1 00:00:13,291 --> 00:00:18,708 ‎HOD: CON TRAI MÙ CỦA ODIN. ‎TRONG THẦN THOẠI BẮC ÂU, ANH ĐÃ 2 00:00:18,791 --> 00:00:25,125 ‎VÔ TÌNH GIẾT BALDER VÀ KHƠI MÀO ĐẠI CHIẾN ‎GIỮA THẦN VÀ NGƯỜI KHỔNG LỒ: RAGNAROK. 3 00:00:31,833 --> 00:00:32,958 ‎Magne đâu? 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,375 ‎Sao rồi? 5 00:00:34,916 --> 00:00:36,125 ‎Tốt đẹp hết sức. 6 00:00:36,875 --> 00:00:39,958 ‎Khi thuyền của Magne chết máy, con lái đi. 7 00:00:40,041 --> 00:00:44,083 ‎Khi con quay lại, ‎cả thuyền và Magne đều không còn. 8 00:00:45,833 --> 00:00:47,625 ‎Anh sai O tấn công anh ấy sao? 9 00:00:47,708 --> 00:00:49,250 ‎Nuôi nó để làm thế mà, nhỉ? 10 00:00:49,333 --> 00:00:50,166 ‎Không. 11 00:00:52,000 --> 00:00:53,333 ‎Nó chưa đủ lớn. 12 00:00:53,416 --> 00:00:55,458 ‎Đủ rồi đấy. 13 00:00:56,291 --> 00:00:59,625 ‎Tôi biết rõ nó hơn cả mẹ nó, lạ thật đấy. 14 00:01:00,875 --> 00:01:02,666 ‎Anh bảo nó giết anh trai tôi sao? 15 00:01:04,791 --> 00:01:05,625 ‎Chào. 16 00:01:11,166 --> 00:01:12,416 ‎Cảm ơn đã chờ. 17 00:01:14,083 --> 00:01:16,250 ‎Anh đã đi đâu vậy? 18 00:01:16,333 --> 00:01:18,416 ‎Thuyền chết máy. Và anh bỏ tôi mà đi. 19 00:01:18,875 --> 00:01:23,958 ‎Tôi tìm người giúp, ‎rồi khi quay lại, chẳng thấy anh đâu. 20 00:01:26,833 --> 00:01:28,416 ‎Có chuyện gì à? 21 00:01:30,708 --> 00:01:31,791 ‎Tôi câu cá một chút. 22 00:01:33,208 --> 00:01:34,458 ‎Rồi tôi được tời về. 23 00:01:36,500 --> 00:01:37,708 ‎Anh có câu được gì không? 24 00:01:38,583 --> 00:01:40,000 ‎Một con cá cực lớn. 25 00:01:43,750 --> 00:01:45,208 ‎Nhưng bị hụt mất. 26 00:01:59,041 --> 00:02:00,416 ‎Tôi đi tắm đây. 27 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‎Có lẽ bà không cần tôi nữa rồi. 28 00:02:17,750 --> 00:02:22,041 ‎Nó đã ở nhầm chỗ. ‎Không trùng chỗ với Magne rồi. 29 00:02:47,791 --> 00:02:49,083 ‎Tao sẽ tìm ra mày. 30 00:02:49,166 --> 00:02:50,458 ‎Tao cần tìm cho ra mày! 31 00:02:59,875 --> 00:03:04,083 ‎RAGNAROK: HOÀNG HÔN CỦA CHƯ THẦN 32 00:03:04,166 --> 00:03:08,041 ‎TẬP 4 ‎THỨ QUÝ GIÁ CỦA TA 33 00:03:14,125 --> 00:03:16,666 ‎O! O Bé bỏng… 34 00:03:17,500 --> 00:03:19,541 ‎Ta cần nói chuyện nghiêm túc! 35 00:03:22,500 --> 00:03:24,083 ‎Lên đây đi! 36 00:03:26,250 --> 00:03:27,333 ‎Ở đây nóng quá. 37 00:03:27,416 --> 00:03:30,125 ‎Phải, niềm vui biến đổi khí hậu đấy. 38 00:03:30,208 --> 00:03:33,833 ‎Không! Các cậu không được ở đây! 39 00:03:35,250 --> 00:03:40,041 ‎Đi đi. Vịnh nguy hiểm lắm, vừa có rò rỉ! 40 00:03:40,833 --> 00:03:43,958 ‎Cadmi và thủy ngân. ‎Lên núi đi, đẹp hơn đấy. 41 00:03:44,041 --> 00:03:47,500 ‎- Được. ‎- Rò rỉ từ nhà máy mà. Đi đi! 42 00:04:02,666 --> 00:04:04,833 ‎Anh yêu? Anh còn trong đó à? 43 00:04:06,500 --> 00:04:07,333 ‎Anh ổn chứ? 44 00:04:07,916 --> 00:04:09,000 ‎Ừ, anh ổn. 45 00:04:10,250 --> 00:04:11,500 ‎Anh đi tắm. 46 00:04:12,875 --> 00:04:14,583 ‎Anh ở trong đó hơn một tiếng rồi. 47 00:04:15,208 --> 00:04:16,041 ‎Ừ. 48 00:04:26,541 --> 00:04:27,666 ‎Fjor bảo anh ấy thắng. 49 00:04:28,583 --> 00:04:32,166 ‎Ừ, thuyền anh bị chết máy. ‎Anh nghĩ là do chơi bẩn. 50 00:04:32,250 --> 00:04:33,541 ‎Đúng kiểu Fjor. 51 00:04:33,625 --> 00:04:35,666 ‎Anh ấy sợ anh quá mà. 52 00:04:35,750 --> 00:04:37,250 ‎Để anh cất. 53 00:04:37,333 --> 00:04:38,291 ‎Anh thích nó không? 54 00:04:41,291 --> 00:04:42,500 ‎Cái túi ấy. Thích không? 55 00:04:42,583 --> 00:04:43,625 ‎Anh thích nó lắm. 56 00:04:44,291 --> 00:04:45,500 ‎Cảm ơn em nhiều. 57 00:04:47,958 --> 00:04:49,041 ‎Anh xuống lầu đây. 58 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 ‎Chào buổi sáng và chào mừng. 59 00:05:21,083 --> 00:05:23,583 ‎Tôi là Jens. Phục vụ các bạn hôm nay. 60 00:05:23,666 --> 00:05:27,458 ‎Hôm nay có bánh mì bơ ‎ăn kèm trứng lòng đào. 61 00:05:27,541 --> 00:05:29,125 ‎Ngoài ra, còn có… 62 00:05:29,208 --> 00:05:30,750 ‎Hôm nay em không khỏe. 63 00:05:31,875 --> 00:05:33,916 ‎Ta bỏ mấy trò này được không? 64 00:05:42,458 --> 00:05:43,416 ‎Chuyện gì vậy? 65 00:05:45,958 --> 00:05:50,416 ‎Hôm qua, em về nhà, ‎ngồi đó và chẳng nói gì với anh. 66 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 ‎Rồi em xem ‎Đi tìm Nemo‎ hai lần. 67 00:05:54,083 --> 00:05:56,916 ‎Tối qua là lần đầu tiên ta không ân ái. 68 00:06:01,041 --> 00:06:04,083 ‎Em không kể cho anh được à? 69 00:06:12,250 --> 00:06:13,916 ‎Chỉ là em không thể. 70 00:06:21,541 --> 00:06:23,125 ‎Máy định vị cho thấy gì? 71 00:06:23,375 --> 00:06:26,500 ‎Chủ yếu là cá. Những đàn cá. 72 00:06:27,083 --> 00:06:28,416 ‎Còn vật thể kim loại? 73 00:06:28,500 --> 00:06:30,500 ‎Thì cần đến dụng cụ khác. 74 00:06:31,708 --> 00:06:33,791 ‎Nhưng cũng không khó tìm. 75 00:06:33,875 --> 00:06:35,250 ‎Tốn bao nhiêu vậy? 76 00:06:35,333 --> 00:06:37,083 ‎Chính xác cậu đang tìm cái gì? 77 00:06:37,166 --> 00:06:39,083 ‎Tôi bị mất cái búa ở vịnh. 78 00:06:39,166 --> 00:06:41,958 ‎Không tìm ra cái búa ở đáy vịnh đâu. 79 00:06:42,041 --> 00:06:45,000 ‎Vịnh Edda là một trong ‎những vịnh sâu nhất nước. 80 00:06:45,083 --> 00:06:47,375 ‎Điểm sâu nhất hơn 1.000 mét. 81 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 ‎TRUNG HỌC EDDA 82 00:06:59,500 --> 00:07:00,708 ‎Có chuyện gì à? 83 00:07:00,958 --> 00:07:01,875 ‎Không. 84 00:07:07,333 --> 00:07:09,625 ‎Chào. Cậu đây rồi. 85 00:07:10,208 --> 00:07:12,041 ‎Ừ, tớ đây. 86 00:07:18,375 --> 00:07:19,791 ‎Anh em ta có thể… 87 00:07:30,291 --> 00:07:32,333 ‎Hôm qua, có chuyện gì ở vịnh vậy? 88 00:07:32,416 --> 00:07:33,916 ‎Anh cũng nên hỏi em câu đó. 89 00:07:34,916 --> 00:07:38,000 ‎Thứ anh gặp là con mãng xà ‎em tìm được ở bệnh viện? 90 00:07:38,208 --> 00:07:39,333 ‎Anh đã gặp O Bé bỏng à? 91 00:07:39,416 --> 00:07:40,625 ‎O Bé bỏng? 92 00:07:41,125 --> 00:07:42,333 ‎Nó rất nguy hiểm! 93 00:07:43,708 --> 00:07:44,708 ‎Ừ. 94 00:07:48,166 --> 00:07:50,583 ‎Nhưng nó là con của em. 95 00:07:51,375 --> 00:07:52,208 ‎Con của em? 96 00:07:53,166 --> 00:07:54,541 ‎Em điên rồi hả? 97 00:08:10,916 --> 00:08:13,916 ‎Để tôi nói cho. ‎Cậu hay chìm trong mơ hồ lắm. 98 00:08:18,666 --> 00:08:19,625 ‎Rồi. 99 00:08:20,625 --> 00:08:23,875 ‎Hai người bị buộc tội ‎tàng trữ chất ma túy, 100 00:08:23,958 --> 00:08:27,666 ‎theo Luật Dược phẩm, mục 29, 101 00:08:27,750 --> 00:08:30,125 ‎và Luật Ma túy, mục 5. 102 00:08:30,375 --> 00:08:34,041 ‎Vấn đề không phải là ma túy, ‎con gái loài người à. 103 00:08:34,125 --> 00:08:38,166 ‎Kỳ nham và ngải tây hái trong kỳ trăng non 104 00:08:38,250 --> 00:08:39,875 ‎cho phép ta du hành thời gian. 105 00:08:41,375 --> 00:08:43,791 ‎Nó không đơn giản như cần sa đâu. 106 00:08:45,083 --> 00:08:48,458 ‎Chúng tôi vẫn đang ‎xét nghiệm các chất trong điếu đó. 107 00:08:48,541 --> 00:08:53,125 ‎Nếu nó có chất gây ảo giác, ‎thì nó vi phạm Luật Ma túy. 108 00:08:53,208 --> 00:08:57,500 ‎Nó có một mục đích quan trọng ‎mà các người không thể nào hiểu nổi. 109 00:08:58,583 --> 00:09:01,625 ‎Nhưng tôi cũng phải nhắc nhở ông 110 00:09:01,708 --> 00:09:05,625 ‎là ông đã bị kết tội ‎đột nhập Jutul Industries. 111 00:09:05,708 --> 00:09:10,291 ‎Chuyện ông gây rối trật tự ‎không ích gì cho ông đâu. 112 00:09:13,458 --> 00:09:19,458 ‎Cô thật sự nghĩ có ích gì cho cảnh sát ‎khi giam giữ chúng tôi qua đêm 113 00:09:19,541 --> 00:09:24,041 ‎dù chưa xác định ‎trong cái mà cô gọi là điếu cỏ có gì à? 114 00:09:24,125 --> 00:09:27,166 ‎Chúng tôi chưa được cho ăn uống gì cả. 115 00:09:27,250 --> 00:09:32,041 ‎Wotan bị bệnh kinh niên, ‎mà các người chẳng cho ông ấy thuốc. 116 00:09:32,125 --> 00:09:34,750 ‎Chúng tôi còn không có cơ hội gặp luật sư. 117 00:09:34,833 --> 00:09:40,791 ‎Để tôi nhắc nhé, làm thế là vi phạm ‎quyền theo hiến pháp của chúng tôi. 118 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 ‎Vậy ai có vấn đề lớn hơn đây? 119 00:09:47,458 --> 00:09:48,416 ‎Nói chuyện chút nhé? 120 00:09:48,500 --> 00:09:49,500 ‎Vâng. 121 00:09:53,416 --> 00:09:55,041 ‎Kiwi… 122 00:09:55,125 --> 00:09:59,458 ‎Cậu có bao giờ nghĩ ông trời ‎có kế hoạch lớn lao hơn cho cậu chưa? 123 00:09:59,541 --> 00:10:03,416 ‎Tôi nghĩ thế cả đời. ‎Vì vậy tôi mới uống thuốc, sếp à. 124 00:10:12,041 --> 00:10:14,125 ‎Chào mọi người. 125 00:10:14,208 --> 00:10:18,333 ‎Chúng tôi muốn triệu tập ban giám đốc, 126 00:10:18,416 --> 00:10:22,458 ‎vì nhóm quản trị đã quyết định 127 00:10:22,541 --> 00:10:24,666 ‎phải có sự thay đổi cơ cấu. 128 00:10:25,916 --> 00:10:26,833 ‎Là… 129 00:10:28,375 --> 00:10:29,458 ‎Tiếp đi. 130 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 ‎Phải. 131 00:10:34,000 --> 00:10:36,875 ‎Chúng tôi đã quyết định ‎là tôi sẽ tham gia điều hành. 132 00:10:36,958 --> 00:10:38,708 ‎Ở cùng cấp với Fjor. 133 00:10:39,458 --> 00:10:41,541 ‎Chúng ta sẽ mừng việc đó ‎trong tiệc tối nay. 134 00:10:41,625 --> 00:10:43,083 ‎Tiếc là con không dự được. 135 00:10:43,166 --> 00:10:44,083 ‎Gì cơ? 136 00:10:44,166 --> 00:10:47,083 ‎- Soạn bài thuyết trình với nhà đầu tư. ‎- Bài gì? 137 00:10:47,166 --> 00:10:49,083 ‎Bài đáng ra phải viết từ tuần trước. 138 00:10:52,750 --> 00:10:55,833 ‎Nâng ly nào. ‎Tôi mong gặp lại mọi người tối nay. 139 00:11:01,708 --> 00:11:04,583 ‎Ở đây à, hay gì? 140 00:11:04,666 --> 00:11:09,791 ‎Trong tủ bếp cạnh lò ấy, ‎ngăn dưới cùng. Mẹ muốn cơm thập cẩm. 141 00:11:09,875 --> 00:11:13,125 ‎Con làm thịt hầm thôi. 142 00:11:13,208 --> 00:11:14,208 ‎Mẹ đang bàn với Erik. 143 00:11:14,291 --> 00:11:18,000 ‎Định ra ngoài ăn. ‎Hôm qua mẹ ăn trai. Giờ đuối lắm. 144 00:11:18,083 --> 00:11:19,750 ‎Mẹ cháu say mèm luôn. 145 00:11:19,833 --> 00:11:22,666 ‎Không đúng. Em uống mạnh mà. ‎Do ăn trai đấy, em thề. 146 00:11:27,958 --> 00:11:30,375 ‎Trời ạ, có con bọ trong này. 147 00:11:30,458 --> 00:11:32,833 ‎Cứ rửa đi thôi. 148 00:11:34,125 --> 00:11:38,458 ‎Chào Fjor! Đến ăn chung à? 149 00:11:39,291 --> 00:11:42,750 ‎Con sẽ gọi lại mẹ sau. 150 00:11:42,833 --> 00:11:44,250 ‎Được rồi. Chào nhé. 151 00:11:49,166 --> 00:11:50,541 ‎Cậu tính làm gì vậy? 152 00:11:52,083 --> 00:11:54,666 ‎Tôi đang nấu đồ ăn cho O. 153 00:11:54,750 --> 00:11:59,041 ‎Trông nó kinh quá. Đầy vết thương. 154 00:11:59,625 --> 00:12:01,958 ‎Vì vịnh bị nhiễm độc. 155 00:12:05,666 --> 00:12:09,666 ‎Tôi đã cố khiến nó vâng lời, ‎nhưng chẳng được. 156 00:12:12,250 --> 00:12:13,583 ‎Anh đang tiến quá nhanh đấy. 157 00:12:14,708 --> 00:12:15,791 ‎Nó chưa sẵn sàng. 158 00:12:19,291 --> 00:12:21,958 ‎Cậu đang phân tâm chuyện gì à, Laurits? 159 00:12:28,500 --> 00:12:30,250 ‎Nghe đồn là cậu đang hẹn hò ai đó. 160 00:12:37,791 --> 00:12:39,625 ‎Khi nào tôi được gặp người đó? 161 00:12:41,375 --> 00:12:43,458 ‎Thôi nào. Ta là gia đình mà. 162 00:12:45,750 --> 00:12:47,208 ‎Nói tôi biết đi. 163 00:13:01,083 --> 00:13:03,000 ‎Mở khóa điện thoại đi. 164 00:13:08,958 --> 00:13:11,125 ‎Mở khóa. 165 00:13:18,750 --> 00:13:20,250 ‎Vâng lời lắm. 166 00:13:22,083 --> 00:13:22,958 ‎Không thể nào. 167 00:13:25,875 --> 00:13:29,916 ‎Là Jens ở quán đồ ăn nhanh! ‎Hai người dễ thương quá. 168 00:13:33,083 --> 00:13:35,458 ‎Cảm giác như cậu đang sợ gì đó. 169 00:13:37,666 --> 00:13:39,291 ‎Tôi nghĩ cậu đang bảo vệ Magne. 170 00:13:42,416 --> 00:13:47,208 ‎Nhưng tôi nghĩ cậu vừa chọn được ‎người cậu muốn bảo vệ hơn. 171 00:13:50,041 --> 00:13:52,916 ‎Nên giờ tôi cho cậu chọn ai sẽ chết. 172 00:13:54,500 --> 00:13:55,833 ‎Là anh ấy à? 173 00:13:56,916 --> 00:13:59,125 ‎Tình yêu của đời cậu? 174 00:14:02,625 --> 00:14:06,666 ‎Hay cậu sẽ kiểm soát con mình ‎và bảo nó ăn thịt Magne? 175 00:14:09,625 --> 00:14:10,833 ‎Tùy cậu thôi. 176 00:14:15,916 --> 00:14:18,666 ‎Tìm kiếm: nền đại dương, vật thể thép. 177 00:14:23,791 --> 00:14:27,166 ‎KHÁM PHÁ BIỂN SÂU 178 00:14:28,375 --> 00:14:30,000 ‎Chào, Khám phá Biển sâu đây. 179 00:14:30,083 --> 00:14:35,333 ‎Chào. Không biết các anh ‎có thể giúp tìm vật thể kim loại không. 180 00:14:36,583 --> 00:14:39,583 ‎Nó bị rơi trên thuyền xuống, ‎ở Edda, ngày hôm qua. 181 00:14:39,666 --> 00:14:42,500 ‎Tôi có thể bảo Frida xem thử. ‎Cô ấy biết hết về… 182 00:14:45,458 --> 00:14:46,750 ‎Ngồi chơi thôi à? 183 00:14:46,833 --> 00:14:48,083 ‎Anh đang chơi game. 184 00:14:48,166 --> 00:14:49,083 ‎Phải rồi. 185 00:14:49,166 --> 00:14:53,458 ‎Thật hay khi anh chơi game ‎còn em thì lo chấn chỉnh công ty. 186 00:14:54,916 --> 00:14:57,916 ‎Mặc bộ vest em mua đi. Ta sẽ đi ăn tối. 187 00:14:58,541 --> 00:15:00,208 ‎Anh phải đi với em à? 188 00:15:00,291 --> 00:15:05,125 ‎Phải. Fjor không đi, và em cần anh ‎cầm búa theo để phòng khi. 189 00:15:05,208 --> 00:15:07,791 ‎Phòng khi chuyện gì? Fjor đâu đến. 190 00:15:07,875 --> 00:15:11,375 ‎Magne, ở bên em ‎là phải có vài trách nhiệm. 191 00:15:11,458 --> 00:15:13,083 ‎Anh không thể như con nít. 192 00:15:13,166 --> 00:15:14,625 ‎Anh không rảnh để đi. 193 00:15:14,708 --> 00:15:17,375 ‎Anh đang đi học mà. ‎Em bảo rảnh là anh rảnh. 194 00:15:17,458 --> 00:15:18,750 ‎Anh là vệ sĩ của em hả? 195 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 ‎Gọi là gì cũng được. 196 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 ‎Anh là "nhóc giữ nhà". ‎Em là "má đường" của anh. 197 00:15:24,958 --> 00:15:26,833 ‎Trời ạ, em đùa thôi. 198 00:15:26,916 --> 00:15:29,250 ‎Em đùa mà. Đi nào. 199 00:15:30,625 --> 00:15:31,916 ‎Nhóc giữ nhà. 200 00:15:44,250 --> 00:15:45,291 ‎Em này. 201 00:15:48,958 --> 00:15:49,833 ‎Có chuyện gì vậy? 202 00:15:51,000 --> 00:15:53,666 ‎Không có gì. Hành làm em cay mắt thôi. 203 00:15:54,666 --> 00:15:56,750 ‎- Này… ‎- Đừng. 204 00:15:59,166 --> 00:16:00,125 ‎Đâu quan trọng gì. 205 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 ‎Có đấy. 206 00:16:06,875 --> 00:16:08,291 ‎Có lẽ ta nên ngồi xuống đi. 207 00:16:09,750 --> 00:16:10,750 ‎Nào. 208 00:16:19,041 --> 00:16:20,041 ‎Laurits. 209 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 ‎Em có thể chia sẻ mọi chuyện với anh mà. 210 00:16:24,375 --> 00:16:29,625 ‎Dù là tệ hại, bệnh hoạn ‎hay mất mặt đến thế nào cũng được. 211 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 ‎Anh yêu em. 212 00:16:31,875 --> 00:16:33,916 ‎Và anh sẽ thông cảm mọi việc. 213 00:16:35,083 --> 00:16:37,666 ‎Kể cả nếu em có nghĩ lại về hai ta. 214 00:16:42,375 --> 00:16:43,666 ‎Không. 215 00:16:43,750 --> 00:16:45,458 ‎Không phải thế. 216 00:17:00,750 --> 00:17:02,291 ‎Em không phải là con người. 217 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ‎Em là nửa người khổng lồ, nửa thần. 218 00:17:08,583 --> 00:17:12,291 ‎Gia đình kia của em, ‎nhà Jutul, đều là người khổng lồ. 219 00:17:13,291 --> 00:17:16,458 ‎Và họ muốn giết Magne, vì anh ấy là Thor. 220 00:17:16,541 --> 00:17:20,166 ‎Và anh ấy có vũ khí mạnh nhất thế giới. 221 00:17:21,791 --> 00:17:23,541 ‎Nhưng em cũng có vũ khí. 222 00:17:25,291 --> 00:17:26,916 ‎Em đã sinh ra một con giun. 223 00:17:31,291 --> 00:17:32,625 ‎Con sán của em hả? 224 00:17:36,583 --> 00:17:40,875 ‎Ibsen vừa mới gia nhập ban giám đốc. ‎Phụ trách đầu tư nước ngoài. 225 00:17:41,500 --> 00:17:43,583 ‎Dừng đeo cái đó. Ta sẽ mượn của Fjor. 226 00:17:44,500 --> 00:17:46,750 ‎Nếu chán, cứ nói chuyện với vợ của Moland. 227 00:17:46,833 --> 00:17:48,416 ‎Cô ấy bình dân lắm. 228 00:17:48,500 --> 00:17:50,666 ‎Nhưng phải nhớ cô ấy là vợ hai. 229 00:17:51,875 --> 00:17:56,125 ‎Chào, là Frida ở Khám phá Biển sâu. ‎Vui lòng gọi cho tôi. 230 00:18:04,625 --> 00:18:06,708 ‎Anh có việc rồi. Anh không đi được. 231 00:18:06,791 --> 00:18:08,916 ‎Quan trọng hơn tiệc tối của em sao? 232 00:18:09,000 --> 00:18:10,458 ‎Phải. Xin lỗi. 233 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 ‎Sẽ tốn vài triệu đấy. 234 00:18:16,208 --> 00:18:18,500 ‎Sẽ phải dùng tàu ngầm chuyên dụng. 235 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 ‎Nhưng họ đã tìm ra tàu‎ Titanic. 236 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 ‎Nó là một con tàu. ‎Còn đây là cây búa. Bất khả thi. 237 00:18:22,958 --> 00:18:25,125 ‎Dưới đó có đá ngầm và các khối đá lớn, 238 00:18:25,208 --> 00:18:27,583 ‎mà tầm nhìn dưới đáy chỉ có nửa mét. 239 00:18:27,666 --> 00:18:31,500 ‎- Nhưng… ‎- Bỏ đi! Chỉ là cây búa thôi mà. 240 00:18:34,291 --> 00:18:35,125 ‎Chết tiệt! 241 00:18:36,958 --> 00:18:39,375 ‎Nào, con yêu. Nào. 242 00:18:41,375 --> 00:18:44,791 ‎Lên đây. Ngửi thấy không? 243 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 ‎Là bữa tối đây. 244 00:18:48,208 --> 00:18:52,875 ‎Để nói rõ nhé, ‎ta đang giúp Fjor cho mãng xà ăn. 245 00:18:53,625 --> 00:18:57,583 ‎Để nó lớn lên và giết Magne. 246 00:19:02,791 --> 00:19:04,583 ‎Em không muốn nó ăn thịt Magne. 247 00:19:05,833 --> 00:19:07,750 ‎Chỉ là để câu giờ thôi, nhưng… 248 00:19:09,791 --> 00:19:12,208 ‎Fjor sẽ không bao giờ để ta yên. 249 00:19:14,291 --> 00:19:17,458 ‎Hoặc là anh hoặc là Magne. 250 00:19:18,833 --> 00:19:20,375 ‎Em chẳng biết phải làm gì. 251 00:19:30,416 --> 00:19:32,416 ‎Hồi anh học lớp bảy… 252 00:19:33,708 --> 00:19:36,166 ‎anh đã rất kết giáo viên thể dục. 253 00:19:37,291 --> 00:19:40,916 ‎Anh không nói với ai vì sợ xấu hổ. 254 00:19:41,000 --> 00:19:45,375 ‎Nhưng đến một ngày, ‎anh gặp Lennart. Anh ấy tuyệt lắm. 255 00:19:46,333 --> 00:19:48,958 ‎Bọn anh rảo bộ. ‎Anh có thể thổ lộ hết với anh ấy. 256 00:19:50,000 --> 00:19:52,541 ‎Anh ấy hiểu hết. Và anh ấy biết lắng nghe. 257 00:19:53,416 --> 00:19:58,166 ‎Vấn đề là Lennart ‎chỉ tồn tại trong trí tưởng tượng của anh. 258 00:20:01,291 --> 00:20:02,875 ‎Và cách đó đã giúp anh. 259 00:20:09,625 --> 00:20:11,083 ‎Anh không tin em à? 260 00:20:23,625 --> 00:20:27,958 ‎Này, đừng động đến anh ấy! 261 00:20:28,041 --> 00:20:29,458 ‎Nghe mẹ không? 262 00:20:30,458 --> 00:20:32,500 ‎Khi mẹ gọi thì con phải đến. 263 00:20:35,083 --> 00:20:37,375 ‎Thấy con khỏe là mẹ mừng lắm, 264 00:20:38,375 --> 00:20:40,375 ‎nhưng mẹ thất vọng về con. 265 00:20:40,458 --> 00:20:44,208 ‎Con không được ăn thứ người khác đưa cho. 266 00:20:44,291 --> 00:20:46,875 ‎Không được ăn người vô tội. 267 00:20:48,500 --> 00:20:50,041 ‎Phải có liêm sỉ chứ! 268 00:20:51,333 --> 00:20:52,708 ‎Nghe này! 269 00:21:41,083 --> 00:21:43,041 ‎Chào Magne. 270 00:21:43,125 --> 00:21:45,875 ‎Gặp cậu vui quá. Cậu ghé về chơi à? 271 00:21:48,208 --> 00:21:51,208 ‎Anh định uống chai bia thôi. 272 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ‎Hôm nay rối quá. 273 00:21:53,541 --> 00:21:54,833 ‎Cậu uống không? 274 00:22:24,041 --> 00:22:25,458 ‎Laurits đâu? 275 00:22:49,541 --> 00:22:50,750 ‎Cậu làm gì ở đây? 276 00:22:51,250 --> 00:22:53,333 ‎Chúng ta phải lập giao kèo mới. 277 00:22:54,625 --> 00:22:55,791 ‎Nghe tôi này. 278 00:22:58,458 --> 00:23:00,666 ‎Anh phải để chúng tôi yên. ‎Cả nhà chúng tôi. 279 00:23:02,666 --> 00:23:06,083 ‎Anh không được động đến O, Magne 280 00:23:06,166 --> 00:23:08,416 ‎hay Jens. 281 00:23:08,500 --> 00:23:13,291 ‎Thật thú vị ‎khi cậu đòi hỏi mà chẳng có gì để đáp lễ. 282 00:23:34,791 --> 00:23:37,875 ‎Fjor? Em điên hả? 283 00:23:37,958 --> 00:23:40,166 ‎Sao không đưa nó cho anh? 284 00:23:40,250 --> 00:23:43,000 ‎Giờ không còn gì ‎ngăn chúng giết chúng ta nữa! 285 00:23:43,916 --> 00:23:47,416 ‎Em đâu có lựa chọn. ‎Và hắn đã đồng ý để ta yên. Cả anh nữa. 286 00:23:47,500 --> 00:23:50,541 ‎- Bạo lực đâu phải giải pháp duy nhất. ‎- Im đi, trời ạ! 287 00:23:50,625 --> 00:23:52,458 ‎Làm thế nguy hiểm lắm. 288 00:23:52,541 --> 00:23:54,416 ‎Không bao giờ tin được bọn khổng lồ! 289 00:23:56,416 --> 00:23:59,208 ‎Anh cần nói chuyện ‎với mấy người kia. Trời ơi! 290 00:23:59,291 --> 00:24:01,500 ‎Sau khi anh làm kiểu đó, họ không đến đâu. 291 00:24:02,208 --> 00:24:04,208 ‎Nghe tin này, họ sẽ đến. 292 00:24:06,958 --> 00:24:08,500 ‎Còn có các thần khác sao? 293 00:24:29,375 --> 00:24:32,666 ‎Này. Tiệc tối nay thật tuyệt! 294 00:24:35,750 --> 00:24:37,041 ‎Magne về nhà chưa? 295 00:24:38,125 --> 00:24:38,958 ‎Chưa. 296 00:24:41,583 --> 00:24:42,625 ‎Sẽ sớm về thôi. 297 00:24:42,708 --> 00:24:44,083 ‎Sao vụ đó quan trọng vậy? 298 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 ‎Sao em lại nói chuyện đó với anh? 299 00:24:47,208 --> 00:24:49,791 ‎Để anh nhớ ai là người nắm quyền ở đây. 300 00:24:49,875 --> 00:24:53,083 ‎Em tham quyền lực không có giới hạn nhỉ? 301 00:24:54,875 --> 00:24:59,416 ‎Em đã thấy anh co rúm vì sợ. 302 00:25:01,041 --> 00:25:02,625 ‎Đáng giá quá mà. 303 00:25:04,458 --> 00:25:07,000 ‎Nhưng lạ là, anh không còn sợ nữa. 304 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 ‎Giờ đến lượt em sợ. 305 00:25:19,333 --> 00:25:22,708 ‎Trời ạ. Nó thật sự làm em sợ kìa. 306 00:25:24,708 --> 00:25:27,666 ‎Giờ ai sẽ giúp em đây? Magne? 307 00:25:28,458 --> 00:25:29,458 ‎Hắn không đến đâu. 308 00:25:31,083 --> 00:25:32,416 ‎Fjor… 309 00:25:33,125 --> 00:25:35,708 ‎Em sẽ không ngần ngại bảo Magne giết anh, 310 00:25:35,791 --> 00:25:38,041 ‎nếu anh không làm theo lời em. 311 00:25:39,541 --> 00:25:41,541 ‎Nhưng em không thể làm thế nữa rồi. 312 00:25:43,500 --> 00:25:46,291 ‎Có lẽ ta nên cho em ‎đeo lại vòng cổ tuân phục nhỉ? 313 00:25:47,166 --> 00:25:48,583 ‎Không thù hằn gì đâu. 314 00:25:49,916 --> 00:25:51,666 ‎Chuyện công việc thôi, em gái à. 315 00:26:05,708 --> 00:26:09,458 ‎Khi các đối thủ năm nay ‎gặp nhau trên ‎Paradise Beach, 316 00:26:09,541 --> 00:26:11,583 ‎họ sẽ có một bất ngờ nho nhỏ. 317 00:26:11,666 --> 00:26:14,958 ‎Lần này, sẽ có rắn ở thiên đường. 318 00:26:16,250 --> 00:26:17,333 ‎Cắt! 319 00:26:20,125 --> 00:26:24,583 ‎Tôi không biết sao nó vào được, ‎nhưng có con quạ ở phòng thay đồ của cô. 320 00:26:32,375 --> 00:26:34,458 ‎Cứ đi trước đi. 321 00:26:40,250 --> 00:26:42,416 ‎Không. Đừng đùa chứ. 322 00:26:52,041 --> 00:26:53,333 ‎Tôi có ý này. 323 00:26:53,416 --> 00:26:55,458 ‎Ai cho cậu chỉ đạo? 324 00:26:57,208 --> 00:26:59,375 ‎- Xin lỗi, nếu tôi đã… ‎- Phải. 325 00:26:59,458 --> 00:27:00,458 ‎Ý tôi là, tôi… 326 00:27:00,541 --> 00:27:02,500 ‎Không đâu. 327 00:27:02,583 --> 00:27:05,333 ‎Cậu từ bỏ cuộc chiến ‎và giờ không còn cây búa. 328 00:27:05,416 --> 00:27:08,166 ‎Chúng tôi chỉ ở đây vì Wotan nhắn tin. 329 00:27:09,708 --> 00:27:13,208 ‎Khi cậu cặp với người khổng lồ, ‎cậu còn ở phe chư thần không? 330 00:27:16,000 --> 00:27:17,375 ‎Chúng tôi chia tay rồi. 331 00:27:19,416 --> 00:27:20,375 ‎Nhưng… 332 00:27:20,458 --> 00:27:23,375 ‎Tại sao cậu mặc bộ đồ đó? ‎Trông kỳ cục lắm! 333 00:27:24,125 --> 00:27:28,583 ‎Chúng có ba người. ‎Ta có bốn. Ta phải lợi dụng quân số. 334 00:27:28,666 --> 00:27:31,416 ‎Còn Laurits? Ta cần cậu ấy về phe ta. 335 00:27:31,500 --> 00:27:34,416 ‎Không tin nó được. ‎Tôi không muốn dính đến nó. 336 00:27:34,500 --> 00:27:37,166 ‎Chuyện do cậu quyết từ khi nào vậy? 337 00:27:37,250 --> 00:27:39,791 ‎Tôi là thần chiến tranh, ‎và ta sẽ tham chiến. 338 00:27:39,875 --> 00:27:41,583 ‎Có lẽ nên nghe theo tôi đi. 339 00:27:41,666 --> 00:27:44,958 ‎Các vị cãi nhau hơn bọn khổng lồ rồi. 340 00:27:46,625 --> 00:27:49,041 ‎Lời hợp lý nhất nãy giờ đấy. 341 00:27:54,125 --> 00:27:57,833 ‎Nhân tiện mọi người ở đây, ‎tôi muốn xin lỗi… 342 00:27:57,916 --> 00:27:59,958 ‎Im đi, Laurits. 343 00:28:00,791 --> 00:28:04,208 ‎Em đã làm việc tồi tệ nhất ‎và đã kể hết cho một con người. 344 00:28:09,250 --> 00:28:10,083 ‎Chúc ngủ ngon. 345 00:28:12,250 --> 00:28:13,916 ‎Khoan, em không thể rụt cổ như thế. 346 00:28:16,833 --> 00:28:18,083 ‎Đây là gia đình em mà. 347 00:28:19,583 --> 00:28:21,333 ‎Tôi không muốn có Laurits tham gia. 348 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‎Magne. 349 00:28:24,958 --> 00:28:29,208 ‎Chỉ có một cách duy nhất để vãn hồi ‎sự cân bằng, và cần đến Laurits. 350 00:28:29,666 --> 00:28:31,666 ‎Giờ cậu phải nghe cho kỹ đây. 351 00:28:33,666 --> 00:28:37,791 ‎Nếu cậu không giúp chúng tôi, ‎thì thế giới này sẽ đến hồi diệt vong. 352 00:28:37,875 --> 00:28:39,291 ‎Tất cả chúng ta sẽ diệt vong. 353 00:28:40,583 --> 00:28:42,375 ‎Ta cần lấy lại cây búa. 354 00:28:42,458 --> 00:28:46,041 ‎Nó có một bí mật ‎mà bọn khổng lồ không biết. 355 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 ‎Tôi biết ta cần làm gì. 356 00:28:50,000 --> 00:28:53,791 ‎Cụ thể là cậu cần làm gì. 357 00:29:10,666 --> 00:29:12,333 ‎Magne đưa búa cho con à? 358 00:29:14,666 --> 00:29:15,791 ‎Không. 359 00:29:17,833 --> 00:29:18,666 ‎Hắn làm mất nó. 360 00:29:19,083 --> 00:29:20,125 ‎Làm mất à? 361 00:29:22,166 --> 00:29:23,083 ‎Saxa đâu? 362 00:29:23,166 --> 00:29:24,083 ‎Nó là đứa phản bội. 363 00:29:25,916 --> 00:29:27,583 ‎Có lẽ nó không quay về đâu. 364 00:29:28,750 --> 00:29:30,000 ‎- Con đã… ‎- Không. 365 00:29:30,583 --> 00:29:31,791 ‎Con chỉ dọa nó sợ thôi. 366 00:29:32,500 --> 00:29:33,333 ‎Được rồi. 367 00:29:45,458 --> 00:29:46,625 ‎Nó là của con. 368 00:29:52,250 --> 00:29:53,416 ‎Con đang tính chuyện gì? 369 00:29:53,625 --> 00:29:55,666 ‎Ta tấn công lúc chúng không ngờ nhất. 370 00:29:56,583 --> 00:29:59,000 ‎Giờ ta có dư giả thời gian mà. ‎Chúng vô vọng. 371 00:30:04,916 --> 00:30:07,875 ‎Saxa đấy. Nó đến ‎để xin chúng ta nhận nó về lại. 372 00:30:10,625 --> 00:30:11,791 ‎Để con xử lý cho. 373 00:30:21,250 --> 00:30:22,583 ‎Tưởng cậu đi rồi. 374 00:30:22,666 --> 00:30:23,750 ‎Thì đã đi rồi. 375 00:30:25,250 --> 00:30:28,166 ‎Tôi chỉ muốn ‎thấy anh ở trần thêm lần chót. 376 00:30:29,958 --> 00:30:33,000 ‎Anh có tính ‎lập tài khoản Instagram không vậy? 377 00:30:33,583 --> 00:30:35,000 ‎Anh có tiềm năng đấy. 378 00:30:38,583 --> 00:30:39,750 ‎Nhìn kìa. 379 00:30:40,958 --> 00:30:42,041 ‎Quá đẹp. 380 00:30:42,875 --> 00:30:44,250 ‎Nhưng anh đâu dùng nó được. 381 00:30:46,458 --> 00:30:47,416 ‎Có chứ. 382 00:30:50,083 --> 00:30:52,291 ‎Không đâu. 383 00:30:56,625 --> 00:30:58,916 ‎Nhưng anh thích thì cứ thử. 384 00:31:04,583 --> 00:31:05,666 ‎Ném nó đi. 385 00:31:08,750 --> 00:31:10,041 ‎Ném đi. 386 00:31:11,541 --> 00:31:14,083 ‎Hay anh sợ lỡ tay giết người nhà mình? 387 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 ‎Nào, ném nó đi. 388 00:31:19,875 --> 00:31:22,083 ‎Nào. Tôi sẵn sàng xem đây. 389 00:31:25,125 --> 00:31:26,250 ‎Ném đi. 390 00:31:35,666 --> 00:31:36,666 ‎Nào! 391 00:32:00,875 --> 00:32:03,916 ‎Có lẽ đến lúc anh nên tin lời tôi rồi. 392 00:32:05,291 --> 00:32:09,125 ‎Cây búa là vũ khí mạnh nhất ‎và chỉ mình Magne dùng được nó! 393 00:32:10,291 --> 00:32:12,416 ‎Ít ra hắn không có nó. 394 00:32:13,583 --> 00:32:18,000 ‎Phải, nhưng chư thần sẽ không để anh yên, ‎nếu chưa lấy lại được nó. 395 00:32:19,375 --> 00:32:22,708 ‎Họ đông hơn bọn anh, ‎và họ đã bắt đầu bày mưu tính kế rồi. 396 00:32:26,416 --> 00:32:27,583 ‎Tại sao cậu giúp tôi? 397 00:32:28,958 --> 00:32:34,166 ‎Vì tôi thích cuộc đời mình ‎trước khi cây búa làm ai cũng phát rồ. 398 00:32:40,458 --> 00:32:42,416 ‎Vậy ta làm gì đây? 399 00:32:42,541 --> 00:32:43,916 ‎Ta tiêu hủy nó. 400 00:32:44,416 --> 00:32:47,083 ‎Anh và tôi sẽ ném nó ‎vào ngọn lửa bất diệt, 401 00:32:47,833 --> 00:32:49,166 ‎nơi tạo ra nó. 402 00:32:50,166 --> 00:32:52,083 ‎Nó sẽ biến mất khỏi thế giới này. 403 00:32:54,750 --> 00:32:59,750 ‎Và bùm, nhiều vấn đề của tôi ‎được giải quyết. 404 00:33:03,291 --> 00:33:05,041 ‎Vấn đề của anh cũng xong. 405 00:33:29,833 --> 00:33:31,458 ‎Cậu mặc đồ như trước rồi. 406 00:33:31,541 --> 00:33:33,125 ‎Nghe Magne nói nào. 407 00:33:38,416 --> 00:33:40,708 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? 408 00:33:41,625 --> 00:33:43,750 ‎Biết phải làm gì, đứng ở đâu rồi nhỉ? 409 00:33:47,291 --> 00:33:48,375 ‎Được rồi. 410 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 ‎Tôi đi đây. 411 00:33:52,541 --> 00:33:53,833 ‎Khoan đã. 412 00:33:59,958 --> 00:34:02,375 ‎Em sẽ làm theo đúng kế hoạch chứ? 413 00:34:03,125 --> 00:34:04,416 ‎Dĩ nhiên. 414 00:34:18,250 --> 00:34:21,833 ‎Được rồi, ta là một đội. ‎Đi lấy lại cây búa nào. 415 00:34:50,791 --> 00:34:51,666 ‎Chưa đi à? 416 00:34:52,666 --> 00:34:54,041 ‎Laurits chưa đến. 417 00:34:56,291 --> 00:34:59,333 ‎Con có nghĩ có khi nó âm mưu gì không, 418 00:34:59,416 --> 00:35:01,250 ‎cùng đám bạn thần của nó ấy? 419 00:35:02,958 --> 00:35:05,833 ‎Có khi nó phản bội ta. ‎Nó có một nửa là thần mà. 420 00:35:07,208 --> 00:35:09,083 ‎Nó là người đưa cây búa cho con. 421 00:35:12,541 --> 00:35:13,458 ‎Chào. 422 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‎Ta đi được chưa? 423 00:35:30,958 --> 00:35:32,125 ‎Mặc gì đó đẹp đi. 424 00:35:36,041 --> 00:35:36,958 ‎Và tôi sẽ… 425 00:35:38,416 --> 00:35:39,458 ‎cầm cái này. 426 00:35:59,208 --> 00:36:01,250 ‎Harry, vào vị trí chưa? 427 00:36:01,333 --> 00:36:03,750 ‎Rồi, tôi nhìn rõ lối ra. 428 00:36:08,208 --> 00:36:09,958 ‎Iman, vào vị trí chưa? 429 00:36:11,083 --> 00:36:12,166 ‎Sẵn sàng rồi. 430 00:36:19,166 --> 00:36:20,000 ‎Alô. 431 00:36:21,375 --> 00:36:22,625 ‎Chúng đi chưa? 432 00:36:22,708 --> 00:36:24,416 ‎Chưa, im ắng lắm. 433 00:36:25,875 --> 00:36:27,166 ‎Chúng chưa đi à? 434 00:36:36,083 --> 00:36:38,000 ‎Fjor và Laurits chuẩn bị đi. 435 00:36:38,125 --> 00:36:40,041 ‎Nó vẫn chưa nhắn cho tôi. 436 00:36:40,125 --> 00:36:41,583 ‎Biết ta không tin được nó mà! 437 00:36:45,750 --> 00:36:49,791 ‎Chỉ có Fjor trong xe. Có gì đó không ổn. 438 00:36:50,708 --> 00:36:52,208 ‎Chết tiệt! 439 00:36:55,500 --> 00:36:56,833 ‎Xe đang chạy rồi. 440 00:37:27,208 --> 00:37:32,166 ‎Trời ạ, là Iman trong ‎Paradise! ‎Chụp selfie với tôi nhé? 441 00:37:42,583 --> 00:37:43,583 ‎Sao em lại ở đây? 442 00:37:45,708 --> 00:37:49,083 ‎Họ bắt em làm thế. ‎Họ lấy điện thoại của em. Ta sắp toi rồi. 443 00:37:50,250 --> 00:37:51,666 ‎Em đã biết từ đầu! 444 00:37:54,833 --> 00:37:56,083 ‎Cây búa đâu? 445 00:37:56,583 --> 00:37:57,916 ‎Em không cầm. 446 00:37:58,000 --> 00:38:01,083 ‎Em không biết nó ở đâu, em thề! 447 00:38:03,666 --> 00:38:04,541 ‎Alô? 448 00:38:06,208 --> 00:38:08,666 ‎Trong xe không phải Fjor, là Laurits. 449 00:38:08,750 --> 00:38:10,583 ‎Chúng biết kế hoạch của ta rồi! 450 00:38:12,208 --> 00:38:13,708 ‎Thấy Fjor đâu không? 451 00:38:13,958 --> 00:38:15,833 ‎Không thấy người khổng lồ nào. 452 00:38:17,208 --> 00:38:19,416 ‎Ở đây chẳng có gì cả. 453 00:38:19,500 --> 00:38:20,333 ‎Được rồi. 454 00:38:22,541 --> 00:38:23,916 ‎Giờ ta làm gì đây? 455 00:38:30,291 --> 00:38:33,416 ‎Chết tiệt, có chiếc xe van xuất hiện! ‎Hẳn là chúng! 456 00:38:33,500 --> 00:38:35,125 ‎Chúng đang tăng tốc! 457 00:38:35,208 --> 00:38:36,666 ‎Chúng sẽ tiêu hủy nó! 458 00:39:09,875 --> 00:39:11,125 ‎Chuyện gì thế? 459 00:39:13,500 --> 00:39:15,125 ‎Cái quái gì chứ? 460 00:39:15,208 --> 00:39:16,833 ‎Chuyện gì vậy, Fjor? 461 00:39:26,916 --> 00:39:28,166 ‎Ran! 462 00:39:28,250 --> 00:39:30,000 ‎Saxa lấy cây búa rồi! Bắn nó đi! 463 00:39:34,125 --> 00:39:35,208 ‎Đứng lại, Saxa! 464 00:39:36,583 --> 00:39:37,625 ‎Bắn đi! 465 00:39:38,250 --> 00:39:40,083 ‎Nó là người nhà. 466 00:39:40,166 --> 00:39:41,875 ‎Nó là kẻ phản bội! 467 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 ‎Bắn đi! 468 00:39:44,333 --> 00:39:45,916 ‎Nhắm đi đâu vậy? 469 00:39:48,750 --> 00:39:52,125 ‎Ta phải đi. Lủng lốp rồi. Đi thôi. 470 00:39:54,041 --> 00:39:57,458 ‎Con ơi! Trời ơi, chuyện gì vậy? 471 00:40:09,166 --> 00:40:12,000 ‎Có thấy cây búa không? Nó ở đâu chứ? 472 00:40:12,583 --> 00:40:13,750 ‎Tôi không biết. 473 00:40:15,208 --> 00:40:16,833 ‎Rất tiếc vì xôi hỏng bỏng không. 474 00:40:31,833 --> 00:40:33,166 ‎Magne, ta có thể… 475 00:40:33,250 --> 00:40:34,166 ‎Đừng nói gì cả. 476 00:40:36,416 --> 00:40:37,791 ‎Là lỗi của em hết. 477 00:41:00,250 --> 00:41:02,708 ‎Một cậu bé 13 tuổi ‎bị trúng tên, nhưng sẽ ổn. 478 00:41:02,791 --> 00:41:03,916 ‎Tạ ơn trời! 479 00:41:07,875 --> 00:41:10,000 ‎Vậy giờ ta làm gì đây? 480 00:41:11,375 --> 00:41:12,875 ‎Có ai thấy Wotan không? 481 00:41:43,208 --> 00:41:45,500 ‎Tưởng là ta sẽ tránh dùng bạo lực chứ. 482 00:41:46,791 --> 00:41:47,958 ‎Cô ta là kẻ trộm. 483 00:41:48,833 --> 00:41:49,666 ‎Phải. 484 00:42:18,875 --> 00:42:21,125 ‎Ta có thể. Và cùng nhau, ta đã làm được. 485 00:42:21,208 --> 00:42:23,958 ‎Đưa tôi cây búa chứ? Đưa tôi được không? 486 00:42:31,708 --> 00:42:32,875 ‎Mày đây rồi. 487 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 ‎Mày nhớ tao không? 488 00:42:39,958 --> 00:42:41,166 ‎Tao nhớ mày lắm. 489 00:42:42,708 --> 00:42:43,583 ‎Magne? 490 00:42:45,000 --> 00:42:47,333 ‎Cuối cùng, mình lại bên nhau. 491 00:44:07,500 --> 00:44:12,500 ‎Biên dịch: Ka Nguyen