> 00:26:52,729 ‎- Nhớ ra tớ không? ‎- Magne. 303 00:26:53,729 --> 00:26:54,896 ‎- Cậu đến rồi. ‎- Ừ. 304 00:27:04,396 --> 00:27:06,604 ‎- Có lẽ cậu muốn... ‎- Này, Magne! 305 00:27:07,771 --> 00:27:08,771 ‎Áo mới hả? 306 00:27:09,396 --> 00:27:10,354 ‎Phải. 307 00:27:11,812 --> 00:27:12,896 ‎Vui vẻ chứ? 308 00:27:20,896 --> 00:27:22,187 ‎Nếu cậu không định mời em ấy nhảy... 309 00:27:23,479 --> 00:27:24,479 ‎Tôi sẽ mời. 310 00:28:11,437 --> 00:28:13,146 ‎Tiệc gì vớ vẩn quá. 311 00:28:13,896 --> 00:28:15,062 ‎Cậu không nên uống nước. 312 00:28:15,896 --> 00:28:17,104 ‎Đừng uống nước. 313 00:28:17,187 --> 00:28:18,729 ‎Im đi nào! 314 00:28:21,354 --> 00:28:24,062 ‎Cậu là Isolde hay gì đấy? "Đừng uống..." 315 00:28:26,521 --> 00:28:29,104 ‎Xin lỗi. Rất xin lỗi. 316 00:28:29,771 --> 00:28:33,604 ‎Tớ biết các cậu là bạn thân. 317 00:28:34,104 --> 00:28:37,604 ‎Mẹ tớ bảo cậu thấy ‎mặc cảm tội lỗi về chuyện này. 318 00:28:38,896 --> 00:28:41,479 ‎Cậu đâu cần phải thế. 319 00:28:41,979 --> 00:28:46,146 ‎Mẹ tớ là cảnh sát có kinh nghiệm. ‎Mẹ nói đây là chuyện thường. 320 00:28:46,687 --> 00:28:49,104 ‎Isolde đã chọn làm việc này. 321 00:28:49,187 --> 00:28:51,187 ‎Dù cho cậu ấy cực kỳ kinh nghiệm, 322 00:28:51,271 --> 00:28:53,646 ‎cậu ấy đã chọn bay dù lượn trong cơn dông. 323 00:28:53,729 --> 00:28:56,062 ‎Nên cậu ấy va vào núi chỉ do xui xẻo thôi. 324 00:28:57,562 --> 00:28:58,396 ‎Được rồi. 325 00:28:59,687 --> 00:29:02,187 ‎Này, chờ đã. Cậu nói "va vào núi" là sao? 326 00:29:03,979 --> 00:29:07,271 ‎Mẹ tớ nói gió trong cơn bão mạnh lắm, 327 00:29:07,354 --> 00:29:09,437 ‎nên có lẽ Isolde ‎đã bị quật vào vách đá, và bùm! 328 00:29:10,104 --> 00:29:12,979 ‎Vách đá nào? ‎Mỗi lần họ lại giải thích mỗi khác. 329 00:29:23,937 --> 00:29:26,229 ‎Sẵn sàng vào địa ngục chưa nào? 330 00:29:45,979 --> 00:29:47,021 ‎Được rồi. 331 00:29:56,562 --> 00:29:58,687 ‎Cho chúng thứ bá đạo nhất đời đi! 332 00:32:15,479 --> 00:32:16,687 ‎Cậu nhảy đẹp lắm. 333 00:32:20,271 --> 00:32:21,312 ‎Quẩy đi nào. 334 00:32:21,396 --> 00:32:23,396 ‎Ra khỏi đây tìm chỗ quẩy riêng ta đi. 335 00:32:23,479 --> 00:32:25,854 ‎- Chắc không được đâu. ‎- Tại sao? 336 00:32:27,854 --> 00:32:28,854 ‎Em phí thời gian ở đây à? 337 00:32:30,229 --> 00:32:31,146 ‎Anh đã chơi thứ gì thế? 338 00:32:34,146 --> 00:32:37,437 ‎Ta đi thôi. Nào! Tìm chỗ quẩy riêng ta. 339 00:32:37,521 --> 00:32:39,562 ‎Vậy là từ chối. 340 00:32:48,354 --> 00:32:50,062 ‎Chào. Em cần nói chuyện với thầy. 341 00:32:54,437 --> 00:32:55,646 ‎THÙNG DỌN ĐỒ 342 00:32:58,271 --> 00:33:00,271 ‎Thầy đã bắt đầu xếp lại đồ đạc của nó. 343 00:33:01,771 --> 00:33:03,937 ‎Cảnh sát lại thay đổi cách giải thích. 344 00:33:06,146 --> 00:33:07,271 ‎Lúc đầu, họ nói cậu ấy bị sét đánh, 345 00:33:07,354 --> 00:33:08,979 ‎giờ lại là bị va vào vách đá. 346 00:33:10,437 --> 00:33:13,562 ‎- Dù lượn nguy hiểm mà. ‎- Họ đâu biết chuyện nghiêm trọng thế nào! 347 00:33:13,646 --> 00:33:14,937 ‎- Nói này, Magne... ‎- Thầy không hiểu sao? 348 00:33:15,021 --> 00:33:17,312 ‎- Không, thầy không... ‎- Không công bằng. 349 00:33:17,812 --> 00:33:19,062 ‎Em đang làm gì thế? 350 00:33:19,896 --> 00:33:21,646 ‎Mai là tang lễ của con bé rồi. 351 00:33:22,437 --> 00:33:26,229 ‎Và em xông vào đây nói chuyện này sao? 352 00:33:28,521 --> 00:33:30,271 ‎Đấy là một tai nạn! 353 00:33:30,854 --> 00:33:34,604 ‎Em cứ để ‎những người chuyên nghiệp lo chuyện này. 354 00:33:34,687 --> 00:33:35,854 ‎Em chỉ là trẻ con thôi. 355 00:33:36,646 --> 00:33:39,146 ‎Em nên thoải mái với chuyện này đi. 356 00:33:39,229 --> 00:33:40,312 ‎"Thoải mái với chuyện này?" 357 00:33:56,771 --> 00:33:57,687 ‎Em vừa làm gì thế? 358 00:34:04,229 --> 00:34:06,396 ‎Có lẽ em nên vào nhà một lát. 359 00:34:10,104 --> 00:34:12,479 ‎Như thể anh copy lại ‎danh sách nhạc của em vậy. 360 00:34:12,562 --> 00:34:14,229 ‎- Cậu có danh sách nhạc thế này à? ‎- Vâng! 361 00:34:14,312 --> 00:34:15,354 ‎Được rồi, gặp sau nhé. 362 00:34:15,437 --> 00:34:16,979 ‎Tuyệt! Có người có gu nhạc hay nè. 363 00:34:17,062 --> 00:34:18,604 ‎Này, ta đến nhà của Anders nhé? 364 00:34:18,687 --> 00:34:21,396 ‎Họ sẽ phải đổi ý thôi, chết tiệt! 365 00:34:21,479 --> 00:34:22,562 ‎Ai đến thế? 366 00:34:22,646 --> 00:34:27,187 ‎Như thường lệ. Trừ Gry, Saxa và Hilde. 367 00:34:27,271 --> 00:34:28,646 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Được rồi. 368 00:34:28,729 --> 00:34:30,396 ‎Chắc họ đi ngủ rồi. 369 00:34:31,312 --> 00:34:33,562 ‎Tệ thật! Và buồn cho cậu. 370 00:34:33,646 --> 00:34:35,979 ‎Buồn cho anh nữa đấy! 371 00:34:38,687 --> 00:34:40,479 ‎Thế còn anh của cậu? 372 00:34:40,979 --> 00:34:43,271 ‎- Không, anh ấy không hợp kiểu đó. ‎- Ừ. 373 00:34:43,354 --> 00:34:44,562 ‎Không à? 374 00:34:44,646 --> 00:34:47,687 ‎- Anh ấy buồn vì chuyện của Isolde. ‎- Ừ. 375 00:34:47,771 --> 00:34:49,646 ‎Ai chẳng buồn về chuyện đó. 376 00:34:50,146 --> 00:34:53,771 ‎Kể cả những người không quen ‎hoặc không ưa con bé đó. 377 00:34:54,854 --> 00:34:56,646 ‎Cậu thấy thứ trên Facebook chưa? 378 00:34:56,729 --> 00:34:57,729 ‎Nó đã thành thứ trên Facebook 379 00:34:57,812 --> 00:35:01,812 ‎để mọi người đến đặt hoa, thắp nến, 380 00:35:01,896 --> 00:35:04,229 ‎và chụp selfie khi làm thế. 381 00:35:04,312 --> 00:35:08,312 ‎Càng tỏ vẻ tiếc thương ‎thì càng nổi trong thị trấn này. 382 00:35:08,396 --> 00:35:10,687 ‎Chuyện thành như thế đấy. Thật là bậy bạ. 383 00:35:12,812 --> 00:35:13,854 ‎Xem kìa. 384 00:35:13,937 --> 00:35:15,896 ‎Nó gần như một đền thờ chết tiệt! 385 00:35:33,062 --> 00:35:35,354 ‎"Em sẽ luôn ở trong lòng chúng tôi. 386 00:35:35,896 --> 00:35:39,271 ‎Thân gửi yêu thương ‎từ mọi người ở Edda Grill". 387 00:35:40,979 --> 00:35:42,979 ‎Con bé đó còn chẳng hề đến đó. 388 00:35:43,687 --> 00:35:46,271 ‎Nó nghĩ chảo rán của họ ‎gây ô nhiễm hay đại loại thế. 389 00:35:52,354 --> 00:35:53,771 ‎Cậu đã đến đây à? 390 00:35:55,187 --> 00:35:58,771 ‎Vâng. Với David và Katrine. ‎Nhưng không phải... 391 00:35:59,354 --> 00:36:00,854 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Không phải... 392 00:36:00,937 --> 00:36:02,812 ‎Cậu từng nghĩ nó là đứa đần mà! 393 00:36:02,896 --> 00:36:04,521 ‎Phải, nhưng... Phải. 394 00:36:04,604 --> 00:36:06,229 ‎Giờ nó chỉ là một đứa đần đã chết! 395 00:36:06,312 --> 00:36:08,396 ‎Anh bình tĩnh chút đi được không? 396 00:36:11,687 --> 00:36:12,687 ‎Cây nến nào là của cậu? 397 00:36:15,854 --> 00:36:17,979 ‎Là cây nến bự có hoa hồng hả? 398 00:36:21,562 --> 00:36:22,479 ‎Nhổ nó ra. 399 00:36:24,354 --> 00:36:25,979 ‎Anh đang chọc em đấy à? 400 00:36:27,229 --> 00:36:28,437 ‎Nhổ nó ra. 401 00:36:29,437 --> 00:36:30,437 ‎Không. 402 00:36:31,479 --> 00:36:32,479 ‎Để anh mày làm cho. 403 00:36:40,646 --> 00:36:41,521 ‎Chuyện đó... 404 00:36:55,812 --> 00:36:57,687 ‎- Tức cười ghê! ‎- Cái quái gì thế? 405 00:36:58,312 --> 00:37:00,979 ‎Đây là bài đăng Instagram đỉnh nhất! 406 00:37:01,062 --> 00:37:02,562 ‎Khốn kiếp! 407 00:37:03,562 --> 00:37:05,021 ‎Xóa bài đó ngay! 408 00:37:06,646 --> 00:37:08,562 ‎Xóa đi. 409 00:37:20,062 --> 00:37:23,146 ‎Vidar Jutul: ‎Chúng tôi không làm gì phạm pháp 410 00:37:26,354 --> 00:37:28,854 ‎Tìm thấy thủy ngân ‎trong cá moruy chấm đen ở Edda 411 00:37:32,646 --> 00:37:35,479 ‎Mức nóng kỷ lục ở vùng phía Tây 412 00:37:43,146 --> 00:37:44,437 ‎Nếu Isolde đúng thì sao ạ? 413 00:37:45,812 --> 00:37:47,437 ‎Rằng chúng ta đang hủy hoại thế giới? 414 00:37:47,521 --> 00:37:49,812 ‎Em nghĩ thế là đúng. 415 00:37:51,687 --> 00:37:55,562 ‎Khi thấy các em sẽ thừa kế ‎mọi chuyện tồi tệ các thầy đã làm. 416 00:37:56,812 --> 00:37:58,354 ‎Thầy từng nghĩ như thế. 417 00:38:01,521 --> 00:38:02,812 ‎Vậy sao thầy dừng lại? 418 00:38:02,896 --> 00:38:06,687 ‎Mẹ của Isi qua đời. 419 00:38:09,646 --> 00:38:11,437 ‎Cô ấy có tính nổi loạn hơn thầy. 420 00:38:12,021 --> 00:38:13,687 ‎Isolde thừa hưởng tính đó từ mẹ. 421 00:38:21,646 --> 00:38:23,646 ‎Đấy là nhật ký của con bé. 422 00:38:25,562 --> 00:38:28,271 ‎Chắc thầy không nên xem. 423 00:38:38,271 --> 00:38:39,479 ‎Em định vứt nó đi à? 424 00:38:43,437 --> 00:38:44,937 ‎Em nghĩ cậu ấy nên được... 425 00:38:46,229 --> 00:38:47,562 ‎giữ bí mật của mình. 426 00:39:13,396 --> 00:39:16,021 ‎Mày đói hả? 427 00:39:22,479 --> 00:39:23,687 ‎Không. 428 00:39:33,187 --> 00:39:34,979 ‎Nằm xuống. Đến khi tao bảo. 429 00:39:38,312 --> 00:39:39,396 ‎Trên Instagram đấy. 430 00:39:40,646 --> 00:39:42,562 ‎Nó bị gỡ xuống rồi, ‎nhưng em đã chụp lại màn hình. 431 00:39:45,312 --> 00:39:46,854 ‎Để anh xử lý. 432 00:39:53,562 --> 00:39:55,437 ‎Sao cậu không thích Fjor? 433 00:39:57,854 --> 00:39:59,312 ‎Sao tớ không thích anh cậu hả? 434 00:40:01,937 --> 00:40:03,396 ‎Ai cũng thích anh ấy mà. 435 00:40:04,229 --> 00:40:06,396 ‎Không riêng gì tớ đâu. 436 00:40:08,021 --> 00:40:09,854 ‎Kể cả Laurits cũng thích anh ấy. 437 00:40:09,937 --> 00:40:11,104 ‎Được rồi. 438 00:40:12,312 --> 00:40:13,354 ‎Còn nữa... 439 00:40:15,396 --> 00:40:17,896 ‎Tớ chẳng biết có muốn ‎anh ấy là người đầu tiên không nữa. 440 00:40:18,479 --> 00:40:19,604 ‎Người đầu tiên? 441 00:40:22,021 --> 00:40:24,646 ‎Cậu có ngủ với ai đó rồi mà? 442 00:40:24,729 --> 00:40:25,854 ‎Chẳng phải cậu đã nói thế sao? 443 00:40:26,354 --> 00:40:29,521 ‎Ừ. Ý tớ là người đầu tiên ở trường. 444 00:40:34,021 --> 00:40:34,896 ‎Thế còn Magne? 445 00:40:35,812 --> 00:40:37,271 ‎Hai người đang thành bạn bè? 446 00:40:38,021 --> 00:40:39,854 ‎Không, bọn tớ chỉ chung nhóm làm bài thôi. 447 00:40:41,021 --> 00:40:42,271 ‎Cậu đã đến nhà cậu ấy. 448 00:40:43,687 --> 00:40:44,646 ‎Phải. 449 00:40:44,729 --> 00:40:48,562 ‎Nhưng chỉ để làm bài, ‎ngoài ra không có gì. 450 00:40:54,021 --> 00:40:56,437 ‎Cậu ấy đã có cách ‎thành bạn thân với Isolde đấy. 451 00:41:03,062 --> 00:41:04,021 ‎Không hả? 452 00:41:06,021 --> 00:41:07,396 ‎Tớ nghĩ thế. 453 00:41:12,604 --> 00:41:14,396 ‎Cậu biết họ làm gì với nhau không? 454 00:41:14,479 --> 00:41:17,521 ‎Cậu ấy ở đó khi Isolde chết. 455 00:41:18,896 --> 00:41:21,396 ‎- Không, họ đã lên núi... ‎- Họ làm gì ở đó? 456 00:41:24,812 --> 00:41:25,812 ‎Tớ chẳng biết. 457 00:42:03,771 --> 00:42:06,312 ‎Video đó chỉ là đùa thôi. ‎Nó đã bị xóa rồi. 458 00:42:09,562 --> 00:42:12,896 ‎Họ từng tôn thờ ta. Nhớ chứ? 459 00:42:12,979 --> 00:42:15,396 ‎Họ hiến tế cho ta. 460 00:42:16,937 --> 00:42:18,729 ‎Thời nay, người ta dùng từ khác, 461 00:42:18,812 --> 00:42:22,979 ‎nhưng ta vẫn quan trọng cực kỳ ‎với người dân thị trấn này. 462 00:42:24,271 --> 00:42:25,687 ‎Ta nắm quyền. 463 00:42:26,812 --> 00:42:29,187 ‎Ta quyết định ai sống ai chết. 464 00:42:29,896 --> 00:42:34,146 ‎Và những con người tầm thường bé nhỏ đó 465 00:42:34,229 --> 00:42:36,771 ‎chấp nhận rằng ‎chuyện đó có cái giá phải trả. 466 00:42:37,937 --> 00:42:38,937 ‎Nhưng... 467 00:42:39,937 --> 00:42:42,896 ‎có những điều...ta không được làm. 468 00:42:44,062 --> 00:42:47,062 ‎Để ta có thể vẫn là chính mình. 469 00:42:49,896 --> 00:42:51,187 ‎Hiểu chưa? 470 00:42:54,187 --> 00:42:57,437 ‎Vậy nên khi con, người kế vị bố, 471 00:42:57,521 --> 00:43:01,021 ‎tè lên chỗ tưởng niệm ‎một người con của thị trấn này, 472 00:43:03,896 --> 00:43:05,979 ‎là con đang tè lên bố. 473 00:44:46,646 --> 00:44:47,729 ‎Cậu đã đi đâu thế? 474 00:44:51,104 --> 00:44:51,979 ‎Đi vệ sinh. 475 00:45:12,312 --> 00:45:14,021 ‎Mình ghét quần bó. 476 00:45:15,021 --> 00:45:17,062 ‎Magne. Con thấy Laurits đâu không? 477 00:45:17,646 --> 00:45:19,521 ‎Laurits đâu? Ta muộn rồi. 478 00:45:33,021 --> 00:45:34,854 ‎Laurits! Mẹ nói chuyện chút nhé? 479 00:46:26,979 --> 00:46:29,896 ‎Tôi nghĩ hoa được bài trí rất đẹp. 480 00:46:29,979 --> 00:46:31,979 ‎Ta quên khóa cửa sao?