1 00:01:41,017 --> 00:01:45,980 PERTARUNGAN JIWA 2 00:01:50,777 --> 00:01:54,572 Serangannya dipentalkan! 3 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 Apollo! 4 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 Serangannya dipentalkan. 5 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 Apa dia bisa melihat panah Apollo? 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 Tidak. Dia tak melihatnya. 7 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 Itu murni naluri. 8 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 Manusia itu berkali-kali melalui pertumpahan darah di medan perang. 9 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 Berkat naluri pejuang yang terasah dari pengalaman itu, 10 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 dia berhasil menghunjam dewa dengan panah. 11 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 "Naluri"? 12 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 "Naluri"? Maksudnya, pakai intuisi? 13 00:02:32,152 --> 00:02:35,655 "Intuisi"? Bisa dibilang begitu. 14 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 Dewa Apollo! 15 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 Kumohon, jangan mati! 16 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 Apollo tak bergerak! 17 00:02:42,453 --> 00:02:46,749 Mungkinkah sang Dewa Matahari yang dipuja karena kilau ketampanannya itu 18 00:02:46,833 --> 00:02:51,212 akan tenggelam di lautan darah akibat panah cahayanya sendiri? 19 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 Mati kena panah sendiri? 20 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 Dasar dewa busuk, cuma ini bisamu? 21 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 Benar-benar… 22 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 Bisa-bisanya mengoceh soal "dipuja" dan "mengakhiri penderitaan". Konyol. 23 00:03:28,875 --> 00:03:35,298 Kau kira aku akan menerima omongan semacam itu dari dewa? 24 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 Kau pikir siapa lawanmu ini? 25 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 Aku ini Leonidas yang perkasa! 26 00:04:05,954 --> 00:04:09,290 Kau ini benar-benar pembangkang, ya. 27 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 Tapi memang itulah dirimu! 28 00:04:11,876 --> 00:04:13,544 Dan aku benci setengah mati! 29 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 Tapi kau jadi sedikit lebih indah. 30 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 Dan kau jadi sedikit lebih jantan. 31 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 Manusia itu 32 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 sudah terkena banyak panah. 33 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Dia tak akan bertahan lama. 34 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Raja Leonidas. 35 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 Tapi Apollo juga. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 Dewa Apollo. 37 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 Aku ingin tanya satu hal. 38 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 Kenapa kau sampai mati-matian seperti ini? 39 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Untuk balas dendam padaku? 40 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 Atau demi umat manusia? 41 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 Bukan dua-duanya lagi. 42 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 Ini memang saatnya aku bertarung. 43 00:05:21,029 --> 00:05:24,365 Manusia tak bisa memilih cara mereka dilahirkan. 44 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 Tapi manusia bisa memilih cara hidup dan matinya sendiri. 45 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 Yang manusia ikuti cukup kehendak hati sendiri. 46 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 Menjadi manusia paling egois di dunia. 47 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 Itulah cita-citaku. 48 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 Sparta. 49 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Menarik. 50 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Raja Leonidas! 51 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Kami menyertai Raja! 52 00:06:01,986 --> 00:06:03,654 Dasar bodoh. 53 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 Geirölul! 54 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 Leo! 55 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Ayo! 56 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 Perisai Leonidas berubah lagi! 57 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Aletheia Sparta! 58 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 Perisainya biasa sekali. 59 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 Sebenarnya apa rencananya? 60 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 Mungkin dia berniat kembali pada "hakikat Sparta". 61 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 Simbol Sparta, phalanx, 62 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 adalah formasi rapat pasukan infanteri. 63 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Hakikatnya bukan untuk bertahan, 64 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 melainkan menyerbu tanpa henti. 65 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 Formasinya menyeruduk seperti tombak 66 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 dan meratakan barisan musuh. 67 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 Tekanan yang dahsyat. 68 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 Terima kasih. 69 00:07:12,598 --> 00:07:16,686 Dengan melawanmu dan mengobarkan jiwaku, 70 00:07:16,769 --> 00:07:22,108 keindahanku makin menjadi-jadi! 71 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 Apa itu? 72 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 Mitos Apollo masih ada lanjutannya. 73 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 Saat Phoibos Apollo bersinar indah layaknya matahari. 74 00:07:56,767 --> 00:08:00,313 Ia bersandar di busur Artemis. 75 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 Menjadi panah perak yang meruntuhkan benteng Argos. 76 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Dia… 77 00:08:09,655 --> 00:08:13,367 Dia ingin menembus perisai dari depan? 78 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 Panah terkuat di Valhalla 79 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 dan perisai terkuat umat manusia akan segera beradu! 80 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 Phalanx Lambda! 81 00:08:59,330 --> 00:09:01,082 Argyrotoxus! 82 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 Leo, serang! 83 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 Hajar wajah sok itu… 84 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 Sekali lagi! 85 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 Rasakan ini! 86 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Bukan main. 87 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 Tampangmu tetap saja menjengkelkan. 88 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 Semua orang mengagumi sosok pria itu. 89 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 Sosok yang menjadi panutan semua orang. 90 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 Apa kalian menyaksikan baik-baik? 91 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 Ya, Raja Leonidas. 92 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Sejak pertama kita berjumpa, 93 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 Raja tetaplah 94 00:10:23,164 --> 00:10:26,292 - orang Sparta paling keren! - Paling keren! 95 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 Benarkah? 96 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 Lega mendengarnya. 97 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 Sparta memang tak tertandingi! 98 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 Ia menentang takdir 99 00:10:42,475 --> 00:10:45,936 dan hidup dengan menuruti kehendaknya sendiri di dunia. 100 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 Semua orang… 101 00:10:49,523 --> 00:10:52,610 Baiklah, para jiwa yang indah. 102 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 Kalian berdua luar biasa indah. 103 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 …mengaguminya. 104 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 Pertempuran terakhir antara dewa dan umat manusia, Ragnarok, Ronde 9! 105 00:11:10,211 --> 00:11:14,715 Pemenangnya adalah Apollo! 106 00:11:14,799 --> 00:11:16,884 JURUS KEMENANGAN: ARGYROTOXUS PEMENANG: APOLLO 107 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 Kedudukan 5-4! Para dewa kembali unggul! 108 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 Dewa Matahari Apollo, yang memancarkan keagungan dewa, 109 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 meraih kemenangan gemilang! 110 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 Terima kasih, semuanya. 111 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 Bisa-bisanya masih sanggup menanggapi sorakan. 112 00:11:38,948 --> 00:11:40,366 Hebat juga dia. 113 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 Tidak. Pasti dia tak sanggup berdiri. 114 00:11:45,287 --> 00:11:48,916 Hanya pura-pura kuat dan berlagak keren seperti biasa. 115 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 Selalu bersinar terang kapan pun dan di mana pun. 116 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 Begitulah Dewa Matahari Apollo. 117 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 Dewa Apollo! Cepat obati lukanya! 118 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Nanti lukanya membekas di paras tampan itu! 119 00:12:02,221 --> 00:12:06,767 Terima kasih sudah khawatir, tapi bukan masalah, Nona-Nona Manis. 120 00:12:06,851 --> 00:12:09,103 Biarlah luka ini tetap ada. 121 00:12:12,231 --> 00:12:18,112 Ini bukti aku bertarung melawan kalian dengan jiwa berkobar. 122 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 Kekuatan Apollo memang luar biasa, tapi, tetap saja… 123 00:12:25,828 --> 00:12:31,250 Aku tak sanggup menonton karena kepikiran kemungkinan terburuknya. 124 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 Sudah selesai? 125 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 Apollo! 126 00:12:48,225 --> 00:12:50,728 Kenapa kau malah di sini, Piton? 127 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 Tidak menonton pertarunganku yang indah? 128 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Aku tahu kau pasti akan menang. 129 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 Buat apa menonton duel yang hasilnya jelas? 130 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 Membosankan, 'kan? 131 00:13:04,825 --> 00:13:07,578 Sekujur tubuhmu terluka. 132 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Indah, 'kan? 133 00:13:11,165 --> 00:13:14,794 Aku bertarung melawan Leonidas, pria terhebat yang pernah ada, 134 00:13:14,877 --> 00:13:17,379 dengan jiwa berkobar 135 00:13:17,463 --> 00:13:18,464 dan luka ini 136 00:13:19,089 --> 00:13:19,965 buktinya… 137 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Apollo. 138 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 Biar aku gendong ke ruang perawatan. 139 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 Apollo, kau memang pria yang paling babak belur, 140 00:13:34,438 --> 00:13:38,651 paling indah, paling payah, 141 00:13:39,151 --> 00:13:42,571 dan paling keren. 142 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 Raja Leonidas. 143 00:13:49,995 --> 00:13:54,208 Prajurit, tegakkan punggung. 144 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 Aku masih bisa melihatnya dengan jelas. 145 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 Sosok perkasa Raja Leonidas! 146 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 Kalau kita sungguh mengaguminya, 147 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 ingin mengikuti jejaknya, dan berbagi takdir dengannya, 148 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 kita pun harus berdiri tegak dengan bangga! 149 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 Benar, bukan, Raja Leonidas? 150 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 Sparta memang tak tertandingi! 151 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 Kak Geirölul. 152 00:14:35,332 --> 00:14:37,042 Kakak? 153 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 KETULUSAN 154 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Geirölul… 155 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Itu pertarungan yang pantas dibanggakan. 156 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 Tak sedikit pun ia gentar melawan sang Matahari hingga akhir. 157 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 Ya. 158 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 Gugur dengan terhormat. 159 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 Raja Sparta Leonidas benar-benar pejuang sejati. 160 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 Aku jadi iri. 161 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 "Iri"? 162 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 Aku juga ingin bisa berjuang dengan segenap tenaga 163 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 di saat-saat terakhirku. 164 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 Aku pun begitu. 165 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 Tidak ketemu… 166 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 Kakak? 167 00:15:33,474 --> 00:15:40,064 - Tidak ketemu! Aku bingung memilih! - Ada apa? Tenang, Kak! 168 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 Kini kita benar-benar sudah di tepi jurang. 169 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 Jangan sampai kita kalah lagi! 170 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 Tapi tetap saja… 171 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 Kenapa jawabannya tak ketemu?! 172 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 Maksudnya soal siapa perwakilan berikutnya, ya? 173 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 Petarungnya tinggal 174 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 Rasputin, Nostradamus, 175 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Simo Häyhä, Sakata Kintoki, 176 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 terus… 177 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 OKITA 178 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Aku saja yang maju. 179 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 KETULUSAN 180 00:16:20,020 --> 00:16:23,482 Aku takkan kalah dari siapa pun. 181 00:16:25,484 --> 00:16:26,735 Kau siapa? 182 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 Baiklah. Kami percayakan kepadamu. 183 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 Kepadamu, pendekar pedang terhebat dalam sejarah umat manusia. 184 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Terima kasih. 185 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 Kapten Unit Pertama Shinsengumi, Soji Okita. 186 00:16:59,893 --> 00:17:00,811 Siap bertempur. 187 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 Sejauh ini masih sesuai rencanamu, Din-Din? 188 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 Apa maumu, 189 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 Buddha? 190 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 Dasar pengkhianat! 191 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 Berani-beraninya muncul! 192 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 Apa pula kostum konyol itu? 193 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 "Din-Din", katamu?! Matamu minta dicongkel? 194 00:17:29,006 --> 00:17:32,968 Sudah kuduga. Tetap tak ada reaksi apa pun darimu. 195 00:17:35,095 --> 00:17:37,973 Aku tak punya waktu untuk bermain-main denganmu. 196 00:17:38,640 --> 00:17:44,438 Hei, Din-Din, sebenarnya "Siegfried" itu siapa? 197 00:17:46,106 --> 00:17:50,402 Saat ini, Kin kuminta menggali informasi. 198 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 Sepertinya Siegfried sudah lama sekali dipenjara di Tartarus. 199 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 Dan itu atas perintahmu. 200 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Siegfried sudah berdosa besar. 201 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 Tentu saja dewa pendosa harus dipenjara! 202 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 Nah, justru itu. 203 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 Itulah yang mengganjal. 204 00:18:10,881 --> 00:18:14,885 Siegfried mencuri pedang saktimu, Gram, 205 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 dan membunuh Fafnir, naga api kesayanganmu, bukan? 206 00:18:20,015 --> 00:18:23,477 Sepertinya ada beberapa dakwaan terhadapnya, 207 00:18:23,977 --> 00:18:26,522 tapi tak ada kejahatan sekelas Tartarus, 208 00:18:26,605 --> 00:18:30,859 semacam memberontak pada Valhalla atau membunuh dewa tertinggi. 209 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 Kejahatannya tak seberat itu sampai harus dipenjara di Tartarus. 210 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Maksudku, 211 00:18:37,324 --> 00:18:41,537 kalau ada yang membuatmu marah, biasanya langsung kau habisi, 'kan? 212 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 Makanya aku curiga. 213 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 Apa maksudmu sebenarnya? 214 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 Dengar-dengar Siegfried itu pacarnya Bu-chan, 'kan? 215 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Dia bukan mantan pacar saya. 216 00:18:56,510 --> 00:18:59,638 Dari situ, aku jadi paham. 217 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 Bu-chan memulai Ragnarok untuk menyelamatkan umat manusia, 218 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 sekaligus menyelamatkan Siegfried-nya tersayang. 219 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Lalu… 220 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 Oh, ini cokelat, kok. 221 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Lalu, ini cuma dugaanku. 222 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 Kau tak rela itu terjadi, Din-Din. 223 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 Yang kumaksud dengan "itu" 224 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 adalah Siegfried dikeluarkan dari Tartarus. 225 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 Apa kaitannya Ragnarok dengan pembebasannya? 226 00:19:35,591 --> 00:19:39,178 Kenapa Din-Din memenjarakannya? 227 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 Soal itu, aku tak punya jawabannya. 228 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 Mungkin Siegfried itu semacam VIP gila bagi Din-Din, ya? 229 00:19:48,645 --> 00:19:51,857 Coba jelaskan dalam satu kalimat. 230 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 Kau sudah selesai mengoceh? 231 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 Harta Karun Ilahi, Gungnir. 232 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 Berasumsilah sesukamu, tapi… 233 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 Astaga! Tuh, 'kan? Begini jadinya kalau kau marah. 234 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 Siapa pun yang menginjak wilayahku, siapa pun itu, 235 00:20:38,028 --> 00:20:39,613 akan kuhancurkan. 236 00:20:40,113 --> 00:20:46,495 Wah, kira-kira teori mana yang bikin Din-Din tersulut, ya? 237 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 Teori yang menarik. 238 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 Aku juga ingin tahu lebih jauh. 239 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 - Be… - Beelzebub! 240 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 Odin. 241 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 Apa maksud "ambisi lama" yang kau sebut-sebut itu? 242 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 Apa? Soal apa ini? 243 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 Beelzebub. Beraninya kau… 244 00:21:17,985 --> 00:21:21,363 Kalau melihat dari siapa dirimu, 245 00:21:21,446 --> 00:21:25,325 berarti Arche, asal mula kosmos. 246 00:21:27,369 --> 00:21:30,872 Atau mungkin kebangkitan dewa-dewi primordial? 247 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 D… 248 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 Dewa-dewi primordial? 249 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Jangan-jangan ini… 250 00:23:07,427 --> 00:23:11,598 Benar. Kyoto periode Bakumatsu. 251 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 Pertempuran terakhir antara dewa dan umat manusia, Ragnarok, Ronde 10! 252 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 Petarung yang maju 253 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 adalah pendekar pedang terhebat dalam sejarah umat manusia! 254 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 SOJI OKITA 255 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 Dan sang penebas dewa terhebat di Valhalla! 256 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 SUSANOO NO MIKOTO 257 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 Nah! Siapakah yang terkuat? 258 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 SOJI OKITA VS SUSANOO NO MIKOTO 259 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 IKEDAYA 260 00:23:47,008 --> 00:23:49,094 PERTARUNGAN DIMULAI!! 261 00:23:49,177 --> 00:23:51,888 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya