1 00:01:32,926 --> 00:01:37,305 ‫- יומני ראגנארוק 3 -‬ 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,939 ‫- התנגשות הנשמות -‬ 3 00:01:51,736 --> 00:01:54,656 ‫הוא הסיט את החץ!‬ 4 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 ‫אפולו!‬ 5 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 ‫הוא הסיט את החץ.‬ 6 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 ‫הוא ראה את החץ של אפולו?‬ 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 ‫לא, הוא לא ראה אותו.‬ 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 ‫זה היה אינסטינקט טהור.‬ 9 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 ‫בן האנוש הזה ראה דם רב נשפך בשדה הקרב.‬ 10 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 ‫בזכות אינסטינקט הקרב שניסיונו העניק לו,‬ 11 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 ‫הוא הצליח להסיט את החץ ולפגוע באל.‬ 12 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 ‫אינסטינקט?‬ 13 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 ‫אינסטינקט? אתה מתכוון לאינטואיציה?‬ 14 00:02:32,610 --> 00:02:35,655 ‫אינטואיציה? אפשר לקרוא לזה ככה.‬ 15 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 ‫אפולו!‬ 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 ‫בבקשה, אל תמות!‬ 17 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 ‫אפולו לא זז!‬ 18 00:02:42,453 --> 00:02:46,749 ‫הייתכן שאל השמש,‬ ‫שתהילת יופיו הקורן יצאה למרחקים,‬ 19 00:02:46,833 --> 00:02:51,629 ‫ישקע בים של דם‬ ‫לאחר שנפגע מחץ העשוי מאורו שלו?‬ 20 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 ‫תמות מהחץ שלך?‬ 21 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 ‫אל שמוק, זה כל מה שיש לך?‬ 22 00:03:19,282 --> 00:03:20,742 ‫נו, באמת.‬ 23 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 ‫כל הקשקושים האלה על "תהילה",‬ ‫ו"לא אגרום לך לסבול"…‬ 24 00:03:28,875 --> 00:03:35,715 ‫חשבת שאכיר תודה על מילים כאלה מפיו של אל?‬ 25 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 ‫שכחת מול מי אתה נלחם?‬ 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 ‫זה אני!‬ 27 00:04:05,954 --> 00:04:09,290 ‫באמת יש לך מוח מעוות.‬ 28 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 ‫זה מה שהופך אותך למי שאתה!‬ 29 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‫אני שונא את זה!‬ 30 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 ‫אבל נהיית קצת יותר יפה.‬ 31 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‫ואתה נהיית קצת יותר גברי.‬ 32 00:04:30,186 --> 00:04:32,063 ‫בן האנוש הזה‬ 33 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 ‫ספג יותר מדי חיצים.‬ 34 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 ‫הוא לא יחזיק מעמד עוד הרבה.‬ 35 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 ‫המלך לאונידס.‬ 36 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 ‫וכך גם אפולו.‬ 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 ‫אפולו.‬ 38 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 ‫הרשה לי לשאול דבר אחד.‬ 39 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 ‫למה אתה נלחם בחירוף נפש כזה?‬ 40 00:04:55,920 --> 00:04:58,089 ‫משום שאתה רוצה לנקום בי?‬ 41 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 ‫או למען האנושות?‬ 42 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 ‫לא זה ולא זה.‬ 43 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 ‫אני נלחם כי זה הזמן הנכון להילחם.‬ 44 00:05:21,029 --> 00:05:24,449 ‫בני אנוש אינם בוחרים איך להיוולד.‬ 45 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 ‫אז הם בוחרים איך לחיות ואיך למות.‬ 46 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 ‫הם מקשיבים לצו ליבם.‬ 47 00:05:37,795 --> 00:05:41,507 ‫הגברים האנוכיים ביותר בעולם.‬ 48 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 ‫זה מה ששאפתי ליצור.‬ 49 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 ‫בספרטה.‬ 50 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 ‫נחמד.‬ 51 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 ‫המלך לאונידס!‬ 52 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‫אנחנו איתך!‬ 53 00:06:01,986 --> 00:06:04,072 ‫חבורה של אידיוטים.‬ 54 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 ‫גיירלול!‬ 55 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 ‫לאו!‬ 56 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 ‫קדימה!‬ 57 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 ‫המגן של לאונידס שוב משנה צורה!‬ 58 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 ‫אלתאיה ספרטה!‬ 59 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 ‫זה מגן פשוט כל כך.‬ 60 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 ‫מה הוא מתכנן לעשות?‬ 61 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 ‫הוא כנראה מתכנן לחזור ל"מהותה של ספרטה".‬ 62 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 ‫הפלנקס, סמלה של ספרטה,‬ 63 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 ‫הוא מערך טקטי‬ ‫שבו חיילים מסודרים בשורות צפופות.‬ 64 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 ‫מהותו אינה הגנה,‬ 65 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 ‫אלא התקדמות שאי אפשר לעצור.‬ 66 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 ‫הוא מתקדם כמו חנית‬ 67 00:06:54,122 --> 00:06:58,418 ‫ומרסק את קווי האויב.‬ 68 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 ‫איזה לחץ אדיר.‬ 69 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 ‫תודה.‬ 70 00:07:12,598 --> 00:07:16,686 ‫כשאני נלחם בך עם אש יוקדת בנשמתי,‬ 71 00:07:16,769 --> 00:07:22,108 ‫אני נעשה יפה עוד יותר!‬ 72 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 ‫מה זה?‬ 73 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 ‫למיתוס של אפולו יש המשך.‬ 74 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 ‫האגדה מספרת על הפעם‬ ‫שבה פויבוס אפולו זהר כמו השמש.‬ 75 00:07:56,767 --> 00:08:00,730 ‫הוא קבע את עצמו בקשתה של ארטמיס,‬ 76 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 ‫הפך לחץ כסוף ופרץ את חומות ארגוס.‬ 77 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 ‫לא ייאמן.‬ 78 00:08:09,697 --> 00:08:13,367 ‫הוא מתכנן לפגוע במגן ישירות ולנפץ אותו?‬ 79 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 ‫החץ החזק ביותר בוולהאלה‬ 80 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 ‫עומד להתנגש במגן החזק ביותר של האנושות!‬ 81 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 ‫פלנקס למדא!‬ 82 00:08:59,330 --> 00:09:01,499 ‫ארגירוטוקסוס!‬ 83 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 ‫תעשה את זה, לאו!‬ 84 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 ‫תחטיף לפרצוף הזחוח הזה.‬ 85 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 ‫שוב!‬ ‫-שוב!‬ 86 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 ‫קבל את זה!‬ 87 00:09:47,461 --> 00:09:49,380 ‫לעזאזל.‬ 88 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 ‫הפרצוף שלך מעצבן כמו תמיד.‬ 89 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 ‫כולם העריצו את האיש הזה.‬ 90 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 ‫כולם הלכו בעקבות האיש הזה.‬ 91 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 ‫צפית בתשומת לב?‬ 92 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 ‫כן, המלך לאונידס.‬ 93 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 ‫מאז שהכרתי אותך,‬ 94 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 ‫תמיד היית‬ 95 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 ‫הספרטני הכי מגניב שיש!‬ 96 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 ‫הספרטני הכי מגניב שיש!‬ 97 00:10:27,960 --> 00:10:29,378 ‫באמת?‬ 98 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 ‫הוקל לי.‬ 99 00:10:32,465 --> 00:10:35,968 ‫אין חזקה מספרטה!‬ 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 ‫הוא מרד בגורל‬ 101 00:10:42,475 --> 00:10:46,354 ‫וחי את חייו‬ ‫באנוכיות גדולה יותר מכל אדם אחר.‬ 102 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 ‫כולם…‬ 103 00:10:49,523 --> 00:10:53,027 ‫בסדר, יפהפיות שלי.‬ 104 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 ‫שניכם הייתם כל כך יפים.‬ 105 00:11:03,287 --> 00:11:04,914 ‫…העריצו אותו.‬ 106 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 ‫הקרב האחרון בין האלים לאנושות,‬ ‫ראגנארוק, סיבוב תשיעי!‬ 107 00:11:10,211 --> 00:11:14,840 ‫המנצח הוא אפולו!‬ 108 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 ‫האלים חוזרים להובלה,‬ ‫והתוצאה היא 5-4 לטובתם!‬ 109 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 ‫אל השמש אפולו זהר במלוא תהילת האלים‬ 110 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 ‫וזכה בניצחון אדיר!‬ 111 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 ‫תודה לכולכם.‬ 112 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 ‫עדיין יש לו מספיק כוח להגיב ככה לקהל…‬ 113 00:11:38,948 --> 00:11:40,366 ‫איזה טיפוס.‬ 114 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 ‫לא, אני חושד שהוא בקושי מצליח לעמוד.‬ 115 00:11:45,287 --> 00:11:49,333 ‫הוא פשוט עקשן ומשוויץ כהרגלו.‬ 116 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 ‫הוא זוהר באור יקרות בכל מקום ובכל מצב.‬ 117 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 ‫זה אל השמש אפולו.‬ 118 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 ‫אפולו! מהר, טפל בפצעים שלך!‬ 119 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 ‫שלא יישארו צלקות על הפנים היפים שלך!‬ 120 00:12:02,221 --> 00:12:06,767 ‫תודה על הדאגה, אבל הכול בסדר, יפהפיות.‬ 121 00:12:06,851 --> 00:12:09,103 ‫אין שום רע בפצעים האלה.‬ 122 00:12:12,231 --> 00:12:18,112 ‫הם ההוכחה שנלחמתי בכם עם אש יוקדת בנשמתי.‬ 123 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 ‫אפולו חזק בטירוף, אבל…‬ 124 00:12:25,828 --> 00:12:31,250 ‫כשאני חושב על מה שעלול לקרות,‬ ‫אני לא מסוגל לצפות.‬ 125 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 ‫זה נגמר?‬ 126 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 ‫אפולו!‬ 127 00:12:48,225 --> 00:12:51,145 ‫למה אתה כאן, פיתון?‬ 128 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 ‫לא צפית בקרב היפהפה שלי?‬ 129 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 ‫ידעתי שתנצח.‬ 130 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 ‫מה הטעם לצפות בקרב כשהתוצאה ידועה מראש?‬ 131 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 ‫זה משעמם, נכון?‬ 132 00:13:04,950 --> 00:13:07,578 ‫יש לך פצעים בכל הגוף.‬ 133 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 ‫הם יפהפיים, נכון?‬ 134 00:13:11,165 --> 00:13:14,627 ‫הם ההוכחה שנלחמתי עם אש יוקדת בנשמתי‬ 135 00:13:14,710 --> 00:13:19,965 ‫נגד בן האנוש הדגול ביותר… לאונידס.‬ 136 00:13:21,091 --> 00:13:21,926 ‫אפולו.‬ 137 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 ‫אקח אותך לחדר האחיות.‬ 138 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 ‫אפולו, אתה הכי פצוע,‬ 139 00:13:34,438 --> 00:13:39,068 ‫הכי יפה, הכי לא מגניב,‬ 140 00:13:39,151 --> 00:13:42,696 ‫והכי מדהים בעולם.‬ 141 00:13:47,451 --> 00:13:49,245 ‫המלך לאונידס.‬ 142 00:13:49,995 --> 00:13:54,208 ‫תזדקפו, כולם.‬ 143 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 ‫אני עדיין רואה אותו לנגד עיניי,‬ 144 00:13:58,379 --> 00:14:01,173 ‫את המלך לאונידס הגיבור!‬ 145 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 ‫אם אנחנו מעריצים את האיש הזה,‬ 146 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 ‫אם אנחנו רוצים‬ ‫להיות כמוהו ולחלוק את גורלו,‬ 147 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 ‫עלינו לעמוד זקופים וגאים!‬ 148 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 ‫נכון, המלך לאונידס?‬ 149 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 ‫אין חזקה מספרטה!‬ 150 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 ‫האחות גיירלול.‬ 151 00:14:35,332 --> 00:14:37,042 ‫אחותי?‬ 152 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ‫- כנות -‬ 153 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 ‫גיירלול.‬ 154 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 ‫זה היה קרב מעורר גאווה.‬ 155 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 ‫הוא לא נסוג ולו לרגע,‬ ‫ונלחם חזיתית בשמש עצמו.‬ 156 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 ‫כן.‬ 157 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 ‫מוות יפהפה.‬ 158 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 ‫המלך הספרטני לאונידס הוא לוחם אמיתי.‬ 159 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 ‫אני מקנא.‬ 160 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 ‫"מקנא"?‬ 161 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 ‫גם אני רוצה למות אחרי שאילחם בכל כוחי‬ 162 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 ‫עד רגעיי האחרונים.‬ 163 00:15:18,876 --> 00:15:20,461 ‫אני מרגיש כמוך.‬ 164 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 ‫אני לא מוצאת…‬ 165 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 ‫אחותי?‬ 166 00:15:33,474 --> 00:15:40,064 ‫אני לא מוצאת! אני לא יכולה להחליט!‬ ‫-מה קרה? תירגעי!‬ 167 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 ‫הפעם אנחנו באמת על פי תהום.‬ 168 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 ‫אסור לנו להפסיד בקרב הבא!‬ 169 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 ‫אבל…‬ 170 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 ‫אני לא מוצאת את התשובה הנכונה!‬ 171 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 ‫"התשובה הנכונה"?‬ ‫את מתכוונת ללוחם הבא, נכון?‬ 172 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 ‫הלוחמים שנשארו לנו הם‬ 173 00:16:04,421 --> 00:16:08,258 ‫רספוטין, נוסטרדם,‬ 174 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 ‫סימו האוהא, סקטה נו קינטוקי,‬ 175 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 ‫ו…‬ 176 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 ‫- אוקיטה -‬ 177 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 ‫אני אלך.‬ 178 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 ‫- כנות -‬ 179 00:16:20,020 --> 00:16:23,482 ‫אני לא אפסיד לאף אחד.‬ 180 00:16:25,317 --> 00:16:26,151 ‫מי אתה?‬ 181 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 ‫בסדר. נפקיד את המשימה בידיך.‬ 182 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 ‫בידי אמן החרבות‬ ‫הגדול ביותר בתולדות האנושות.‬ 183 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 ‫תודה.‬ 184 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 ‫מפקד היחידה הראשונה של השינסנגומי,‬ ‫סוג'י אוקיטה.‬ 185 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 ‫הנה אני בא.‬ 186 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 ‫הכול מתקדם לפי התוכנית עד כה, דין-דין?‬ 187 00:17:13,490 --> 00:17:14,867 ‫מה אתה רוצה?‬ 188 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 ‫בודהה?‬ 189 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 ‫בוגד!‬ 190 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 ‫איך אתה מעז להראות את פניך?‬ 191 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 ‫ומה הבגדים המגוחכים האלה?‬ 192 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 ‫"דין-דין"? אתה רוצה שאנקר לך את העיניים?‬ 193 00:17:29,006 --> 00:17:32,968 ‫כפי שציפיתי, אתה אפילו לא מניד עפעף.‬ 194 00:17:35,095 --> 00:17:37,973 ‫אין לי זמן לבזבז במשחקים איתך.‬ 195 00:17:38,766 --> 00:17:44,438 ‫היי, דין-דין, מי זה "זיגפריד" בדיוק?‬ 196 00:17:46,106 --> 00:17:50,402 ‫שלחתי את קין לברר עליו.‬ 197 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 ‫לפי מה שהבנתי,‬ ‫הוא כלוא בטרטרוס כבר תקופה ארוכה.‬ 198 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 ‫ובהוראתך, לא פחות.‬ 199 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 ‫זיגפריד ביצע חטא חמור.‬ 200 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 ‫ברור שצריך לכלוא אל חוטא!‬ 201 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 ‫כן, בדיוק.‬ 202 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 ‫זה מה שמציק לי.‬ 203 00:18:10,881 --> 00:18:14,885 ‫זיגפריד גנב את חרבך הקסומה גראם,‬ 204 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 ‫והרג את חביבך, דרקון האש פאפניר, נכון?‬ 205 00:18:20,015 --> 00:18:23,894 ‫נראה שהוא ביצע כמה וכמה פשעים,‬ 206 00:18:24,478 --> 00:18:26,522 ‫אבל לא משהו שמצדיק כליאה בטרטרוס,‬ 207 00:18:26,605 --> 00:18:30,859 ‫כמו מרד נגד ולהאלה או התנקשות באל חשוב.‬ 208 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 ‫אף אחד מהפשעים שלו‬ ‫אינו חמור מספיק כדי שיישלח לטרטרוס.‬ 209 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 ‫כלומר,‬ 210 00:18:37,324 --> 00:18:41,537 ‫אם מישהו מכעיס אותך,‬ ‫אתה פשוט מחסל אותו בדרך כלל, נכון?‬ 211 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 ‫זה מה שחשוד פה בעיניי.‬ 212 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 ‫לאן אתה חותר?‬ 213 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 ‫זיגפריד הוא המאהב של ברונדי, לא?‬ 214 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 ‫הוא לא החבר שלי לשעבר.‬ 215 00:18:56,510 --> 00:18:59,638 ‫זה מה שעזר לי למצוא את התשובה.‬ 216 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 ‫ברונדי פתחה בראגנארוק כדי להציל את האנושות‬ 217 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 ‫וכדי להציל את זיגפריד אהובה.‬ 218 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫נוסף על כך…‬ 219 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 ‫זה שוקולד, דרך אגב.‬ 220 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 ‫נוסף על כך, וזה רק ניחוש,‬ 221 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 ‫לא יכולת להרשות שזה יקרה, דין-דין.‬ 222 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 ‫"שמה יקרה?", אתה שואל?‬ 223 00:19:28,167 --> 00:19:31,795 ‫שזיגפריד יצא מטרטרוס.‬ 224 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 ‫מה הקשר בין ראגנארוק לחילוצו מהכלא?‬ 225 00:19:35,591 --> 00:19:39,595 ‫למה כלאת אותו?‬ 226 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 ‫אין לי תשובות לשאלות האלה.‬ 227 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 ‫אולי זיגפריד הוא סוג של אח"ם מטורף.‬ 228 00:19:48,645 --> 00:19:52,274 ‫תסביר לי במשפט אחד, אם לא אכפת לך.‬ 229 00:19:55,360 --> 00:19:59,740 ‫הוצאת את כל מה שרצית לומר?‬ 230 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 ‫האוצר השמימי גונגניר.‬ 231 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 ‫אתה חופשי להעלות תאוריות, אבל…‬ 232 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 ‫בחיי. רואה? זה מה שקורה כשאתה מתעצבן.‬ 233 00:20:32,189 --> 00:20:37,069 ‫כל מי שיפלוש לשטח שלי, יהיה מי שיהיה,‬ 234 00:20:38,028 --> 00:20:40,030 ‫יושמד.‬ 235 00:20:40,113 --> 00:20:46,495 ‫אני סקרן, איזה חלק בתאוריה שלי עצבן אותך?‬ 236 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 ‫זו הייתה תאוריה מעניינת.‬ 237 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 ‫גם אני אשמח לדעת עוד.‬ 238 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 ‫בעל…‬ ‫-בעל זבוב!‬ 239 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 ‫אודין.‬ 240 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 ‫מהו הדבר ש"השתוקקת לו זמן רב"?‬ 241 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 ‫מה? על מה הוא מדבר?‬ 242 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 ‫לך לעזאזל, בעל זבוב.‬ 243 00:21:17,985 --> 00:21:21,363 ‫לפי מה שאני יודע עליך,‬ 244 00:21:22,072 --> 00:21:25,325 ‫המשמעות היא "ארכה", ראשיתו של היקום.‬ 245 00:21:27,369 --> 00:21:30,872 ‫או תחיית האלים הקדמונים, אולי?‬ 246 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 ‫א…‬ 247 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 ‫אלים קדמונים?‬ ‫-אלים קדמונים?‬ 248 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 ‫האם זאת…?‬ 249 00:23:07,427 --> 00:23:08,762 ‫כן.‬ 250 00:23:09,554 --> 00:23:11,598 ‫קיוטו בתקופת בקומאצו.‬ 251 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 ‫הקרב האחרון בין האלים לאנושות,‬ ‫ראגנארוק, סיבוב עשירי!‬ 252 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 ‫לזירה נכנס‬ 253 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 ‫אמן החרבות הגדול ביותר בתולדות האנושות!‬ 254 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 ‫- סוג'י אוקיטה -‬ 255 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 ‫קוטל האלים האימתני ביותר בוולהאלה!‬ 256 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 ‫- סוזנו־נו־מיקוטו -‬ 257 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 ‫אם כן, מיהו החזק ביותר?‬ 258 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 ‫- סוג'י אוקיטה נגד סוזנו־נו־מיקוטו -‬ 259 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 ‫- איקדאיה -‬ 260 00:23:47,008 --> 00:23:50,887 ‫- הקרב מתחיל! -‬