1 00:00:13,291 --> 00:00:18,708 ‎(ฮอด: บุตรตาบอดของโอดิน ‎ในตำนานนอร์ส เขาฆ่าบัลเดอร์โดยไม่ได้ตั้งใจ) 2 00:00:18,791 --> 00:00:25,125 ‎(และทำให้เกิดสงครามครั้งยิ่งใหญ่ ‎ระหว่างเทพเจ้าและยักษ์: แร็กนาร็อก) 3 00:00:31,833 --> 00:00:32,958 ‎มังเนล่ะ 4 00:00:33,541 --> 00:00:34,375 ‎เป็นยังไงบ้าง 5 00:00:34,916 --> 00:00:36,125 ‎ก็ไปได้สวยเท่าที่จะเป็นได้ 6 00:00:36,875 --> 00:00:39,958 ‎พอเรือของมังเนดับ ฉันก็ขับออกมาเลย 7 00:00:40,041 --> 00:00:44,083 ‎พอฉันกลับไป ทั้งมังเนทั้งเรือก็หายไปแล้ว 8 00:00:45,833 --> 00:00:47,625 ‎นายให้เจ้าเอสจู่โจมเขาเหรอ 9 00:00:47,708 --> 00:00:49,250 ‎มันก็เกิดมาเพื่อทำแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 10 00:00:49,333 --> 00:00:50,166 ‎ไม่ใช่ 11 00:00:52,000 --> 00:00:53,333 ‎มันยังตัวโตไม่พอนะ 12 00:00:53,416 --> 00:00:55,458 ‎พอสิ โตพอ 13 00:00:56,291 --> 00:00:59,625 ‎แปลกดีที่ฉันรู้จักเจ้าหนูนั่น ‎ดีกว่าแม่ของมันซะอีก 14 00:01:00,875 --> 00:01:02,666 ‎นายให้มันฆ่าพี่ฉันหรือเปล่า 15 00:01:04,791 --> 00:01:05,625 ‎หวัดดี 16 00:01:11,166 --> 00:01:12,416 ‎ขอบใจที่รอนะ 17 00:01:14,083 --> 00:01:16,250 ‎นายหายไปไหนมา 18 00:01:16,333 --> 00:01:18,416 ‎เครื่องยนต์ดับ แล้วนายก็ทิ้งฉันดื้อๆ เลย 19 00:01:18,875 --> 00:01:23,958 ‎ฉันไปตามคนมาช่วยน่ะ ‎แต่พอกลับไปหา นายก็หายไปแล้ว 20 00:01:26,833 --> 00:01:28,416 ‎เกิดอะไรขึ้นหรือเปล่า 21 00:01:30,708 --> 00:01:31,791 ‎ฉันได้ตกปลาด้วย 22 00:01:33,208 --> 00:01:34,458 ‎แล้วก็ถูกลากขึ้นฝั่ง 23 00:01:36,500 --> 00:01:37,708 ‎แล้วตกอะไรได้ไหม 24 00:01:38,583 --> 00:01:40,000 ‎ได้ปลาตัวเบ้อเริ่มเลยละ 25 00:01:43,750 --> 00:01:45,208 ‎แต่มันหลุดไปได้ 26 00:01:59,041 --> 00:02:00,416 ‎ฉันจะไปอาบน้ำละ 27 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‎คุณคงไม่ต้องให้ผมอยู่ที่นี่แล้ว 28 00:02:17,750 --> 00:02:22,041 ‎มันต้องไปผิดที่แน่ๆ มังเนคงอยู่จุดอื่น 29 00:02:47,791 --> 00:02:49,083 ‎ฉันจะตามหาแก 30 00:02:49,166 --> 00:02:50,458 ‎ฉันต้องหาแกให้เจอ 31 00:02:59,875 --> 00:03:04,083 ‎(แร็กนาร็อก มหาศึกชี้ชะตา) 32 00:03:04,166 --> 00:03:08,041 ‎(ตอน 4 สิ่งล้ำค่า) 33 00:03:14,125 --> 00:03:16,666 ‎เอส ลิตเติลเอส… 34 00:03:17,500 --> 00:03:19,541 ‎เราต้องคุยเรื่องซีเรียสกันนะ 35 00:03:22,500 --> 00:03:24,083 ‎ออกมาสิ 36 00:03:26,250 --> 00:03:27,333 ‎ตรงนี้ร้อนจัง 37 00:03:27,416 --> 00:03:30,125 ‎เนอะ ข้อดีของสภาพอากาศเปลี่ยนแปลง 38 00:03:30,208 --> 00:03:33,833 ‎ไม่นะ พวกคุณมาตรงนี้ไม่ได้ 39 00:03:35,250 --> 00:03:40,041 ‎กลับไปเลย ฟยอร์ดอันตราย มันมีการรั่วไหล 40 00:03:40,833 --> 00:03:43,958 ‎ทั้งแคดเมียม ทั้งปรอท ‎กลับไปที่ภูเขา ตรงนั้นดีกว่าอีก 41 00:03:44,041 --> 00:03:47,500 ‎- ก็ได้ ‎- โรงงานทำสารพิษรั่วน่ะ กลับไปเร็ว 42 00:04:02,666 --> 00:04:04,833 ‎ที่รัก ยังอยู่ในนั้นเหรอ 43 00:04:06,500 --> 00:04:07,333 ‎โอเคหรือเปล่า 44 00:04:07,916 --> 00:04:09,000 ‎โอเค ฉันไม่เป็นไร 45 00:04:10,250 --> 00:04:11,500 ‎ฉันต้องอาบน้ำน่ะ 46 00:04:12,875 --> 00:04:14,583 ‎นายเข้าไปในนั้นชั่วโมงกว่าแล้วนะ 47 00:04:15,208 --> 00:04:16,041 ‎อืม 48 00:04:26,541 --> 00:04:27,666 ‎ฟยูร์บอกว่าเขาชนะ 49 00:04:28,583 --> 00:04:32,166 ‎ใช่ เครื่องยนต์ฉันทำงานผิดปกติน่ะ ‎คงมีคนมาทำอะไรไว้ 50 00:04:32,250 --> 00:04:33,541 ‎สมเป็นฟยูร์จริงๆ 51 00:04:33,625 --> 00:04:35,666 ‎เขากลัวนายมากเลยนะ 52 00:04:35,750 --> 00:04:37,250 ‎ฉันถือเอง 53 00:04:37,333 --> 00:04:38,291 ‎ชอบหรือเปล่า 54 00:04:41,291 --> 00:04:42,500 ‎กระเป๋าน่ะ ชอบไหม 55 00:04:42,583 --> 00:04:43,625 ‎ชอบมากเลย 56 00:04:44,291 --> 00:04:45,500 ‎ขอบใจมากนะ 57 00:04:47,958 --> 00:04:49,041 ‎ฉันจะไปข้างล่างละ 58 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 ‎อรุณสวัสดิ์และด้วยความยินดี 59 00:05:21,083 --> 00:05:23,583 ‎ผมชื่อเย็นส์ครับ จะเป็นบริกรให้คุณในวันนี้ 60 00:05:23,666 --> 00:05:27,458 ‎วันนี้เราขอเสนอเมนู ‎ขนมปังอะโวคาโดกับไข่ลวก 61 00:05:27,541 --> 00:05:29,125 ‎นอกจากนี้เรายังมี… 62 00:05:29,208 --> 00:05:30,750 ‎วันนี้ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายน่ะ 63 00:05:31,875 --> 00:05:33,916 ‎เราอย่าเพิ่งทำแบบนี้กันได้ไหม 64 00:05:42,458 --> 00:05:43,416 ‎มีอะไรเหรอ 65 00:05:45,958 --> 00:05:50,416 ‎เมื่อวานนายก็กลับมานั่งตรงนี้ ‎ไม่พูดไม่จากับฉันสักคำ 66 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 ‎แล้วก็ดูนีโม…ปลาเล็ก หัวใจโต๊…โต ‎ตั้งสองรอบ 67 00:05:54,083 --> 00:05:56,916 ‎เมื่อคืนเป็นครั้งแรกด้วยที่เราไม่ได้มีอะไรกัน 68 00:06:01,041 --> 00:06:04,083 ‎นายบอกฉันไม่ได้เหรอว่ามีเรื่องอะไร 69 00:06:12,250 --> 00:06:13,916 ‎ฉันบอกไม่ได้น่ะ 70 00:06:21,541 --> 00:06:23,125 ‎เครื่องหาตำแหน่งเจออะไรบ้าง 71 00:06:23,375 --> 00:06:26,500 ‎ปลา ส่วนใหญ่นะ ปลาเป็นฝูงๆ เลย 72 00:06:27,083 --> 00:06:28,416 ‎แล้วของที่เป็นโลหะล่ะ 73 00:06:28,500 --> 00:06:30,500 ‎อันนั้นต้องใช้เครื่องมืออื่น 74 00:06:31,708 --> 00:06:33,791 ‎แต่ก็หามาได้ไม่ยากหรอก 75 00:06:33,875 --> 00:06:35,250 ‎ต้องใช้เงินเท่าไร 76 00:06:35,333 --> 00:06:37,083 ‎ว่าแต่นายจะหาอะไรล่ะ 77 00:06:37,166 --> 00:06:39,083 ‎ผมทำค้อนหล่นในฟยอร์ด 78 00:06:39,166 --> 00:06:41,958 ‎นายหาค้อนที่ก้นฟยอร์ดไม่ได้หรอก 79 00:06:42,041 --> 00:06:45,000 ‎ฟยอร์ดเอ็ดดาเป็นฟยอร์ดที่ลึก ‎ที่สุดแห่งนึงของประเทศนี้เลยนะ 80 00:06:45,083 --> 00:06:47,375 ‎จุดที่ลึกที่สุดคือกิโลกว่าๆ เลย 81 00:06:58,000 --> 00:06:59,416 ‎(โรงเรียนมัธยมเอ็ดดา) 82 00:06:59,500 --> 00:07:00,708 ‎มีอะไรหรือเปล่า 83 00:07:00,958 --> 00:07:01,875 ‎เปล่า 84 00:07:07,333 --> 00:07:09,625 ‎หวัดดี พวกเธอนี่เอง 85 00:07:10,208 --> 00:07:12,041 ‎ใช่ ฉันนี่แหละ 86 00:07:18,375 --> 00:07:19,791 ‎ขอเราคุยกันสองคน… 87 00:07:30,291 --> 00:07:32,333 ‎เมื่อวานนี้เกิดอะไรขึ้นที่ฟยอร์ด 88 00:07:32,416 --> 00:07:33,916 ‎ฉันก็อยากถามแบบเดียวกันเลย 89 00:07:34,916 --> 00:07:38,000 ‎ไอ้ตัวที่ฉันเจอคืออสรพิษที่นายเจอ ‎ในโรงพยาบาลใช่ไหม 90 00:07:38,208 --> 00:07:39,333 ‎นายเจอลิตเติลเอสเหรอ 91 00:07:39,416 --> 00:07:40,625 ‎ลิตเติลเอสเหรอ 92 00:07:41,125 --> 00:07:42,333 ‎มันเป็นตัวอันตรายมากนะ 93 00:07:43,708 --> 00:07:44,708 ‎อืม 94 00:07:48,166 --> 00:07:50,583 ‎แต่มันเป็นลูกฉัน 95 00:07:51,375 --> 00:07:52,208 ‎ลูกนายเหรอ 96 00:07:53,166 --> 00:07:54,541 ‎เสียสติไปแล้วหรือไง 97 00:08:10,916 --> 00:08:13,916 ‎ฉันจะเป็นคนนำนะ ‎เพราะนายชอบใจลอยไปกับความคิดตัวเอง 98 00:08:18,666 --> 00:08:19,625 ‎ค่ะ 99 00:08:20,625 --> 00:08:23,875 ‎คุณสองคนจะถูกตั้งข้อหาครอบครองยาเสพติด 100 00:08:23,958 --> 00:08:27,666 ‎ตามพระราชบัญญัติเภสัชกรรม มาตรา 29 101 00:08:27,750 --> 00:08:30,125 ‎และพระราชบัญญัติยาเสพติดให้โทษ ‎มาตราห้าค่ะ 102 00:08:30,375 --> 00:08:34,041 ‎นี่ไม่เกี่ยวกับยาเสพติดนะ ลูกมนุษย์ 103 00:08:34,125 --> 00:08:38,166 ‎เฮนเบนและวอร์มวู้ดที่เก็บเกี่ยวในคืนเดือนดับ 104 00:08:38,250 --> 00:08:39,875 ‎ทำให้เธอเดินทางไปในกาลเวลาได้ 105 00:08:41,375 --> 00:08:43,791 ‎มันไม่ใช่ของทั่วไปแบบกัญชา 106 00:08:45,083 --> 00:08:48,458 ‎เรายังคงตรวจหาสารประกอบ ‎ในบุหรี่มวนนั้นอยู่ครับ 107 00:08:48,541 --> 00:08:53,125 ‎หากมันทำให้คนประสาทหลอน ‎ก็ละเมิดพระราชบัญญัติยาเสพติดให้โทษ 108 00:08:53,208 --> 00:08:57,500 ‎มันมีไว้เพื่อจุดประสงค์สำคัญ ‎ที่พวกเธอจะไม่มีวันเข้าใจได้ 109 00:08:58,583 --> 00:09:01,625 ‎แต่ฉันยังต้องเตือนคุณด้วยว่า 110 00:09:01,708 --> 00:09:05,625 ‎คุณเคยได้รับโทษฐานบุกรุก ‎โยธุลอินดัสทรีส์แล้วนะคะ 111 00:09:05,708 --> 00:09:10,291 ‎การที่คุณทำตัวก่อกวนความสงบแบบนี้ ‎มันไม่ช่วยเรื่องคดีของคุณเลย 112 00:09:13,458 --> 00:09:19,458 ‎แล้วคุณคิดว่ามันช่วยคดีของตำรวจเหรอ ‎ที่มากักตัวเราไว้ข้ามคืน 113 00:09:19,541 --> 00:09:24,041 ‎ทั้งที่ยังไม่รู้เลยว่ามีอะไรอยู่ในบุหรี่มวนนั้น 114 00:09:24,125 --> 00:09:27,166 ‎ไม่มีใครเสนอตัวหาอาหารหรือน้ำให้เรา 115 00:09:27,250 --> 00:09:32,041 ‎โวตันป่วยเป็นโรคเรื้อรัง ‎แต่คุณก็ไม่ได้ให้ยาเขา 116 00:09:32,125 --> 00:09:34,750 ‎เราไม่มีโอกาสได้คุยกับทนายด้วยซ้ำ 117 00:09:34,833 --> 00:09:40,791 ‎ผมขอเตือนนะว่า ‎นี่เป็นการละเมิดสิทธิตามรัฐธรรมนูญ 118 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 ‎เพราะงั้นใครมีปัญหาใหญ่กว่ากันล่ะ 119 00:09:47,458 --> 00:09:48,416 ‎ขอคุยด้วยได้ไหม 120 00:09:48,500 --> 00:09:49,500 ‎เอาสิ 121 00:09:53,416 --> 00:09:55,041 ‎กีวี 122 00:09:55,125 --> 00:09:59,458 ‎นายเคยคิดไหมว่าโลกอาจเตรียมแผนการ ‎ที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ไว้ให้นาย 123 00:09:59,541 --> 00:10:03,416 ‎คิดมาตลอดชีวิตเลยครับ ‎ผมถึงได้กินยาไง หัวหน้า 124 00:10:12,041 --> 00:10:14,125 ‎สวัสดี ทุกคน 125 00:10:14,208 --> 00:10:18,333 ‎เราเรียกคณะผู้บริหารทุกคนมารวมตัวกัน 126 00:10:18,416 --> 00:10:22,458 ‎เพราะเราซึ่งเป็นกลุ่มเจ้าของบริษัท ‎ได้ตัดสินใจแล้วว่า 127 00:10:22,541 --> 00:10:24,666 ‎จะต้องมีการปรับโครงสร้างบางอย่าง 128 00:10:25,916 --> 00:10:26,833 ‎ซึ่งก็คือ… 129 00:10:28,375 --> 00:10:29,458 ‎พูดต่อสิ 130 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 ‎ครับ 131 00:10:34,000 --> 00:10:36,875 ‎เราตัดสินใจว่าฉันจะเข้าร่วม ‎ในคณะบริหารด้วยตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป 132 00:10:36,958 --> 00:10:38,708 ‎ในตำแหน่งเดียวกับฟยูร์ 133 00:10:39,458 --> 00:10:41,541 ‎เราจะฉลองกันที่งานเลี้ยงมื้อค่ำคืนนี้ 134 00:10:41,625 --> 00:10:43,083 ‎น่าเสียดายที่ฉันไปไม่ได้ 135 00:10:43,166 --> 00:10:44,083 ‎ว่าไงนะ 136 00:10:44,166 --> 00:10:47,083 ‎- ฉันต้องเตรียมสุนทรพจน์ไปพูดกับนักลงทุน ‎- สุนทรพจน์อะไร 137 00:10:47,166 --> 00:10:49,083 ‎อันที่ฉันต้องเขียนตั้งแต่สัปดาห์ก่อน 138 00:10:52,750 --> 00:10:55,833 ‎ดื่มค่ะ ฉันตั้งตารอ ‎จะได้เจอพวกคุณทีหลังนะ 139 00:11:01,708 --> 00:11:04,583 ‎มันอยู่ในนี้หรือเปล่า 140 00:11:04,666 --> 00:11:09,791 ‎อยู่ในตู้ใกล้ๆ เตาจ้ะ ชั้นล่างนะ ขอปาเอยาค่ะ 141 00:11:09,875 --> 00:11:13,125 ‎ผมจะทำแค่สตูนะ 142 00:11:13,208 --> 00:11:14,208 ‎เมื่อกี้แม่พูดกับอีริคน่ะ 143 00:11:14,291 --> 00:11:18,000 ‎เราจะออกไปกินอะไรกันข้างนอก ‎เมื่อวานเรากินหอยแมลงภู่ ป่วยเลยทีเดียว 144 00:11:18,083 --> 00:11:19,750 ‎แม่นายเมาปลิ้นเลยละ 145 00:11:19,833 --> 00:11:22,666 ‎ไม่จริงสักหน่อย แม่คอแข็งนะ ‎เพราะหอยแมลงภู่จริงๆ สาบานได้ 146 00:11:27,958 --> 00:11:30,375 ‎ให้ตาย มีแมลงอยู่ข้างในด้วย 147 00:11:30,458 --> 00:11:32,833 ‎เอาไปล้างก่อนนะ 148 00:11:34,125 --> 00:11:38,458 ‎ไงจ๊ะ ฟยูร์ มาทำมื้อค่ำด้วยเหรอ 149 00:11:39,291 --> 00:11:42,750 ‎ไว้ผมโทรกลับนะ แม่ 150 00:11:42,833 --> 00:11:44,250 ‎ก็ได้ ไว้คุยกันจ้ะ 151 00:11:49,166 --> 00:11:50,541 ‎นายทำอะไรอยู่น่ะ 152 00:11:52,083 --> 00:11:54,666 ‎ฉันจะทำอาหารให้เจ้าเอส 153 00:11:54,750 --> 00:11:59,041 ‎มันดูแย่สุดๆ เลย เนื้อตัวมีแต่แผล 154 00:11:59,625 --> 00:12:01,958 ‎เพราะฟยอร์ดมีสารพิษไง 155 00:12:05,666 --> 00:12:09,666 ‎ฉันพยายามทำให้มันเชื่อฟัง แต่ไม่ได้ผล 156 00:12:12,250 --> 00:12:13,583 ‎นายเร่งรัดเกินไป 157 00:12:14,708 --> 00:12:15,791 ‎มันยังไม่พร้อม 158 00:12:19,291 --> 00:12:21,958 ‎มีอะไรทำให้นายวอกแวกหรือเปล่า เลาริตส์ 159 00:12:28,500 --> 00:12:30,250 ‎มีข่าวลือว่านายคบอยู่กับใครบางคน 160 00:12:37,791 --> 00:12:39,625 ‎ฉันจะได้เจอคนคนนั้นเมื่อไร 161 00:12:41,375 --> 00:12:43,458 ‎ไม่เอาน่า ยังไงเราก็คนครอบครัวเดียวกันนะ 162 00:12:45,750 --> 00:12:47,208 ‎บอกหน่อยสิว่าใคร 163 00:13:01,083 --> 00:13:03,000 ‎ปลดล็อกมือถือนาย เลาริตส์ 164 00:13:08,958 --> 00:13:11,125 ‎ปลดล็อกสิ 165 00:13:18,750 --> 00:13:20,250 ‎ขอบใจ 166 00:13:22,083 --> 00:13:22,958 ‎ไม่จริงน่า 167 00:13:25,875 --> 00:13:29,916 ‎เย็นส์จากร้านกริลล์บาร์เนี่ยนะ ‎พวกนายคบกันก็น่ารักดี 168 00:13:33,083 --> 00:13:35,458 ‎นี่แทบเหมือนว่านายกำลังกลัวนิดๆ เลย 169 00:13:37,666 --> 00:13:39,291 ‎ฉันคิดว่านายกำลังปกป้องมังเนละ 170 00:13:42,416 --> 00:13:47,208 ‎แต่ฉันว่าฉันเจอคนคนนึง ‎ที่นายยอมปกป้องมากกว่าแล้ว 171 00:13:50,041 --> 00:13:52,916 ‎ตอนนี้ฉันเลยจะให้นายเลือกว่าใครจะตาย 172 00:13:54,500 --> 00:13:55,833 ‎จะเป็นหมอนี่ไหม 173 00:13:56,916 --> 00:13:59,125 ‎รักแท้ของนายน่ะ 174 00:14:02,625 --> 00:14:06,666 ‎หรือว่านายจะสั่งให้ลูกของนายกินมังเนซะ 175 00:14:09,625 --> 00:14:10,833 ‎เลือกเอาเลย 176 00:14:15,916 --> 00:14:18,666 ‎ค้นหา พื้นมหาสมุทร วัตถุโลหะ 177 00:14:23,791 --> 00:14:27,166 ‎(ดีพซีเอ็กซ์พลอเรอร์) 178 00:14:28,375 --> 00:14:30,000 ‎สวัสดีครับ บริษัทดีพซีเอ็กซ์พลอเรอร์ 179 00:14:30,083 --> 00:14:35,333 ‎สวัสดีครับ ผมอยากรู้ว่าคุณช่วยหา ‎วัตถุโลหะชิ้นนึงให้ได้ไหม 180 00:14:36,583 --> 00:14:39,583 ‎มันตกจากเรือในฟยอร์ดเอ็ดดาเมื่อวานนี้ 181 00:14:39,666 --> 00:14:42,500 ‎ผมถามฟริด้าให้ได้ครับ เธอรู้ทุกเรื่อง… 182 00:14:45,458 --> 00:14:46,750 ‎นั่งเล่นอยู่เหรอ 183 00:14:46,833 --> 00:14:48,083 ‎เล่นเกมอยู่น่ะ 184 00:14:48,166 --> 00:14:49,083 ‎จริงสิ 185 00:14:49,166 --> 00:14:53,458 ‎ดีจริงๆ ที่นายนั่งเล่นเกมระหว่างที่ฉัน ‎ได้กลับไปทำตำแหน่งเดิมในบริษัท 186 00:14:54,916 --> 00:14:57,916 ‎สวมสูทที่ฉันซื้อมาให้นะ ‎เราจะไปกินมื้อค่ำกัน 187 00:14:58,541 --> 00:15:00,208 ‎ฉันต้องไปกับเธอด้วยเหรอ 188 00:15:00,291 --> 00:15:05,125 ‎ใช่สิ ฟยูร์ขอตัว และฉันต้องการให้ ‎นายกับค้อนอยู่นั่นเผื่อไว้ก่อนด้วย 189 00:15:05,208 --> 00:15:07,791 ‎เผื่ออะไร ก็ฟยูร์จะไม่ไปนี่ 190 00:15:07,875 --> 00:15:11,375 ‎มังเน การเป็นแฟนฉัน ‎มันมาพร้อมความรับผิดชอบสองสามอย่างนะ 191 00:15:11,458 --> 00:15:13,083 ‎นายจะอยู่เฉยๆ เหมือนวัยรุ่นไม่ได้ 192 00:15:13,166 --> 00:15:14,625 ‎ฉันไม่มีเวลาไปด้วยหรอก 193 00:15:14,708 --> 00:15:17,375 ‎นายเป็นเด็กม.ปลายนะ ‎นายจะมีเวลาถ้าฉันบอกว่ามี 194 00:15:17,458 --> 00:15:18,750 ‎ฉันเป็นการ์ดของเธอหรือไง 195 00:15:18,833 --> 00:15:19,833 ‎จะเรียกอะไรก็ตามใจ 196 00:15:20,416 --> 00:15:23,125 ‎นายเป็น "หนุ่มรับใช้" ของฉัน ‎ฉันก็เป็น "แม่บุญทุ่ม" ของนาย 197 00:15:24,958 --> 00:15:26,833 ‎ให้ตาย ฉันล้อเล่น 198 00:15:26,916 --> 00:15:29,250 ‎แค่ล้อเล่น มาเถอะ 199 00:15:30,625 --> 00:15:31,916 ‎พ่อหนุ่มรับใช้ 200 00:15:44,250 --> 00:15:45,291 ‎หวัดดี 201 00:15:48,958 --> 00:15:49,833 ‎เกิดอะไรขึ้น 202 00:15:51,000 --> 00:15:53,666 ‎เปล่า แค่หัวหอมมันกลิ่นแรงน่ะ 203 00:15:54,666 --> 00:15:56,750 ‎- นี่… ‎- ไม่ อย่านะ 204 00:15:59,166 --> 00:16:00,125 ‎นี่ไม่สำคัญหรอก 205 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 ‎สำคัญสิ 206 00:16:06,875 --> 00:16:08,291 ‎ฉันว่าเราควรนั่งคุยกันหน่อย 207 00:16:09,750 --> 00:16:10,750 ‎มาเถอะ 208 00:16:19,041 --> 00:16:20,041 ‎เลาริตส์ 209 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 ‎นายคุยกับฉันได้ทุกเรื่องนะ 210 00:16:24,375 --> 00:16:29,625 ‎ไม่ว่ามันจะแย่ น่าเกลียด ‎หรือน่าอายแค่ไหนก็ตาม 211 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 ‎ฉันรักนาย 212 00:16:31,875 --> 00:16:33,916 ‎และฉันจะเข้าใจทุกอย่าง 213 00:16:35,083 --> 00:16:37,666 ‎ต่อให้นายอยากให้เราเลิกกันก็ตาม 214 00:16:42,375 --> 00:16:43,666 ‎เปล่า 215 00:16:43,750 --> 00:16:45,458 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้น 216 00:17:00,750 --> 00:17:02,291 ‎ฉันไม่ใช่มนุษย์ 217 00:17:03,958 --> 00:17:05,958 ‎ฉันเป็นลูกครึ่งยักษ์กับเทพ 218 00:17:08,583 --> 00:17:12,291 ‎อีกครอบครัวของฉัน พวกโยธุลน่ะ ‎เป็นยักษ์ทุกคนเลย 219 00:17:13,291 --> 00:17:16,458 ‎และพวกนั้นก็อยากฆ่ามังเน เพราะเขาคือธอร์ 220 00:17:16,541 --> 00:17:20,166 ‎และเขาก็มีอาวุธที่ทรงพลังที่สุดในโลก 221 00:17:21,791 --> 00:17:23,541 ‎แต่ฉันเองก็มีอาวุธ 222 00:17:25,291 --> 00:17:26,916 ‎ฉันให้กำเนิดพยาธิขึ้นมาละ 223 00:17:31,291 --> 00:17:32,625 ‎พยาธิของนายน่ะเหรอ 224 00:17:36,583 --> 00:17:40,875 ‎อิบเซนเป็นสมาชิกใหม่ในคณะบริหาร ‎เขาดูแลเรื่องการลงทุนนอกชายฝั่ง 225 00:17:41,500 --> 00:17:43,583 ‎ไม่เอาเส้นนั้น เราจะยืมของฟยูร์แล้วกัน 226 00:17:44,500 --> 00:17:46,750 ‎ถ้านายเบื่อ ก็คุยกับภรรยาของโมแลนด์นะ 227 00:17:46,833 --> 00:17:48,416 ‎เธอเป็นคนไม่ถือตัว 228 00:17:48,500 --> 00:17:50,666 ‎แต่จำไว้ละว่าเธอเป็นเมียคนที่สองของเขา 229 00:17:51,875 --> 00:17:56,125 ‎หวัดดีค่ะ นี่ฟริด้าจากดีพซีเอ็กซ์พลอเรอร์ ‎กรุณาโทรกลับด้วย 230 00:18:04,625 --> 00:18:06,708 ‎ฉันต้องไปแล้ว ฉันไปงานไม่ได้จริงๆ 231 00:18:06,791 --> 00:18:08,916 ‎สำคัญกว่างานเลี้ยงมื้อค่ำของฉันอีกเหรอ 232 00:18:09,000 --> 00:18:10,458 ‎ใช่ โทษที 233 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 ‎ค่าใช้จ่ายคงจะหลายล้านเลย 234 00:18:16,208 --> 00:18:18,500 ‎เราจะต้องใช้เรือดำน้ำพิเศษ 235 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 ‎แต่พวกเขาเจอเรือไททานิกใช่ไหม 236 00:18:20,250 --> 00:18:22,875 ‎นั่นมันเรือ แต่นี่ค้อน เป็นไปไม่ได้เลย 237 00:18:22,958 --> 00:18:25,125 ‎มีทั้งหินโสโครก ทั้งโขดหินใหญ่ 238 00:18:25,208 --> 00:18:27,583 ‎แถมก้นฟยอร์ดยังมองเห็นได้แค่ครึ่งเมตร 239 00:18:27,666 --> 00:18:31,500 ‎- แต่… ‎- ลืมมันซะเถอะค่ะ มันก็แค่ค้อน 240 00:18:34,291 --> 00:18:35,125 ‎เวรเอ๊ย 241 00:18:36,958 --> 00:18:39,375 ‎มาสิ ลูกรัก เร็วเข้า 242 00:18:41,375 --> 00:18:44,791 ‎มานี่มา ได้กลิ่นหรือเปล่า 243 00:18:46,416 --> 00:18:47,541 ‎มื้อค่ำมาแล้ว 244 00:18:48,208 --> 00:18:52,875 ‎ขอถามให้แน่ใจนะ ‎เรากำลังช่วยฟยูร์ให้อาหารอสรพิษ 245 00:18:53,625 --> 00:18:57,583 ‎มันจะได้โตๆ แล้วไปฆ่ามังเน 246 00:19:02,791 --> 00:19:04,583 ‎ฉันไม่ได้อยากให้มันกินมังเน 247 00:19:05,833 --> 00:19:07,750 ‎นี่ก็แค่ถ่วงเวลา แต่… 248 00:19:09,791 --> 00:19:12,208 ‎ฟยูร์ไม่มีทางเลิกยุ่งกับเราแน่ 249 00:19:14,291 --> 00:19:17,458 ‎ไม่ว่าจะนายหรือมังเน 250 00:19:18,833 --> 00:19:20,375 ‎ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง 251 00:19:30,416 --> 00:19:32,416 ‎ตอนฉันอยู่มัธยมหนึ่ง… 252 00:19:33,708 --> 00:19:36,166 ‎ฉันแอบปิ๊งครูสอนพละ 253 00:19:37,291 --> 00:19:40,916 ‎ฉันไม่ได้บอกใครทั้งนั้นเพราะว่าฉันอายมาก 254 00:19:41,000 --> 00:19:45,375 ‎แต่แล้ววันนึง ฉันก็เจอเลนนาร์ต ‎เขาเป็นคนที่วิเศษมาก 255 00:19:46,333 --> 00:19:48,958 ‎เราชอบไปเดินเล่นกัน ‎ฉันบอกเขาได้ทุกเรื่องเลย 256 00:19:50,000 --> 00:19:52,541 ‎เขาเข้าอกเข้าใจทุกอย่าง เขารับฟัง 257 00:19:53,416 --> 00:19:58,166 ‎ประเด็นก็คือเลนนาร์ตมีตัวตน ‎แค่ในจินตนาการของฉัน 258 00:20:01,291 --> 00:20:02,875 ‎มันช่วยฉันได้ 259 00:20:09,625 --> 00:20:11,083 ‎นายไม่เชื่อฉันเหรอ 260 00:20:23,625 --> 00:20:27,958 ‎นี่ อย่าแตะต้องเขาเชียว 261 00:20:28,041 --> 00:20:29,458 ‎ได้ยินไหม 262 00:20:30,458 --> 00:20:32,500 ‎เจ้าต้องมาตอนที่แม่เรียก 263 00:20:35,083 --> 00:20:37,375 ‎ดีแล้วที่ได้เห็นว่าเจ้าสบายดี 264 00:20:38,375 --> 00:20:40,375 ‎แต่แม่ผิดหวังในตัวเจ้านะ 265 00:20:40,458 --> 00:20:44,208 ‎เจ้าจะเที่ยวกินของที่คนอื่นให้เจ้าไม่ได้ 266 00:20:44,291 --> 00:20:46,875 ‎เจ้าจะกินคนที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่ไม่ได้ 267 00:20:48,500 --> 00:20:50,041 ‎ละอายใจบ้างนะ 268 00:20:51,333 --> 00:20:52,708 ‎ฟังแม่ 269 00:21:41,083 --> 00:21:43,041 ‎หวัดดี มังเน 270 00:21:43,125 --> 00:21:45,875 ‎ดีใจที่ได้เจอนะ แค่แวะมาเหรอ 271 00:21:48,208 --> 00:21:51,208 ‎ฉันแค่แวะมาดื่มเบียร์น่ะ 272 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ‎วันนี้มันแปลกมากเลย 273 00:21:53,541 --> 00:21:54,833 ‎เอาสักกระป๋องไหม 274 00:22:24,041 --> 00:22:25,458 ‎เลาริตส์อยู่ไหน 275 00:22:49,541 --> 00:22:50,750 ‎นายมาทำอะไรที่นี่ 276 00:22:51,250 --> 00:22:53,333 ‎เราสองคนต้องทำข้อตกลงกันใหม่ 277 00:22:54,625 --> 00:22:55,791 ‎ฟังให้ดี 278 00:22:58,458 --> 00:23:00,666 ‎นายต้องเลิกยุ่งกับเรา พวกเราทุกคนเลย 279 00:23:02,666 --> 00:23:06,083 ‎นายต้องไม่แตะต้องเอส ต้องไม่แตะต้องมังเน 280 00:23:06,166 --> 00:23:08,416 ‎และต้องไม่แตะต้องเย็นส์ด้วย 281 00:23:08,500 --> 00:23:13,291 ‎ฉันว่ามันก็น่าสนใจดีที่นายมาเรียกร้อง ‎โดยที่ไม่มีอะไรมาเสนอ 282 00:23:34,791 --> 00:23:37,875 ‎ฟยูร์งั้นเหรอ นายโง่หรือเปล่า 283 00:23:37,958 --> 00:23:40,166 ‎ทำไมนายไม่เอามาให้ฉัน 284 00:23:40,250 --> 00:23:43,000 ‎ตอนนี้ไม่มีอะไรหยุดไม่ให้เขาฆ่าเราได้แล้ว 285 00:23:43,916 --> 00:23:47,416 ‎ฉันไม่มีทางเลือก เขาตกลงแล้วด้วย ‎ว่าจะเลิกยุ่งกับเรา นายด้วย 286 00:23:47,500 --> 00:23:50,541 ‎- ความรุนแรงไม่ใช่ทางออกเดียวนะ ‎- หุบปาก ให้ตายเถอะ 287 00:23:50,625 --> 00:23:52,458 ‎นายทำแบบนี้มันอันตรายสุดๆ เลย 288 00:23:52,541 --> 00:23:54,416 ‎นายไม่มีทางไว้ใจยักษ์ได้หรอก เลาริตส์ 289 00:23:56,416 --> 00:23:59,208 ‎ฉันต้องคุยกับคนอื่นๆ ให้ตายชักสิ 290 00:23:59,291 --> 00:24:01,500 ‎หลังจากที่นายทำตัวแบบนั้น ‎พวกนั้นไม่มาหรอก 291 00:24:02,208 --> 00:24:04,208 ‎พวกนั้นมาแน่ตอนได้ยินเรื่องนี้ 292 00:24:06,958 --> 00:24:08,500 ‎ยังมีเทพมากกว่านี้อีกเหรอ 293 00:24:29,375 --> 00:24:32,666 ‎นี่ มื้อค่ำเลิศมาก 294 00:24:35,750 --> 00:24:37,041 ‎มังเนกลับบ้านหรือยัง 295 00:24:38,125 --> 00:24:38,958 ‎ยัง 296 00:24:41,583 --> 00:24:42,625 ‎เขาจะกลับเร็วๆ นี้แหละ 297 00:24:42,708 --> 00:24:44,083 ‎แล้วทำไมมันถึงสำคัญขนาดนั้น 298 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 ‎เธอมาบอกฉันทำไม 299 00:24:47,208 --> 00:24:49,791 ‎นายจะได้จำได้ไงว่าที่นี่ใครคุม 300 00:24:49,875 --> 00:24:53,083 ‎ถ้าเพื่ออำนาจ เธอทำได้หมด ‎ไม่มีจำกัดเลยใช่ไหม 301 00:24:54,875 --> 00:24:59,416 ‎ฉันเคยเห็นนายกลัวจนตัวสั่นมาแล้ว 302 00:25:01,041 --> 00:25:02,625 ‎มันก็คุ้มค่าหมดนั่นแหละ 303 00:25:04,458 --> 00:25:07,000 ‎แต่แปลกดีนะ ฉันไม่กลัวอีกแล้ว 304 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 ‎ถึงเวลาเธอต้องตัวสั่นบ้าง 305 00:25:19,333 --> 00:25:22,708 ‎ให้ตาย มันทำให้กลัวจริงๆ สินะ 306 00:25:24,708 --> 00:25:27,666 ‎ทีนี้ใครจะช่วยเธอ มังเนเหรอ 307 00:25:28,458 --> 00:25:29,458 ‎เขาไม่มาหรอก 308 00:25:31,083 --> 00:25:32,416 ‎ฟยูร์… 309 00:25:33,125 --> 00:25:35,708 ‎เธอคงให้มังเนฆ่าฉันอย่างไม่ลังเลเลย 310 00:25:35,791 --> 00:25:38,041 ‎ถ้าฉันไม่ทำตามที่เธอบอก 311 00:25:39,541 --> 00:25:41,541 ‎แต่เธอทำแบบนั้นไม่ได้อีกแล้ว 312 00:25:43,500 --> 00:25:46,291 ‎บางทีเธอน่าจะกลับไปใส่ปลอกคอทาสนะ 313 00:25:47,166 --> 00:25:48,583 ‎ไม่ได้แค้นส่วนตัวนะ 314 00:25:49,916 --> 00:25:51,666 ‎มันก็แค่ธุรกิจ น้องสาวที่รัก 315 00:26:05,708 --> 00:26:09,458 ‎เมื่อผู้เข้าแข่งขันของปีนี้ ‎มาเจอกันที่หาดสวรรค์ 316 00:26:09,541 --> 00:26:11,583 ‎พวกเขาจะได้พบกับเซอร์ไพรส์เล็กๆ น้อยๆ 317 00:26:11,666 --> 00:26:14,958 ‎คราวนี้จะมีงูอยู่ในสรวงสวรรค์ค่ะ 318 00:26:16,250 --> 00:26:17,333 ‎คัต 319 00:26:20,125 --> 00:26:24,583 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันเข้ามาได้ยังไง ‎แต่มีนกเรเวนอยู่ในห้องแต่งตัวเธอละ 320 00:26:32,375 --> 00:26:34,458 ‎ไปก่อนได้เลยนะ 321 00:26:40,250 --> 00:26:42,416 ‎ให้ตายสิ นี่พูดจริงเหรอ 322 00:26:52,041 --> 00:26:53,333 ‎ฉันมีเรื่องจะขอเสนอ 323 00:26:53,416 --> 00:26:55,458 ‎ใครให้นายคุมไม่ทราบ 324 00:26:57,208 --> 00:26:59,375 ‎- ขอโทษที่ก่อนหน้านี้ฉันทำตัว… ‎- ใช่เลย 325 00:26:59,458 --> 00:27:00,458 ‎แบบว่า ฉันเสีย… 326 00:27:00,541 --> 00:27:02,500 ‎ไม่ นายไม่ได้เสียใจ 327 00:27:02,583 --> 00:27:05,333 ‎นายไม่ยอมสู้ แล้วตอนนี้นายก็ไม่มีค้อน 328 00:27:05,416 --> 00:27:08,166 ‎เรามาที่นี่แค่เพราะโวตันส่งสัญญาณไปหา 329 00:27:09,708 --> 00:27:13,208 ‎นายจะสู้อยู่กับพวกเทพเหรอ ‎ในเมื่อนายคบกับยักษ์ 330 00:27:16,000 --> 00:27:17,375 ‎เราไม่ได้คบกับแล้ว 331 00:27:19,416 --> 00:27:20,375 ‎แต่… 332 00:27:20,458 --> 00:27:23,375 ‎ทำไมแต่งตัวแบบนั้นเดินไปไหนมาไหน ‎ดูแปลกจะตายชัก 333 00:27:24,125 --> 00:27:28,583 ‎พวกนั้นมีสามคน เรามีสี่ ‎เราใช้ข้อได้เปรียบนี่ได้ 334 00:27:28,666 --> 00:27:31,416 ‎แล้วเลาริตส์ล่ะ เราต้องให้เขาอยู่ข้างเรานะ 335 00:27:31,500 --> 00:27:34,416 ‎เราไว้ใจเขาไม่ได้ ‎ฉันไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเขา 336 00:27:34,500 --> 00:27:37,166 ‎นายได้เป็นคนตัดสินใจตอนไหนกัน 337 00:27:37,250 --> 00:27:39,791 ‎ฉันเป็นเทพแห่งสงคราม เราจะทำสงครามกัน 338 00:27:39,875 --> 00:27:41,583 ‎นายอาจควรฟังฉัน 339 00:27:41,666 --> 00:27:44,958 ‎พวกนายทะเลาะกันมากกว่าทะเลาะกับยักษ์อีก 340 00:27:46,625 --> 00:27:49,041 ‎พูดแบบนั้นฟังดูมีเหตุผลที่สุดเลย 341 00:27:54,125 --> 00:27:57,833 ‎ไหนๆ ก็อยู่ที่นี่กันแล้ว ผมอยากขอโทษ… 342 00:27:57,916 --> 00:27:59,958 ‎เงียบไปเลย เลาริตส์ 343 00:28:00,791 --> 00:28:04,208 ‎นายทำสิ่งที่เลวร้ายที่สุดลงไป ‎แถมยังเล่าทุกอย่างให้มนุษย์รู้อีก 344 00:28:09,250 --> 00:28:10,083 ‎ฝันดีนะ 345 00:28:12,250 --> 00:28:13,916 ‎เดี๋ยว นายยอมถอยแบบนี้ไม่ได้สิ 346 00:28:16,833 --> 00:28:18,083 ‎นี่ครอบครัวนายนะ 347 00:28:19,583 --> 00:28:21,333 ‎ฉันไม่อยากให้เลาริตส์อยู่ด้วย 348 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‎มังเน 349 00:28:24,958 --> 00:28:29,208 ‎นี่เป็นทางเดียวที่จะคืนสมดุล ‎และมันก็เกี่ยวพันกับเลาริตส์ 350 00:28:29,666 --> 00:28:31,666 ‎ทีนี้นายต้องฟังให้ดีๆ 351 00:28:33,666 --> 00:28:37,791 ‎ถ้านายไม่ช่วยเรา โลกที่เรารู้จักได้จบสิ้นแน่ 352 00:28:37,875 --> 00:28:39,291 ‎พวกเราทุกคนจบสิ้นแน่ 353 00:28:40,583 --> 00:28:42,375 ‎เราต้องได้ค้อนคืนมา 354 00:28:42,458 --> 00:28:46,041 ‎มันเก็บงำความลับที่พวกยักษ์ไม่รู้ 355 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 ‎ฉันรู้แล้วว่าเราต้องทำอะไร 356 00:28:50,000 --> 00:28:53,791 ‎โดยเฉพาะสิ่งที่นายต้องทำ 357 00:29:10,666 --> 00:29:12,333 ‎มังเนยกค้อนให้นายเหรอ 358 00:29:14,666 --> 00:29:15,791 ‎เปล่า 359 00:29:17,833 --> 00:29:18,666 ‎เขาทำมันหาย 360 00:29:19,083 --> 00:29:20,125 ‎ทำหายเหรอ 361 00:29:22,166 --> 00:29:23,083 ‎ซักซาอยู่ไหน 362 00:29:23,166 --> 00:29:24,083 ‎ยัยนั่นเป็นคนทรยศ 363 00:29:25,916 --> 00:29:27,583 ‎หล่อนอาจจะไม่กลับมาแล้ว 364 00:29:28,750 --> 00:29:30,000 ‎- นี่นาย… ‎- เปล่า 365 00:29:30,583 --> 00:29:31,791 ‎ฉันแค่ขู่หล่อนนิดหน่อย 366 00:29:32,500 --> 00:29:33,333 ‎โอเค 367 00:29:45,458 --> 00:29:46,625 ‎นั่นของฉัน 368 00:29:52,250 --> 00:29:53,416 ‎นายคิดอะไรอยู่เหรอ 369 00:29:53,625 --> 00:29:55,666 ‎เราจะจู่โจมตอนที่พวกมันไม่คาดคิด 370 00:29:56,583 --> 00:29:59,000 ‎ตอนนี้เรามีเวลาเหลือเฟือ ‎พวกมันไม่มีโอกาสรอดแน่ 371 00:30:04,916 --> 00:30:07,875 ‎ซักซาน่ะ หล่อนมาขอร้องให้เรา ‎ยอมให้หล่อนอยู่ด้วยแน่ๆ 372 00:30:10,625 --> 00:30:11,791 ‎ฉันจะจัดการเอง 373 00:30:21,250 --> 00:30:22,583 ‎นึกว่านายกลับไปแล้วซะอีก 374 00:30:22,666 --> 00:30:23,750 ‎ก็ใช่ 375 00:30:25,250 --> 00:30:28,166 ‎ฉันแค่อยากมาเห็นนายเปลือยอกเป็นครั้งสุดท้าย 376 00:30:29,958 --> 00:30:33,000 ‎เคยคิดจะเปิดบัญชีอินสตาแกรมไหม 377 00:30:33,583 --> 00:30:35,000 ‎ฉันว่านายก็ใช้ได้เลยนะ 378 00:30:38,583 --> 00:30:39,750 ‎ดูซะก่อน 379 00:30:40,958 --> 00:30:42,041 ‎ยอดเยี่ยมจริงๆ 380 00:30:42,875 --> 00:30:44,250 ‎แต่นายใช้มันไม่ได้หรอก 381 00:30:46,458 --> 00:30:47,416 ‎ใช้ได้สิ 382 00:30:50,083 --> 00:30:52,291 ‎ไม่ได้หรอก 383 00:30:56,625 --> 00:30:58,916 ‎แต่ถ้าอยากลองก็เชิญเลย 384 00:31:04,583 --> 00:31:05,666 ‎ขว้างสิ 385 00:31:08,750 --> 00:31:10,041 ‎ขว้างสิ 386 00:31:11,541 --> 00:31:14,083 ‎หรือไม่นายก็อาจกลัวที่จะฆ่าครอบครัวตัวเอง 387 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 ‎เอาสิ ขว้างเลย 388 00:31:19,875 --> 00:31:22,083 ‎ขว้างสิ ฉันพร้อมแล้ว 389 00:31:25,125 --> 00:31:26,250 ‎ขว้างเลยสิ 390 00:31:35,666 --> 00:31:36,666 ‎เร็วเข้า 391 00:32:00,875 --> 00:32:03,916 ‎อาจถึงเวลาที่นายควรฟังที่ฉันพูดแล้ว 392 00:32:05,291 --> 00:32:09,125 ‎ค้อนนี่เป็นอาวุธที่ทรงพลังที่สุด ‎และมีแค่มังเนที่ใช้มันได้ 393 00:32:10,291 --> 00:32:12,416 ‎อย่างน้อยมันก็ไม่มีค้อนแล้ว 394 00:32:13,583 --> 00:32:18,000 ‎ก็จริง แต่ทวยเทพไม่เลิกยุ่งกับนายแน่ ‎จนกว่าพวกเขาจะได้ค้อนคืน 395 00:32:19,375 --> 00:32:22,708 ‎พวกนั้นมีคนมากกว่า และก็เริ่มวางแผนแล้วด้วย 396 00:32:26,416 --> 00:32:27,583 ‎ทำไมนายถึงอยากช่วยฉัน 397 00:32:28,958 --> 00:32:34,166 ‎เพราะฉันชอบชีวิตตัวเอง ‎ก่อนที่ค้อนจะมาทำให้ทุกคนเป็นบ้าน่ะสิ 398 00:32:40,458 --> 00:32:42,416 ‎งั้นเราควรทำอะไร 399 00:32:42,541 --> 00:32:43,916 ‎เราจะทำลายมัน 400 00:32:44,416 --> 00:32:47,083 ‎นายกับฉันจะเอามันไปโยนใส่ไฟนิรันดร์ 401 00:32:47,833 --> 00:32:49,166 ‎ที่ที่มันจากมา 402 00:32:50,166 --> 00:32:52,083 ‎มันจะได้หายไปจากโลกนี้ 403 00:32:54,750 --> 00:32:59,750 ‎แล้วปัญหาของฉันก็จะถูกแก้ไขทันที 404 00:33:03,291 --> 00:33:05,041 ‎ปัญหาของนายก็จะหายไปด้วย 405 00:33:29,833 --> 00:33:31,458 ‎กลับมาใส่เสื้อผ้าตัวเองแล้วนี่ 406 00:33:31,541 --> 00:33:33,125 ‎มาฟังมังเนกัน 407 00:33:38,416 --> 00:33:40,708 ‎เอาละ ทุกคนพร้อมไหม 408 00:33:41,625 --> 00:33:43,750 ‎ทุกคนรู้นะว่าต้องทำอะไร ‎ต้องประจำที่จุดไหน 409 00:33:47,291 --> 00:33:48,375 ‎โอเค 410 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 ‎ฉันไปละ 411 00:33:52,541 --> 00:33:53,833 ‎เดี๋ยว 412 00:33:59,958 --> 00:34:02,375 ‎นายจะทำตามที่เราวางแผนใช่ไหม 413 00:34:03,125 --> 00:34:04,416 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 414 00:34:18,250 --> 00:34:21,833 ‎โอเค เราเป็นทีมเดียวกันนะ ‎ไปเอาค้อนคืนมากันเถอะ 415 00:34:50,791 --> 00:34:51,666 ‎ยังไม่ไปอีกเหรอ 416 00:34:52,666 --> 00:34:54,041 ‎เลาริตส์ยังไม่มาเลย 417 00:34:56,291 --> 00:34:59,333 ‎เคยคิดบ้างไหมว่า ‎เขาอาจกำลังวางแผนบางอย่าง 418 00:34:59,416 --> 00:35:01,250 ‎กับเพื่อนๆ เทพของเขาก็ได้ 419 00:35:02,958 --> 00:35:05,833 ‎เขาอาจทรยศเรา ก็เขาเป็นลูกครึ่งเทพ 420 00:35:07,208 --> 00:35:09,083 ‎เขาเป็นคนเอาค้อนมาให้ฉันนะ 421 00:35:12,541 --> 00:35:13,458 ‎หวัดดี 422 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ‎ไปกันเลยไหม 423 00:35:30,958 --> 00:35:32,125 ‎ใส่เสื้อผ้าที่มันดูดีหน่อยสิ 424 00:35:36,041 --> 00:35:36,958 ‎ส่วนฉันจะ… 425 00:35:38,416 --> 00:35:39,458 ‎ยึดนี่ไว้ 426 00:35:59,208 --> 00:36:01,250 ‎แฮร์รี่ ประจำตำแหน่งหรือยัง 427 00:36:01,333 --> 00:36:03,750 ‎ประจำแล้ว ฉันเห็นทางออกชัดแจ๋วเลย 428 00:36:08,208 --> 00:36:09,958 ‎อิมาน ประจำตำแหน่งหรือยัง 429 00:36:11,083 --> 00:36:12,166 ‎เราพร้อมแล้ว 430 00:36:19,166 --> 00:36:20,000 ‎ฮัลโหล 431 00:36:21,375 --> 00:36:22,625 ‎พวกนั้นออกมาหรือยัง 432 00:36:22,708 --> 00:36:24,416 ‎ยัง ทุกอย่างยังเงียบอยู่ 433 00:36:25,875 --> 00:36:27,166 ‎พวกนั้นยังไม่ออกมาเหรอ 434 00:36:36,083 --> 00:36:38,000 ‎ฟยูร์กับเลาริตส์ออกมาแล้ว 435 00:36:38,125 --> 00:36:40,041 ‎หมอนั่นยังไม่ส่งข้อความหาฉันเลย 436 00:36:40,125 --> 00:36:41,583 ‎นึกแล้วว่าไว้ใจเขาไม่ได้ 437 00:36:45,750 --> 00:36:49,791 ‎ฟยูร์ขับรถมาคันเดียว ‎มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 438 00:36:50,708 --> 00:36:52,208 ‎เวรเอ๊ย 439 00:36:55,500 --> 00:36:56,833 ‎รถกำลังไป 440 00:37:27,208 --> 00:37:32,166 ‎โอ้ พระเจ้า นั่นอิมานจากหาดสวรรค์ ‎ขอเซลฟี่ด้วยได้ไหม 441 00:37:42,583 --> 00:37:43,583 ‎ทำไมนายมาอยู่ที่นี่ 442 00:37:45,708 --> 00:37:49,083 ‎ฉันถูกจัดฉาก พวกนั้นเอามือถือไป ‎และกำลังจะทำให้แผนของเราพัง 443 00:37:50,250 --> 00:37:51,666 ‎นายรู้มาตลอด 444 00:37:54,833 --> 00:37:56,083 ‎ค้อนอยู่ไหน 445 00:37:56,583 --> 00:37:57,916 ‎ไม่ได้อยู่กับฉัน 446 00:37:58,000 --> 00:38:01,083 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันอยู่ที่ไหน สาบานได้ 447 00:38:03,666 --> 00:38:04,541 ‎ฮัลโหล 448 00:38:06,208 --> 00:38:08,666 ‎คนในรถไม่ใช่ฟยูร์ แต่เป็นเลาริตส์ 449 00:38:08,750 --> 00:38:10,583 ‎แม่งเอ๊ย พวกยักษ์รู้แผนของเรา 450 00:38:12,208 --> 00:38:13,708 ‎เห็นฟยูร์หรือยัง 451 00:38:13,958 --> 00:38:15,833 ‎ไม่เห็นยักษ์สักตัว 452 00:38:17,208 --> 00:38:19,416 ‎ตรงนี้ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย 453 00:38:19,500 --> 00:38:20,333 ‎โอเค 454 00:38:22,541 --> 00:38:23,916 ‎ทีนี้จะเอายังไงกันต่อ 455 00:38:30,291 --> 00:38:33,416 ‎บ้าฉิบ รถตู้โผล่มาจากไหนไม่รู้ ‎ต้องเป็นพวกนั้นแน่ 456 00:38:33,500 --> 00:38:35,125 ‎พวกมันกำลังเร่งความเร็ว 457 00:38:35,208 --> 00:38:36,666 ‎พวกมันจะทำลายค้อน เวรเอ๊ย 458 00:39:09,875 --> 00:39:11,125 ‎เกิดอะไรขึ้น 459 00:39:13,500 --> 00:39:15,125 ‎บ้าอะไรเนี่ย 460 00:39:15,208 --> 00:39:16,833 ‎เกิดอะไรขึ้น ฟยูร์ 461 00:39:26,916 --> 00:39:28,166 ‎รัน 462 00:39:28,250 --> 00:39:30,000 ‎ซักซาเอาค้อนไป ยิงเลย 463 00:39:34,125 --> 00:39:35,208 ‎หยุดนะ ซักซา 464 00:39:36,583 --> 00:39:37,625 ‎ยิงเดี๋ยวนี้ 465 00:39:38,250 --> 00:39:40,083 ‎หล่อนเป็นคนในครอบครัว 466 00:39:40,166 --> 00:39:41,875 ‎หล่อนเป็นคนทรยศ 467 00:39:41,958 --> 00:39:42,958 ‎ยิงสิ 468 00:39:44,333 --> 00:39:45,916 ‎เล็งไปไหนเนี่ย 469 00:39:48,750 --> 00:39:52,125 ‎เราต้องไปแล้ว ยางรถแบน มาเถอะ 470 00:39:54,041 --> 00:39:57,458 ‎คุณพระ โอ้ พระเจ้า เกิดอะไรขึ้น 471 00:40:09,166 --> 00:40:12,000 ‎นายเห็นค้อนไหม มันอยู่ที่ไหน 472 00:40:12,583 --> 00:40:13,750 ‎ฉันไม่รู้ 473 00:40:15,208 --> 00:40:16,833 ‎เสียใจด้วยที่แผนใช้ไม่ได้ 474 00:40:31,833 --> 00:40:33,166 ‎มังเน พวกเรา… 475 00:40:33,250 --> 00:40:34,166 ‎อย่ามาพูดกับฉัน 476 00:40:36,416 --> 00:40:37,791 ‎นี่เป็นความผิดนายคนเดียว 477 00:41:00,250 --> 00:41:02,708 ‎ลูกธนูยิงถูกเด็กอายุ 13 แต่เขาจะไม่เป็นไร 478 00:41:02,791 --> 00:41:03,916 ‎ขอบคุณพระเจ้า 479 00:41:07,875 --> 00:41:10,000 ‎ทีนี้เอายังไงต่อ 480 00:41:11,375 --> 00:41:12,875 ‎มีใครเห็นโวตันไหม 481 00:41:43,208 --> 00:41:45,500 ‎นึกว่าเราเลี่ยงใช้ความรุนแรงซะอีก 482 00:41:46,791 --> 00:41:47,958 ‎ยัยนี่เป็นหัวขโมย 483 00:41:48,833 --> 00:41:49,666 ‎ก็จริง 484 00:42:18,875 --> 00:42:21,125 ‎เราทำได้ เราทำสำเร็จด้วยกัน 485 00:42:21,208 --> 00:42:23,958 ‎ขอค้อนผมคืนได้ไหม ผมขอคืนได้ไหม 486 00:42:31,708 --> 00:42:32,875 ‎แกอยู่นี่แล้วนะ 487 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 ‎คิดถึงฉันหรือเปล่า 488 00:42:39,958 --> 00:42:41,166 ‎ฉันคิดถึงแกนะ 489 00:42:42,708 --> 00:42:43,583 ‎มังเน 490 00:42:45,000 --> 00:42:47,333 ‎ในที่สุดก็มีแค่แกกับฉัน 491 00:44:07,500 --> 00:44:12,500 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์