1 00:00:06,833 --> 00:00:10,463 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,958 --> 00:00:19,958 ‎Lời sấm của Nữ tiên tri ‎Thần thoại cổ về sự hình thành thế giới, 3 00:00:20,041 --> 00:00:21,381 ‎sự sụp đổ và tái sinh của nó. 4 00:00:21,458 --> 00:00:23,708 ‎Nữ tiên tri nói chuyện ‎với cả thần và người 5 00:00:23,791 --> 00:00:27,631 ‎cho họ biết thế giới sẽ tận diệt ‎nếu họ tiếp tục làm điều ác, phi luân lý. 6 00:00:32,375 --> 00:00:33,325 ‎Đi nào. 7 00:00:41,875 --> 00:00:44,165 ‎Tôi còn chẳng biết ở đây có đường hầm. 8 00:00:44,375 --> 00:00:45,705 ‎Tôi cũng thế. 9 00:00:45,791 --> 00:00:50,791 ‎Cháu tin chắc nó dẫn thẳng đến nhà máy. ‎Họ dùng nó để giấu chất thải hóa học. 10 00:01:00,125 --> 00:01:01,125 ‎Ông ta làm gì ở đây? 11 00:01:02,166 --> 00:01:03,876 ‎Cô phải báo cho Jutul Industries. 12 00:01:03,958 --> 00:01:05,788 ‎Họ là chủ toàn bộ phần này của ngọn núi. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,883 ‎Magne đã báo cho giáo viên ‎và thầy ấy liên lạc với chúng tôi. 14 00:01:18,625 --> 00:01:20,575 ‎Tôi hiểu tối qua cháu đã ở đây. 15 00:01:21,083 --> 00:01:23,543 ‎Vậy cháu là người đã phá khóa? 16 00:01:24,250 --> 00:01:25,080 ‎Nói đi. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,290 ‎Cháu đã thấy gì ở đây? 18 00:01:28,083 --> 00:01:29,833 ‎Hai hay ba ngàn thùng chứa. 19 00:01:30,833 --> 00:01:32,883 ‎Mẫu nước cuối của Isolde ‎được lấy ở đây. 20 00:01:34,208 --> 00:01:35,578 ‎Nó chứa chất thải hóa học. 21 00:01:36,000 --> 00:01:37,500 ‎Chì, cadimi và thủy ngân. 22 00:01:38,458 --> 00:01:40,288 ‎Các thùng của ông đang rò rỉ... 23 00:01:40,375 --> 00:01:42,075 ‎vào nước uống của mọi người. 24 00:01:44,125 --> 00:01:45,995 ‎Đây là vấn đề rất nghiêm trọng. 25 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‎NGUY HIỂM 26 00:02:24,041 --> 00:02:27,791 ‎Giờ tôi thật sự mong là ‎sẽ hết phải chịu đựng cháu... 27 00:02:29,083 --> 00:02:31,083 ‎và lối cư xử quá đáng của cháu. 28 00:02:32,458 --> 00:02:36,288 ‎Cháu sẽ hối hận về chuyện này. Hiểu chứ? 29 00:02:45,958 --> 00:02:50,328 ‎TẬP 6 ‎VÂNG, CHÚNG TÔI YÊU ĐẤT NƯỚC NÀY 30 00:02:53,416 --> 00:02:56,826 ‎Magne được yêu cầu ‎dọn đồ và rời khỏi trường. 31 00:02:58,708 --> 00:03:01,498 ‎Và tôi đến đây ‎để báo với các em là có lẽ... 32 00:03:02,666 --> 00:03:06,206 ‎em ấy sẽ không quay lại ‎cho đến hết năm học, 33 00:03:07,166 --> 00:03:10,286 ‎nghĩa là em ấy sẽ không ‎tham gia thi được. 34 00:03:11,000 --> 00:03:15,960 ‎Việc này có liên quan gì đến chuyện ‎cậu ấy cáo buộc Jutul Industries không? 35 00:03:16,041 --> 00:03:19,381 ‎Cô cũng không thể bàn chuyện đó ‎ở đây và lúc này. 36 00:03:19,458 --> 00:03:23,328 ‎Tất cả các em đều biết rằng ‎cô chỉ mong điều tốt nhất cho Magne. 37 00:03:23,416 --> 00:03:24,496 ‎Magne bị bệnh ạ? 38 00:03:24,583 --> 00:03:27,673 ‎Họ đang cố xác định chuyện đó. 39 00:03:28,250 --> 00:03:30,960 ‎Em ấy đã được lệnh đi đánh giá tâm thần. 40 00:03:31,166 --> 00:03:35,826 ‎Nhưng cô muốn các em biết là ‎một nhóm giáo viên do thầy Erik dẫn đầu 41 00:03:35,916 --> 00:03:38,876 ‎đã đến trình bản tuyên bố có ký tên 42 00:03:39,666 --> 00:03:42,286 ‎nói rằng không an toàn ‎khi để Magne ở lại trường này. 43 00:03:42,375 --> 00:03:44,205 ‎Khi chưa có đánh giá tâm thần. 44 00:03:45,000 --> 00:03:48,080 ‎Là hiệu trưởng, ‎cô buộc phải đồng ý chuyện đó. 45 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 ‎Gry, cô không còn lựa chọn khác. 46 00:04:49,666 --> 00:04:51,956 ‎Tôi không nhớ. Chừng thập niên 1960. 47 00:04:52,500 --> 00:04:54,420 ‎Chúng tôi cần xóa hết mọi kẽ hở. 48 00:04:55,375 --> 00:04:56,205 ‎Fjor! 49 00:04:58,000 --> 00:04:58,830 ‎Hiểu chưa? 50 00:05:00,000 --> 00:05:01,920 ‎Hồi đó, làm thế không bất hợp pháp. 51 00:05:11,666 --> 00:05:12,536 ‎Nó ở đâu? 52 00:05:13,750 --> 00:05:14,580 ‎Cái gì ở đâu? 53 00:05:19,375 --> 00:05:21,495 ‎Nhìn đây! 54 00:05:21,583 --> 00:05:25,213 ‎Tao phải bảo mày bao nhiêu lần ‎là không được gần gũi với con người hả? 55 00:05:25,291 --> 00:05:27,001 ‎Mày xoạc con bé đó ở nhà ta, 56 00:05:27,666 --> 00:05:29,076 ‎nên giờ tao hỏi mày đấy. 57 00:05:29,666 --> 00:05:33,076 ‎Nó đã trộm tấm ảnh gia đình ta? 58 00:05:33,166 --> 00:05:34,496 ‎Đem về nhà làm kỷ niệm hả? 59 00:05:34,583 --> 00:05:37,003 ‎Không, chết tiệt! Cô ấy chẳng thấy gì cả. 60 00:05:37,083 --> 00:05:39,423 ‎Đâu thể vào đây mà không thấy gì. 61 00:05:41,166 --> 00:05:44,536 ‎Mày có biết đã khiến ‎chúng ta gặp nguy cơ gì không? 62 00:05:45,375 --> 00:05:47,745 ‎Tình cảm của mày ‎có thể khiến gia đình bị hủy diệt. 63 00:05:49,166 --> 00:05:51,206 ‎Mày đẩy mọi thứ đến bờ vực. 64 00:06:03,500 --> 00:06:04,710 ‎Chào con. 65 00:06:11,083 --> 00:06:11,963 ‎Chào. 66 00:06:12,041 --> 00:06:13,251 ‎Con đang xem gì thế? 67 00:06:17,416 --> 00:06:18,326 ‎Hôm nay ta thế nào? 68 00:06:21,958 --> 00:06:23,878 ‎Trừ việc hôm nay "ta" bị đuổi học, 69 00:06:23,958 --> 00:06:28,328 ‎và "ta" phải đi gặp bác sĩ tâm lý, ‎thì con nghĩ ta ổn cả. Cảm ơn đã hỏi. 70 00:06:28,416 --> 00:06:31,166 ‎Magne! Ta phải ‎bàn về chuyện này, được chứ? 71 00:06:31,250 --> 00:06:32,080 ‎Thế thì nói đi. 72 00:06:32,833 --> 00:06:36,383 ‎- Có vẻ như mọi người đang vui. ‎- Ừ, thì không rầu. 73 00:06:36,458 --> 00:06:39,378 ‎Magne chỉ cần hiểu ra ‎là nó cần gặp bác sĩ tâm lý. 74 00:06:40,666 --> 00:06:44,496 ‎Có khả năng phải vào trại giáo dưỡng, ‎nhưng ta cũng sẽ xử lý được. 75 00:06:44,666 --> 00:06:47,286 ‎Có lẽ ta sẽ phải chuyển nhà, ‎nhưng không sao. 76 00:06:47,416 --> 00:06:50,376 ‎Quên đi. Bác sĩ tâm lý ‎cũng chẳng tin con đâu. 77 00:06:51,291 --> 00:06:52,831 ‎Có vẻ con lại phải chuyển nhà rồi. 78 00:06:52,916 --> 00:06:56,996 ‎Mẹ bảo gì con phải làm nấy. ‎Mẹ có trách nhiệm với con khi con chưa 18. 79 00:06:58,166 --> 00:07:00,666 ‎Mẹ có bao giờ chịu trách nhiệm gì đâu. 80 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 ‎Có lẽ mẹ nên tập trung làm mẹ cho tốt. 81 00:07:04,875 --> 00:07:07,125 ‎Và một chuyện nữa, nhà ta hết sữa rồi. 82 00:07:27,500 --> 00:07:30,420 ‎Đừng để bóng tối nuốt chửng cô. 83 00:07:32,583 --> 00:07:34,503 ‎Ánh sáng đang đến. 84 00:07:37,000 --> 00:07:38,380 ‎Bà nói gì thế? 85 00:07:38,875 --> 00:07:40,375 ‎Tôi chẳng hiểu bà nói gì. 86 00:07:40,458 --> 00:07:44,498 ‎Bà cứ ngồi sau quầy, bấm bấm và nói nhảm. 87 00:07:45,916 --> 00:07:49,036 ‎Chẳng thể nào hiểu được bà nói gì. ‎Tôi sống trong đời thực đấy. 88 00:07:49,541 --> 00:07:50,881 ‎Bà là người ở đâu thế? 89 00:07:51,958 --> 00:07:54,248 ‎629 kroner và 50 øre. 90 00:08:10,208 --> 00:08:11,248 ‎Bố ổn chứ? 91 00:08:28,625 --> 00:08:30,955 ‎Làm tốt lắm, anh hai. Mẹ lại nản rồi. 92 00:08:46,833 --> 00:08:47,753 ‎Đừng nhìn mẹ. 93 00:08:49,000 --> 00:08:49,920 ‎Cứ đi đi. 94 00:09:01,333 --> 00:09:05,083 ‎Em đã để mình ‎chìm vào thế giới ảo tưởng này. 95 00:09:05,958 --> 00:09:09,128 ‎Magne chỉ cần hiểu ra ‎là nó cần gặp bác sĩ tâm lý. 96 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ‎Tớ thích cậu đấy. 97 00:09:10,833 --> 00:09:12,423 ‎Đừng trông cậy có ai giúp cậu. 98 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 ‎Kể cả người thân, ‎kể cả cô bạn gái nửa mùa Gry của cậu. 99 00:09:15,583 --> 00:09:18,423 ‎Mẹ nghĩ là con tưởng ‎cái con cảm thấy là chuyện thật. 100 00:09:43,958 --> 00:09:46,828 ‎THI - XÃ HỘI HỌC VÀ NHÂN HỌC XÃ HỘI ‎IM LẶNG! ĐANG THI 101 00:09:50,166 --> 00:09:51,626 ‎Ừ, tớ nghĩ ta nên đi... 102 00:09:51,708 --> 00:09:52,828 ‎Phải. 103 00:09:59,250 --> 00:10:02,880 ‎Cậu có để ý ta trông ‎ngày càng giống quảng cáo Benetton? 104 00:10:03,958 --> 00:10:05,458 ‎Có chỗ cho cậu nữa kìa, dân emo. 105 00:10:10,791 --> 00:10:13,081 ‎Thế nên, theo nhiều cách, ‎ta có thể rút ra kết luận 106 00:10:13,166 --> 00:10:15,916 ‎rằng Edda là hình mẫu chuẩn ‎của một thị trấn thành công 107 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‎trong hệ thống phúc lợi của Na Uy. 108 00:10:18,083 --> 00:10:20,673 ‎Bởi vì, xét cho cùng, ‎ai là người nắm quyền? 109 00:10:22,000 --> 00:10:23,580 ‎Chúng ta, tất cả chúng ta. 110 00:10:25,750 --> 00:10:29,210 ‎Thầy nghĩ em nắm bắt chủ đề rất tốt, Gry. 111 00:10:29,708 --> 00:10:31,498 ‎Thầy có muốn thêm gì không? 112 00:10:31,833 --> 00:10:32,793 ‎Không. 113 00:10:32,875 --> 00:10:35,285 ‎Tôi suýt muốn chuyển đến Edda đấy. 114 00:10:36,833 --> 00:10:39,503 ‎Tốt lắm. Giờ các thầy sẽ đánh giá... 115 00:10:39,583 --> 00:10:41,003 ‎Vâng. Cảm ơn thầy. 116 00:10:51,083 --> 00:10:54,213 ‎Vừa rồi em toàn nói mỉa mai. ‎Mong là các thầy hiểu ra. 117 00:10:54,833 --> 00:10:57,543 ‎- Cái gì? ‎- Ai cũng biết Edda không như thế tí nào. 118 00:10:58,125 --> 00:11:00,875 ‎Ta có ô nhiễm, băng tan, ‎người bệnh nằm ở nhà, 119 00:11:00,958 --> 00:11:02,458 ‎nhưng chẳng ai nói về chuyện đó. 120 00:11:02,541 --> 00:11:03,461 ‎Gry, em cần... 121 00:11:03,541 --> 00:11:05,171 ‎Em không cần làm gì hết. 122 00:11:05,250 --> 00:11:08,330 ‎Edda cũng như ‎rất nhiều thị trấn Na Uy khác. 123 00:11:08,458 --> 00:11:10,668 ‎Ta hoàn toàn lệ thuộc ‎vào một nhà máy khốn kiếp. 124 00:11:10,750 --> 00:11:15,210 ‎Và ai đã trả tiền cho nhà văn hóa mới, ‎cho máy chụp mới ở bệnh viện, 125 00:11:15,291 --> 00:11:17,501 ‎cho những sân vận động mới mà ta đang xây? 126 00:11:17,583 --> 00:11:19,883 ‎Thầy Nygaard, ‎về căn bản, ta đang ở Triều Tiên đấy. 127 00:11:23,041 --> 00:11:25,831 ‎Biết ai sẽ được phát biểu ‎vào ngày Quốc khánh chứ? 128 00:11:25,916 --> 00:11:26,876 ‎Sao rồi? 129 00:11:27,375 --> 00:11:28,575 ‎Cậu được điểm 6 hả? 130 00:11:28,666 --> 00:11:29,706 ‎Tớ bị đánh trượt. 131 00:11:30,291 --> 00:11:32,581 ‎- Cái gì? ‎- Tại sao? 132 00:11:33,083 --> 00:11:35,423 ‎Vì tớ đã nói ‎toàn bộ bài của tớ chỉ toàn là nói mỉa. 133 00:11:35,500 --> 00:11:37,460 ‎Không phải chỉ vì cậu viết dở à? 134 00:11:41,458 --> 00:11:45,288 ‎Isolde nói đúng, và ta đều biết thế. ‎Chỉ là ta chẳng hề nói về nó. 135 00:11:45,750 --> 00:11:48,130 ‎Ta biết quá rõ về ‎đủ thứ tồi tệ trong nguồn nước 136 00:11:48,208 --> 00:11:49,708 ‎và mùi lạ đôi lúc ta ngửi thấy. 137 00:11:50,583 --> 00:11:51,423 ‎Này. 138 00:11:52,541 --> 00:11:55,421 ‎Tớ sẽ không thèm nghe đâu. ‎Cậu đâu phải Greta Thunberg. 139 00:11:56,416 --> 00:12:01,826 ‎Cậu chỉ là một học sinh trung học ‎ở một thị trấn bé xíu 140 00:12:01,916 --> 00:12:03,536 ‎vừa bị trượt bài thi. 141 00:12:08,083 --> 00:12:09,753 ‎Vậy Magne đã thấy gì trên sông băng? 142 00:12:11,458 --> 00:12:12,328 ‎Ảo giác. 143 00:12:13,625 --> 00:12:14,455 ‎Nào, đi thôi. 144 00:13:04,416 --> 00:13:07,246 ‎Chào, cháu là Magne, con của mẹ Turid. 145 00:13:07,791 --> 00:13:10,581 ‎Cháu chỉ muốn báo là ‎hôm nay mẹ cháu không đi làm được. 146 00:13:11,000 --> 00:13:13,670 ‎Mẹ sẽ đưa cháu đi khám. 147 00:13:14,208 --> 00:13:16,078 ‎Chuyện quan trọng của gia đình. 148 00:13:17,583 --> 00:13:20,543 ‎Chào Magne. Thật mừng khi cháu đến. 149 00:13:20,625 --> 00:13:24,625 ‎Chúng tôi được yêu cầu ‎làm đánh giá tâm thần cho cháu. 150 00:13:25,416 --> 00:13:26,246 ‎Ida Storlien. 151 00:13:27,000 --> 00:13:28,540 ‎- Rất vui được gặp cháu. ‎- Chào. 152 00:13:29,000 --> 00:13:30,420 ‎- Tôi là Turid. ‎- Ida. Hân hạnh. 153 00:13:30,500 --> 00:13:33,670 ‎Cô đưa Magne đến văn phòng nhé? 154 00:13:33,750 --> 00:13:35,670 ‎Được. Đi với cô nào, Magne. 155 00:13:40,125 --> 00:13:42,165 ‎Tôi hiểu đây là tình huống khó xử, 156 00:13:42,250 --> 00:13:44,710 ‎nhưng tôi hứa ‎chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho con cô. 157 00:13:45,875 --> 00:13:46,785 ‎Cảm ơn cô. 158 00:13:47,750 --> 00:13:49,750 ‎Và massage đầu chút nhé? 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,996 ‎Xin phép một lát. 160 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 ‎- Chào! ‎- Chào. 161 00:13:58,208 --> 00:14:01,168 ‎Tôi cần một chai dưỡng thể thần kỳ ‎mà lần trước cô đưa cho tôi ấy. 162 00:14:01,250 --> 00:14:04,080 ‎- Nó tuyệt nhỉ? ‎- Quá tuyệt luôn. 163 00:14:05,125 --> 00:14:05,995 ‎Được. 164 00:14:06,375 --> 00:14:09,285 ‎Tôi rất tiếc về chuyện bài thi của Gry. 165 00:14:10,375 --> 00:14:11,995 ‎Tôi nghĩ nó có liên quan đến Magne. 166 00:14:12,083 --> 00:14:13,753 ‎Chúng chơi với nhau nhiều. 167 00:14:14,125 --> 00:14:17,785 ‎Và giờ em ấy dính vào ‎cả cảnh sát và bác sĩ tâm lý... 168 00:14:17,875 --> 00:14:18,705 ‎Phải. 169 00:14:20,083 --> 00:14:24,003 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎người lớn chúng ta nên để mắt 170 00:14:24,125 --> 00:14:25,995 ‎xem mấy bạn trẻ dễ thương đang làm gì. 171 00:14:26,458 --> 00:14:27,288 ‎Cô mới đến à? 172 00:14:30,625 --> 00:14:31,455 ‎Laurits. 173 00:14:32,958 --> 00:14:34,248 ‎Em cũng ở đây à. 174 00:14:35,375 --> 00:14:37,915 ‎- Xin lỗi nếu cô... ‎- Không. 175 00:14:38,541 --> 00:14:40,381 ‎Magne có hơi tưng tửng, nên... 176 00:14:41,000 --> 00:14:43,960 ‎Bọn cô chỉ cố giúp em ấy hết sức có thể. 177 00:14:44,041 --> 00:14:44,881 ‎Phải. 178 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Ừ. 179 00:14:48,708 --> 00:14:50,668 ‎Chuẩn bị cho ngày Quốc khánh. 180 00:14:53,166 --> 00:14:56,416 ‎Nhân tiện, bài phát biểu của học sinh, 181 00:14:57,000 --> 00:14:59,580 ‎cô nghĩ năm nay để em được không? 182 00:15:03,583 --> 00:15:04,923 ‎Cô sẽ cân nhắc. 183 00:15:09,583 --> 00:15:11,673 ‎Không. Power Woman sẽ ủng hộ cô! 184 00:15:12,458 --> 00:15:13,498 ‎Cảm ơn, Bjørg. 185 00:15:18,833 --> 00:15:21,173 ‎- Giờ ta làm tiếp nhé. ‎- Vâng. 186 00:15:22,833 --> 00:15:23,883 ‎Chỉ tỉa thôi? 187 00:15:23,958 --> 00:15:27,328 ‎Thật ra, cháu nghĩ... ‎Cháu muốn nhuộm vàng. 188 00:15:28,541 --> 00:15:29,381 ‎Được. 189 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 ‎Thế thì sẽ cần ít hóa chất. 190 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 ‎Cứ làm luôn đi ạ. 191 00:15:45,166 --> 00:15:50,246 ‎Em đã viết bài phát biểu. ‎Em dùng lại vài đoạn của Saxa hồi 1974. 192 00:15:50,333 --> 00:15:51,583 ‎Chẳng ai nhớ đâu. 193 00:15:52,625 --> 00:15:55,325 ‎"Ở Na Uy, khi mừng ngày Quốc khánh, 194 00:15:55,416 --> 00:15:57,456 ‎ta không chỉ mừng đất nước mình. 195 00:15:58,166 --> 00:16:00,536 ‎Hơn bất kỳ điều gì khác, giới trẻ..." 196 00:16:04,583 --> 00:16:05,793 ‎Anh phải nghe cuộc này. 197 00:16:08,708 --> 00:16:09,628 ‎William. 198 00:16:11,041 --> 00:16:13,461 ‎Khi nào tàu hàng của Jutul rời Edda? 199 00:16:15,416 --> 00:16:17,076 ‎Trì hoãn đi. 24 tiếng. 200 00:16:17,833 --> 00:16:19,673 ‎Tôi có vài thứ cần đưa lên tàu. 201 00:16:21,583 --> 00:16:23,753 ‎Là 2.500 thùng thép. 202 00:16:26,041 --> 00:16:27,251 ‎Anh không muốn biết đâu. 203 00:16:29,083 --> 00:16:31,583 ‎Johan đã thỏa thuận được với Sierra Leone. 204 00:16:35,833 --> 00:16:39,213 ‎William, tôi chẳng quan tâm. ‎Cứ làm cho trót lọt là được. 205 00:16:41,000 --> 00:16:41,880 ‎Tốt. 206 00:16:44,666 --> 00:16:48,826 ‎Chỉ còn hai ngày nữa là đến Quốc khánh. 207 00:16:48,958 --> 00:16:51,668 ‎Vẫn đang tìm ‎chiếc xe buýt lớp 12 điên rồ nhất 208 00:16:51,750 --> 00:16:54,290 ‎ở West Country. Hãy gửi ảnh cho chúng tôi. 209 00:16:54,375 --> 00:16:57,205 ‎Bạn có thể giành được ‎một bữa ăn gia đình tại Edda Grill. 210 00:16:57,791 --> 00:16:59,251 ‎Mẹ không nên uống nước đó. 211 00:17:02,458 --> 00:17:05,998 ‎Mẹ đã trao đổi với trường. ‎Họ sẽ cho con làm lại bài thi. 212 00:17:06,083 --> 00:17:07,883 ‎Mẹ gọi điện cho Ran, bạn mẹ à? 213 00:17:10,166 --> 00:17:12,036 ‎- Chào. ‎- Chào. Cháu có xen ngang không? 214 00:17:12,125 --> 00:17:14,245 ‎Không, vào đi. 215 00:17:14,333 --> 00:17:15,383 ‎Hay quá. 216 00:17:15,875 --> 00:17:18,785 ‎Cô đang định đi chạy bộ. 217 00:17:24,291 --> 00:17:26,751 ‎- Anh muốn gì? ‎- Anh có cái này cho bố em. 218 00:17:27,500 --> 00:17:28,460 ‎Cho bố em à? 219 00:17:30,208 --> 00:17:31,208 ‎Anh muốn giúp. 220 00:17:35,166 --> 00:17:37,126 ‎- Bố? ‎- Sao? 221 00:17:37,708 --> 00:17:39,418 ‎Fjor đến ạ. 222 00:17:41,208 --> 00:17:42,128 ‎Được rồi. 223 00:17:44,291 --> 00:17:46,381 ‎Cháu không nghĩ chú đã được ‎đối đãi công bằng. 224 00:17:55,500 --> 00:17:56,540 ‎Gì đây? 225 00:17:57,375 --> 00:17:58,375 ‎Là công lý. 226 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 ‎Bằng số tiền ‎lẽ ra chú nhận được từ bảo hiểm. 227 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‎250.000. 228 00:18:07,708 --> 00:18:11,078 ‎Anh không thể cứ thế ‎đưa 250.000 kroner cho bố em. 229 00:18:11,166 --> 00:18:13,326 ‎Sao lại không? Nhà em cần tiền mà. 230 00:18:13,416 --> 00:18:15,076 ‎Có lẽ cần, nhưng anh vẫn không thể 231 00:18:15,166 --> 00:18:17,036 ‎- đưa 1/4 triệu đơn giản thế. ‎- Gry. 232 00:18:20,750 --> 00:18:23,420 ‎Cháu rất tử tế. 233 00:18:25,583 --> 00:18:28,133 ‎Chú chắc làm thế là việc tốt. 234 00:18:32,375 --> 00:18:33,915 ‎Nhưng chú không nhận được. 235 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 ‎Được rồi, lái đi. 236 00:19:06,166 --> 00:19:06,996 ‎Lái đi à? 237 00:19:09,250 --> 00:19:12,130 ‎Anh chỉ không hiểu nổi ‎sao người ta có thể kiêu hãnh thế. 238 00:19:12,916 --> 00:19:15,166 ‎Nếu không đứng lên vì cái gì đó, ‎thì ta chả là gì. 239 00:19:17,166 --> 00:19:17,996 ‎Không. 240 00:19:20,875 --> 00:19:22,745 ‎Nhưng các em quá mỏng manh. 241 00:19:24,291 --> 00:19:26,171 ‎Các em già đi, bệnh tật, rồi chết. 242 00:19:27,583 --> 00:19:28,423 ‎"Các em?" 243 00:19:28,916 --> 00:19:30,376 ‎Ai mà chẳng thế. 244 00:19:30,958 --> 00:19:32,668 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 245 00:19:36,708 --> 00:19:38,168 ‎Em chưa hề gặp ai như anh. 246 00:19:39,083 --> 00:19:40,213 ‎Anh thật quá... 247 00:19:42,000 --> 00:19:44,670 ‎hoàn hảo, nhưng theo kiểu lạ lắm. 248 00:19:47,208 --> 00:19:50,708 ‎Cả gia đình anh đều như thế. ‎Ví dụ như, Saxa, cậu ấy luôn... 249 00:19:50,791 --> 00:19:51,831 ‎Không. Thôi nào. 250 00:19:52,583 --> 00:19:53,583 ‎Quên chuyện đó đi. 251 00:19:54,916 --> 00:19:56,166 ‎Khi chỉ có hai ta... 252 00:19:57,541 --> 00:19:58,831 ‎mọi chuyện ổn cả. 253 00:20:13,750 --> 00:20:14,710 ‎Em xin lỗi. 254 00:20:34,208 --> 00:20:35,788 ‎Cả nhà anh... 255 00:20:37,916 --> 00:20:39,666 ‎Họ... đều... 256 00:20:39,750 --> 00:20:41,130 ‎Cũng hoàn hảo. 257 00:20:43,166 --> 00:20:44,246 ‎Như anh vậy. 258 00:20:53,916 --> 00:20:57,536 ‎Anh không muốn hoàn hảo. ‎Anh muốn làm người tốt. 259 00:20:58,083 --> 00:20:59,083 ‎Như em vậy. 260 00:21:00,625 --> 00:21:01,575 ‎Em dạy anh đi? 261 00:21:23,458 --> 00:21:24,918 ‎BỆNH VIỆN EDDA 262 00:21:25,000 --> 00:21:28,500 ‎Trong mấy ngày qua, ‎tôi và Magne đã nói chuyện rất tốt. 263 00:21:29,125 --> 00:21:31,665 ‎Và cô muốn cảm ơn cháu ‎vì đã thành thật, Magne. 264 00:21:32,291 --> 00:21:34,791 ‎Vì đã cho cô vào thế giới của cháu. 265 00:21:35,750 --> 00:21:40,500 ‎Tuy nhiên, Magne tin rằng ‎thế giới sắp bị hủy diệt, 266 00:21:41,083 --> 00:21:44,583 ‎và việc của cháu ấy ‎là cứu chúng ta khỏi tai họa sắp ập đến. 267 00:21:45,208 --> 00:21:46,788 ‎Thế là sao? 268 00:21:47,291 --> 00:21:50,331 ‎Chúng tôi thấy ‎Magne phù hợp với mọi tiêu chuẩn 269 00:21:50,458 --> 00:21:53,078 ‎của chẩn đoán ‎tâm thần phân liệt hoang tưởng. 270 00:21:54,333 --> 00:21:57,293 ‎Điều quan trọng nhất hiện nay ‎là điều trị cho Magne 271 00:21:57,375 --> 00:21:59,955 ‎để cháu ấy không gây hại ‎cho người khác hay cho bản thân. 272 00:22:00,916 --> 00:22:05,996 ‎Tôi đã viết đơn thuốc ‎gồm ziprasidone và risperidone, 273 00:22:06,083 --> 00:22:08,173 ‎để có thể bắt đầu điều trị ngay. 274 00:22:08,916 --> 00:22:13,076 ‎Với mấy thuốc này, Magne sẽ điềm tĩnh hơn, 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,376 ‎bớt bạo lực, có lẽ là thụ động hơn. 276 00:22:16,458 --> 00:22:19,708 ‎Có lẽ cháu sẽ thấy hơi khác lạ, 277 00:22:19,791 --> 00:22:22,211 ‎nhưng giờ đấy là ‎điều trị cần thiết cho cháu. 278 00:22:25,375 --> 00:22:29,125 ‎Chẩn đoán và điều trị. ‎Ít ra thì đó cũng là khởi đầu. 279 00:22:54,458 --> 00:22:55,328 ‎Nói chuyện sau nhé? 280 00:23:20,125 --> 00:23:20,995 ‎Magne! 281 00:23:40,666 --> 00:23:42,376 ‎Tôi chỉ muốn cậu biết là cậu đã đúng. 282 00:23:45,791 --> 00:23:47,791 ‎Trong sông băng từng có 2.500 thùng. 283 00:23:49,208 --> 00:23:50,918 ‎Chúng sẽ được chuyển đi tối nay. 284 00:23:53,291 --> 00:23:55,581 ‎Tôi biết là đã quá muộn ‎để chỉnh đốn mọi sự. 285 00:24:01,416 --> 00:24:02,996 ‎Tôi chỉ muốn cho cậu biết. 286 00:24:07,583 --> 00:24:09,463 ‎Thật tốt khi hai đứa thành bạn. 287 00:24:10,625 --> 00:24:13,325 ‎Con uống viên đầu tiên nhé? 288 00:24:13,416 --> 00:24:15,286 ‎Bắt đầu liệu trình. 289 00:24:21,000 --> 00:24:21,920 ‎Không. 290 00:24:24,000 --> 00:24:25,330 ‎Con sẽ không làm thế. 291 00:24:26,250 --> 00:24:27,420 ‎Con sẽ là chính con. 292 00:24:29,958 --> 00:24:31,328 ‎Không, Magne... 293 00:25:09,791 --> 00:25:13,291 ‎Con đã phạm tội chống lại gia đình mình. 294 00:25:17,791 --> 00:25:19,131 ‎Con đã nói dối về tấm ảnh. 295 00:25:20,041 --> 00:25:21,711 ‎Con bé biết quá nhiều. 296 00:25:24,541 --> 00:25:25,881 ‎Phải, bố à. 297 00:25:27,333 --> 00:25:30,753 ‎Đến lúc chứng minh lòng trung thành rồi. ‎Giết nó đi. 298 00:26:05,833 --> 00:26:09,383 ‎Chúc mọi người Quốc khánh vui vẻ. 299 00:26:09,458 --> 00:26:13,038 ‎Cả nước sẽ tổ chức ăn mừng. 300 00:26:13,125 --> 00:26:15,415 ‎Nhưng chúng tôi lại lo ‎về người mặc đồ dân tộc. 301 00:26:15,500 --> 00:26:18,170 ‎Vì hôm nay được dự báo là 27 độ. 302 00:26:18,250 --> 00:26:23,500 ‎Tôi nghĩ nhà vô địch xông hơi Phần Lan ‎lẽ ra nên nói, 303 00:26:23,583 --> 00:26:25,833 ‎"Dẹp đi, chết tiệt!" 304 00:26:34,708 --> 00:26:36,498 ‎Chào, Quốc khánh vui vẻ nhé. 305 00:26:47,125 --> 00:26:48,665 ‎Magne. Chào. 306 00:26:48,750 --> 00:26:51,080 ‎Tớ nghĩ cậu đúng là có gan khi đến đây, 307 00:26:51,708 --> 00:26:53,128 ‎sau mọi chuyện cậu đã trải qua. 308 00:26:53,708 --> 00:26:56,918 ‎- Xin chào. Mừng Quốc khánh. ‎- Chào. Mừng Quốc khánh. 309 00:26:57,000 --> 00:26:58,830 ‎Mừng Quốc khánh, Magne. 310 00:26:59,708 --> 00:27:03,168 ‎Nghe này... chắc em có nghe ‎về văn bản mà thầy đã ký. 311 00:27:03,750 --> 00:27:06,750 ‎- Thầy chỉ muốn... ‎- Không sao, thầy Erik. 312 00:27:10,666 --> 00:27:11,496 ‎Được rồi. 313 00:27:40,958 --> 00:27:42,628 ‎Mọi người thân mến. 314 00:27:43,125 --> 00:27:45,665 ‎Mừng Quốc khánh. 315 00:27:46,375 --> 00:27:49,325 ‎Nếu anh không làm... em sẽ làm. 316 00:27:51,958 --> 00:27:56,418 ‎Thường thì cô Flagstad 317 00:27:56,500 --> 00:27:59,170 ‎làm MC trong ngày Quốc khánh, 318 00:28:01,666 --> 00:28:04,576 ‎nhưng hầu hết mọi người đều biết, 319 00:28:05,166 --> 00:28:07,456 ‎cô ấy đã phải nghỉ việc. 320 00:28:08,666 --> 00:28:11,496 ‎Nên năm nay ‎mọi người sẽ phải chịu đựng tôi nhé. 321 00:28:14,875 --> 00:28:17,535 ‎Hôm nay là ngày vui, 322 00:28:18,541 --> 00:28:20,251 ‎và chúng ta sẽ ăn mừng. 323 00:28:21,166 --> 00:28:24,746 ‎Thật vinh dự ‎khi tôi được chào mừng mọi người 324 00:28:25,291 --> 00:28:28,751 ‎đến dự chương trình truyền thống ‎ngày Quốc khánh! 325 00:28:47,375 --> 00:28:49,995 ‎Sáng nay khi chúng tôi đến ‎đã thấy mấy thùng này ở đây. 326 00:28:51,041 --> 00:28:52,921 ‎Chúng tôi không biết ai làm, 327 00:28:53,000 --> 00:28:55,880 ‎nhưng chúng hoàn toàn khớp ‎với mô tả của Magne Seier. 328 00:28:55,958 --> 00:28:57,418 ‎NGUY HIỂM 329 00:29:02,375 --> 00:29:03,955 ‎Tôi chả biết gì về chuyện này. 330 00:29:04,041 --> 00:29:06,381 ‎Vidar, những thùng này là của anh mà. 331 00:29:07,791 --> 00:29:10,291 ‎Đây là tàng trữ phi pháp ‎chất thải hóa học. 332 00:29:11,333 --> 00:29:14,833 ‎Chúng tôi sẽ mở cuộc điều tra. ‎Mong anh hợp tác. 333 00:29:16,041 --> 00:29:18,081 ‎Tôi mong chúng ta bình tĩnh xử lý. 334 00:29:18,458 --> 00:29:20,288 ‎Hãy bàn với thị trưởng đi đã. 335 00:29:21,125 --> 00:29:24,075 ‎Có lẽ đấy là cách mà lâu nay ‎anh làm việc với tiền nhiệm của tôi, 336 00:29:24,666 --> 00:29:26,166 ‎nhưng giờ thì hết rồi. 337 00:29:36,750 --> 00:29:41,790 ‎Giờ tôi có vinh dự ‎mời Saxa Jutul lên sân khấu 338 00:29:41,875 --> 00:29:44,455 ‎để hát quốc ca với chúng ta. 339 00:29:53,625 --> 00:29:58,245 ‎Vâng, chúng tôi yêu đất nước này 340 00:29:58,333 --> 00:30:01,923 ‎Khi nó vươn dậy mạnh mẽ 341 00:30:03,208 --> 00:30:08,078 ‎Gian truân, dãi dầm, trên mặt nước 342 00:30:08,166 --> 00:30:12,286 ‎Với hàng ngàn mái nhà 343 00:30:13,208 --> 00:30:17,498 ‎Tình yêu, ta thích nghĩ về 344 00:30:18,166 --> 00:30:22,036 ‎Những bậc tổ tiên 345 00:30:22,125 --> 00:30:28,125 ‎Và đêm thần thoại đã gieo 346 00:30:28,208 --> 00:30:31,998 ‎Những giấc mơ trên Địa cầu 347 00:30:32,625 --> 00:30:37,915 ‎Và đêm thần thoại đã gieo 348 00:30:38,000 --> 00:30:42,920 ‎Những giấc mơ trên Địa cầu 349 00:30:44,916 --> 00:30:46,076 ‎Ta đi đâu đây? 350 00:30:46,541 --> 00:30:50,211 ‎Anh sẽ cho em xem cái này. Trong kia. 351 00:30:51,333 --> 00:30:53,173 ‎- Mời em đi trước. ‎- Được. 352 00:30:53,250 --> 00:30:58,380 ‎Giờ tôi vinh dự được giới thiệu 353 00:30:58,458 --> 00:31:00,498 ‎hiệu trưởng của trường. 354 00:31:05,000 --> 00:31:10,540 ‎Hãy dành tràng pháo tay cho, ‎còn ai khác ngoài Ran Jutul nào! 355 00:31:41,166 --> 00:31:42,376 ‎Mọi người thân mến. 356 00:31:43,250 --> 00:31:46,330 ‎Mừng ngày Quốc khánh. 17 tháng 5. 357 00:31:47,125 --> 00:31:51,075 ‎Phải, chúng ta yêu đất nước này, ‎đúng không? 358 00:31:53,500 --> 00:31:56,210 ‎Anh phải cho em biết ta đi đâu. ‎Chuyện hơi lạ rồi đấy. 359 00:31:56,750 --> 00:31:57,790 ‎Em phải tin anh. 360 00:31:57,875 --> 00:31:59,245 ‎Có quá nhiều điều để yêu quý. 361 00:31:59,333 --> 00:32:00,793 ‎Tuổi trẻ. 362 00:32:00,875 --> 00:32:05,955 ‎Chắc chắn cá nhân tôi ‎yêu quý tuổi trẻ vô cùng. 363 00:32:11,375 --> 00:32:15,955 ‎Tôi còn yêu quý ‎nền dân chủ tốt đẹp lâu đời của Na Uy. 364 00:32:16,041 --> 00:32:17,421 ‎Thật đấy, nói em nghe đi. 365 00:32:19,625 --> 00:32:22,075 ‎Vì dù cho người ta ‎chẳng có tiếng nói trong chuyện gì, 366 00:32:22,166 --> 00:32:24,416 ‎thật tốt khi họ nghĩ mình có. 367 00:32:26,291 --> 00:32:27,131 ‎Fjor? 368 00:32:31,250 --> 00:32:32,750 ‎Và cả đất nước này. 369 00:32:32,833 --> 00:32:36,463 ‎Bản chất tốt đẹp, thuần khiết ‎mà Na Uy tự hào. 370 00:32:37,041 --> 00:32:39,711 ‎Băng đang tan. ‎Khí hậu vượt ngoài tầm kiểm soát. 371 00:32:39,791 --> 00:32:40,671 ‎Anh xin lỗi. 372 00:32:40,750 --> 00:32:42,540 ‎Người ta nói về ô nhiễm, 373 00:32:42,625 --> 00:32:43,995 ‎nhưng ai quan tâm chứ? 374 00:32:44,708 --> 00:32:48,078 ‎Chính nó khiến cho Na Uy ‎thành một trong những nước giàu nhất mà. 375 00:32:50,250 --> 00:32:54,210 ‎Và nên có những kẻ thân thiện môi trường ‎phản bội quốc gia, 376 00:32:54,291 --> 00:32:58,001 ‎những kẻ chẳng thấy bất kỳ lý do gì ‎để yêu quý Na Uy... 377 00:32:58,833 --> 00:33:00,883 ‎hãy nghĩ về những ngọn núi, bạn tôi à, 378 00:33:02,250 --> 00:33:03,420 ‎và tự hỏi mình... 379 00:33:03,500 --> 00:33:05,790 ‎- Fjor, có chuyện gì thế? ‎- Anh phải làm việc này. 380 00:33:05,875 --> 00:33:09,125 ‎...các bạn nghĩ ‎ai sẽ là kẻ cuối cùng bị nhận chìm 381 00:33:09,208 --> 00:33:11,788 ‎khi băng tan hết chứ? 382 00:33:12,958 --> 00:33:16,078 ‎Chúng ta, những kẻ ‎sống trên đỉnh thế giới. 383 00:33:21,166 --> 00:33:21,996 ‎Không! 384 00:33:53,916 --> 00:33:54,746 ‎Magne! 385 00:33:57,916 --> 00:34:00,456 ‎Magne! 386 00:34:01,083 --> 00:34:02,083 ‎Magne, dừng lại! 387 00:34:05,833 --> 00:34:07,083 ‎Anh ấy trở lại như cũ rồi. 388 00:34:16,666 --> 00:34:17,746 ‎Thor! 389 00:34:26,416 --> 00:34:27,456 ‎Ông ta sẽ giết ta. 390 00:34:29,416 --> 00:34:30,706 ‎Mặt trời tối đen. 391 00:34:31,416 --> 00:34:32,876 ‎Mặt đất chìm vào đại dương. 392 00:34:34,250 --> 00:34:36,380 ‎Chạy đi! 393 00:34:38,833 --> 00:34:41,083 ‎Những vì tinh tú tắt lịm trên bầu trời. 394 00:34:42,333 --> 00:34:48,833 ‎Lửa bùng lên chọi với lửa. 395 00:35:48,083 --> 00:35:49,213 ‎Ta đã sai. 396 00:35:50,625 --> 00:35:52,665 ‎Ngươi không phải là thần Thor, 397 00:35:56,416 --> 00:35:58,786 ‎không phải đại địch thủ lâu đời ‎của người khổng lồ. 398 00:36:03,375 --> 00:36:04,785 ‎Ngươi chỉ là một cậu bé. 399 00:36:06,250 --> 00:36:09,750 ‎Một đứa nhãi ranh sợ hãi. 400 00:36:11,166 --> 00:36:12,706 ‎Hệt như bố ngươi. 401 00:36:31,583 --> 00:36:32,753 ‎Hệt như Isolde, 402 00:36:33,333 --> 00:36:35,463 ‎chỉ là một con bé sợ hãi. 403 00:36:37,541 --> 00:36:39,921 ‎Giờ ta sẽ moi tim ngươi, thằng nhãi. 404 00:37:42,791 --> 00:37:46,081 ‎Nhiều người tin Ragnarok là hồi kết. 405 00:37:49,625 --> 00:37:50,705 ‎Họ sai rồi. 406 00:37:57,333 --> 00:37:59,673 ‎Nó là lúc mọi sự khởi đầu. 407 00:39:25,416 --> 00:39:27,416 ‎Biên dịch: Ka Nguyen