1 00:00:13,291 --> 00:00:20,291 ‎JARNSAXA: NHÂN TÌNH CỦA THOR VÀ LÀ ‎NGƯỜI KHỔNG LỒ ĐÃ SINH CON TRAI CHO THOR 2 00:00:26,875 --> 00:00:28,000 ‎Nói với ta kiểu đó hả? 3 00:00:38,166 --> 00:00:40,375 ‎Đang đe dọa ta sao? 4 00:00:40,458 --> 00:00:41,833 ‎Nói với ta kiểu đó hả? 5 00:00:48,375 --> 00:00:50,791 ‎- Chào. Con đang dở việc gì à? ‎- Không ạ. 6 00:00:50,875 --> 00:00:53,833 ‎Con biết Laurits ở đâu không? ‎Nó vẫn chưa về nhà. 7 00:00:54,708 --> 00:00:56,875 ‎Có lẽ nó ngủ lại Jutulheim. Con chẳng rõ. 8 00:01:00,375 --> 00:01:05,541 ‎Mẹ đã nghĩ… Thường thì ‎có người dắt cô dâu vào lễ đường… 9 00:01:05,625 --> 00:01:09,458 ‎Vì ông con mất rồi, ‎Laurits thì không ủng hộ đám cưới này lắm, 10 00:01:09,541 --> 00:01:13,458 ‎nên mẹ nghĩ… Con dắt mẹ vào lễ đường nhé? 11 00:01:14,166 --> 00:01:15,208 ‎Dĩ nhiên. Vâng ạ. 12 00:01:17,375 --> 00:01:19,708 ‎Con tốt quá. Cảm ơn con nhiều. 13 00:01:21,041 --> 00:01:22,708 ‎- Con uống sinh tố không? ‎- Có ạ. 14 00:01:22,791 --> 00:01:24,416 ‎- Mẹ đóng cửa giùm con với. ‎- Ừ. 15 00:01:37,875 --> 00:01:42,916 ‎RAGNAROK: HOÀNG HÔN CỦA CHƯ THẦN 16 00:01:43,000 --> 00:01:47,416 ‎TẬP 2 ‎ĐẾN KHI CÁI CHẾT CHIA LÌA CHÚNG TA 17 00:01:50,583 --> 00:01:52,625 ‎QUÁN ĐỒ ĂN NHANH EDDA 18 00:01:59,708 --> 00:02:01,958 ‎- Của cậu đây. ‎- Cảm ơn. 19 00:02:02,041 --> 00:02:06,625 ‎Như thường lệ. Dĩ nhiên là quán mời. 20 00:02:06,708 --> 00:02:09,416 ‎- Cảm ơn. ‎- Sao anh ta không trả tiền? 21 00:02:10,291 --> 00:02:12,875 ‎Người nhà Jutul là bạn bè của chúng tôi. 22 00:02:19,291 --> 00:02:22,416 ‎Tôi nghĩ nhà Jutul muốn trả tiền đấy. 23 00:02:23,833 --> 00:02:26,875 ‎Không phải à? Fjor? 24 00:02:29,083 --> 00:02:32,333 ‎- Không. ‎- Có chứ. 25 00:02:32,416 --> 00:02:33,791 ‎Thôi. 26 00:02:33,875 --> 00:02:35,458 ‎Không sao đâu. 27 00:02:36,375 --> 00:02:38,000 ‎Thôi mà. 28 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 ‎Tôi chỉ có tờ này. 29 00:02:39,250 --> 00:02:41,666 ‎- Hay là… ‎- Không. Cứ cầm đi. 30 00:02:41,750 --> 00:02:43,083 ‎Xem như tiền tip. 31 00:02:43,166 --> 00:02:44,291 ‎Chú xứng đáng mà. 32 00:02:47,041 --> 00:02:48,041 ‎Fjor. 33 00:02:59,750 --> 00:03:03,666 ‎Lần tới thì vào bãi đỗ xe đi. 34 00:03:04,791 --> 00:03:06,500 ‎Như mọi người. 35 00:03:07,625 --> 00:03:09,333 ‎Và trả tiền cho đồ mình ăn. 36 00:03:09,416 --> 00:03:10,458 ‎Được chứ? 37 00:03:11,375 --> 00:03:12,291 ‎Được. 38 00:03:14,958 --> 00:03:16,250 ‎Chúc ngày lành, Fjor. 39 00:03:28,000 --> 00:03:29,416 ‎Ừ… 40 00:03:32,000 --> 00:03:33,750 ‎Ừ. 41 00:03:35,500 --> 00:03:36,500 ‎Gì đây? 42 00:03:38,166 --> 00:03:42,333 ‎Ừ. 43 00:03:49,041 --> 00:03:50,791 ‎Được rồi, ăn đi! 44 00:03:53,875 --> 00:03:56,291 ‎Đâu phải chỉ mỗi con đói. 45 00:03:57,416 --> 00:04:00,750 ‎Mẹ cháy túi rồi mà. 46 00:04:06,000 --> 00:04:07,083 ‎Xin lỗi nhé, bé con. 47 00:04:08,333 --> 00:04:09,333 ‎Này. 48 00:04:10,500 --> 00:04:14,458 ‎Mẹ sẽ đi kiếm đồ ăn cho con. 49 00:04:17,875 --> 00:04:18,750 ‎Sớm gặp lại nhé. 50 00:04:20,458 --> 00:04:24,875 ‎Nếu nhìn vào thành phố hiện đại, 51 00:04:24,958 --> 00:04:28,958 ‎các nhà khoa học sẽ nói rằng ‎không gian mở ở các thành phố… 52 00:04:33,958 --> 00:04:35,166 ‎Chào cả lớp. 53 00:04:35,250 --> 00:04:41,625 ‎Cô chỉ muốn báo rằng ‎các em sẽ sớm có điểm cuối kỳ. 54 00:04:42,333 --> 00:04:44,958 ‎Hệ thống của trường bị sập vì vụ mất điện, 55 00:04:45,041 --> 00:04:47,875 ‎nhưng các em sẽ sớm nhận được email. 56 00:04:47,958 --> 00:04:51,166 ‎Cầu cho thư báo điểm vào thẳng thư rác. 57 00:04:52,583 --> 00:04:55,375 ‎Ước mơ đó nên thành hiện thực, ‎để tốt cho em. 58 00:04:56,041 --> 00:04:58,166 ‎Điểm của em lại xuống thấp hơn nữa. 59 00:04:59,750 --> 00:05:02,750 ‎Em nên dành thêm thời gian học bài ‎thay vì ghé quán. 60 00:05:10,750 --> 00:05:12,125 ‎Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 61 00:05:50,500 --> 00:05:52,458 ‎- Chào Magne. ‎- Chào. 62 00:05:56,708 --> 00:05:59,583 ‎- Thế là không được. ‎- Ý cậu là sao? 63 00:06:00,250 --> 00:06:03,958 ‎Có lẽ bà nghĩ ‎bà muốn nói gì với người ta cũng được. 64 00:06:04,041 --> 00:06:07,250 ‎Bà sỉ nhục học sinh trước mặt các bạn học. 65 00:06:08,291 --> 00:06:10,958 ‎Thời bà có thể làm thế đã qua rồi. 66 00:06:19,083 --> 00:06:20,083 ‎Tôi vung búa… 67 00:06:21,583 --> 00:06:22,875 ‎Là bà… 68 00:06:25,333 --> 00:06:29,916 ‎Cậu nói đúng. Tôi không nên làm thế. ‎Tôi sai rồi. Được chưa? 69 00:06:30,583 --> 00:06:32,958 ‎Chỉ là sai lầm hả? 70 00:06:33,833 --> 00:06:36,583 ‎Đầu độc nguồn nước uống là sai lầm hả? 71 00:06:37,375 --> 00:06:41,208 ‎Chuyện xảy ra với Isolde chỉ là sai lầm? 72 00:06:42,708 --> 00:06:44,166 ‎Chuyện của Marit? 73 00:06:47,708 --> 00:06:50,291 ‎Cậu muốn tôi làm gì? 74 00:06:51,333 --> 00:06:53,125 ‎Việc đúng đắn. 75 00:06:54,791 --> 00:06:56,166 ‎Bà sẽ phải xin lỗi. 76 00:07:03,625 --> 00:07:04,583 ‎Không phải với tôi. 77 00:07:32,416 --> 00:07:37,041 ‎Chào. Rất vui được gặp em. 78 00:07:37,125 --> 00:07:40,041 ‎- Mấy tháng rồi em không đến. ‎- Ừ. 79 00:07:42,083 --> 00:07:43,000 ‎Ừ. 80 00:07:45,500 --> 00:07:47,791 ‎Morten sao rồi? 81 00:07:49,250 --> 00:07:50,083 ‎Morten? 82 00:07:54,416 --> 00:07:58,041 ‎Anh không biết. Bọn anh chia tay rồi. 83 00:08:01,625 --> 00:08:05,541 ‎- Em làm gì với cái đó? ‎- Đồ ăn đấy. 84 00:08:05,625 --> 00:08:07,708 ‎Chương trình chống lãng phí đồ ăn. 85 00:08:08,583 --> 00:08:09,500 ‎Hoặc là… 86 00:08:10,208 --> 00:08:15,208 ‎Có rất nhiều người không được dư dả lắm. 87 00:08:16,166 --> 00:08:18,208 ‎Với họ, cái này có thể là bữa tiệc rồi. 88 00:08:19,958 --> 00:08:21,041 ‎Ừ… 89 00:08:21,125 --> 00:08:23,125 ‎- Em nghĩ vậy à? ‎- Vâng, chỉ là… 90 00:08:25,250 --> 00:08:31,041 ‎Ví dụ như cái này… Không tươi mới lắm. 91 00:08:31,875 --> 00:08:34,041 ‎- Ừ. ‎- Nhưng… 92 00:08:34,125 --> 00:08:35,125 ‎Mấy cái này. 93 00:08:36,416 --> 00:08:38,625 ‎Chẳng có vấn đề gì cả. 94 00:08:38,708 --> 00:08:40,666 ‎- Ừ. ‎- Ý anh… 95 00:08:40,750 --> 00:08:43,208 ‎Anh đồng ý. Không nên vứt chúng đi. 96 00:08:43,291 --> 00:08:46,541 ‎Nhưng lần sau, em không cần vào đây đâu. 97 00:08:46,625 --> 00:08:48,958 ‎Em cứ lấy rác khi nào cũng được. 98 00:08:51,708 --> 00:08:54,875 ‎- Được… ‎- Không, ý anh không phải vậy! 99 00:08:54,958 --> 00:08:56,958 ‎Rác phải ở bên ngoài, 100 00:08:58,375 --> 00:09:00,916 ‎nhưng em vào lúc nào cũng được. 101 00:09:04,875 --> 00:09:06,208 ‎Nhé? 102 00:09:11,375 --> 00:09:12,291 ‎Chào em. 103 00:09:12,916 --> 00:09:13,750 ‎Chào nhé. 104 00:09:19,208 --> 00:09:21,041 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ổn ạ. 105 00:09:22,041 --> 00:09:25,166 ‎Tớ có thể ghé qua lúc bảy giờ. ‎Ta sẽ cùng chuẩn bị. 106 00:09:25,250 --> 00:09:28,666 ‎- Mấy cậu kia sẽ đến tầm chín, mười giờ. ‎- Tốt. 107 00:09:28,750 --> 00:09:32,208 ‎- Cậu mua rượu cho tớ nhé. ‎- Được. 108 00:09:32,291 --> 00:09:35,708 ‎Cứ mua rượu vang gì đó. 109 00:09:35,791 --> 00:09:39,333 ‎Học đòi đến muộn sang chảnh, ‎nhưng quá lố rồi. 110 00:09:39,416 --> 00:09:43,833 ‎Ừ, tớ vừa phải chuyển ra ngoài sống. 111 00:09:43,916 --> 00:09:46,375 ‎Tình hình có hơi khó khăn. 112 00:09:47,958 --> 00:09:51,375 ‎Các cậu định ăn cái đó không? ‎Không thì tớ lấy nhé. 113 00:09:51,458 --> 00:09:52,375 ‎Lấy đi. 114 00:09:54,333 --> 00:09:55,333 ‎Cảm ơn nhiều. 115 00:09:59,083 --> 00:10:00,666 ‎Ada… 116 00:10:01,750 --> 00:10:06,041 ‎Cô muốn xin lỗi em vì chuyện hồi nãy. 117 00:10:06,125 --> 00:10:09,958 ‎Cô đã không tử tế. Cô sai rồi. 118 00:10:15,166 --> 00:10:16,416 ‎Không sao ạ. 119 00:10:24,083 --> 00:10:25,291 ‎Có chuyện gì vậy? 120 00:10:25,375 --> 00:10:28,250 ‎Sao em cảm thấy chuyện này do anh nhỉ? 121 00:10:28,333 --> 00:10:30,583 ‎Anh đâu có liên quan gì. 122 00:10:30,666 --> 00:10:31,666 ‎- Không à? ‎- Không. 123 00:10:50,541 --> 00:10:51,500 ‎Chào Magne. 124 00:10:54,333 --> 00:10:55,583 ‎Signy. 125 00:10:56,333 --> 00:10:58,625 ‎- Không phải cậu đi du học à? ‎- Phải. 126 00:10:58,708 --> 00:11:00,666 ‎- Trông cậu đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 127 00:11:01,750 --> 00:11:05,333 ‎Tớ cần thay đổi. Hiểu ý tớ mà. 128 00:11:06,916 --> 00:11:11,916 ‎Tớ có cảm giác ‎mình chưa sống đúng tiềm năng. 129 00:11:28,833 --> 00:11:31,875 ‎Nếu nhìn vào kết quả của quý, 130 00:11:31,958 --> 00:11:38,083 ‎ta có thể thấy ‎là có 12% đến 15% công suất thừa. 131 00:11:40,916 --> 00:11:42,500 ‎Cậu có nhận định gì không? 132 00:11:43,833 --> 00:11:46,125 ‎Không. Cứ làm đi. 133 00:11:47,625 --> 00:11:51,000 ‎Cậu xem báo cáo tôi gửi chưa? 134 00:11:52,333 --> 00:11:56,125 ‎Lúc nào đó, ta nên xem xét năng suất thừa. 135 00:11:56,208 --> 00:12:00,291 ‎Vidar luôn nói đồng tiền cuối cùng ‎mới đem lại nhiều tiền nhất. 136 00:12:01,333 --> 00:12:05,666 ‎Xin lỗi vì đã quấy rầy. ‎Đây là Marianne, trợ lý kế toán mới. 137 00:12:06,666 --> 00:12:07,958 ‎Cô ấy sẽ ngồi cạnh tôi. 138 00:12:08,041 --> 00:12:11,708 ‎- Odd Moland. ‎- Marianne Hansen. Hân hạnh. 139 00:12:11,791 --> 00:12:14,500 ‎- Chào. ‎- Chào. Marianne Hansen. 140 00:12:14,583 --> 00:12:18,916 ‎- Rất háo hức được làm việc với cậu. ‎- Tại sao? 141 00:12:20,166 --> 00:12:23,666 ‎Tôi đã nghe nói nhiều về cậu và công ty. 142 00:12:24,375 --> 00:12:25,375 ‎Cô nghe chuyện gì? 143 00:12:27,083 --> 00:12:29,750 ‎Chỉ toàn chuyện tốt, hẳn rồi. 144 00:12:31,458 --> 00:12:32,458 ‎Chờ chút. 145 00:12:33,791 --> 00:12:36,166 ‎Ta phải xem cô ấy đã nghe được gì. 146 00:12:36,250 --> 00:12:37,125 ‎Nhỉ? 147 00:12:38,125 --> 00:12:41,875 ‎Cô biết chúng ta sản xuất gì không? 148 00:12:42,583 --> 00:12:44,750 ‎Có. Kim loại. 149 00:12:44,833 --> 00:12:48,958 ‎- Kim loại? Thế chưa cụ thể. ‎- Và… 150 00:12:49,041 --> 00:12:51,458 ‎Ta sản xuất titanium. 151 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 ‎Tuyệt vời. Thật hay quá. Cảm ơn cậu. 152 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 ‎Thiếu chuẩn bị đến thế là cùng. 153 00:13:37,791 --> 00:13:38,791 ‎Ai đấy? 154 00:13:39,583 --> 00:13:43,125 ‎Là tôi, Turid, mẹ của Laurits. 155 00:13:44,958 --> 00:13:48,416 ‎- Magne đi cùng cô không? ‎- Không, có tôi thôi. 156 00:13:56,791 --> 00:13:58,541 ‎- Chào. ‎- Chào. 157 00:13:59,625 --> 00:14:01,333 ‎Tôi có… 158 00:14:02,166 --> 00:14:03,041 ‎Này! 159 00:14:03,958 --> 00:14:05,333 ‎Chà. 160 00:14:06,125 --> 00:14:07,875 ‎Tôi có đem túi của Laurits. 161 00:14:07,958 --> 00:14:11,458 ‎Nó đi đột ngột quá. ‎Và nó đang rất rối, nên tôi nghĩ… 162 00:14:11,541 --> 00:14:13,125 ‎Ở đây có đủ cả. 163 00:14:13,208 --> 00:14:15,083 ‎- Ý cô là sao? ‎- Cô đưa nó giùm tôi nhé? 164 00:14:15,166 --> 00:14:16,583 ‎Hay là để vào phòng nó? 165 00:14:18,000 --> 00:14:19,625 ‎Laurits không có phòng ở đây. 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,333 ‎- Không? ‎- Nó không sống ở đây. 167 00:14:24,083 --> 00:14:26,791 ‎Magne bảo nó đã đến đây. 168 00:14:28,083 --> 00:14:30,791 ‎Magne có đến không? Đang chờ ngoài xe à? 169 00:14:30,875 --> 00:14:35,333 ‎Tôi đang nói về Laurits, thằng em ấy… 170 00:14:35,416 --> 00:14:38,500 ‎- Hẳn rồi. ‎- Cô biết nó ở đâu không? 171 00:14:38,583 --> 00:14:42,791 ‎Tôi không liên lạc được nó. ‎Nó bắt đầu nhận mình là người nhà Jutul. 172 00:14:42,875 --> 00:14:46,458 ‎Chuyện đó làm Magne tổn thương, ‎đang khá buồn. 173 00:14:46,541 --> 00:14:47,416 ‎Được rồi. 174 00:14:47,500 --> 00:14:49,541 ‎Magne thật sự cần tĩnh tâm lại. 175 00:14:49,625 --> 00:14:51,916 ‎Nên để hai đứa nó tách nhau ra cũng tốt. 176 00:14:52,000 --> 00:14:52,958 ‎Phải. 177 00:14:54,041 --> 00:14:55,375 ‎Tôi hiểu mà. 178 00:14:56,375 --> 00:14:57,583 ‎Nói này. 179 00:15:00,291 --> 00:15:06,250 ‎Gửi lời chào Magne giùm. Và bảo Laurits ‎nó có thể ở đây bất kỳ lúc nào nó muốn. 180 00:15:06,958 --> 00:15:10,833 ‎- Tôi sẽ để cho nó phòng đẹp. ‎- Tôi đâu liên lạc được nó. 181 00:15:11,833 --> 00:15:14,916 ‎- Và chúng tôi rất vui về đám cưới. ‎- Tôi cũng thế. 182 00:15:16,166 --> 00:15:21,375 ‎Chào Magne giùm tôi ‎và chúc mừng đã đạt điểm cao nhé. 183 00:15:21,458 --> 00:15:23,583 ‎- Gì cơ? ‎- Thành tích tốt lắm. 184 00:15:35,166 --> 00:15:36,541 ‎TỔNG KẾT - ĐÁNH GIÁ 185 00:15:36,625 --> 00:15:37,916 ‎ĐÁNH GIÁ 186 00:15:40,416 --> 00:15:42,041 ‎Gạo thật ra không tốt cho chim. 187 00:15:42,125 --> 00:15:45,458 ‎66, 67, 68, 6… 188 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 ‎Chú nghĩ ta sẽ làm 75 cái. Thế là đủ. 189 00:15:48,458 --> 00:15:52,625 ‎Laurits không ở Jutulheim. ‎Cũng không thèm nghe máy. 190 00:15:52,708 --> 00:15:55,791 ‎Em biết không nên làm toáng, ‎nhưng em muốn biết nó ở đâu. 191 00:15:55,875 --> 00:16:00,125 ‎Hôm nay, anh thấy nó ở trường. ‎Có lẽ nó ngủ lại nhà bạn. 192 00:16:00,208 --> 00:16:02,041 ‎Magne, con thử liên lạc nó được chứ? 193 00:16:02,125 --> 00:16:05,125 ‎Con báo nó là Ran bảo mẹ ‎nhắn nó được chào đón ở đó nhé. 194 00:16:05,208 --> 00:16:07,458 ‎Con không dính dáng chuyện này đâu. 195 00:16:07,541 --> 00:16:11,125 ‎Con sẽ phải chấp nhận ‎là nó có hai gia đình. 196 00:16:11,208 --> 00:16:14,708 ‎Ran tốt tính mà. Họ đang cố. ‎Ví dụ như, Ran đã tử tế bảo mẹ 197 00:16:14,791 --> 00:16:16,833 ‎chúc mừng con vì đạt điểm xuất sắc. 198 00:16:17,625 --> 00:16:20,166 ‎Cô ấy láo quá đấy. 199 00:16:20,250 --> 00:16:21,958 ‎Đừng kỳ vọng điểm cao. 200 00:16:22,041 --> 00:16:23,833 ‎- Con kiểm xem thư đến chưa? ‎- Vâng. 201 00:16:29,458 --> 00:16:30,708 ‎Tuyệt quá! 202 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 ‎Điểm thế nào? 203 00:16:35,000 --> 00:16:37,416 ‎Tuyệt quá trời. Điểm bốn môn Lịch sử! 204 00:16:37,500 --> 00:16:40,083 ‎Chỉ toàn điểm bốn và năm. 205 00:16:40,166 --> 00:16:42,500 ‎Erik, anh thật tốt khi giúp nó! 206 00:16:42,583 --> 00:16:45,041 ‎Toàn điểm xuất sắc. Chúc mừng con! 207 00:16:45,750 --> 00:16:46,833 ‎Cảm ơn mẹ. 208 00:16:51,833 --> 00:16:53,750 ‎Anh nghĩ sao về điểm số? 209 00:16:54,750 --> 00:16:56,666 ‎Anh chưa hề được điểm cao mà. 210 00:16:56,750 --> 00:16:57,666 ‎Điểm của anh thật? 211 00:16:57,750 --> 00:17:01,375 ‎Hẳn phải có sai sót. Hoặc… 212 00:17:02,291 --> 00:17:04,375 ‎Có lẽ anh nhận nhầm điểm của ai đó. 213 00:17:04,458 --> 00:17:07,750 ‎- Có lẽ. ‎- Không phải của anh đâu, Magne. 214 00:17:10,833 --> 00:17:12,708 ‎Có lẽ anh nên hỏi chuyện hiệu trưởng. 215 00:17:16,458 --> 00:17:17,791 ‎Thôi bỏ đi. 216 00:17:17,875 --> 00:17:19,083 ‎Không gặp bà ta đâu. 217 00:17:20,625 --> 00:17:23,291 ‎Chuyện này có liên quan gì ‎đến chuyện ở sảnh? 218 00:17:23,375 --> 00:17:25,250 ‎Gì? Với Ran hả? 219 00:17:27,500 --> 00:17:28,416 ‎Không. 220 00:17:32,333 --> 00:17:37,416 ‎- Anh sợ gì à, Magne? ‎- Ý em là sao? 221 00:17:38,666 --> 00:17:41,291 ‎Tại sao anh để ‎cây búa bự chảng trong balô? 222 00:17:45,541 --> 00:17:50,166 ‎Anh cảm thấy cần tự vệ à? 223 00:17:51,958 --> 00:17:55,708 ‎- Chuyện vặt ấy mà. ‎- Em thấy lo, Magne. 224 00:17:55,791 --> 00:17:57,250 ‎Ổn cả mà. 225 00:17:57,333 --> 00:18:00,166 ‎Anh nâng niu cây búa như thể em bé ấy. 226 00:18:00,250 --> 00:18:02,291 ‎- Có gì đâu mà. ‎- Rõ ràng là… 227 00:18:02,458 --> 00:18:04,416 ‎Signy! Không có gì đâu. 228 00:18:04,500 --> 00:18:06,416 ‎Không phải việc của em. 229 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 ‎Được thôi. 230 00:18:12,166 --> 00:18:13,333 ‎Không phải việc của em? 231 00:18:15,000 --> 00:18:16,833 ‎Tối nay anh ngủ một mình đi. 232 00:18:37,958 --> 00:18:41,916 ‎Hắn đem búa đến trường. Dùng nó đe dọa mẹ. 233 00:18:42,000 --> 00:18:45,541 ‎Rồi đột nhiên, mẹ nhận ra… 234 00:18:46,750 --> 00:18:49,625 ‎mọi chuyện có thể kết thúc thế này… 235 00:18:49,708 --> 00:18:51,291 ‎Con hiểu không? 236 00:18:51,375 --> 00:18:56,291 ‎Cả ngàn năm rồi, mẹ chẳng có cảm giác đó. 237 00:18:57,500 --> 00:19:00,958 ‎Chà. Chắc chắn mẹ bị quá tải cảm xúc rồi. 238 00:19:02,125 --> 00:19:04,500 ‎Còn cái tẩu là sao đây? 239 00:19:06,625 --> 00:19:08,333 ‎Con hiểu là ta có thể chết chứ? 240 00:19:08,416 --> 00:19:10,833 ‎Có. Vì thế con muốn loại bỏ hắn. 241 00:19:14,291 --> 00:19:15,750 ‎Khóa cửa đi. 242 00:19:20,791 --> 00:19:21,791 ‎Một ngày vất vả hả? 243 00:19:22,583 --> 00:19:25,333 ‎Anh dậy lúc 7:30. 244 00:19:25,416 --> 00:19:31,041 ‎7:30, sớm vậy à. Muốn đổi không? 245 00:19:31,125 --> 00:19:36,666 ‎Em chịu trận của Magne luôn nhé? ‎Suốt ngày, hắn cứ như cảnh sát. 246 00:19:36,750 --> 00:19:39,375 ‎Hôm nay, hắn đe dọa mẹ ở trường. ‎Quá kinh khủng. 247 00:19:39,458 --> 00:19:42,750 ‎Đừng thương thân nữa. 248 00:19:42,833 --> 00:19:47,291 ‎Con đề nghị hai người cứ hùa theo. 249 00:19:48,250 --> 00:19:52,041 ‎Tử tế với Magne, để hắn mất cảnh giác. 250 00:19:52,125 --> 00:19:57,166 ‎Mẹ đang hùa theo. Mẹ đã cho hắn điểm cao. 251 00:19:57,250 --> 00:20:00,625 ‎Điểm cao phi lý ấy, ‎hy vọng sẽ làm hắn thỏa mãn. 252 00:20:00,708 --> 00:20:03,875 ‎Mẹ đã bảo với Turid là ‎Laurits có thể ở đây. 253 00:20:03,958 --> 00:20:06,000 ‎Để Magne khỏi buồn bực. 254 00:20:06,083 --> 00:20:07,250 ‎Tuyệt! 255 00:20:07,333 --> 00:20:08,333 ‎Vậy… 256 00:20:08,416 --> 00:20:11,500 ‎Em đang tính quyến rũ Magne. Phải chứ? 257 00:20:12,208 --> 00:20:15,541 ‎Em định dụ hắn rồi tước cây búa của hắn? 258 00:20:17,208 --> 00:20:20,750 ‎- Phải. ‎- Hắn luôn cầm búa theo người. 259 00:20:20,833 --> 00:20:25,208 ‎- Hắn luôn bảo vệ cây búa. ‎- Khi ngủ thì không. 260 00:20:26,708 --> 00:20:30,041 ‎- Em sẽ hy sinh vì cả nhà. ‎- Hiểu rồi. 261 00:20:30,125 --> 00:20:31,458 ‎Em kết người ta rồi. 262 00:20:33,000 --> 00:20:35,166 ‎Chỉ mình con nghĩ kế hoạch này không ổn à? 263 00:20:35,250 --> 00:20:39,500 ‎Mẹ biết. Nhưng giờ ta chỉ có thể làm thế. 264 00:20:39,583 --> 00:20:43,833 ‎Kế hoạch của anh với Laurits và mãng xà ‎chẳng nên cơm cháo gì. 265 00:20:45,458 --> 00:20:46,416 ‎Phải chứ? 266 00:20:52,791 --> 00:20:57,500 ‎Đây rồi. Một cho con… 267 00:21:00,583 --> 00:21:03,125 ‎Và một cho mẹ. 268 00:21:03,208 --> 00:21:06,083 ‎Một cho con. 269 00:21:07,291 --> 00:21:08,833 ‎Và một cho mẹ. 270 00:21:10,458 --> 00:21:12,500 ‎Con đi đâu mất rồi? 271 00:21:12,583 --> 00:21:14,333 ‎Cậu sống ở đây à? 272 00:21:20,833 --> 00:21:22,583 ‎Tôi không ở được với Magne, nên… 273 00:21:23,416 --> 00:21:26,333 ‎Tôi cũng không được chào đón ở nhà anh. 274 00:21:27,833 --> 00:21:29,791 ‎- Cậu làm gì thế? ‎- Ăn. 275 00:21:29,875 --> 00:21:34,166 ‎Ăn hả? Cậu cho nó ăn bánh mì bơ đậu? 276 00:21:35,250 --> 00:21:37,000 ‎Tôi chỉ tìm được thế. 277 00:21:37,083 --> 00:21:40,541 ‎Được rồi. Tôi đến đây rồi. ‎Tôi muốn xem nó lớn chừng nào. 278 00:21:41,750 --> 00:21:45,083 ‎Nó không cứ thế ngoi lên đâu. 279 00:21:47,000 --> 00:21:49,666 ‎Nó rụt rè. Nó cần tin tưởng được… 280 00:21:49,750 --> 00:21:52,375 ‎Cậu hiểu nó không phải thú cưng chứ? 281 00:21:52,458 --> 00:21:57,041 ‎Nó là Mãng xà Midgard. ‎Việc của nó là tấn công và giết người. 282 00:21:57,125 --> 00:21:58,625 ‎Cậu phải luyện cho nó. 283 00:21:59,500 --> 00:22:02,666 ‎"Luyện nó"? Bằng con người? 284 00:22:03,791 --> 00:22:06,541 ‎- Anh điên hả? ‎- Mục đích của nó là thế mà. 285 00:22:08,708 --> 00:22:10,541 ‎Và biết ai tạo ra nó không? 286 00:22:40,875 --> 00:22:43,916 ‎Này! Con cầm búa kìa. 287 00:22:44,000 --> 00:22:44,833 ‎Vâng ạ. 288 00:22:45,500 --> 00:22:48,541 ‎Signy bị gì vậy? Con bé có vẻ buồn. 289 00:22:48,625 --> 00:22:51,000 ‎Bọn con ổn. Mẹ cần gì không? 290 00:22:52,083 --> 00:22:55,875 ‎Mẹ tìm được bộ vest cũ của bố. ‎Bà con giữ nó. 291 00:22:55,958 --> 00:22:59,750 ‎Mẹ nghĩ con mặc nó dự lễ cưới được đấy. 292 00:22:59,833 --> 00:23:03,125 ‎Giờ con bằng cỡ người của bố rồi. 293 00:23:05,958 --> 00:23:07,458 ‎Nhưng nó… 294 00:23:08,916 --> 00:23:11,541 ‎- hơi sờn. ‎- Không đâu. 295 00:23:11,625 --> 00:23:13,791 ‎Thật ra mặc đồ cổ điển là mốt đấy! 296 00:23:14,958 --> 00:23:17,750 ‎- Nó bị rách ở đây. ‎- Mẹ sửa được. 297 00:23:18,458 --> 00:23:19,708 ‎Không mua bộ mới được à? 298 00:23:21,333 --> 00:23:22,916 ‎Đã tốn quá nhiều khoản rồi. 299 00:23:23,000 --> 00:23:26,583 ‎Và mẹ đâu kiếm được nhiều tiền ‎như thời làm ở Jutul Industries. 300 00:23:26,666 --> 00:23:29,541 ‎Mẹ không lấy được ‎số tiền họ nợ mẹ thì thật bất công! 301 00:23:29,625 --> 00:23:32,458 ‎Không sao. Sẽ ổn thôi. 302 00:23:32,541 --> 00:23:34,958 ‎Dù bị sa thải, ‎mẹ đáng được hưởng số tiền đó! 303 00:23:35,041 --> 00:23:37,291 ‎Chuyện lâu lắm rồi. Mẹ sẽ sửa áo này. 304 00:23:53,916 --> 00:23:54,791 ‎Ran? 305 00:23:58,166 --> 00:24:01,375 ‎Tôi vừa xem điểm của Magne. 306 00:24:02,333 --> 00:24:04,208 ‎- Ừ. ‎- Tôi không hiểu. 307 00:24:05,250 --> 00:24:08,458 ‎Tôi đâu cho em ấy điểm bốn. ‎Tôi cho điểm hai mà. 308 00:24:09,541 --> 00:24:14,541 ‎Và tôi đã nói chuyện với Ida. ‎Cô ấy cũng không cho điểm năm. 309 00:24:14,625 --> 00:24:16,083 ‎- Phải. ‎- Vậy… 310 00:24:17,708 --> 00:24:21,708 ‎- Em ấy đã gặp nhiều chuyện. ‎- Tôi biết. 311 00:24:21,791 --> 00:24:27,958 ‎Kể cả anh cũng xử tệ với em ấy. ‎Nên nương với em ấy một chút. 312 00:24:28,791 --> 00:24:31,166 ‎- Nhưng ta không thể… ‎- Erik. 313 00:24:32,416 --> 00:24:34,333 ‎Chỉ là con số thôi mà. Được chứ? 314 00:24:34,416 --> 00:24:35,250 ‎TRUNG HỌC EDDA 315 00:24:35,333 --> 00:24:36,333 ‎Tôi có tiết dạy rồi. 316 00:24:52,166 --> 00:24:53,375 ‎Chào các em. 317 00:24:54,416 --> 00:24:58,041 ‎Các em đã xem phim của ‎David Attenborough về biến đổi khí hậu 318 00:24:58,125 --> 00:25:03,166 ‎và những mối đe dọa khủng khiếp của nó ‎với hành tinh chúng ta. 319 00:25:06,333 --> 00:25:09,125 ‎Hãy bắt đầu bằng cách ‎tập trung vào thông điệp 320 00:25:09,208 --> 00:25:12,208 ‎mà nhà làm phim muốn truyền tải. 321 00:25:15,291 --> 00:25:19,666 ‎Hãy thảo luận theo nhóm. ‎Và cô đã chia nhóm rồi. 322 00:25:21,833 --> 00:25:22,958 ‎Saxa… 323 00:25:24,083 --> 00:25:25,791 ‎và Magne. 324 00:25:25,875 --> 00:25:27,916 ‎Hai em làm với nhau. Số còn lại, 325 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 ‎cứ bắt cặp với người ngồi bên cạnh, ‎hoặc xáo nhau, 326 00:25:32,083 --> 00:25:33,375 ‎kiểu gì cũng được. 327 00:25:34,416 --> 00:25:35,333 ‎Nào. 328 00:25:56,166 --> 00:25:57,166 ‎Anh cầm búa theo chứ? 329 00:25:59,166 --> 00:26:00,416 ‎Thôi. Biết anh cầm nó mà. 330 00:26:02,125 --> 00:26:07,291 ‎Biết anh có sức mạnh vĩ đại đến vậy ‎chẳng phát cuồng à? 331 00:26:07,375 --> 00:26:08,416 ‎Ừ. 332 00:26:10,500 --> 00:26:14,750 ‎Vậy tại sao cô không sợ như người nhà cô? 333 00:26:14,833 --> 00:26:16,166 ‎Ai bảo em không sợ? 334 00:26:17,625 --> 00:26:21,000 ‎Có lẽ em thấy nó thú vị. 335 00:26:27,750 --> 00:26:28,833 ‎Vì nó giết được cô à? 336 00:26:29,708 --> 00:26:34,166 ‎Không. Vì cuối cùng ‎em cũng tìm được người cùng đẳng cấp. 337 00:26:39,000 --> 00:26:40,416 ‎- Chào. ‎- Chào. 338 00:26:41,291 --> 00:26:42,583 ‎Bọn anh đang học nhóm. 339 00:26:44,208 --> 00:26:45,458 ‎Em thấy mà. 340 00:26:46,500 --> 00:26:48,000 ‎Được rồi… 341 00:26:49,041 --> 00:26:53,125 ‎Em chỉ muốn nói xin lỗi ‎vì hôm qua bỏ đi như thế. 342 00:26:54,291 --> 00:26:57,958 ‎Em không cố ý làm anh tổn thương. 343 00:26:59,083 --> 00:27:01,958 ‎- Chừng đó thì ăn thua gì. ‎- Được rồi. 344 00:27:03,458 --> 00:27:06,708 ‎- Ta nói chuyện sau nhé? ‎- Được. 345 00:27:16,916 --> 00:27:18,333 ‎Em cũng từng thử rồi. 346 00:27:19,458 --> 00:27:21,583 ‎Quan hệ tình cảm với con người ấy. 347 00:27:22,875 --> 00:27:26,833 ‎Họ có thể tử tế lắm, ‎dù họ mỏng manh và khả tử. 348 00:27:28,375 --> 00:27:32,541 ‎Nhưng anh đâu thể cho cô ấy biết ‎cảm giác hay suy nghĩ của anh. 349 00:27:33,666 --> 00:27:34,500 ‎Anh biết vậy mà. 350 00:27:36,833 --> 00:27:38,375 ‎Và có lẽ nó làm anh phiền. 351 00:27:39,541 --> 00:27:41,041 ‎- Không. ‎- Em nghĩ là thế. 352 00:27:43,375 --> 00:27:46,083 ‎Vì cô ấy đâu thật sự hiểu anh. ‎Không bao giờ. 353 00:27:47,208 --> 00:27:50,541 ‎Anh có nhận ra ‎làm vậy gượng gạo đến thế nào không? 354 00:27:52,416 --> 00:27:54,250 ‎Bọn tôi thật sự yêu nhau thì sao? 355 00:27:56,750 --> 00:27:58,250 ‎Thế thì quá đẹp. 356 00:28:00,333 --> 00:28:03,791 ‎Cô ấy cũng dễ thương xinh xắn. 357 00:28:05,041 --> 00:28:09,333 ‎Trông như dân bohemian tự tại ấy. 358 00:28:10,500 --> 00:28:16,333 ‎Nhưng khi anh chôn cất cô ấy, ‎một bà lão 60 tuổi, nhăn nheo, bệnh tật, 359 00:28:17,708 --> 00:28:21,875 ‎còn anh vẫn là chàng trai ‎trẻ trung, mạnh mẽ, điển trai. 360 00:28:24,458 --> 00:28:25,625 ‎Thì anh có thể gọi em. 361 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 ‎Vì như em, anh sẽ bất tử. 362 00:28:36,458 --> 00:28:39,333 ‎Không, tôi chưa đọc báo cáo, Greg. 363 00:28:39,958 --> 00:28:42,625 ‎Ừ, nhưng nó đâu hẳn ‎là trách nhiệm của tôi, nhỉ? 364 00:28:43,833 --> 00:28:47,791 ‎Không. Vậy thì… ‎Cứ bảo anh ta đừng gọi tôi suốt vậy. 365 00:28:47,875 --> 00:28:49,166 ‎Có giấy tờ đấy. Có… 366 00:28:49,250 --> 00:28:51,083 ‎Nora, cô có thể… 367 00:28:51,166 --> 00:28:53,875 ‎Xin lỗi. Tôi nghĩ là nên… 368 00:28:54,750 --> 00:28:56,500 ‎Nên dọn dẹp một chút… 369 00:28:58,750 --> 00:28:59,916 ‎Tôi gọi lại sau nhé? 370 00:29:05,750 --> 00:29:07,125 ‎Để xem nào… 371 00:29:17,333 --> 00:29:19,125 ‎Một miếng bánh nguyên đấy. 372 00:29:22,208 --> 00:29:23,750 ‎Có người không thích bánh rồi. 373 00:29:26,583 --> 00:29:27,583 ‎Cô ăn bánh không? 374 00:29:30,208 --> 00:29:32,166 ‎Cô thích bánh kem không? 375 00:29:36,750 --> 00:29:39,333 ‎Cô ăn bánh thừa sau các buổi họp à? 376 00:29:41,541 --> 00:29:42,416 ‎Phải không? 377 00:29:45,500 --> 00:29:50,250 ‎Cô đem miếng bánh đó về ăn à? 378 00:29:52,833 --> 00:29:53,833 ‎Cầm về đi. 379 00:29:55,875 --> 00:29:57,250 ‎Ăn đi. 380 00:29:57,333 --> 00:29:58,375 ‎Chúc ngon miệng. 381 00:30:26,583 --> 00:30:28,583 ‎Cần nói chuyện về giọng điệu của cậu. 382 00:30:28,666 --> 00:30:32,291 ‎Marianne là người mới. ‎Cho cô ấy cơ hội đi. 383 00:30:34,750 --> 00:30:38,791 ‎- Tôi hỏi cô ấy thích bánh không. ‎- Đừng làm thế mà. 384 00:30:39,500 --> 00:30:42,166 ‎Trừ phi cậu muốn đương đầu với công đoàn. 385 00:30:42,250 --> 00:30:47,333 ‎Họ ghi nhận cách cấp trên nam giới ‎đối xử với cấp dưới nữ giới đấy. 386 00:30:47,416 --> 00:30:51,208 ‎Cô ấy đã rơi nước mắt, ‎bảo cậu khiến cô ấy cảm thấy mình béo. 387 00:30:58,041 --> 00:31:01,916 ‎Nên nếu có chuyện gì, thì cứ nói với tôi. 388 00:31:02,000 --> 00:31:04,333 ‎Và để Marianne yên. 389 00:31:08,041 --> 00:31:09,458 ‎- Được. ‎- Được. 390 00:31:28,041 --> 00:31:28,916 ‎Vâng? 391 00:31:32,041 --> 00:31:33,250 ‎Nói chuyện chút nhé? 392 00:31:36,500 --> 00:31:39,166 ‎Đây là cảnh báo chấm dứt hợp đồng à? 393 00:31:40,041 --> 00:31:40,875 ‎Không. 394 00:31:44,791 --> 00:31:45,791 ‎Là chuyện riêng. 395 00:31:48,000 --> 00:31:49,583 ‎Tôi có… 396 00:31:51,791 --> 00:31:55,875 ‎nhu cầu đột ngột ‎mà tôi nghĩ anh giúp được. 397 00:31:59,250 --> 00:32:01,416 ‎- Thật à? ‎- Như nhà trị liệu tâm lý. 398 00:32:01,500 --> 00:32:03,958 ‎Được… 399 00:32:06,125 --> 00:32:07,666 ‎Được. Ngồi đi. 400 00:32:14,541 --> 00:32:15,750 ‎Vậy… 401 00:32:19,791 --> 00:32:21,750 ‎Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 402 00:32:23,583 --> 00:32:26,333 ‎Sự thật là ‎tôi đang có vấn đề với vài chuyện 403 00:32:27,291 --> 00:32:30,125 ‎mà tôi mong anh giúp được. 404 00:32:31,291 --> 00:32:32,166 ‎Chắc chắn rồi. 405 00:32:32,750 --> 00:32:36,500 ‎- Sẽ giữ kín tuyệt đối, phải chứ? ‎- Phải. 406 00:32:37,250 --> 00:32:38,291 ‎Được rồi. 407 00:32:43,416 --> 00:32:47,500 ‎Tôi đang có nỗi sợ chết khủng khiếp. 408 00:32:49,333 --> 00:32:50,750 ‎Sau khi tôi bị đe dọa. 409 00:32:52,041 --> 00:32:52,916 ‎Tôi hiểu rồi. 410 00:32:53,000 --> 00:32:55,541 ‎Do một trong các học sinh. 411 00:32:56,416 --> 00:32:57,916 ‎Cũng là kẻ đã giết chồng tôi. 412 00:32:58,666 --> 00:33:02,583 ‎Anh ấy không chết vì đau tim. ‎Nhưng tôi không muốn lôi cảnh sát vào. 413 00:33:04,625 --> 00:33:10,708 ‎Dù gì, giờ tôi đang cố xử lý chuyện đó. 414 00:33:10,791 --> 00:33:15,666 ‎Tôi đang cho cậu ta điểm cao, ‎để cậu ta khỏi đe dọa tôi và gia đình 415 00:33:16,791 --> 00:33:20,208 ‎bằng thứ vũ khí nguy hiểm ‎mà cậu ta mang theo bên mình. 416 00:33:21,875 --> 00:33:26,000 ‎Tôi cũng cảm thấy bị con cái ghẻ lạnh. 417 00:33:27,541 --> 00:33:32,625 ‎Có lẽ vì chúng không phải con tôi. ‎Nhưng không được để ai biết chuyện đó. 418 00:33:32,708 --> 00:33:33,958 ‎Tôi chẳng biết nữa, nhưng… 419 00:33:35,375 --> 00:33:36,208 ‎Ừ… 420 00:33:37,958 --> 00:33:40,791 ‎Anh muốn bắt đầu từ đâu nào? 421 00:33:44,666 --> 00:33:47,791 ‎- Mọi người tránh đường cho ta kìa. ‎- Đâu phải cho tôi. 422 00:33:47,875 --> 00:33:49,375 ‎Đừng đánh giá thấp mình. 423 00:33:50,416 --> 00:33:52,791 ‎Anh thể hiện mình là ai ‎thì họ sẽ tôn trọng anh. 424 00:33:53,500 --> 00:33:56,666 ‎Tôi đâu thể cho người ta biết tôi là ai. 425 00:33:57,750 --> 00:34:01,083 ‎Không thể được. 426 00:34:01,166 --> 00:34:03,250 ‎Thực tế của tôi khác của cô. 427 00:34:03,333 --> 00:34:07,041 ‎Gia đình cô giàu có và quyền lực. ‎Tôi không có quyền lực. 428 00:34:08,333 --> 00:34:10,375 ‎Mẹ tôi làm ở tiệm tạp hóa… 429 00:34:11,458 --> 00:34:12,958 ‎vì nhà cô đuổi việc bà ấy. 430 00:34:14,375 --> 00:34:16,083 ‎Biết tôi mặc gì dự lễ cưới mẹ chứ? 431 00:34:17,166 --> 00:34:18,958 ‎Bộ vest cũ của bố tôi. Dù đã sờn. 432 00:34:22,208 --> 00:34:23,708 ‎Nên, ý tôi là… 433 00:34:27,875 --> 00:34:31,458 ‎Em biết nhà em nợ nhà anh. 434 00:34:32,666 --> 00:34:37,583 ‎Em nghĩ Fjor đuổi việc bà ấy là quá đáng. 435 00:34:37,666 --> 00:34:39,000 ‎Nói để anh biết vậy. 436 00:34:46,583 --> 00:34:50,000 ‎Để em giúp anh một chút. 437 00:34:51,666 --> 00:34:54,333 ‎- Gì đây? ‎- Thẻ công ty của em. 438 00:34:56,375 --> 00:34:58,250 ‎Để anh mua một bộ vest đẹp. 439 00:35:09,458 --> 00:35:10,875 ‎Tôi dùng được nó à? 440 00:35:12,666 --> 00:35:13,541 ‎Chào. 441 00:35:15,166 --> 00:35:17,541 ‎- Chào em. ‎- Làm bài xong chưa? 442 00:35:17,625 --> 00:35:18,541 ‎Rồi. 443 00:35:22,333 --> 00:35:25,583 ‎- Ta đi chơi nhé? ‎- Bất ngờ vậy. 444 00:35:25,666 --> 00:35:29,958 ‎- Làm gì đó cùng nhau đi. ‎- Được. 445 00:35:31,000 --> 00:35:33,750 ‎Mua cho cô ấy thứ gì tốt đi. Quà xịn ấy. 446 00:35:34,916 --> 00:35:36,000 ‎Chúc vui vẻ. 447 00:35:38,541 --> 00:35:42,500 ‎- Cậu ấy nói vậy là sao? ‎- Anh không chắc. 448 00:35:42,583 --> 00:35:45,166 ‎Nhưng mà… Thứ Bảy em định mặc gì? 449 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 ‎- Chưa biết. ‎- Chưa à? 450 00:35:52,666 --> 00:35:55,625 ‎Chúng tôi sẽ chỉnh độ dài tay áo và váy. 451 00:35:55,708 --> 00:35:59,250 ‎Tôi có thể tìm cho anh ‎cà vạt hợp màu với váy của cô đây. 452 00:36:01,000 --> 00:36:04,375 ‎- Tôi tìm cà vạt hợp màu nhé? ‎- Vâng, nhờ anh. 453 00:36:07,333 --> 00:36:12,416 ‎Em biết là nó đẹp, nhưng chẳng hợp em. 454 00:36:12,500 --> 00:36:14,041 ‎Anh nghĩ em rất đẹp mà. 455 00:36:14,125 --> 00:36:18,625 ‎2.000 krone là quá nhiều ‎cho một chiếc váy. Lại chỉ mặc một lần. 456 00:36:18,708 --> 00:36:22,291 ‎Ta có thể tìm thứ gì đó rẻ hơn chút mà. 457 00:36:23,750 --> 00:36:29,750 ‎Em chắc chắn ở nhà sẽ có gì đó. ‎Làm thế được không? 458 00:36:31,250 --> 00:36:33,541 ‎Nghĩ tôi không trả được à? 459 00:36:35,250 --> 00:36:36,583 ‎Được chứ, nhưng… 460 00:36:38,166 --> 00:36:40,166 ‎Nếu tôi muốn tiêu nhiều tiền thì sao? 461 00:36:40,250 --> 00:36:42,041 ‎Chuyện… 462 00:36:42,125 --> 00:36:45,125 ‎Anh mua gì không phải việc của em. ‎Anh tên gì nhỉ? 463 00:36:46,250 --> 00:36:47,833 ‎- William. ‎- William. 464 00:36:49,375 --> 00:36:50,833 ‎Khi nào thì mấy bộ này xong? 465 00:36:51,958 --> 00:36:55,250 ‎Ngày mai, sau giữa trưa. 466 00:36:55,333 --> 00:36:58,541 ‎- Anh muốn thanh toán thế nào? ‎- Bằng thẻ. 467 00:37:07,208 --> 00:37:09,958 ‎- Đây, William. ‎- Cảm ơn anh. 468 00:37:12,375 --> 00:37:13,958 ‎Thế không hay đâu, Magne. 469 00:37:14,625 --> 00:37:20,333 ‎Xin lỗi, nhưng đây không phải thẻ của anh. ‎Nó là của Saxa Jutul. 470 00:37:20,416 --> 00:37:21,250 ‎Saxa? 471 00:37:23,041 --> 00:37:23,875 ‎Không sao. 472 00:37:23,958 --> 00:37:26,583 ‎- Cậu ta đưa thẻ cho anh? ‎- Ừ. 473 00:37:26,666 --> 00:37:29,000 ‎- Vậy ý cậu ta là vậy. ‎- Không sao mà. 474 00:37:29,083 --> 00:37:29,916 ‎"Không sao" hả? 475 00:37:30,000 --> 00:37:36,000 ‎Nó là thẻ công ty, ‎nên tôi cần gọi xác nhận. 476 00:37:36,083 --> 00:37:36,916 ‎Được rồi. 477 00:37:38,333 --> 00:37:40,583 ‎Đừng giận. Cô ấy chỉ muốn giúp ta thôi. 478 00:37:41,583 --> 00:37:43,250 ‎Cô ấy thấy mang nợ nhà anh. 479 00:37:43,333 --> 00:37:45,416 ‎Đấy là việc của anh, Magne. 480 00:37:45,500 --> 00:37:48,250 ‎Em không muốn thứ gì của Saxa. 481 00:37:48,333 --> 00:37:51,625 ‎- Anh chắc chắn chứ? ‎- Vâng, thẻ của Jutul Industries. 482 00:37:52,500 --> 00:37:54,875 ‎Tôi không nghĩ là đúng đâu. 483 00:37:54,958 --> 00:37:56,291 ‎Trên thẻ viết Saxa Jutul. 484 00:37:56,375 --> 00:37:59,416 ‎Được rồi. Chờ chút nhé. Fjor? 485 00:37:59,500 --> 00:38:03,125 ‎Có người bảo là có khách hàng ‎muốn trả bằng thẻ công ty của Saxa. 486 00:38:03,208 --> 00:38:04,750 ‎Có lẽ cậu nên nói chuyện. 487 00:38:11,625 --> 00:38:14,125 ‎Xin lỗi, Fjor Jutul đang nghe máy. 488 00:38:14,208 --> 00:38:16,875 ‎Anh ấy không gọi được em gái, 489 00:38:16,958 --> 00:38:20,166 ‎và không hiểu tại sao ‎anh lại có thẻ của cô ấy. 490 00:38:22,583 --> 00:38:24,666 ‎- Chào. ‎- Anh đã làm gì Saxa? 491 00:38:24,750 --> 00:38:29,333 ‎Tôi không làm gì cả. ‎Cô ta chỉ cảm thấy nợ nhà tôi. 492 00:38:29,416 --> 00:38:31,000 ‎Vì các anh đuổi việc mẹ tôi. 493 00:38:31,875 --> 00:38:33,500 ‎Nhưng có lẽ chính anh mới mang nợ. 494 00:38:34,291 --> 00:38:36,458 ‎Ý anh là sao? 495 00:38:36,541 --> 00:38:37,916 ‎Anh đuổi việc mẹ tôi nhỉ? 496 00:38:40,041 --> 00:38:43,125 ‎- Và giờ anh muốn áo quần để đền bù? ‎- Phải. 497 00:38:44,291 --> 00:38:45,208 ‎Phải. 498 00:38:46,333 --> 00:38:47,291 ‎Thế là công bằng. 499 00:38:48,791 --> 00:38:51,541 ‎Thế là đúng đắn. 500 00:38:52,500 --> 00:38:57,083 ‎Nếu thấy không ổn, ‎Fjor à, tôi có thể ghé qua. 501 00:38:57,166 --> 00:39:01,541 ‎Không sao. Đưa máy cho người bán hàng đi. 502 00:39:12,833 --> 00:39:14,000 ‎Ổn chứ? 503 00:39:14,083 --> 00:39:18,208 ‎- Không muốn quà của anh à? ‎- Đâu phải của anh. Của Saxa. 504 00:39:19,708 --> 00:39:24,416 ‎Kỳ quặc thật. Anh đang cư xử khác lạ đấy. 505 00:39:24,500 --> 00:39:25,583 ‎Khác lạ? 506 00:39:26,416 --> 00:39:29,875 ‎Em không hiểu chuyện này ‎là vì anh chán làm kẻ yếu rồi sao? 507 00:39:29,958 --> 00:39:31,166 ‎Em không hiểu à? 508 00:39:32,083 --> 00:39:33,375 ‎Anh biết mình nói gì không? 509 00:39:35,958 --> 00:39:39,458 ‎Em không muốn ‎cãi nhau với anh ở tiệm áo quần. 510 00:39:39,541 --> 00:39:42,375 ‎Điểm số của anh ‎không bao giờ đủ tốt với em. 511 00:39:42,458 --> 00:39:45,708 ‎Em có bao giờ phiền nó đâu. 512 00:39:45,791 --> 00:39:50,500 ‎- Điểm số đó là sai trái. ‎- Giờ quà cũng không đủ tốt. 513 00:39:52,125 --> 00:39:53,708 ‎Có chuyện gì đây? 514 00:39:58,666 --> 00:39:59,583 ‎Signy… 515 00:40:02,375 --> 00:40:06,375 ‎Anh nghĩ em ghen với Saxa. 516 00:40:13,000 --> 00:40:14,125 ‎Giờ anh là ai thế này? 517 00:40:15,500 --> 00:40:16,500 ‎Anh là ai hả? 518 00:40:22,291 --> 00:40:24,291 ‎Em cần suy nghĩ. Tạm xa nhau đi. 519 00:40:43,083 --> 00:40:43,916 ‎Marianne? 520 00:40:46,208 --> 00:40:47,583 ‎Tôi nợ cô lời xin lỗi. 521 00:40:49,916 --> 00:40:51,375 ‎Tôi đã không tử tế với cô. 522 00:40:53,916 --> 00:40:57,916 ‎Cảm ơn cậu, nhưng đừng lo. Không sao đâu. 523 00:40:58,000 --> 00:41:00,583 ‎Không, có sao đấy. 524 00:41:04,708 --> 00:41:06,458 ‎Tôi biết cuộc sống chẳng dễ dàng gì. 525 00:41:08,166 --> 00:41:09,166 ‎Tôi xin lỗi. 526 00:41:11,041 --> 00:41:13,500 ‎Ta làm lại từ đầu nhé? 527 00:41:15,750 --> 00:41:18,208 ‎Cậu tử tế quá. Cảm ơn cậu. 528 00:41:19,125 --> 00:41:20,125 ‎Được rồi. 529 00:41:23,625 --> 00:41:25,333 ‎Tôi chở cô về nhé? 530 00:41:26,458 --> 00:41:29,291 ‎Tôi không nhận lời được đâu. 531 00:41:31,291 --> 00:41:32,416 ‎Dĩ nhiên là được chứ. 532 00:41:33,958 --> 00:41:36,083 ‎Đi với tôi. Ta sẽ đi đường ngắm cảnh. 533 00:41:37,083 --> 00:41:39,041 ‎Có chỗ cạnh vịnh tôi muốn chỉ cho cô. 534 00:41:41,750 --> 00:41:44,291 ‎- Nó đẹp lắm. ‎- Được. 535 00:42:00,791 --> 00:42:02,333 ‎Quán mời… 536 00:42:03,541 --> 00:42:05,541 ‎nếu cậu gửi lời chào đến em cậu. 537 00:42:12,083 --> 00:42:13,458 ‎Nếu như gặp được. 538 00:42:25,541 --> 00:42:28,958 ‎Nhớ khi anh nắm lấy con dao ‎vì nghĩ em định giết anh chứ? 539 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 ‎Ừ. Lúc đó tôi sợ cô. 540 00:42:33,666 --> 00:42:35,250 ‎Phải, và anh sợ là đúng. 541 00:42:36,000 --> 00:42:41,833 ‎Lúc đó anh là ‎cậu bé mắc chứng khó đọc, bất an, bé bỏng. 542 00:42:43,416 --> 00:42:45,250 ‎Nhưng giờ anh khác rồi. 543 00:42:47,541 --> 00:42:49,583 ‎Anh có thể là bất kỳ ai anh muốn… 544 00:42:50,500 --> 00:42:52,291 ‎nếu anh để mình làm thế. 545 00:42:56,250 --> 00:43:00,750 ‎Và lần này, ta tôn trọng lẫn nhau. 546 00:43:02,625 --> 00:43:04,666 ‎Ta thông hiểu nhau. 547 00:43:04,750 --> 00:43:05,875 ‎Anh biết vì sao không? 548 00:43:10,791 --> 00:43:12,625 ‎Vì ta cùng đẳng cấp. 549 00:43:39,666 --> 00:43:40,875 ‎Sao ông vào được đây? 550 00:43:42,000 --> 00:43:43,666 ‎Tôi là vua của chư thần mà. 551 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 ‎Và cửa không khóa. 552 00:43:48,916 --> 00:43:50,833 ‎Được rồi. Ông muốn gì? 553 00:43:51,458 --> 00:43:53,125 ‎Tôi muốn biết cậu thế nào. 554 00:43:54,375 --> 00:43:57,416 ‎Cậu bắt đầu hẹn hò với người khổng lồ à? 555 00:44:00,125 --> 00:44:02,375 ‎- Ông nói gì thế? ‎- Trong túi cậu có gì? 556 00:44:03,958 --> 00:44:05,458 ‎Không. Dẹp đi. 557 00:44:07,541 --> 00:44:08,833 ‎Nghe tôi này. 558 00:44:10,916 --> 00:44:12,666 ‎Cậu có vũ khí mạnh nhất thế giới. 559 00:44:13,583 --> 00:44:17,708 ‎Và cậu đem nó đi dọa người ‎như thể nó là dao bấm rẻ tiền. 560 00:44:22,666 --> 00:44:24,958 ‎Chính ông bảo tôi nên dùng nó mà. 561 00:44:26,416 --> 00:44:32,291 ‎- Giờ lại sai à? ‎- Cậu đâu dùng nó chống cái ác. 562 00:44:33,041 --> 00:44:35,666 ‎Sao ông biết? Tôi đang làm thế mà. 563 00:44:35,750 --> 00:44:40,833 ‎Không. Cậu tận hưởng quyền lực ‎và cậu dùng nó để uy hiếp người ta. 564 00:44:43,250 --> 00:44:47,541 ‎Chúng phải biết ai nắm quyền. 565 00:44:49,208 --> 00:44:50,416 ‎Đấy… 566 00:44:53,166 --> 00:44:56,500 ‎- Đấy là cây búa nói, không phải cậu. ‎- Cây búa… 567 00:44:59,458 --> 00:45:03,625 ‎Cây búa đã lấn lướt cậu, Magne. ‎Nó lợi dụng cậu. 568 00:45:13,291 --> 00:45:14,250 ‎Ông đe dọa tôi hả? 569 00:45:15,500 --> 00:45:17,458 ‎Dám nói thế với tôi ngay trong nhà tôi? 570 00:45:19,208 --> 00:45:20,583 ‎Ông đe dọa tôi hả? 571 00:45:20,666 --> 00:45:22,041 ‎Magne… 572 00:45:22,791 --> 00:45:23,958 ‎Ông đe dọa tôi hả? 573 00:45:24,791 --> 00:45:26,125 ‎Cậu đâu rồi? 574 00:45:28,166 --> 00:45:31,166 ‎Ông đột nhập vào nhà tôi. 575 00:45:32,958 --> 00:45:36,333 ‎Giờ ông đi được rồi. Cầm nạng lên. 576 00:45:39,000 --> 00:45:40,416 ‎Cầm lên! 577 00:45:50,375 --> 00:45:51,625 ‎Tốt. 578 00:46:47,333 --> 00:46:48,750 ‎Họ trễ giờ quá đấy. 579 00:46:52,208 --> 00:46:56,750 ‎Mẹ nhận email từ Nora ‎nói là một nhân viên của ta đã chết. 580 00:46:58,458 --> 00:47:00,416 ‎Marianne, làm ở văn phòng con. 581 00:47:01,625 --> 00:47:04,958 ‎Cảnh sát tìm thấy ‎xác cô ấy không còn nguyên vẹn. 582 00:47:05,041 --> 00:47:08,041 ‎Kinh khủng quá. Chúa ơi. 583 00:47:09,416 --> 00:47:13,583 ‎Cô ta không vui về bản thân, ‎nên có lẽ thế là tốt nhất. 584 00:47:15,833 --> 00:47:18,041 ‎Nếu con liên quan vụ này, Fjor… 585 00:47:19,708 --> 00:47:21,333 ‎Con đã làm gì hả? 586 00:47:28,500 --> 00:47:30,875 ‎Xin lỗi, cho tôi… 587 00:47:38,625 --> 00:47:39,500 ‎Chào. 588 00:47:42,083 --> 00:47:43,666 ‎Không, xin lỗi. 589 00:47:43,750 --> 00:47:46,625 ‎Cứ vờ như không thấy tôi đi. 590 00:47:46,708 --> 00:47:49,875 ‎Magne chưa đến. ‎Đáng ra nó phải dắt em vào. 591 00:47:52,375 --> 00:47:55,583 ‎Em không biết phải làm sao. ‎Em tự đi vào à? 592 00:47:57,083 --> 00:47:58,791 ‎Để anh. 593 00:47:58,875 --> 00:48:01,250 ‎Không, để cháu. 594 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 ‎Hai con thân mến. 595 00:48:37,541 --> 00:48:40,958 ‎Turid và Erik. 596 00:48:41,875 --> 00:48:47,833 ‎Hôm nay, chúng ta ‎quy tụ ở đây để mừng tình yêu 597 00:48:49,208 --> 00:48:53,333 ‎giữa hai con người tuyệt vời này. 598 00:49:35,250 --> 00:49:37,125 ‎Xin lỗi, em trai, anh đến muộn. 599 00:50:59,500 --> 00:51:04,500 ‎Biên dịch: Ka Nguyen