1 00:00:13,000 --> 00:00:20,000 ‎SEID - NGHI LỄ PHÁP THUẬT ĐỂ THẤY ĐƯỢC ‎TƯƠNG LAI. FREYA LÀ BẬC THẦY NGHI LỄ NÀY. 2 00:01:01,375 --> 00:01:02,375 ‎Chào buổi sáng. 3 00:01:03,833 --> 00:01:06,791 ‎Người đàn ông mạnh mẽ tuyệt đẹp của em. 4 00:01:08,833 --> 00:01:10,208 ‎Tối qua ta uống gì vậy? 5 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 ‎Rượu mật ong. 6 00:01:29,125 --> 00:01:32,125 ‎Xong thì xuống ăn sáng nhé. Em chờ anh. 7 00:01:48,041 --> 00:01:50,083 ‎Em làm được chưa? 8 00:01:50,166 --> 00:01:51,208 ‎Cây búa đâu? 9 00:01:53,458 --> 00:01:56,583 ‎Ở chỗ của nó, bên cạnh chủ nhân. 10 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 ‎- Em phải lấy nó khi hắn ngủ chứ. ‎- Em đổi kế hoạch rồi. 11 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 ‎Magne và em dần thích nhau. 12 00:02:06,250 --> 00:02:09,083 ‎Giờ em có người đàn ông mạnh mẽ ‎để chăm lo cho em, 13 00:02:09,166 --> 00:02:10,916 ‎nên em có thêm cái để cân nhắc. 14 00:02:15,875 --> 00:02:19,916 ‎Chào anh yêu. Xuống đi. ‎Ta ăn sáng với nhau nào. 15 00:02:20,916 --> 00:02:21,958 ‎Cả nhà. 16 00:02:38,416 --> 00:02:42,416 ‎RAGNAROK: HOÀNG HÔN CỦA CHƯ THẦN 17 00:02:42,500 --> 00:02:46,750 ‎TẬP 3 ‎ĐÁNH MẤT ĐỨC TIN 18 00:02:50,833 --> 00:02:51,875 ‎Em nghĩ sao nào? 19 00:02:51,958 --> 00:02:55,791 ‎Anh đem theo hai cái quần bơi nhỉ? ‎Có đồ sơ cua cũng tốt mà. 20 00:02:57,083 --> 00:02:59,958 ‎Anh nghĩ hai bộ váy ổn không? ‎Hay em đem ba bộ? 21 00:03:00,041 --> 00:03:03,833 ‎- Ừ… ‎- Ta sẽ ra ngoài ăn tối và… 22 00:03:07,125 --> 00:03:08,583 ‎Dễ thương thật. 23 00:03:08,666 --> 00:03:10,291 ‎Em cần đem theo váy à? 24 00:03:12,291 --> 00:03:13,250 ‎Thôi đi. 25 00:03:13,666 --> 00:03:16,041 ‎Mang hai bộ đi. ‎Em có thể mua một bộ nữa ở đó. 26 00:03:16,250 --> 00:03:19,666 ‎- Anh uống cà phê không? ‎- Không, cảm ơn em. 27 00:03:20,708 --> 00:03:21,750 ‎Thế này hoàn hảo rồi. 28 00:03:23,500 --> 00:03:24,875 ‎Vào đi. 29 00:03:30,416 --> 00:03:31,416 ‎Chào. 30 00:03:31,500 --> 00:03:32,458 ‎- Chào. ‎- Chào. 31 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 ‎Chào cháu. 32 00:03:34,375 --> 00:03:36,666 ‎Cháu đâu cần phải gõ cửa. 33 00:03:37,625 --> 00:03:38,458 ‎Chào ạ. 34 00:03:38,958 --> 00:03:40,000 ‎Cháu sao rồi? 35 00:03:43,583 --> 00:03:45,000 ‎Cháu muốn hỏi chuyện Magne. 36 00:03:46,208 --> 00:03:50,208 ‎Nó không ở đây. Đi chơi rồi. 37 00:03:51,458 --> 00:03:54,500 ‎Vâng. Vậy cháu biết anh ấy ở đâu rồi. 38 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 ‎- Cháu còn đồ trên lầu. ‎- Ừ. 39 00:04:09,833 --> 00:04:10,833 ‎Cháu à. 40 00:04:12,750 --> 00:04:15,375 ‎- Hai đứa có chuyện gì vậy? ‎- Cháu chẳng biết nữa. 41 00:04:17,333 --> 00:04:19,625 ‎Có lẽ cháu làm anh ấy phiền. 42 00:04:20,291 --> 00:04:24,125 ‎Cô nghĩ Magne chỉ đang rối thôi. ‎Nó không cố ý làm cháu buồn đâu. 43 00:04:25,916 --> 00:04:30,041 ‎Có vẻ là có đấy. Nhưng không sao. 44 00:04:31,125 --> 00:04:33,125 ‎Rõ là có sao mà. 45 00:04:39,125 --> 00:04:41,250 ‎Cháu chẳng hiểu nổi. 46 00:04:41,333 --> 00:04:45,083 ‎Cháu chẳng biết ‎mình đã làm gì sai. Anh ấy cứ… 47 00:04:46,250 --> 00:04:47,375 ‎Cháu à. 48 00:04:50,833 --> 00:04:51,791 ‎Turid! 49 00:04:51,875 --> 00:04:54,833 ‎- Cô cứ đi đi. ‎- Em yêu! Xe đến rồi! 50 00:04:54,916 --> 00:04:57,833 ‎Em ra đây! ‎Ta phải ghé lại một chỗ trên đường. 51 00:05:00,041 --> 00:05:01,791 ‎- Không sao mà. ‎- Bảo trọng nhé. 52 00:05:01,875 --> 00:05:03,125 ‎- Vâng. ‎- Nhé? 53 00:05:17,791 --> 00:05:18,833 ‎Vào đi! 54 00:05:23,583 --> 00:05:24,416 ‎Chào! 55 00:05:24,958 --> 00:05:26,041 ‎Chào Turid. 56 00:05:26,125 --> 00:05:29,208 ‎- Cảm ơn vì hôm qua. Lễ cưới vui… ‎- Mẹ làm gì ở đây? 57 00:05:35,750 --> 00:05:40,291 ‎Mẹ và Erik đang ra sân bay. 58 00:05:41,250 --> 00:05:43,333 ‎Chú ấy chờ ngoài xe. 59 00:05:44,375 --> 00:05:46,375 ‎Tôi muốn nói chuyện riêng với Magne. 60 00:05:57,916 --> 00:06:01,000 ‎Mẹ vừa gặp Signy. Con bé buồn lắm. 61 00:06:01,083 --> 00:06:04,708 ‎Mẹ làm mẹ chẳng ra gì. ‎Mẹ không dạy con cách cư xử à? 62 00:06:04,791 --> 00:06:07,291 ‎- Việc con làm ở lễ cưới… ‎- Có vấn đề gì ạ? 63 00:06:07,375 --> 00:06:08,541 ‎Vấn đề hả? 64 00:06:09,000 --> 00:06:13,208 ‎Vấn đề là con đến muộn ‎ở lễ cưới mẹ. Không sao. 65 00:06:13,291 --> 00:06:18,000 ‎Con lả lướt đi vào với bạn gái mới. ‎Cũng không sao nốt. 66 00:06:18,083 --> 00:06:21,833 ‎Trước mặt mọi người, trước mặt Signy. ‎Nhưng đừng làm thế khi chưa 67 00:06:21,916 --> 00:06:23,458 ‎chia tay người cũ. 68 00:06:23,541 --> 00:06:26,333 ‎Sao giờ con ‎đổi phong cách, đủ thứ thế này? 69 00:06:26,416 --> 00:06:28,333 ‎Mà tại sao lại là Saxa? 70 00:06:28,416 --> 00:06:31,250 ‎Con bé dễ thương, cả nhà Jutul cũng vậy. 71 00:06:31,416 --> 00:06:33,958 ‎Mẹ biết rõ như thế. 72 00:06:34,375 --> 00:06:37,750 ‎Nhưng đây là một thế giới khác. ‎Ta không thuộc về nơi này. 73 00:06:37,833 --> 00:06:39,916 ‎Tại sao mẹ lại nghĩ mình thấp kém vậy? 74 00:06:40,833 --> 00:06:42,750 ‎Con đang ổn cả. Mẹ không hiểu con đâu. 75 00:06:47,166 --> 00:06:49,291 ‎Mẹ chỉ thắc mắc tại sao con làm thế này? 76 00:06:49,375 --> 00:06:51,958 ‎Sao trông con khổ sở vậy? 77 00:06:52,041 --> 00:06:54,708 ‎Còn cây búa. Giờ con làm mộc à? 78 00:06:55,875 --> 00:06:58,750 ‎- Mẹ đang nói gì thế? ‎- Con chơi thuốc với Saxa à? 79 00:07:00,291 --> 00:07:02,375 ‎Cũng như chuyện với con chó. 80 00:07:02,458 --> 00:07:05,291 ‎Khi không hiểu gì, ‎mẹ cứ nghĩ là do ma túy. 81 00:07:05,375 --> 00:07:08,750 ‎- Dĩ nhiên là mẹ nghĩ thế rồi. ‎- Con không chơi thuốc. 82 00:07:08,833 --> 00:07:12,041 ‎Mẹ đến đây quát mắng con, ‎cố kiểm soát con. 83 00:07:12,125 --> 00:07:15,291 ‎Khi mẹ cố khiến con cảm thấy ‎mình nhỏ bé tầm thường như mẹ, 84 00:07:15,375 --> 00:07:18,166 ‎con có thể hiểu rất rõ ‎vì sao họ đuổi việc mẹ. 85 00:07:22,333 --> 00:07:23,208 ‎Được rồi. 86 00:08:21,708 --> 00:08:23,250 ‎Anh mặc quá nhiều đồ rồi. 87 00:08:24,916 --> 00:08:28,750 ‎Đúng. Nhưng hơi kỳ ‎khi đi làm mà chỉ mặc quần lót. 88 00:08:29,750 --> 00:08:31,041 ‎Dù anh vốn thích thế lắm. 89 00:08:32,416 --> 00:08:35,000 ‎Anh trốn làm được không? 90 00:08:35,833 --> 00:08:38,041 ‎Gọi báo bệnh để ở đây với em. 91 00:08:56,916 --> 00:08:57,833 ‎Chào. 92 00:08:57,916 --> 00:08:59,375 ‎Tôi giúp được gì không? 93 00:09:06,458 --> 00:09:09,208 ‎Đây là bạn trai cháu, Laurits. 94 00:09:09,291 --> 00:09:11,041 ‎Chúc mừng. 95 00:09:11,125 --> 00:09:16,583 ‎Tuyệt quá. Thật tốt khi thấy ‎người như hai cậu tìm thấy nhau. 96 00:09:16,666 --> 00:09:17,916 ‎Người như bọn cháu à? 97 00:09:18,000 --> 00:09:23,083 ‎Ừ, hai cậu… cùng một loại mà. 98 00:09:23,166 --> 00:09:26,750 ‎Hai cậu đều… đồng tính. 99 00:09:27,833 --> 00:09:30,916 ‎- Phải. ‎- Ừ… 100 00:09:33,250 --> 00:09:35,958 ‎Cậu làm dự án chống lãng phí thức ăn nhỉ? 101 00:09:36,041 --> 00:09:37,458 ‎Có cái này cho cậu đây! 102 00:09:42,750 --> 00:09:44,375 ‎Nhưng chúng đâu phải đồ thừa. 103 00:09:44,458 --> 00:09:46,333 ‎Không. Những cái này cho cậu. 104 00:09:46,416 --> 00:09:51,291 ‎Chuyện là… Có lẽ hai cậu… đồng tính, 105 00:09:51,375 --> 00:09:55,250 ‎nhưng khi ở đây, có thể nào bớt bớt… 106 00:09:55,333 --> 00:09:57,375 ‎trước mặt khách hàng không… 107 00:09:57,458 --> 00:10:02,041 ‎Chú cho cháu 50 cái bánh mì xúc xích, 108 00:10:02,125 --> 00:10:05,000 ‎nếu cháu hứa bớt… 109 00:10:06,083 --> 00:10:07,125 ‎đồng tính à? 110 00:10:11,500 --> 00:10:13,000 ‎- Chào. ‎- Chào. 111 00:10:15,208 --> 00:10:19,541 ‎Cảm ơn đã đến dù báo gấp, ‎nhất là vào Chủ nhật. 112 00:10:19,625 --> 00:10:21,166 ‎Có gì đâu mà. 113 00:10:22,125 --> 00:10:24,708 ‎Xin lỗi vì đã hút trong văn phòng anh. 114 00:10:24,791 --> 00:10:26,250 ‎Vị dưa hấu à? 115 00:10:26,333 --> 00:10:28,125 ‎Vị dưa hấu đá. 116 00:10:28,208 --> 00:10:33,875 ‎- Giờ sao? ‎- Chuyện có hơi khó khăn. 117 00:10:33,958 --> 00:10:34,916 ‎Tôi hiểu mà. 118 00:10:38,750 --> 00:10:40,916 ‎Do Magne. Thêm lần nữa. 119 00:10:42,541 --> 00:10:45,291 ‎- Magne? ‎- Giờ nó là bạn trai của con gái tôi. 120 00:10:46,166 --> 00:10:48,041 ‎Nó không tốt cho con bé. 121 00:10:48,833 --> 00:10:51,000 ‎Nó dọa giết tôi và con trai. 122 00:10:53,291 --> 00:10:56,708 ‎Lần trước tôi có nói rồi. Nỗi sợ chết. 123 00:10:56,791 --> 00:10:57,625 ‎Phải. 124 00:11:01,333 --> 00:11:04,375 ‎Tôi có thể thấy con bé đã thay đổi. 125 00:11:04,958 --> 00:11:08,375 ‎Chúng tôi đã bắt nó ‎làm nô lệ trong một năm. 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,416 ‎Một kiểu trừng phạt trong gia đình. 127 00:11:11,500 --> 00:11:13,250 ‎Nhưng khi Magne xuất hiện, 128 00:11:13,333 --> 00:11:16,083 ‎nó trở nên quyết tâm hơn. Hăng hái hơn. 129 00:11:17,000 --> 00:11:21,416 ‎Nhưng nó đã hoàn toàn lạc lối. ‎Nó ngỗ ngược. 130 00:11:24,000 --> 00:11:29,125 ‎Nếu cô đã biến con gái thành nô lệ. 131 00:11:30,166 --> 00:11:32,500 ‎Một việc không hẳn là… 132 00:11:33,583 --> 00:11:35,166 ‎hợp pháp. 133 00:11:36,000 --> 00:11:39,083 ‎Thì có lẽ cô ấy có bạn trai cũng tốt mà? 134 00:11:41,708 --> 00:11:42,666 ‎Không. 135 00:11:43,625 --> 00:11:46,416 ‎Đi trực thăng đến Oslo để mua sắm… 136 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 ‎Chưa hề làm luôn. 137 00:11:49,666 --> 00:11:50,791 ‎Rồi anh sẽ quen. 138 00:12:08,375 --> 00:12:09,833 ‎Em có quà nữa cho anh đây. 139 00:12:22,666 --> 00:12:25,125 ‎Cho bạn thân của ta. Cây búa. 140 00:12:40,750 --> 00:12:43,666 ‎Tôi ở đây ‎với một người nổi tiếng ngoài đời thực. 141 00:12:43,750 --> 00:12:47,916 ‎Người thắng giải ‎Paradise Beach ‎năm nay, người đã bỏ ngang trung học 142 00:12:48,000 --> 00:12:52,500 ‎và nhanh chóng trở thành ‎người tạo ảnh hưởng lớn nhất Na Uy. 143 00:12:52,583 --> 00:12:54,875 ‎- Chào mừng về nhà, Iman! ‎- Cảm ơn. 144 00:12:54,958 --> 00:12:57,750 ‎Cảm giác thế nào khi về lại Edda, 145 00:12:57,833 --> 00:13:01,000 ‎với đạo quân người hâm mộ ‎bám theo khắp nơi? 146 00:13:01,083 --> 00:13:06,250 ‎Thật thích. Rất vui khi về lại Edda. 147 00:13:06,333 --> 00:13:09,291 ‎Tôi đã đến một lễ cưới ‎để tôn vinh tình yêu. 148 00:13:10,416 --> 00:13:13,125 ‎Phải, cô có ‎liên hệ đặc biệt với tình yêu mà. 149 00:13:13,208 --> 00:13:15,416 ‎Trong ‎Paradise Beach,‎ cô đã bảo, 150 00:13:15,500 --> 00:13:18,250 ‎cô là nhà hoạt động nữ quyền ‎và nữ thần tình yêu. 151 00:13:18,333 --> 00:13:20,125 ‎Cô có thể nói rõ hơn không? 152 00:13:20,833 --> 00:13:24,791 ‎Tình yêu là sức mạnh lớn nhất trên đời. 153 00:13:24,875 --> 00:13:28,458 ‎Nó khởi đầu và chấm dứt chiến tranh. 154 00:13:28,541 --> 00:13:32,083 ‎Nó tạo ra sự sống ‎và cả cảm giác mất mát khi sự sống qua đi. 155 00:13:32,166 --> 00:13:35,750 ‎Chúng ta phải quy phục tình yêu. 156 00:13:35,833 --> 00:13:38,166 ‎Nếu không, là chúng ta đang dối mình. 157 00:13:51,875 --> 00:13:52,833 ‎Chào mọi người! 158 00:13:52,916 --> 00:13:56,000 ‎Tôi chỉ muốn ‎cho mọi người xem quê nhà của tôi. 159 00:13:56,083 --> 00:13:59,375 ‎Tôi đang ở khu vực trung tâm, ‎có tên là Tân Edda. 160 00:13:59,458 --> 00:14:00,458 ‎Freya! 161 00:14:09,875 --> 00:14:11,083 ‎Cô thay đổi rồi. 162 00:14:13,583 --> 00:14:16,583 ‎Cô dùng năng lực thần thánh ‎để thắng chương trình thực tế. 163 00:14:16,666 --> 00:14:19,000 ‎Tôi có 150.000 người theo dõi. 164 00:14:20,500 --> 00:14:23,083 ‎Tôi chỉ bảo các cô gái ‎hãy tin tưởng bản thân. 165 00:14:23,166 --> 00:14:24,916 ‎Cô biết Magne giờ sao rồi không? 166 00:14:25,541 --> 00:14:26,416 ‎Biết. 167 00:14:27,208 --> 00:14:28,250 ‎Tệ lắm. 168 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 ‎Nhưng chính cậu ấy làm hội tan rã mà. 169 00:14:31,916 --> 00:14:33,958 ‎Magne đang cặp với người khổng lồ. 170 00:14:37,166 --> 00:14:38,916 ‎Vậy có lẽ Ragnarok bị hủy rồi. 171 00:14:40,791 --> 00:14:42,541 ‎Việc đó cần cô tìm hiểu. 172 00:14:44,416 --> 00:14:47,083 ‎Cô có thể xem đang có chuyện gì. ‎Cô có năng lực đó mà. 173 00:14:50,083 --> 00:14:51,750 ‎Tôi không hiểu ý ông. 174 00:14:52,500 --> 00:14:54,083 ‎Volva chưa hề cho cô biết à? 175 00:14:56,000 --> 00:14:57,791 ‎Về Seid? 176 00:14:59,208 --> 00:15:00,666 ‎Thuật tiên tri. 177 00:15:02,000 --> 00:15:03,375 ‎Freya là bậc thầy chuyện đó. 178 00:15:04,458 --> 00:15:06,083 ‎Giỏi hơn tất cả chúng tôi. 179 00:15:08,416 --> 00:15:09,833 ‎Bà ấy dùng thảo dược. 180 00:15:13,208 --> 00:15:15,750 ‎Cùng với pháp thuật của mình. 181 00:15:21,666 --> 00:15:23,458 ‎Có lẽ cô không có gan rồi. 182 00:15:28,208 --> 00:15:29,666 ‎Ông thông thái lắm, Wotan. 183 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‎Thời nay, nhiều người ăn chay lắm. ‎Tốt cho con mà. 184 00:15:43,416 --> 00:15:44,750 ‎Vị cũng ngon nữa. 185 00:15:45,458 --> 00:15:46,791 ‎Đồ ăn mới đấy. 186 00:15:49,083 --> 00:15:52,333 ‎Ý con là sao… Giống hệt lần trước mà. 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 ‎Nói chuyện đàng hoàng với mẹ đi. 188 00:15:58,416 --> 00:16:00,208 ‎Cho gì ăn nấy. 189 00:16:02,000 --> 00:16:05,291 ‎Cậu kia. Cậu đang làm gì vậy? 190 00:16:06,458 --> 00:16:09,916 ‎Cậu ném đồ ăn xuống vịnh hả? 191 00:16:11,625 --> 00:16:15,791 ‎Không. Cháu chỉ cho vịt ăn thôi. 192 00:16:21,166 --> 00:16:22,833 ‎TRUNG HỌC EDDA 193 00:16:22,916 --> 00:16:25,916 ‎Hôm nay, chúng ta tiếp tục ‎thảo luận về nguyên tắc của luật. 194 00:16:26,000 --> 00:16:31,541 ‎Là công dân, đôi khi ta cảm thấy ‎ý thức công lý bị xâm phạm. 195 00:16:32,541 --> 00:16:35,875 ‎Có ai có ví dụ nào không? Em? 196 00:16:36,583 --> 00:16:39,833 ‎Khi nạn nhân thấy kẻ hành hung mình ‎nhởn nhơ ngay hôm sau. 197 00:16:39,916 --> 00:16:43,833 ‎Chuẩn. Ví dụ điển hình. Còn ai nữa? 198 00:16:43,916 --> 00:16:49,875 ‎Thế còn công ty đa quốc gia ‎đầu độc nguồn nước của cả thành phố 199 00:16:49,958 --> 00:16:54,708 ‎rồi không hề hấn gì ‎vì họ có thể gây áp lực với chính phủ? 200 00:16:55,291 --> 00:17:00,458 ‎Nhiều người cảm thấy ‎Jutul Industries thoát tội quá dễ dàng 201 00:17:00,541 --> 00:17:05,166 ‎khi nước uống ở Edda bị nhiễm độc. ‎Có ai muốn thêm ý gì không? 202 00:17:07,375 --> 00:17:08,208 ‎Magne? 203 00:17:10,166 --> 00:17:12,833 ‎Vâng. Họ đã thay đổi nhà máy xử lý nước. 204 00:17:14,791 --> 00:17:18,041 ‎Có vẻ như anh đang biện hộ cho nhà Jutul. 205 00:17:18,125 --> 00:17:20,125 ‎- Biện hộ cho họ à? Không. ‎- Không hả? 206 00:17:20,208 --> 00:17:21,916 ‎Có lẽ chỉ mình họ có cố gắng. 207 00:17:22,000 --> 00:17:24,583 ‎- Em đã làm được gì chưa? ‎- Saxa nói vậy à? 208 00:17:24,666 --> 00:17:28,041 ‎Nói năng cẩn thận! 209 00:17:28,125 --> 00:17:31,041 ‎Chờ chút. Magne nói có lý. 210 00:17:31,666 --> 00:17:35,125 ‎Chúng ta phải hỏi đúng câu. ‎Người ta phải làm gì? 211 00:17:35,208 --> 00:17:39,250 ‎Lúc gặp phải bất công, ‎khi nào thì người ta hành động? 212 00:17:41,875 --> 00:17:42,833 ‎Khi quá muộn. 213 00:17:59,083 --> 00:18:01,750 ‎- Gì thế? ‎- Người ta đang nhìn. 214 00:18:02,833 --> 00:18:03,708 ‎Thì sao? 215 00:18:13,958 --> 00:18:16,041 ‎Anh có việc cần làm. Anh quay lại ngay. 216 00:18:29,750 --> 00:18:30,750 ‎Nói chuyện nhé? 217 00:18:34,625 --> 00:18:37,166 ‎Anh muốn giải thích cho em hiểu. 218 00:18:37,250 --> 00:18:38,125 ‎Không cần đâu. 219 00:18:38,625 --> 00:18:39,625 ‎Em ổn. 220 00:18:43,041 --> 00:18:44,625 ‎Anh có thể thấy là em không ổn. 221 00:18:45,458 --> 00:18:46,750 ‎Không, nhưng mà… 222 00:18:48,583 --> 00:18:50,708 ‎Giờ đấy không còn là việc của anh nữa. 223 00:18:53,916 --> 00:18:58,458 ‎Nếu anh thực sự là thế này, ‎thì em đã nhầm về anh. 224 00:18:58,541 --> 00:19:01,333 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 225 00:19:04,791 --> 00:19:06,375 ‎Chính em đã đá anh. 226 00:19:07,583 --> 00:19:08,916 ‎Em muốn tạm xa. 227 00:19:11,000 --> 00:19:12,583 ‎Chỉ là tạm xa thôi mà. 228 00:19:14,833 --> 00:19:16,291 ‎Em chỉ cần chút thời gian. 229 00:19:18,458 --> 00:19:20,958 ‎Rồi anh làm thế này à? 230 00:20:30,000 --> 00:20:32,583 ‎Cho tôi xem hành trình của Magne. 231 00:21:01,166 --> 00:21:04,666 ‎Hỡi mọi sinh vật thiêng, ‎hãy thinh lặng lắng nghe ta. 232 00:21:04,750 --> 00:21:09,333 ‎Từ các con trai của Heimdall, ‎cả thượng và hạ. 233 00:21:09,416 --> 00:21:15,541 ‎Valfar, người đã muốn ‎ta nói lên thông điệp cũ 234 00:21:15,625 --> 00:21:18,333 ‎theo những gì ta nhớ được. 235 00:22:15,375 --> 00:22:17,041 ‎- Nói chuyện đi. ‎- Anh đi họp. 236 00:22:17,125 --> 00:22:18,750 ‎Chuyện quan trọng. Phải nói. 237 00:22:19,708 --> 00:22:23,333 ‎- Cần anh không? ‎- Cần thì em gọi. 238 00:22:36,791 --> 00:22:40,541 ‎Giờ hai người đã quen với thời đại mới, 239 00:22:40,625 --> 00:22:45,791 ‎nên có vài chuyện phải thay đổi. ‎Em thích trường trung học. 240 00:22:45,875 --> 00:22:49,916 ‎Nhưng nó chẳng là gì so với ‎điều hành công ty lớn thứ năm Na Uy. 241 00:22:50,000 --> 00:22:52,083 ‎Vì em giỏi việc đó, 242 00:22:52,166 --> 00:22:54,833 ‎có lẽ ta nên cộng tác điều hành. 243 00:22:57,916 --> 00:22:59,500 ‎Anh không hẳn có lựa chọn đâu. 244 00:23:02,375 --> 00:23:04,208 ‎Vì kế hoạch Mãng xà thất bại rồi. 245 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 ‎Fjor. 246 00:23:33,083 --> 00:23:34,416 ‎Cô rời bỏ chúng tôi à? 247 00:23:34,500 --> 00:23:35,958 ‎Tôi muốn trả lại cái này. 248 00:23:36,708 --> 00:23:38,041 ‎Ông phải tự xử lý đi. 249 00:23:39,708 --> 00:23:41,333 ‎Cô đã thấy gì đó. 250 00:23:42,708 --> 00:23:45,333 ‎Và nó khiến cô sợ hãi ‎đến nỗi muốn chạy trốn. 251 00:23:49,291 --> 00:23:52,000 ‎Chăm sóc cho Magne. Và nhớ bảo trọng. 252 00:23:57,875 --> 00:23:59,541 ‎Cô ấy sợ gì thế, sếp? 253 00:24:00,958 --> 00:24:01,791 ‎Tương lai. 254 00:24:22,625 --> 00:24:23,625 ‎Chào! 255 00:24:28,625 --> 00:24:31,375 ‎Tôi có hẹn đi bộ đường núi với bạn. 256 00:24:31,458 --> 00:24:34,625 ‎Có một con đường xuống rìa vịnh, ‎nhưng tôi không tìm ra. 257 00:24:35,875 --> 00:24:39,375 ‎Ông bà biết đường không? 258 00:24:39,458 --> 00:24:40,791 ‎Để tôi xem… 259 00:24:46,000 --> 00:24:47,750 ‎Chúng ta ở đây. 260 00:24:49,083 --> 00:24:51,666 ‎Đường đi xuống đây, dọc bờ vịnh. 261 00:24:52,791 --> 00:24:55,500 ‎Tôi đọc bản đồ tệ lắm. 262 00:24:56,000 --> 00:24:57,916 ‎Chẳng bao giờ dùng được nó. 263 00:24:58,291 --> 00:25:00,500 ‎Tôi nhờ ông bà một chuyện được không? 264 00:25:01,541 --> 00:25:04,208 ‎Đưa tôi xuống đó nhé? Được không? 265 00:25:05,208 --> 00:25:07,291 ‎Ta giúp anh chàng tử tế này không? 266 00:25:08,375 --> 00:25:10,916 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tuyệt quá. Cảm ơn ông bà. 267 00:25:11,000 --> 00:25:13,666 ‎- Ta có thể đi lối này. ‎- Tôi sẽ đi theo. 268 00:25:15,166 --> 00:25:16,541 ‎- Được đấy. ‎- Được. 269 00:25:36,250 --> 00:25:38,916 ‎Người ta luôn phàn nàn ‎về biến đổi khí hậu, 270 00:25:39,000 --> 00:25:41,750 ‎nhưng nhiệt đột tăng ‎khiến cây mọc nhanh hơn. 271 00:25:41,833 --> 00:25:45,166 ‎Nên ở Radio Edda, ‎chúng tôi thấy cũng ổn cả ấy mà. 272 00:25:50,916 --> 00:25:52,125 ‎- Chào. ‎- Chào! 273 00:25:56,375 --> 00:25:58,375 ‎Em suýt tưởng anh đá em rồi. 274 00:25:59,583 --> 00:26:01,333 ‎Vì anh chỉ gửi 275 00:26:01,416 --> 00:26:03,500 ‎- 12, 15 tin nhắn mỗi giờ à? ‎- Phải. 276 00:26:06,250 --> 00:26:08,833 ‎- Anh đem gì đến thế? ‎- Chỉ thứ quan trọng. 277 00:26:09,541 --> 00:26:10,666 ‎Chăn cỡ đại của anh. 278 00:26:10,750 --> 00:26:11,833 ‎Anh dọn vào đây ở à? 279 00:26:13,916 --> 00:26:19,000 ‎Có lẽ trong lúc Erik và Turid ‎đang đi chơi. Thế không thích à? 280 00:26:20,916 --> 00:26:23,500 ‎Và em đã tìm được ‎ít đồ ăn cũ trong tủ đông à? 281 00:26:24,916 --> 00:26:30,250 ‎Vâng, cho dự án chống lãng phí đồ ăn. 282 00:26:31,916 --> 00:26:34,000 ‎Em đúng là người tốt. 283 00:26:36,750 --> 00:26:39,333 ‎Anh là người đầu tiên nói vậy. 284 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 ‎Để tôi. 285 00:27:02,500 --> 00:27:04,083 ‎Cảnh sát đang đến. 286 00:27:06,208 --> 00:27:11,916 ‎Marianne Hansen đã qua đời ‎trong bối cảnh khá là bí ẩn. 287 00:27:12,000 --> 00:27:15,208 ‎Chúng tôi tìm thấy ‎những phần cơ thể cô ấy ở vịnh. 288 00:27:15,291 --> 00:27:20,125 ‎Chúng tôi cho rằng xác cô ấy ‎va phải chân vịt của một tàu lớn. 289 00:27:20,208 --> 00:27:21,333 ‎Chúng tôi chỉ biết vậy. 290 00:27:22,208 --> 00:27:26,000 ‎Cậu là một trong ‎những người cuối cùng gặp cô ấy. 291 00:27:27,041 --> 00:27:31,208 ‎Cậu có để ý thấy gì khác lạ không? 292 00:27:32,541 --> 00:27:36,458 ‎Tôi đau lòng khi nói thế này, nhưng ‎chắc công việc này quá khó với cô ấy. 293 00:27:37,583 --> 00:27:38,916 ‎Và phần lớn là do tôi. 294 00:27:40,708 --> 00:27:43,000 ‎Tôi không phải là người dễ chịu cho lắm. 295 00:27:43,083 --> 00:27:44,375 ‎Tôi nghĩ có lẽ có khó khăn. 296 00:27:45,916 --> 00:27:48,791 ‎Cũng là sếp, hẳn cô hiểu ý tôi. 297 00:27:51,416 --> 00:27:55,708 ‎Cậu có nghĩ cô ấy bị trầm cảm không? 298 00:27:55,791 --> 00:27:57,500 ‎Hoàn toàn không. 299 00:27:58,833 --> 00:28:01,625 ‎Nhưng cô ấy mới làm ở đây có hai ngày. 300 00:28:02,541 --> 00:28:06,041 ‎Tôi cũng không giỏi đọc vị người khác. 301 00:28:07,041 --> 00:28:10,500 ‎Cô ấy có vẻ hơi căng thẳng, ‎nên tôi đề nghị chở cô ấy về. 302 00:28:10,583 --> 00:28:15,041 ‎Sau khi thả cô ấy xuống, ‎tôi không biết lại có chuyện đó. 303 00:28:17,708 --> 00:28:20,541 ‎Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 304 00:28:20,625 --> 00:28:23,791 ‎- Cảm ơn đã dành thời gian. ‎- Cảm ơn cô. 305 00:28:24,833 --> 00:28:28,166 ‎Chúng tôi phải đi rồi. ‎Có mấy du khách bị lạc. 306 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 ‎Làm cả ngày chưa hết việc. 307 00:28:30,041 --> 00:28:31,375 ‎Vừa sáng nay 308 00:28:31,458 --> 00:28:34,583 ‎đã có cuộc gọi báo ‎về một cặp vợ chồng già mất tích. 309 00:28:34,875 --> 00:28:39,125 ‎Chúng tôi muốn mọi người thận trọng hơn 310 00:28:39,208 --> 00:28:41,000 ‎trước khi đi vào vùng hoang dã. 311 00:28:41,083 --> 00:28:44,916 ‎- Có lẽ họ không đọc bản đồ cho chuẩn. ‎- Không… 312 00:28:45,000 --> 00:28:46,041 ‎Không có ý kiến gì. 313 00:28:46,375 --> 00:28:47,375 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 314 00:29:15,958 --> 00:29:16,791 ‎Chào. 315 00:29:17,791 --> 00:29:19,250 ‎Này. Nhìn đi. 316 00:29:21,083 --> 00:29:23,541 ‎Này. Cho mày đây. 317 00:29:28,750 --> 00:29:29,583 ‎Này. 318 00:29:30,375 --> 00:29:31,333 ‎Thôi nào. 319 00:29:34,500 --> 00:29:35,708 ‎Bé con… 320 00:29:37,458 --> 00:29:40,541 ‎Món nhà nấu của bà đấy. Ngon lắm. 321 00:29:42,208 --> 00:29:43,041 ‎Đây này. 322 00:29:48,458 --> 00:29:51,333 ‎Này… Con yêu. 323 00:29:51,416 --> 00:29:53,333 ‎Ít ra con cũng nếm thử đi chứ. 324 00:29:57,583 --> 00:29:59,750 ‎Được rồi, con phải ăn mà. 325 00:29:59,833 --> 00:30:01,708 ‎Con muốn ăn gì hả? 326 00:30:22,333 --> 00:30:23,583 ‎Rồi, anh thắng ván này. 327 00:30:26,833 --> 00:30:28,458 ‎Không vào chơi à, đồ gà? 328 00:30:30,541 --> 00:30:34,458 ‎Fjor, con đã yêu cầu ‎mấy chiếc thuyền hơi để ra biển à? 329 00:30:34,541 --> 00:30:35,375 ‎Vâng. 330 00:30:36,208 --> 00:30:38,666 ‎Con muốn đi một chuyến. 331 00:30:42,875 --> 00:30:45,458 ‎Vui vẻ một chút. ‎Anh có thể đi với tôi, Magne. 332 00:30:47,250 --> 00:30:49,708 ‎- Gì? ‎- Ngày mai đua thuyền ở vịnh đi. 333 00:30:50,958 --> 00:30:53,583 ‎Mấy thuyền hơi này ‎lên đến 300 mã lực. Đã lắm. 334 00:30:53,666 --> 00:30:56,583 ‎- Sao lại đua? ‎- Anh đủ giỏi để đánh bại anh ta. 335 00:30:56,666 --> 00:30:58,916 ‎Em ném rìu còn thua anh ta mà. 336 00:30:59,000 --> 00:31:01,166 ‎- Mới ván đầu thôi. ‎- Ván hai. 337 00:31:03,041 --> 00:31:07,750 ‎- Em luôn cực giỏi trên biển. ‎- Anh chỉ nói là anh giỏi hơn thôi mà. 338 00:31:09,000 --> 00:31:11,458 ‎- Magne cũng thế. ‎- Em không nghĩ vậy đâu. 339 00:31:13,833 --> 00:31:14,916 ‎Anh thấy sao, Magne? 340 00:31:16,583 --> 00:31:17,833 ‎Có hứng thú không? 341 00:31:19,750 --> 00:31:21,208 ‎- Ngày mai à? ‎- Phải. 342 00:31:26,083 --> 00:31:29,375 ‎- Thế thì phải nghỉ học. ‎- Không sao cả. 343 00:31:30,500 --> 00:31:32,250 ‎Điểm số của cậu quá tốt rồi mà. 344 00:31:44,500 --> 00:31:46,625 ‎…tuần sau, nhiệt độ khá cao. 345 00:31:46,708 --> 00:31:50,750 ‎Gần đến lúc phải lấy ‎mũ che nắng và phao bơi ra rồi, 346 00:31:50,833 --> 00:31:56,541 ‎có khi nên kiếm ly rượu táo. ‎SPAR có chương trình giảm giá… Ồ. 347 00:31:56,625 --> 00:31:59,625 ‎Vừa nhận tin nhắn từ cảnh sát. Đây rồi. 348 00:32:00,625 --> 00:32:02,625 ‎Cảnh sát đang tìm kiếm hai người, 349 00:32:02,708 --> 00:32:07,333 ‎lần cuối được nhìn thấy ‎là khi đi bộ dọc vịnh, về hướng Bắc. 350 00:32:07,416 --> 00:32:10,833 ‎Họ là một cặp vợ chồng, ‎Elin Strunk và Lars Stein, 351 00:32:10,916 --> 00:32:13,833 ‎73 và 71 tuổi. 352 00:32:13,916 --> 00:32:18,750 ‎Họ mặc bộ đồ đi bộ đường núi. ‎Cảnh sát muốn bất kỳ ai… 353 00:32:28,791 --> 00:32:29,958 ‎Chào bé đẹp. 354 00:32:33,583 --> 00:32:34,583 ‎Có chuyện gì à? 355 00:32:35,833 --> 00:32:36,666 ‎Không, em… 356 00:32:37,583 --> 00:32:39,416 ‎Chỉ là chứng rầu buổi sáng thôi. 357 00:32:39,500 --> 00:32:41,625 ‎Vài phút nữa em phải đến trường rồi. 358 00:32:56,500 --> 00:32:59,208 ‎- Magne đâu? ‎- Hôm nay không đến. 359 00:32:59,833 --> 00:33:01,375 ‎Anh ấy sẽ ra vịnh. 360 00:33:06,583 --> 00:33:09,708 ‎Laurits. Đi với cô được chứ? 361 00:33:32,708 --> 00:33:34,125 ‎Thấy cái phao kia không? 362 00:33:35,250 --> 00:33:37,083 ‎Ta đi chậm, đếm ngược rồi bắt đầu. 363 00:33:40,333 --> 00:33:44,583 ‎Nhân tiện, nó là chiếc Mercury 300 mã lực, ‎nên nhớ bám cho chắc. 364 00:33:44,666 --> 00:33:47,750 ‎- Không thì ngã vật ra đấy. ‎- Đang dọa tôi hả? 365 00:33:49,083 --> 00:33:52,333 ‎- Tôi chỉ nói vậy, anh sẽ thấy sợ thôi. ‎- Được rồi. 366 00:33:53,666 --> 00:33:56,208 ‎Sẵn sàng chưa? Ba! 367 00:33:58,000 --> 00:33:59,625 ‎Hai! 368 00:34:00,458 --> 00:34:01,458 ‎Một! 369 00:34:41,416 --> 00:34:42,250 ‎Này! 370 00:34:49,875 --> 00:34:50,750 ‎Fjor! 371 00:34:53,541 --> 00:34:54,958 ‎Fjor! 372 00:35:06,083 --> 00:35:09,125 ‎Sao tôi phải ngồi đây? Có chuyện gì vậy? 373 00:35:09,208 --> 00:35:11,000 ‎Cứ xem như ngày họp mặt gia đình. 374 00:35:25,291 --> 00:35:26,791 ‎Uống rượu không? 375 00:35:26,875 --> 00:35:30,041 ‎Ai lại uống vang trắng vào 9:30 sáng chứ? 376 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 ‎Mẹ kế của cậu. 377 00:35:56,250 --> 00:35:57,958 ‎Chào! 378 00:35:59,333 --> 00:36:00,958 ‎Chào! 379 00:36:09,750 --> 00:36:10,625 ‎Magne. 380 00:36:14,291 --> 00:36:16,458 ‎- Có chuyện rồi. ‎- Chuyện gì vậy, sếp? 381 00:36:24,375 --> 00:36:25,916 ‎Tôi cần tìm hiểu. 382 00:36:48,000 --> 00:36:49,708 ‎Tôi chưa từng thử thứ này. 383 00:36:51,041 --> 00:36:54,791 ‎Ông từng hút cần chưa vậy? ‎Tôi giúp được đấy, sếp. 384 00:37:07,333 --> 00:37:09,916 ‎Hãy cho ta thấy tương lai. 385 00:37:44,041 --> 00:37:49,083 ‎Hỡi mọi sinh vật thiêng, ‎hãy thinh lặng lắng nghe ta. 386 00:37:50,708 --> 00:37:54,833 ‎Hỡi mọi sinh vật thiêng, ‎hãy thinh lặng lắng nghe ta. 387 00:38:12,833 --> 00:38:14,333 ‎Có chuyện gì vậy? 388 00:38:19,666 --> 00:38:22,291 ‎Ngươi muốn gì? ‎Thả ta ra, con gái loài người. 389 00:38:22,375 --> 00:38:24,041 ‎Ngươi không hiểu à? 390 00:38:24,125 --> 00:38:26,833 ‎Đưa cả hai về đồn. Đi thôi. 391 00:39:18,250 --> 00:39:19,541 ‎Là O Bé bỏng! 392 00:39:19,625 --> 00:39:21,125 ‎Nó không còn bé bỏng nữa. 393 00:39:21,208 --> 00:39:24,083 ‎Các người đang làm gì? ‎Magne gặp chuyện gì vậy? 394 00:39:40,416 --> 00:39:41,583 ‎Nào. 395 00:39:52,458 --> 00:39:53,291 ‎Thôi nào! 396 00:40:15,166 --> 00:40:16,666 ‎Thôi nào! 397 00:40:17,666 --> 00:40:19,958 ‎Quay về đi! 398 00:40:21,500 --> 00:40:24,416 ‎Làm ơn. Quay về với tao. 399 00:41:28,291 --> 00:41:33,291 ‎Biên dịch: Ka Nguyen