1 00:01:32,926 --> 00:01:37,305 SHUUMATSU NO VALKYRIE III. 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,980 LELKEK CSATÁJA 3 00:01:50,777 --> 00:01:54,572 Visszairányította a csapást! 4 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 Apollón! 5 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 Visszairányította. 6 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 Látta volna Apollón nyilát? 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 Nem, nem látta. 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 Ösztönből cselekedett. 9 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 Ennek az embernek sok vérfürdőben volt része a csatatéren. 10 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 A tapasztalatai során kialakult a harci ösztöne, 11 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 ami lehetővé tette, hogy eltéríthesse egy isten nyilát. 12 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 Ösztön? 13 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 Ösztön? Mint egyfajta intuíció? 14 00:02:32,152 --> 00:02:35,655 Intuíció, mi? Így is mondhatjuk. 15 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 Apollón! 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 Kérlek, ne halj meg! 17 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 Apollón nem mozdul! 18 00:02:42,453 --> 00:02:46,749 Lehetséges, hogy a páratlan szépségéről ismert napisten 19 00:02:46,833 --> 00:02:51,212 végül a saját fénynyila által okozott sérülésbe fog belehalni? 20 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 A saját nyilad fog végezni veled? 21 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 Seggfej isten! Hát ennyire futotta tőled? 22 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 Öcsém! 23 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 Ajnároznak itt téged, hogy nem okozol másoknak szenvedést… 24 00:03:28,875 --> 00:03:35,298 Azt hitted, hogy majd csak úgy hasra vágom magam egy isten előtt? 25 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 Mit gondolsz, kivel állsz szemben? 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 Hát velem! 27 00:04:05,954 --> 00:04:09,290 Megátalkodott ember vagy. 28 00:04:10,041 --> 00:04:11,793 Ez tesz téged azzá, ami vagy! 29 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 És gyűlöllek érte! 30 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 Mindenesetre most már valamivel szebbnek látlak. 31 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 Te meg egészen megférfiasodtál. 32 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 Számos nyílvessző 33 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 eltalálta azt az embert. 34 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Már nem sokáig húzhatja. 35 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Leónidasz király! 36 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 De Apollónnak is fogytán az ereje. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 Apollón! 38 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 Hadd kérdezzek valamit! 39 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 Miért küzdesz ennyire elszántan? 40 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Rajtam akarsz bosszút állni? 41 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 Vagy az emberiség érdekében teszed? 42 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 Most már egyik sem hajt. 43 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 Egyszerűen csak eljött a harc ideje. 44 00:05:21,029 --> 00:05:24,365 Az emberek nem választhatják meg, hogyan születnek. 45 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 Azt viszont igen, hogyan élnek és hogyan halnak meg. 46 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 Csak a saját szívüket követik. 47 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 Így válnak a világ legönzőbb embereivé. 48 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 Legalábbis én így képzeltem a népemet. 49 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 Spártát. 50 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Jól hangzik. 51 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Leónidasz király! 52 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Melletted állunk! 53 00:06:01,986 --> 00:06:03,654 Egy rakás marha. 54 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 Geirölul! 55 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 Leó! 56 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Gyerünk! 57 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 Leónidasz pajzsa megint átalakul! 58 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Alétheia Spárta! 59 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 Ez a pajzs nagyon egyszerűnek tűnik! 60 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 Mégis mit tervez? 61 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 Valószínűleg vissza akar térni Spárta gyökereihez. 62 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 Spárta jelképe, a phalanx 63 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 egy szorosan záró, gyalogsági alakulat. 64 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Nem a védekezésre törekszenek, 65 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 hanem a megállíthatatlan előretörésre. 66 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 Úgy haladnak előre, mint egy lándzsa, 67 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 és szétzúzzák az ellenség vonalait. 68 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 Micsoda nyomás! 69 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 Köszönöm. 70 00:07:12,598 --> 00:07:16,686 Miközben veled harcolok, a lelkem pedig lángol, 71 00:07:16,769 --> 00:07:22,108 egyre csak szebbé válok! 72 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 Hát ez meg micsoda? 73 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 Apollón mítoszának folytatása is van. 74 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 Abból az időszakból, amikor Phoibosz Apollón úgy sugárzott, mint a nap. 75 00:07:56,767 --> 00:08:00,313 Artemisz íjának húrjára illesztette magát. 76 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 Ezüst nyíllá változott, és áttörte Argosz falait. 77 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Mire készül? 78 00:08:09,655 --> 00:08:13,367 Át akarja szakítani azt a pajzsot? 79 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 Valhalla legerősebb nyila 80 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 össze fog csapni az emberiség legerősebb pajzsával! 81 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 Phalanx Lambda! 82 00:08:59,330 --> 00:09:01,082 Argürotoxusz! 83 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 Csináld, Leó! 84 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 Vágd pofán a nagyképűt! 85 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 Még egyszer! 86 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 Ezt neked! 87 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Az istenit! 88 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 Kinyílik a képedtől a bicska a zsebemben. 89 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 Ezt a férfit mindenki csodálta. 90 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 Ennek a férfinak mindenki a nyomába szegődött. 91 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 Figyeltetek? 92 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 Igen, Leónidasz király. 93 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Amióta csak megismertelek, 94 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 mindig is téged tartottalak 95 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 a legmenőbb spártainak! 96 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 A legmenőbb spártai! 97 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 Igazán? 98 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 Akkor jó. 99 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 Spártánál senki sem erősebb! 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 Fellázadt a sors ellen, 101 00:10:42,475 --> 00:10:45,936 és mindenki másnál önzőbben élt a világon. 102 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 Mindenki… 103 00:10:49,523 --> 00:10:52,610 Jól van, szépségeim. 104 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 Mindketten gyönyörűek voltatok. 105 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 …csodálta őt. 106 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 A Ragnarök, az istenek és emberek közötti végső leszámolás kilencedik fordulójának 107 00:11:10,211 --> 00:11:14,548 győztese nem más, mint Apollón! 108 00:11:14,632 --> 00:11:16,884 GYŐZTES TÁMADÁS: ARGÜROTOXUSZ GYŐZTES: APOLLÓN 109 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 Az istenek öt győzelemmel újra átvették a vezetést! 110 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 Apollón, a napisten az istenek dicsőségével ragyog. 111 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 Hatalmas győzelmet aratott! 112 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 Köszönöm mindenkinek! 113 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 Még arra is maradt ereje, hogy parádézzon. 114 00:11:38,948 --> 00:11:40,366 Micsoda alak! 115 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 Nem. Szerintem már alig áll a lábán. 116 00:11:45,287 --> 00:11:48,916 De túlságosan is makacs ahhoz, hogy ez látszódjon rajta. 117 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 Az ő fényét semmi sem tompíthatja. 118 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 Elvégre ő Apollón, a napisten. 119 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 Apollón! Mielőbb el kell látni a sebeidet! 120 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Nehogy heges maradjon a gyönyörű arcod! 121 00:12:02,221 --> 00:12:06,767 Köszönöm, de nem kell aggódnotok, szépségeim. 122 00:12:06,851 --> 00:12:09,103 Ezek a sebek úgy jók, ahogy vannak. 123 00:12:12,231 --> 00:12:18,112 Hiszen ezek bizonyítják, hogy lángoló lélekkel küzdöttem ellenetek. 124 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 Apollón eszméletlenül erős, de… 125 00:12:25,828 --> 00:12:31,250 Ha csak belegondolok, hogy mi történhet… Nézni sem bírom! 126 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 Vége? 127 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 Apollón! 128 00:12:48,225 --> 00:12:50,728 Mit keresel te itt, Püthón? 129 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 Hát meg sem nézted a gyönyörű küzdelmemet? 130 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Tudtam, hogy úgyis te fogsz győzni. 131 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 Minek nézzem, ha már tudom a végét? 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 Unatkoztam volna, nem? 133 00:13:04,825 --> 00:13:07,578 Tele vagy sebekkel. 134 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Gyönyörűek, nem? 135 00:13:11,165 --> 00:13:14,627 Ezek bizonyítják, hogy lángoló lélekkel küzdöttem 136 00:13:14,710 --> 00:13:19,965 a valaha élt legnagyobb ember, Leónidasz ellen. 137 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Jaj! Apollón! 138 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 Elviszlek a gyengélkedőre. 139 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 Apollón, nem láttam még nálad megviseltebb, 140 00:13:34,438 --> 00:13:38,651 szebb, kínosabb 141 00:13:39,151 --> 00:13:42,571 és királyabb arcot a világon. 142 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 Leónidasz király! 143 00:13:49,995 --> 00:13:54,208 Emberek! Húzzátok ki magatokat! 144 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 Én még most is látom magam előtt, 145 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 hogy Leónidasz milyen hősies volt! 146 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 Ha valaha is tiszteltük őt, 147 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 ha olyanok akarunk lenni, mint ő, hogy osztozzunk a sorsán, 148 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 akkor szegjük fel büszkén az állunkat! 149 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 Jól mondom, Leónidasz király? 150 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 Spártánál nincs erősebb! 151 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 Geirölul nővérem! 152 00:14:35,332 --> 00:14:37,042 Nővérem? 153 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ŐSZINTESÉG 154 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Geirölul! 155 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Büszke lehet erre a csatára. 156 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 Leónidasz egyszer sem hátrált meg, bátran szembeszállt magával a nappal. 157 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 Igen. 158 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 Pompás halált halt. 159 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 Leónidasz spártai király vérbeli harcos volt. 160 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 Irigylem. 161 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 Irigyled? 162 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 Én is arra vágyom, hogy mindent beleadhassak 163 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 az utolsó pillanataimban. 164 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 Én is így érzek. 165 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 Nem tudom, hogy… 166 00:15:30,429 --> 00:15:31,680 Nővérem? 167 00:15:33,474 --> 00:15:40,064 - Ötletem sincs! Nem tudok dönteni! - Mi a baj? Nyugodj meg! 168 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 Most már tényleg szorult helyzetben vagyunk! 169 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 A következő meccset nem veszíthetjük el! 170 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 Ehhez képest… 171 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 fogalmam sincs, hogy mi lenne a helyes lépés! 172 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 A „helyes lépés” alatt azt érted, hogy ki legyen a következő bajnok? 173 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 Ki maradt még? 174 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 Raszputyin, Nostradamus, 175 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Simo Häyhä, Sakata Kintoki 176 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 és… 177 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 OKITA 178 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Én leszek a következő. 179 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 ŐSZINTESÉG 180 00:16:20,020 --> 00:16:23,482 Én senkitől sem szenvedek vereséget. 181 00:16:25,484 --> 00:16:26,735 Te meg ki vagy? 182 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 Rendben. Bízunk benned. 183 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 Benned, az emberiség történelmének legnagyobb kardforgatójában! 184 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Köszönöm szépen. 185 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 Okita Szódzsi vagyok, a Sinszengumi első osztagának kapitánya. 186 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Én jövök! 187 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 Minden a tervek szerint alakul, Dindin? 188 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 Mit akarsz… 189 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 Buddha? 190 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 - Áruló! - Hogy mersz előttünk mutatkozni? 191 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 Mi ez a nevetséges hacuka? 192 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 „Dindin”? Azt akarod, hogy kivájjam a szemedet? 193 00:17:29,006 --> 00:17:32,968 Sejtettem, ettől még csak meg sem rezdülsz. 194 00:17:35,095 --> 00:17:37,973 Eszemben sincs rád vesztegetni az időmet. 195 00:17:38,640 --> 00:17:44,438 Figyelj, Dindin! Egészen pontosan ki is az a Szigurd? 196 00:17:46,106 --> 00:17:50,402 Kin a kedvemért nyomozgat egy kicsit. 197 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 Úgy fest, hogy Szigurd jó ideje Tartaroszban raboskodik. 198 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 Méghozzá a te parancsodra! 199 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Szigurd súlyos bűnt követett el. 200 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 A bűnös isteneknek börtönben a helyük! 201 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 Igen, így van. 202 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 De éppen ez az! 203 00:18:10,881 --> 00:18:14,885 Szigurd ellopta a varázskardodat, a Gramot, 204 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 és megölte a drága tűzsárkányodat, Fafnirt, ugye? 205 00:18:20,015 --> 00:18:23,477 Elismerem, hogy ezek súlyos vádak, 206 00:18:23,977 --> 00:18:26,522 de mégsem indokolják a Tartaroszt, 207 00:18:26,605 --> 00:18:30,859 hiszen nem a mennyek ellen lázadt, nem egy főistent próbált megölni. 208 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 Szóval nem értem, hogy miért kell Tartaroszban bűnhődnie. 209 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Úgy értem, 210 00:18:37,324 --> 00:18:41,537 ha téged felbosszant valaki, azt csak elpusztítod, nem? 211 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 Szóval itt valami nem kerek. 212 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 Mire akarsz kilyukadni? 213 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 Szigurd egészen véletlenül nem Bubu szeretője? 214 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Nem a volt barátom. 215 00:18:56,510 --> 00:18:59,638 Emiatt állt össze a kép. 216 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 Bubu azért szervezte a Ragnarököt, hogy megmentse az emberiséget, 217 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 valamint a drágalátos Szigurdját is. 218 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 És ha már itt tartunk… 219 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 Ja, ez amúgy csokiból van! 220 00:19:18,365 --> 00:19:20,784 És ha már itt tartunk, bár csak tippelek, 221 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 te ezt nem hagyhattad, Dindin. 222 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 Azt kérdezed, hogy micsodát? 223 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 Hogy Szigurd kiszabaduljon Tartaroszból. 224 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 De mi köze a Ragnaröknek az ő megmentéséhez? 225 00:19:35,591 --> 00:19:39,178 És vajon miért tartod fogságban? 226 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 Ezekre a kérdésekre nincs válaszom. 227 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 Lehet, hogy Szigurd egy kiemelt fontosságú eszement. 228 00:19:48,645 --> 00:19:51,857 Röviden elmagyarázhatnád. 229 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 Elértél végre a mondandód végére? 230 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 Gungnir, az isteni kincs. 231 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 Találgathatsz, ameddig csak akarsz, de… 232 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 Jaj! Látod? Mindig ez van, amikor felhúzod magad! 233 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 Aki az én birodalmamba lép, legyen az akárki is, 234 00:20:38,028 --> 00:20:39,613 halál fia lesz. 235 00:20:40,113 --> 00:20:46,495 Nahát! Vajon az elméletemnek melyik része akasztott ki ennyire? 236 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 Érdekes elmélet volt. 237 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 Én is szeretnék többet tudni. 238 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 - Be… - Belzebub! 239 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 Odin! 240 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 Miféle régóta dédelgetett vágyakról beszéltél? 241 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 Tessék? Most miről van szó? 242 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 Légy átkozott, Belzebub! 243 00:21:17,985 --> 00:21:21,363 Az alapján, amit rólad tudok, 244 00:21:21,446 --> 00:21:25,325 az arkhéra, a kozmosz kezdetére gondolhattál. 245 00:21:27,369 --> 00:21:30,872 Vagy lehet, hogy az ősi isteneket akarod újjáéleszteni? 246 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 Az… 247 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 Az ősi isteneket? 248 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Ez csak nem… 249 00:23:07,427 --> 00:23:11,598 De. Ez Kiotó a bakumacu-korszakban. 250 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 A Ragnarök, az istenek és emberek közötti végső leszámolás tizedik fordulója! 251 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 Az emberiséget nem más képviseli, 252 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 mint a történelmük legnagyobb kardforgatója! 253 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 OKITA SZÓDZSI 254 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 Ő pedig Valhalla legnagyobb istenölője! 255 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 SZUSZANOO-NO-MIKOTO 256 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 Szóval? Melyikük az erősebb? 257 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 OKITA SZÓDZSI KONTRA SZUSZANOO-NO-MIKOTO 258 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 IKEDA-JA 259 00:23:47,008 --> 00:23:49,094 HARC! 260 00:23:49,177 --> 00:23:51,888 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina