1 00:00:12,291 --> 00:00:15,166 CHÍN BƯỚC TRONG RAGNAROK, THOR HẠ MÃNG XÀ MIDGARD 2 00:00:15,250 --> 00:00:19,291 VÀ TRÚNG NỌC ĐỘC DO BỊ NÓ CẮN. 3 00:00:19,375 --> 00:00:21,041 VỚI NỌC ĐỘC TRONG MÁU, 4 00:00:21,125 --> 00:00:24,208 GIỜ THOR CHỈ CÓ THỂ BƯỚC THÊM CHÍN BƯỚC TRÊN TRẦN GIAN. 5 00:00:29,041 --> 00:00:31,500 Một chương mới đã khởi đầu ở Edda. 6 00:00:31,958 --> 00:00:36,250 Như thể thời đại thống trị của người khổng lồ, thời đại bất công, 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,625 mừng thay, đã chìm vào quên lãng. 8 00:00:40,708 --> 00:00:43,458 Như thể người dân ở đây đã trở nên ôn hòa và dễ chịu. 9 00:00:44,875 --> 00:00:47,291 Giờ ai ai cũng sống tốt hết mình. 10 00:00:48,916 --> 00:00:51,791 Cảm ơn đã giúp tôi bỏ rượu, sếp à. 11 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 Thứ nước quả này ngon thật. 12 00:00:54,625 --> 00:00:57,375 Và có lẽ nó tốt hơn cho ta. 13 00:01:07,958 --> 00:01:10,000 Và ở khu vực nghèo lâu đời ở Edda, 14 00:01:10,083 --> 00:01:14,375 một cậu bé mạnh mẽ đang chuẩn bị cho kỳ thi cuối cấp. 15 00:01:14,666 --> 00:01:16,541 TÓM TẮT LUẬT HỌC QUYỂN 3 16 00:01:17,250 --> 00:01:19,541 Khi vấn đề pháp lý xuất hiện với bối cảnh khác… 17 00:01:19,625 --> 00:01:22,000 Nhưng không như hầu hết người khác, 18 00:01:22,083 --> 00:01:25,833 anh không háo hức về sự tự do. 19 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Thật ra, nó quá choáng ngợp. 20 00:01:30,791 --> 00:01:31,625 THA THỨ CHO ANH? 21 00:01:31,708 --> 00:01:35,500 Thần sấm trẻ tuổi sẽ trở thành cái gì khi rõ ràng đã thắng trận chiến 22 00:01:35,583 --> 00:01:38,000 và dường như ai cũng tìm được lối đi cho mình? 23 00:01:38,541 --> 00:01:40,958 Và giải truyền hình trao cho… 24 00:01:41,041 --> 00:01:43,041 Iman Reza! 25 00:01:50,958 --> 00:01:52,041 MC CỦA NĂM 26 00:01:54,791 --> 00:01:58,083 Ta rất may mắn có một HLV đặc biệt 27 00:01:58,166 --> 00:01:59,541 trong mấy ngày tới. 28 00:01:59,625 --> 00:02:04,333 Không ai khác ngoài ngôi sao hai môn phối hợp, Harry Kristensen. 29 00:02:08,916 --> 00:02:10,166 Cảm ơn nhiều. 30 00:02:10,250 --> 00:02:14,666 Tôi đã chuẩn bị mấy trò vui mà có lẽ mọi người chưa từng thử. 31 00:02:15,208 --> 00:02:21,416 Nhưng trước hết, mong ta có thể thống nhất đừng nói ba câu này. 32 00:02:21,958 --> 00:02:24,291 Một, "Tôi là nạn nhân". 33 00:02:25,500 --> 00:02:27,833 Hai, "Người ta phải thấy tội nghiệp tôi". 34 00:02:28,875 --> 00:02:33,458 Ba, "Tôi không làm được thế vì tôi đâu giống mọi người khác". 35 00:02:34,833 --> 00:02:36,166 Chà, có chuyện gì đây? 36 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 - Anh ân cần quá. - Anh mà để tâm là làm được thôi. 37 00:02:45,416 --> 00:02:47,541 Hôm nay em không đi làm, 38 00:02:48,250 --> 00:02:51,708 nhưng em tưởng anh có cuộc họp mà. 39 00:02:52,791 --> 00:02:54,125 Anh định đi, 40 00:02:54,208 --> 00:02:58,458 nhưng Saxa cứ đòi đi thay, anh nghĩ nó lo được. 41 00:02:59,500 --> 00:03:03,083 Rồi, nó giỏi vụ đó hơn anh. Được chưa? 42 00:03:03,958 --> 00:03:04,791 Được rồi. 43 00:03:04,875 --> 00:03:09,583 Tôi muốn chào đón các nhà công nghiệp và các nhà hoạt động xã hội. 44 00:03:10,208 --> 00:03:16,000 Chúng tôi tự hào được tham gia hình thành kế hoạch xanh mới. 45 00:03:18,625 --> 00:03:20,458 Cả người khổng lồ cũng ghét nhà máy, 46 00:03:20,541 --> 00:03:22,958 bỏ các sản phẩm gây ô nhiễm nhất 47 00:03:23,041 --> 00:03:24,583 để thuận theo thời đại mới. 48 00:03:25,458 --> 00:03:30,375 Tôi chẳng biết giải thích thế nào. Mọi chuyện đã thay đổi tốt lên. 49 00:03:30,458 --> 00:03:31,333 Tốt đấy. 50 00:03:31,416 --> 00:03:33,791 Tôi không uống rượu lúc 9:00 sáng nữa, 51 00:03:33,875 --> 00:03:35,208 cũng bỏ hút vape rồi. 52 00:03:36,916 --> 00:03:41,708 Còn đời sống tình yêu thì thế nào? 53 00:03:44,541 --> 00:03:47,041 Trước đây, chưa ai hỏi tôi câu đó. 54 00:03:48,541 --> 00:03:51,958 Chưa hề. Tôi không giỏi về mặt cảm xúc lắm. 55 00:03:53,000 --> 00:03:56,750 Cô đã rất cởi mở với tôi, 56 00:03:56,833 --> 00:03:59,791 nên tôi nghĩ… 57 00:04:04,041 --> 00:04:05,041 Anh nghĩ… 58 00:04:06,291 --> 00:04:09,833 Cô có muốn… 59 00:04:15,833 --> 00:04:18,625 đánh giá cho tôi trên Trustpilot? 60 00:04:20,958 --> 00:04:21,791 Dĩ nhiên là được. 61 00:04:24,583 --> 00:04:26,666 Hẹn gặp ở lễ tốt nghiệp. 62 00:04:32,375 --> 00:04:34,958 Và bên mặt nước bây giờ đã bình yên, 63 00:04:35,041 --> 00:04:37,250 bọn trẻ lại cho vịt ăn. 64 00:04:38,041 --> 00:04:42,375 Và mọi người đã quên mất mối nguy hiểm từng ẩn nấp dưới mặt nước. 65 00:04:43,083 --> 00:04:45,958 Cứ nghĩ đi, giờ em có thể học ở bất kỳ đâu em thích. 66 00:04:47,500 --> 00:04:49,083 Và em có thể chăm sóc anh. 67 00:04:52,250 --> 00:04:53,833 Anh định làm gì nào? 68 00:04:53,916 --> 00:04:57,333 Anh sẽ mang thai con em và ở nhà chăm sóc chúng. 69 00:05:00,916 --> 00:05:03,000 Có lẽ nên để em mang thai đi. 70 00:05:03,500 --> 00:05:06,333 Em có con rồi mà. Giờ đến lượt anh. 71 00:05:10,041 --> 00:05:12,250 Nhưng nó đã rời tổ sống tự lập. 72 00:05:13,291 --> 00:05:16,458 Sống ngoài đại dương rộng lớn, nơi nó không đe dọa bất kỳ ai. 73 00:05:17,708 --> 00:05:18,875 Như nó đáng phải thế. 74 00:05:21,791 --> 00:05:23,791 Nhưng có những chuyện khó mà buông bỏ. 75 00:05:23,875 --> 00:05:26,458 Và với thần sấm trẻ tuổi vẫn chưa lấy lại sự cân bằng. 76 00:05:26,958 --> 00:05:29,291 Suy nghĩ về cái chết của tôi vẫn cứ ám ảnh anh. 77 00:05:33,916 --> 00:05:36,291 Một chuyện sẽ sớm thay đổi tất cả. 78 00:05:42,708 --> 00:05:46,125 Dù chư thần và người khổng lồ nghĩ họ đã có hiệp ước, 79 00:05:47,291 --> 00:05:51,250 nhưng họ không thể nào tránh được cái kết vốn đã định sẵn. 80 00:05:55,666 --> 00:06:00,583 RAGNAROK: HOÀNG HÔN CỦA CHƯ THẦN 81 00:06:00,750 --> 00:06:05,041 TẬP 6 RAGNAROK 82 00:06:25,416 --> 00:06:28,666 - Em chắc chắn chứ? - Chắc. Ta là một gia đình mà. 83 00:06:31,208 --> 00:06:34,291 Ngày trọng đại đây. Kỳ thi cuối cấp. 84 00:06:34,833 --> 00:06:36,708 - Cháu hồi hộp à? - Có chút ạ. 85 00:06:37,291 --> 00:06:38,416 Chỉ là điểm số thôi mà. 86 00:06:39,208 --> 00:06:40,166 Có sao đâu mà. 87 00:06:44,375 --> 00:06:45,583 Isolde? 88 00:06:49,208 --> 00:06:50,791 Tốt lắm. 89 00:06:52,375 --> 00:06:54,208 - Con phải đi rồi. - Chúc may mắn. 90 00:06:54,291 --> 00:06:55,125 Chúc may mắn. 91 00:06:56,708 --> 00:07:01,708 Em tóm tắt quy tắc pháp luật của công dân như thế nào? 92 00:07:05,791 --> 00:07:08,125 Công lý. Luật pháp và trật tự. 93 00:07:09,416 --> 00:07:14,166 Sẵn sàng chiến đấu chống lại tầng lớp thống trị. 94 00:07:18,791 --> 00:07:22,666 Em tin rằng cảnh sát và hệ thống tư pháp của ta làm thế nhỉ? 95 00:07:23,625 --> 00:07:25,500 Rằng xã hội Na Uy vận hành tốt? 96 00:07:27,625 --> 00:07:30,500 Em không chắc. Có và không. 97 00:07:40,208 --> 00:07:41,125 Mẹ? 98 00:07:41,208 --> 00:07:44,583 Này! Xin lỗi, mẹ phải nhờ người làm thay. Sao rồi? 99 00:07:48,291 --> 00:07:51,875 - Con được điểm hai. - Chà! Vậy nghĩa là thi qua rồi! 100 00:07:51,958 --> 00:07:53,583 Chúc mừng con. 101 00:07:53,666 --> 00:07:59,041 Em đã thi qua, mặc dù em đã chất vấn nền dân chủ của Na Uy. 102 00:07:59,125 --> 00:08:02,666 Con đã thi qua, xong cấp ba rồi. Chúc mừng. 103 00:08:02,750 --> 00:08:05,000 - Cảm ơn mẹ. - Mẹ rất tự hào về con. 104 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Mẹ quá tự hào về con. 105 00:08:15,541 --> 00:08:16,541 Nó được đăng rồi à? 106 00:08:16,625 --> 00:08:18,750 Phải. Cô xem này! 107 00:08:20,916 --> 00:08:23,500 - Tuyệt quá. - Gì thế? 108 00:08:24,666 --> 00:08:27,791 - Chà. Mừng cho em. - Họ đã in bài của em. 109 00:08:28,833 --> 00:08:31,291 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 110 00:08:31,375 --> 00:08:33,958 Cứ nghĩ đi, em tự viết cả đấy! 111 00:08:34,041 --> 00:08:36,250 Đi nào. Ta sẽ ăn mừng. 112 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 Tuyệt quá. 113 00:08:45,041 --> 00:08:49,125 Đây là món thịt cừu hầm ngon nhất đời. 114 00:08:49,208 --> 00:08:52,416 - Thôi đi nào. - Thật mà. Ngon hơn mẹ anh nấu luôn. 115 00:08:52,500 --> 00:08:55,500 Thật đấy! Cháu ăn thêm không, Laurits? 116 00:08:55,583 --> 00:08:58,416 - Chà, được thôi. - Đây. 117 00:08:58,500 --> 00:09:03,625 Cảm ơn. Nếu không thích thịt cừu hầm thì không phải dân Na Uy chính cống ạ? 118 00:09:03,708 --> 00:09:04,833 Cháu là dân Na Uy rởm. 119 00:09:06,875 --> 00:09:11,208 Cả nhà ơi. Mẹ có soạn mấy lời để nói. 120 00:09:12,541 --> 00:09:16,208 Vì hôm nay, mẹ rất tự hào về các con trai của mẹ. 121 00:09:18,208 --> 00:09:24,208 Laurits. Thật mừng khi thấy con hạnh phúc và đã tìm được tình yêu. 122 00:09:25,708 --> 00:09:30,416 Con đã ổn định cuộc sống và không còn giận cả thế giới nữa. 123 00:09:31,000 --> 00:09:36,875 Nhà cô cảm ơn cháu vì thế, Jens à. Quá mừng khi có cháu trong gia đình. 124 00:09:36,958 --> 00:09:39,916 Và cũng hơi giận một chút vì cháu cướp nó đi 125 00:09:40,000 --> 00:09:42,125 khi hai đứa dọn ra ở với nhau. 126 00:09:43,041 --> 00:09:47,500 Và Magne, con đã tốt nghiệp trung học. 127 00:09:49,041 --> 00:09:54,125 Mẹ không biết con có nhớ ngày ta đi xe cũ của bố chuyển đến Edda không. 128 00:09:54,208 --> 00:10:00,125 Con đã giận dữ, vì con không muốn chuyển đến nơi con đã mất bố. 129 00:10:01,291 --> 00:10:05,416 Và lúc đó đúng là khó khăn, 130 00:10:06,250 --> 00:10:09,666 rồi suốt một thời gian dài, con sống trong thế giới tưởng tượng, 131 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 trốn vào truyện tranh, các siêu anh hùng, đủ thứ… 132 00:10:12,875 --> 00:10:16,625 Và có lẽ đó là vì thế giới thực quá khắc nghiệt với con. 133 00:10:17,333 --> 00:10:20,791 Trị liệu tâm lý, ngôn ngữ, chứng khó đọc, đủ thứ. 134 00:10:23,291 --> 00:10:29,791 Ngày ta lái đến Edda, mẹ đã rất giận con, 135 00:10:30,666 --> 00:10:34,166 và mẹ hối hận chuyện đó, vì giờ mẹ biết 136 00:10:35,041 --> 00:10:37,958 đáng ra mẹ phải nói gì, làm gì. 137 00:10:38,041 --> 00:10:42,291 Con chỉ sợ đánh mất cái khiến con cảm thấy an toàn. 138 00:10:44,000 --> 00:10:48,125 Ta không nên hét với người đang lo sợ. Mẹ rất xin lỗi. 139 00:10:48,208 --> 00:10:51,291 Ta phải giúp họ can đảm lên mới phải. 140 00:10:52,791 --> 00:10:58,833 Điều đáng ra lúc đó mẹ phải nói, và giờ mẹ muốn nói ra đây. 141 00:11:00,166 --> 00:11:05,291 Cuộc đời là một chuỗi những bước đi mà ta phải bước từng bước một. 142 00:11:06,250 --> 00:11:07,958 Con không được sợ, 143 00:11:08,041 --> 00:11:12,333 kể cả khi bước đi tiếp theo đưa con đến không gian xa lạ, 144 00:11:12,416 --> 00:11:14,833 vì cứ xem hiện giờ ta tốt thế nào đi. 145 00:11:16,375 --> 00:11:19,791 Con đã không nghĩ sẽ có bạn, nhưng con đã có, 146 00:11:21,125 --> 00:11:23,208 và ta đều nhớ cô bé lắm. 147 00:11:25,583 --> 00:11:29,833 Con nghĩ sẽ không tốt nghiệp nổi, nhưng hôm nay con đã thi qua. 148 00:11:30,375 --> 00:11:34,208 Con nghĩ mình không bao giờ có bạn gái, nhưng con đã có rồi. 149 00:11:34,291 --> 00:11:38,875 Con bé rất tuyệt. Con nên giữ lấy nó. Mẹ chỉ muốn nói thế thôi. 150 00:11:39,708 --> 00:11:42,750 Đối với những vấn đề lớn trong đời, 151 00:11:42,833 --> 00:11:45,125 con nên lắng nghe mẹ. 152 00:11:45,208 --> 00:11:48,250 Nhất là khi mẹ nói rằng 153 00:11:48,333 --> 00:11:51,750 con không được sợ thực hiện bước đi tiếp theo. 154 00:11:54,541 --> 00:11:57,750 Cả ba là siêu anh hùng của mẹ. 155 00:11:58,250 --> 00:12:00,333 - Nên, ta nâng ly nào. - Nâng ly. 156 00:12:00,416 --> 00:12:02,083 Hay quá. 157 00:12:02,166 --> 00:12:03,375 - Nâng ly. - Nâng ly. 158 00:12:21,750 --> 00:12:22,708 Xong rồi. 159 00:12:23,250 --> 00:12:25,708 Giờ Laurits dọn ra ngoài, 160 00:12:25,791 --> 00:12:28,125 đây là cơ hội để vứt hết đồ đạc thừa. 161 00:12:28,791 --> 00:12:32,500 Mẹ sẽ lo số đồ đạc của bà, con lo đồ của con nhé. 162 00:12:37,833 --> 00:12:42,000 Em cứ tiếp tục dọn đồ, diện bộ cánh đi dự tiệc tốt nghiệp, 163 00:12:42,083 --> 00:12:45,000 - hẹn gặp em ở trường. - Vâng, được đấy. 164 00:12:47,291 --> 00:12:51,416 Nhân tiện, anh thích kiểu gì? Em nên chọn kiểu gì? 165 00:12:52,083 --> 00:12:55,666 Urban Cowboy hay Twiggy Stardust? 166 00:12:56,458 --> 00:12:57,375 Làm anh bất ngờ đi. 167 00:12:58,166 --> 00:12:59,208 Được. 168 00:13:02,625 --> 00:13:04,041 - Lái xe an toàn nhé. - Ừ. 169 00:13:25,333 --> 00:13:27,541 THOR TRẺ TUỔI SÓI ĐỊA NGỤC 170 00:13:32,333 --> 00:13:33,875 RÈN BÚA 171 00:13:33,958 --> 00:13:35,708 - Magne, sao lại dừng? - Con ra đây. 172 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Mẹ đang làm gì thế? 173 00:13:46,208 --> 00:13:49,958 Cố xem thử có nhét được cái giường qua cửa này không. 174 00:13:51,541 --> 00:13:53,166 Không chờ đến khi con đi được à? 175 00:13:53,875 --> 00:13:57,041 Thôi nhé. Mẹ và chú Erik nên có phòng ngủ đàng hoàng chứ. 176 00:13:57,125 --> 00:14:00,000 Và nó cho ta cơ hội thanh tẩy cuộc đời cũ mà. 177 00:14:01,541 --> 00:14:03,125 Magne đã bắt đầu làm thế rồi. 178 00:14:05,000 --> 00:14:06,041 Mấy cái đó à? 179 00:14:06,125 --> 00:14:08,708 Mẹ tưởng con vứt hết chúng từ lâu rồi. 180 00:14:10,416 --> 00:14:12,625 Giờ con đọc mấy cái này làm gì. 181 00:14:12,708 --> 00:14:13,666 Không. 182 00:14:19,541 --> 00:14:21,416 Cây búa, đồ chơi yêu thích của anh. 183 00:14:23,000 --> 00:14:24,083 Gì vậy? 184 00:14:25,708 --> 00:14:28,333 - Anh định ném chúng đi à? - Phải. Chúng cần ra đi. 185 00:14:29,041 --> 00:14:32,958 Phải làm gắt vụ này. Vứt hết mấy thứ tạp nham. 186 00:14:33,458 --> 00:14:36,125 Mấy thứ này không tốt cho con đâu. Vứt hết đi. 187 00:14:36,833 --> 00:14:39,791 Cái cũ đi, cái mới vào. 188 00:14:44,875 --> 00:14:46,375 Thor Trẻ tuổi. 189 00:14:46,458 --> 00:14:49,208 Con không thuyết phục anh con giữ hết chúng chứ? 190 00:14:50,458 --> 00:14:53,416 Nhìn này! Mẹ vá nó rồi. Trông đẹp đấy. 191 00:14:54,416 --> 00:14:55,708 Anh định mặc bộ đó à? 192 00:14:55,791 --> 00:14:59,291 - Áo vest cũ của bố ổn mà. Vintage. - Phong cách vintage… 193 00:14:59,958 --> 00:15:02,583 - Mẹ đem chúng đi nhé? - Để con xem qua đã. 194 00:15:03,458 --> 00:15:06,541 Cứ hứa là nhanh tay lên. Ta sắp phải đến lễ tốt nghiệp rồi. 195 00:15:06,625 --> 00:15:08,875 - Được ạ. - Laurits, con cũng thay đồ đi. 196 00:15:08,958 --> 00:15:10,333 Đang làm đây ạ! 197 00:15:23,458 --> 00:15:26,166 MỘT HÔM NỌ, THOR TRẺ TUỔI ĐI DẠO BÊN NGOÀI VALHALLA. 198 00:15:26,250 --> 00:15:30,791 BẤT AN VÀ KHÔNG CÓ MỤC ĐÍCH SỐNG, ANH GẶP PHẢI MỘT VOLVA GIÀ. 199 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Anh nghĩ sao? 200 00:15:46,125 --> 00:15:48,333 Họa tiết ngựa vằn có lố quá không? 201 00:15:51,666 --> 00:15:52,625 Được rồi. 202 00:15:54,375 --> 00:15:57,000 SỰ HIỆN DIỆN CỦA CỦA BÀ KHIẾN THOR PHẢI QUỲ GỐI. 203 00:15:57,083 --> 00:15:58,958 TIẾNG BÀ VANG VỌNG KHAO KHÁT CỦA ANH. 204 00:15:59,041 --> 00:16:01,208 CẬU LÀ ĐỨA TRẺ NGOAN. SẼ LÀM ĐIỀU VĨ ĐẠI! 205 00:16:01,916 --> 00:16:03,958 CHÚC MỪNG KHÓA TỐT NGHIỆP NĂM NAY 206 00:16:21,166 --> 00:16:22,125 Chào em. 207 00:16:22,625 --> 00:16:24,291 - Chào. - Ta nói chuyện nhé? 208 00:16:25,166 --> 00:16:27,958 - Được. - Em thấy tin nhắn anh không? 209 00:16:32,708 --> 00:16:34,166 Anh đã rất tồi. 210 00:16:34,833 --> 00:16:35,958 Phải. 211 00:16:36,041 --> 00:16:39,500 Nếu có thể làm lại, 212 00:16:39,583 --> 00:16:40,583 anh muốn làm lại. 213 00:16:41,833 --> 00:16:43,458 Và nếu có thể có lại em… 214 00:16:46,875 --> 00:16:48,708 anh muốn làm thế. 215 00:16:52,333 --> 00:16:54,708 Rồi. Em chẳng biết mình đủ can đảm làm thế không. 216 00:16:56,333 --> 00:16:58,041 Em đang cố xác định chuyện đó. 217 00:16:59,916 --> 00:17:01,083 Được rồi. 218 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 - Chào Magne. - Chào. 219 00:17:47,708 --> 00:17:53,666 Chào mừng đến lễ tốt nghiệp cho các bạn cuối cấp tài năng. 220 00:17:55,375 --> 00:17:58,541 Khi nhập học, các em chỉ là những đứa trẻ to xác. 221 00:17:59,541 --> 00:18:02,625 Giờ các em sắp rời trường, đã trưởng thành. 222 00:18:04,875 --> 00:18:08,541 Và hôm nay là ngày đầu tiên cho cuộc đời sắp tới của các em. 223 00:18:09,291 --> 00:18:11,583 Giờ các em bước vào cuộc sống người trưởng thành 224 00:18:12,375 --> 00:18:14,625 để các em tạo dựng tương lai của mình. 225 00:18:22,708 --> 00:18:27,458 Chúng tôi muốn tôn vinh từng em một trên sân khấu hôm nay. 226 00:18:27,541 --> 00:18:30,041 Đầu tiên là Ada Hedeland. 227 00:18:33,708 --> 00:18:38,125 Hôm nay ta sẽ thử vài hoạt động. 228 00:18:38,208 --> 00:18:42,541 Kéo co, ném lao, ném đĩa, bắn cung. 229 00:18:42,625 --> 00:18:46,833 Tôi cũng đem theo tạ chuông và bóng tạ. 230 00:18:47,833 --> 00:18:49,958 - Sao? - Em không nghĩ em nâng được… 231 00:18:50,041 --> 00:18:53,833 Ta sẽ không nói gì nào? 232 00:18:53,958 --> 00:18:58,125 "Tôi không làm được thế vì tôi đâu giống mọi người khác". 233 00:19:02,583 --> 00:19:05,166 - Ổn chứ? - Tôi ổn. 234 00:19:17,000 --> 00:19:18,833 Cậu muốn làm gì nào? 235 00:19:19,666 --> 00:19:23,583 - Bắn. - Có lẽ cháu nên thử môn khác đi. 236 00:19:24,500 --> 00:19:25,708 Ném đĩa nhé? 237 00:19:27,500 --> 00:19:28,541 Bắn. 238 00:19:30,125 --> 00:19:33,333 Nếu cậu bé muốn bắn, dĩ nhiên là được. 239 00:19:33,416 --> 00:19:35,083 Và tôi muốn mời 240 00:19:35,166 --> 00:19:37,333 Laurits Seier Jutul bước lên sân khấu. 241 00:19:48,625 --> 00:19:52,375 - Và mũi tên. - Không, em muốn bắn mũi tên của em. 242 00:19:52,458 --> 00:19:56,000 Là mũi tên bắn trúng nó đấy. Nhiều ý nghĩa với nó. 243 00:19:56,083 --> 00:19:59,666 Được rồi. Sẽ dùng mũi tên của em vậy. 244 00:19:59,750 --> 00:20:02,041 Cứ đặt nó ở đó. Em giữ được không? 245 00:20:04,333 --> 00:20:06,333 LOKI THẦM GHEN TỊ VỚI BALDER. 246 00:20:06,416 --> 00:20:07,416 THỬ BẮN HƯỚNG KIA ĐI. 247 00:20:10,625 --> 00:20:13,708 Nhắm chuẩn hết sức có thể. 248 00:20:14,333 --> 00:20:18,083 Rồi em có thể kéo cung và bắn khi đã sẵn sàng. Kéo cung, bắn. 249 00:20:22,666 --> 00:20:24,791 Anh tự hào về em lắm. 250 00:20:25,291 --> 00:20:27,250 CÁI CHẾT CỦA BALDER 251 00:20:37,583 --> 00:20:39,791 Chắc chắn vụ này chứ? 252 00:20:40,291 --> 00:20:41,750 Dáng đứng cậu bé không vững. 253 00:20:46,208 --> 00:20:49,000 Rồi, ta dừng thôi. Bỏ cung xuống, Hoder! 254 00:20:51,250 --> 00:20:52,208 Hoder! 255 00:20:54,708 --> 00:20:55,750 KHÔNG! 256 00:21:30,000 --> 00:21:31,166 Cái quái gì vậy? 257 00:21:36,875 --> 00:21:39,083 MỘT ĐẠO QUÂN NGƯỜI KHỔNG LỒ ĐANG ĐẾN ASGARD. 258 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 THỦ LĨNH CỦA CHÚNG LÀ KẺ PHẢN BỘI LOKI. 259 00:21:43,166 --> 00:21:45,208 NGƯỜI KHỔNG LỒ, TẤN CÔNG! 260 00:21:48,750 --> 00:21:50,166 HEIMDALL THẤY QUÂN THÙ 261 00:21:50,250 --> 00:21:51,666 VÀ THỔI TÙ VÀ GJALLARHORN. 262 00:22:04,166 --> 00:22:06,000 Magne, con thay đồ rồi chứ? 263 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 BẮT HẮN IM TIẾNG! 264 00:22:24,291 --> 00:22:28,208 XOẸT! 265 00:22:42,125 --> 00:22:45,708 Chư thần, cầm lấy vũ khí! 266 00:22:46,416 --> 00:22:48,083 Ta cần bảo vệ thế giới! 267 00:22:48,833 --> 00:22:52,708 Lũ khổng lồ đang đến! Chúng ở khắp nơi! 268 00:22:59,583 --> 00:23:02,500 TRẬN CHIẾN ÁC LIỆT VÀ SHIELDMAIDEN CHIẾN ĐẤU DỮ DỘI 269 00:23:02,583 --> 00:23:06,250 RỒI NÀNG THẤY MỘT NGƯỜI. TYR! 270 00:23:08,833 --> 00:23:10,041 Tyr! 271 00:23:13,541 --> 00:23:15,541 LÀ THẦN CHIẾN TRANH! 272 00:23:16,916 --> 00:23:18,958 KẺ ĐÓ ĐÂU ĐƯƠNG CỰ NỔI CÂY GIÁO CỦA NÀNG. 273 00:23:19,041 --> 00:23:19,916 PHẬP! 274 00:23:42,875 --> 00:23:43,875 CHIẾN THẮNG! 275 00:23:43,958 --> 00:23:45,000 CHƯ THẦN THẤT TRẬN! 276 00:23:57,041 --> 00:23:58,208 Magne Seier. 277 00:24:23,375 --> 00:24:26,416 Coi chừng! 278 00:24:49,166 --> 00:24:51,666 Mặc kệ tôi! Đi xử Ran. 279 00:24:51,750 --> 00:24:53,333 Cứu lấy nhân loại. 280 00:25:41,750 --> 00:25:43,125 Tình yêu của ta phải chết… 281 00:25:44,375 --> 00:25:46,875 thì tất cả phải chết! 282 00:25:48,250 --> 00:25:49,625 Con ở đâu rồi, bé trùng? 283 00:25:50,375 --> 00:25:51,708 Con ở đâu? 284 00:25:52,708 --> 00:25:53,708 Laurits! 285 00:25:53,791 --> 00:25:55,541 Con ở đâu? 286 00:25:56,125 --> 00:25:59,000 - Con ở đâu? - Laurits! 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,083 Fjor! 288 00:27:15,208 --> 00:27:17,583 Thor! 289 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Chết đi, tên khổng lồ! 290 00:27:31,541 --> 00:27:34,125 MJOLNIR ĐÁNH TRƯỢT, NGƯỜI KHỔNG LỒ ĐÃ CHIẾN THẮNG. 291 00:27:35,875 --> 00:27:37,125 XONG LƯỢT NGƯƠI RỒI. 292 00:27:37,208 --> 00:27:38,291 GIỜ ĐẾN LƯỢT TA. 293 00:27:39,166 --> 00:27:40,625 CHẾT ĐI, THOR! 294 00:28:44,916 --> 00:28:46,875 Chà, cảm ơn anh. 295 00:28:46,958 --> 00:28:50,833 Và cảm ơn cô đã cho tôi bốn sao trên Trustpilot. 296 00:28:51,333 --> 00:28:53,625 Anh xứng đáng mà. 297 00:28:55,916 --> 00:28:57,000 Hẹn gặp lại. 298 00:29:25,291 --> 00:29:26,375 BÁO THÙ! 299 00:29:26,458 --> 00:29:29,000 NHƯNG TRONG CƠN GIẬN, NGƯỜI KHỔNG LỒ KHÔNG THẤY ODIN! 300 00:29:32,083 --> 00:29:34,166 TA THẤY RÕ VỚI CON MẮT MÙ NÀY. 301 00:29:39,000 --> 00:29:40,375 PHẬP! 302 00:30:22,000 --> 00:30:25,208 Anh có bao giờ nghĩ rằng có lẽ cuộc đại chiến 303 00:30:25,291 --> 00:30:28,375 chỉ do anh tưởng tượng không? 304 00:30:32,000 --> 00:30:32,875 Coi chừng! 305 00:30:36,583 --> 00:30:39,500 Em nghĩ thế đấy, anh nghĩ chuyện đó là thật. 306 00:30:40,250 --> 00:30:42,333 Anh chẳng là gì… 307 00:30:42,416 --> 00:30:43,625 Anh nghĩ anh là Thor… 308 00:30:45,416 --> 00:30:46,458 Isolde. 309 00:30:49,916 --> 00:30:51,708 Trong thế giới này thì mơ đi. 310 00:30:54,208 --> 00:30:58,500 Biết những chuyện này không có thật nhỉ? Là thần thoại thôi. 311 00:30:58,583 --> 00:31:02,375 Hãy nhớ tìm bạn bè giúp mình, Magne. 312 00:31:02,458 --> 00:31:06,375 Cậu là người bạn duy nhất của tớ. Tớ nhớ cậu. 313 00:31:07,083 --> 00:31:08,291 Tớ ở bên cậu. 314 00:31:11,000 --> 00:31:15,166 - Con không đi à? Có bánh quế đấy. - Con ra ngay. Mẹ đi trước đi. 315 00:31:37,333 --> 00:31:39,208 Cháu là đứa trẻ ngoan. 316 00:31:39,750 --> 00:31:40,750 Chỉ vô dụng. 317 00:31:42,375 --> 00:31:43,333 Magne bị bệnh à? 318 00:32:28,625 --> 00:32:29,666 Giết hắn đi! 319 00:32:38,750 --> 00:32:41,208 Cậu lang thang vào thế giới tưởng tượng. 320 00:32:41,291 --> 00:32:43,458 Ziprasidone và risperidone. 321 00:32:43,541 --> 00:32:44,666 Tâm thần… 322 00:32:44,750 --> 00:32:46,041 Magne sẽ được điều trị. 323 00:32:46,125 --> 00:32:47,375 Rối loạn hoang tưởng. 324 00:32:56,625 --> 00:32:57,916 Cậu là đứa bé ngoan. 325 00:33:27,958 --> 00:33:28,791 Magne? 326 00:33:43,041 --> 00:33:46,416 Đừng sợ bước tiếp theo. 327 00:33:51,875 --> 00:33:53,000 Nói chuyện được chứ? 328 00:33:54,375 --> 00:33:55,625 Em đã suy nghĩ rồi. 329 00:33:56,416 --> 00:33:59,708 Hay ta đi chỗ khác ngồi đi. 330 00:34:21,958 --> 00:34:23,083 Em cũng sợ. 331 00:34:25,041 --> 00:34:27,375 Em hiểu là anh đã gặp chuyện 332 00:34:27,458 --> 00:34:32,125 tác động đến anh hoặc khiến anh chệch hướng. 333 00:34:33,500 --> 00:34:34,791 Nhưng anh làm em đau lòng. 334 00:34:36,375 --> 00:34:38,291 Em sợ anh sẽ làm thế lần nữa. 335 00:34:43,750 --> 00:34:46,041 Vì em thật sự thích anh, Magne. 336 00:34:49,500 --> 00:34:50,958 Anh nói gì đi? 337 00:34:55,166 --> 00:35:00,791 Có lúc, ta phải buông bỏ những thứ trẻ con và trưởng thành lên. 338 00:35:03,458 --> 00:35:06,958 Rất khó khăn, nhưng ta phải làm thế. 339 00:35:22,083 --> 00:35:24,208 Và tình yêu là thứ nguy hiểm nhất. 340 00:35:26,875 --> 00:35:29,500 Em không kỳ vọng anh sẽ ngỏ lời cầu hôn 341 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 hay ta sẽ không phạm sai lầm nào. 342 00:35:35,083 --> 00:35:37,208 Nhưng em kỳ vọng anh sẽ làm hết sức mình. 343 00:35:39,583 --> 00:35:41,708 Nếu anh hứa như thế, em cũng sẽ làm thế. 344 00:35:43,666 --> 00:35:44,750 Rồi… 345 00:35:47,291 --> 00:35:49,208 em sẽ lại là bạn gái anh. 346 00:38:18,958 --> 00:38:19,958 Anh à. 347 00:38:22,500 --> 00:38:23,375 Ta ngồi xuống nhé? 348 00:38:25,000 --> 00:38:27,958 - Này! - Chúc mừng nhé! 349 00:38:28,041 --> 00:38:29,750 - Chào. - Nhìn kìa. 350 00:38:49,625 --> 00:38:50,583 Nâng ly. 351 00:38:51,208 --> 00:38:52,291 - Nâng ly. - Nâng ly. 352 00:39:02,000 --> 00:39:03,791 Tớ sẽ luôn ở bên cậu. 353 00:41:25,916 --> 00:41:30,916 Biên dịch: Ka Nguyen