1 00:00:12,291 --> 00:00:15,333 КОСМОС І ХАОС: ВІЧНИЙ БІЙ МІЖ ПОРЯДКОМ І ХАОСОМ, 2 00:00:15,416 --> 00:00:18,458 ЩО ВІДБУВАЄТЬСЯ І У ВСЕСВІТІ, І В ЛЮДИНІ. 3 00:00:18,541 --> 00:00:24,166 У РАГНАРОКУ КОСМОС ЗАГИНЕ. АЛЕ ТІЛЬКИ ЩОБ СВІТ ПОЧАВ УСЕ ЗАНОВО. 4 00:00:27,958 --> 00:00:29,791 По одному кроку. 5 00:00:31,958 --> 00:00:37,958 Ось як боги, гіганти й люди йдуть по життю шляхами, які їм судилися. 6 00:00:39,291 --> 00:00:43,916 Але часом цей шлях важко розпізнати, особливо зараз. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,708 Рівновага у світі завжди підтримувалася 8 00:00:46,791 --> 00:00:52,666 у битві між богами й гігантами, добром і злом, ходінні по лезу ножа. 9 00:00:55,083 --> 00:01:00,458 Юний бог грому викував Мйольнір, найпотужнішу зброю світу. 10 00:01:03,541 --> 00:01:05,833 Але пообіцяв своєму брату не користуватися ним. 11 00:01:08,750 --> 00:01:14,166 Тож між двома споконвічними ворогами, богами й гігантами, 12 00:01:14,250 --> 00:01:16,291 було укладено дивне перемир'я. 13 00:01:20,875 --> 00:01:25,166 А найпотужніша зброя світу опинилася на запиленій полиці. 14 00:01:27,250 --> 00:01:30,708 Але ворожість не забулася, аж ніяк. 15 00:01:30,791 --> 00:01:34,166 І потай Маґне старався, хоч і без молота, 16 00:01:34,250 --> 00:01:36,333 продовжити боротьбу проти гігантів. 17 00:01:37,166 --> 00:01:40,958 За правилами сучасного світу він спробував зібрати докази 18 00:01:41,041 --> 00:01:43,250 для судового позову проти «Ютул Індастріз». 19 00:01:43,333 --> 00:01:45,000 Ми вже це пробували! 20 00:01:45,083 --> 00:01:50,375 Ти знайшов отруєні бочки, але гіганти відбулися невеликим штрафом. 21 00:01:50,458 --> 00:01:54,125 Але тоді мова йшла про довкілля. А зараз — про людей. 22 00:01:54,208 --> 00:01:56,750 Ось список тих, хто працював на заводі. 23 00:01:56,833 --> 00:01:58,708 Багато хто з них захворів. Чи помер. 24 00:01:58,791 --> 00:02:01,041 Нам треба один свідок, тоді будуть підстави… 25 00:02:01,125 --> 00:02:03,916 Знаєш, чим ми пожертвували, щоб дістати тобі молот? 26 00:02:04,000 --> 00:02:05,791 Скористаюся ним — мого брата вб'ють. 27 00:02:05,875 --> 00:02:08,833 Це ти сказав, що війна неминуча. 28 00:02:11,666 --> 00:02:12,875 Я йду! 29 00:02:14,541 --> 00:02:20,416 Братство богів розпалося, і, розлючені, вони пішли кожен своєю дорогою. 30 00:02:20,500 --> 00:02:24,083 А гіганти жили, як завжди. 31 00:02:24,166 --> 00:02:26,291 Син ішов по слідах батька, 32 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 а горда мати ним захоплювалася. 33 00:02:30,666 --> 00:02:33,000 А ту, що посміла повстати, 34 00:02:33,083 --> 00:02:36,875 тепер зробили рабинею за її зраду. 35 00:02:38,958 --> 00:02:42,333 Перемир'я влаштовувало гігантів. 36 00:02:42,416 --> 00:02:43,625 Вони не поспішали, 37 00:02:45,833 --> 00:02:50,541 бо домовилися з тим, хто діяв за принципом «і вашим, і нашим», 38 00:02:51,250 --> 00:02:54,833 і хто ростив істоту з однією-єдиною метою: 39 00:02:54,916 --> 00:02:57,166 убити юного бога грому. 40 00:02:59,541 --> 00:03:05,666 Минали місяці, і вони знали, що монстр росте й сильнішає, 41 00:03:05,750 --> 00:03:10,333 і що часу в їхнього ворога стає все менше. 42 00:03:13,916 --> 00:03:15,791 Щоразу, як він знаходив свідка, 43 00:03:15,875 --> 00:03:19,666 ставало ясно, якою владою володіють у місті Ютули. 44 00:03:20,583 --> 00:03:24,708 Маґне сказав, ви колись працювали в «Ютул Індастріз», 45 00:03:24,791 --> 00:03:27,583 але захворіли і так і не отримали ніякої компенсації? 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,500 -Ні, це неправда. -Що? 47 00:03:31,250 --> 00:03:35,000 Вибач, Маґне, але я нічим тобі не допоможу. Я боюся. 48 00:03:35,083 --> 00:03:36,666 Один за одним вони відмовлялися. 49 00:03:36,750 --> 00:03:38,291 Схоже, ми закінчили. 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,583 Ніхто не смів іти проти «Ютул Індастріз». 51 00:03:44,000 --> 00:03:46,791 А доки позов Маґне ставав усе слабшим… 52 00:03:49,083 --> 00:03:51,791 бажання в його душі тільки міцнішало. 53 00:03:54,333 --> 00:03:57,750 Бо Мйольнір був не просто інструментом, який Маґне міг відкласти. 54 00:04:00,708 --> 00:04:02,541 Він мав власну волю. 55 00:04:04,208 --> 00:04:06,583 І він кликав власника з темряви. 56 00:04:22,458 --> 00:04:23,500 Поступово 57 00:04:23,583 --> 00:04:28,250 і боги, і гіганти наближалися до неминучої битви. 58 00:04:37,375 --> 00:04:41,208 А тим часом люди ні про що не підозрювали і жили своїм життям, 59 00:04:41,291 --> 00:04:45,666 не знаючи, що загроза у фйорді з кожним днем стає все більшою. 60 00:04:45,750 --> 00:04:48,875 Істота, яку міг здолати лише один. 61 00:04:56,541 --> 00:05:00,916 Але люди давно перестали вірити в таких істот. 62 00:05:07,041 --> 00:05:12,583 Ходімо, дітки. Ми вже йдемо. За мною. 63 00:05:33,541 --> 00:05:34,666 Привіт, маленький. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,708 Якого біса, босе? Світла не стало. 65 00:06:14,000 --> 00:06:15,166 Давно пора. 66 00:06:35,166 --> 00:06:36,708 Їси, так? 67 00:06:39,250 --> 00:06:40,500 Це лише я, 68 00:06:41,750 --> 00:06:42,833 мама. 69 00:06:44,958 --> 00:06:50,000 РАГНАРОК 70 00:06:50,083 --> 00:06:54,416 СЕРІЯ 1 КІНЕЦЬ ВІЙНИ 71 00:06:58,208 --> 00:07:00,291 Ран, ти це чула? 72 00:07:00,375 --> 00:07:03,791 -Грім у горах? -Ні, це був молот. 73 00:07:06,541 --> 00:07:07,750 Це неможливо. 74 00:07:08,708 --> 00:07:12,208 -Ми домовлялися. -За звуком було схоже на молот. 75 00:07:12,291 --> 00:07:14,041 Ти не маєш права говорити. 76 00:07:14,125 --> 00:07:16,750 Слухай. Молот у Маґне. 77 00:07:16,833 --> 00:07:19,250 Він його використав, і в нас велика проблема. 78 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Що ти, в біса, робиш? 79 00:07:35,541 --> 00:07:37,041 Ти знаєш, що наробив? 80 00:07:38,583 --> 00:07:41,375 Ти ж знаєш: моя сім'я вірить у те, що ти мені обіцяв. 81 00:07:43,125 --> 00:07:47,083 Що зі мною буде, коли вони дізнаються, що ти кидався молотом? 82 00:07:50,916 --> 00:07:52,833 Нічого не кажи. Просто ігноруй. 83 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Пролунало громове ревіння. 84 00:07:55,041 --> 00:07:58,416 У половини міста вибило світло. Думаєш, вони тупі? 85 00:08:03,500 --> 00:08:04,750 Я кинув лише раз. 86 00:08:05,750 --> 00:08:06,666 Одного разу досить. 87 00:08:09,166 --> 00:08:10,500 Ти порушив перемир'я. 88 00:08:12,708 --> 00:08:13,833 А розгрібати мені. 89 00:08:15,333 --> 00:08:16,625 Я більше не кидатиму. 90 00:08:18,000 --> 00:08:19,083 Це був останній раз. 91 00:08:20,375 --> 00:08:22,166 Привіт, Лауріце. Привіт, милий. 92 00:08:24,958 --> 00:08:30,416 Напруга така, що її можна різати ножем. Це що, якесь таємне братерство? 93 00:08:34,500 --> 00:08:35,833 Гаразд, тоді… 94 00:08:35,916 --> 00:08:38,833 Тюрід вдягла сукню. І просить вас спуститися. 95 00:08:38,916 --> 00:08:40,375 З позитивним настроєм. 96 00:08:41,416 --> 00:08:42,416 Добре? 97 00:08:57,583 --> 00:09:00,041 Що скажеш, Лауріце? Нормально? 98 00:09:01,500 --> 00:09:03,125 Вона позаду порвана? 99 00:09:03,208 --> 00:09:06,250 Знаю. Я нічого з цим не зроблю, оскільки не стало світла. 100 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 Шити я не зможу. 101 00:09:08,333 --> 00:09:11,416 Може… Зашиєш руками? Я хочу допомогти. 102 00:09:11,500 --> 00:09:14,958 Дякую, сину, але це треба шити машинкою. 103 00:09:15,041 --> 00:09:18,916 Промову для Еріка я теж не напишу, бо ноутбук розрядився. 104 00:09:19,000 --> 00:09:21,625 Усе, як на зло. 105 00:09:22,333 --> 00:09:23,625 Ого, яка ти гарна. 106 00:09:24,916 --> 00:09:27,791 Ні, тобі не можна мене бачити! Відвернися. 107 00:09:27,875 --> 00:09:30,291 -Вибач. -Це до невдачі! 108 00:09:30,375 --> 00:09:32,791 -Це до 13 років невдач. -Пробач. 109 00:09:45,916 --> 00:09:47,791 -У мене ноут розрядився. -Ясно. 110 00:09:47,875 --> 00:09:50,041 Тоді працюй старомодно. 111 00:09:50,125 --> 00:09:51,333 Ось так. 112 00:10:06,125 --> 00:10:10,041 У школі дали світло? Можна зашити сукню там? 113 00:10:22,958 --> 00:10:25,791 Хочеш потусуватися з іншими? 114 00:10:25,875 --> 00:10:29,125 У мене мама психує через відсутність світла. Маю щось зробити. 115 00:10:29,208 --> 00:10:31,000 Добре. І що ти плануєш робити? 116 00:10:32,416 --> 00:10:33,708 Не знаю. Щось. 117 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Гаразд. 118 00:10:35,708 --> 00:10:37,541 Ти надто добрий, Маґне. 119 00:10:37,625 --> 00:10:39,333 -Потім поговоримо. -Так. 120 00:10:41,833 --> 00:10:45,000 Щоб усе полагодити, потрібен час. 121 00:10:45,083 --> 00:10:51,333 Я можу зробити десь 60%, але решту треба лагодити на станції Гардафйелет. 122 00:10:53,000 --> 00:10:57,416 Я просто подивитися, що відбувається. У нас удома немає світла. 123 00:10:57,500 --> 00:11:00,791 Зрозуміло, бо це маячня якась. 124 00:11:00,875 --> 00:11:02,208 Ти бачив ту скелю? 125 00:11:02,291 --> 00:11:06,458 То древня порода. Вона б не відпала просто так. 126 00:11:06,541 --> 00:11:11,000 Не хвилюйся, тобі й іншим жебракам скоро відновлять електропостачання. 127 00:11:12,125 --> 00:11:13,541 Як це розуміти? 128 00:11:13,625 --> 00:11:17,291 Світла не стало в бідних районах. 129 00:11:17,375 --> 00:11:19,416 То в Ютулів світло є? 130 00:11:19,500 --> 00:11:22,291 Так, у них завжди всього вдосталь. 131 00:11:23,916 --> 00:11:24,916 Ви їх знаєте? 132 00:11:27,166 --> 00:11:29,500 І от світло з'явилося знову. 133 00:11:36,250 --> 00:11:37,750 Ви працювали в Ютулів? 134 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Може, колись і працювала. 135 00:11:40,958 --> 00:11:42,708 Доки не захворіла. 136 00:11:48,416 --> 00:11:51,041 Маріт? 137 00:11:51,708 --> 00:11:54,708 У списку тих, хто звільнився через хворобу, не було Маріт. 138 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 Бувай! 139 00:12:10,333 --> 00:12:11,333 Вотане! 140 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Вотане! 141 00:12:17,041 --> 00:12:18,625 Схоже, я знайшов свідка. 142 00:12:18,708 --> 00:12:22,083 Її не було в списку. Звати Маріт. 143 00:12:23,000 --> 00:12:25,291 Вона працювала на заводі електриком. 144 00:12:25,375 --> 00:12:27,833 Ти так не переможеш. Є лише один спосіб. 145 00:12:27,916 --> 00:12:31,666 Я не можу цього зробити, Вотане. Через Лауріца. 146 00:12:32,625 --> 00:12:34,083 Мушу спробувати так. 147 00:12:34,166 --> 00:12:36,500 Мені треба знати, де вона живе. Гей, Сірі. 148 00:12:37,708 --> 00:12:40,166 Маріт, електрик, Едда. 149 00:12:40,250 --> 00:12:43,083 Нема людей на ім'я Маріт, електрик. 150 00:12:43,833 --> 00:12:46,125 Маріт, Едда, електрик. 151 00:12:46,208 --> 00:12:47,708 Нема людей на ім'я Маріт… 152 00:12:47,791 --> 00:12:51,208 Ви, молодь, надто залежні від телефонів. 153 00:12:51,291 --> 00:12:53,208 Чому б не спробувати ворона? 154 00:13:13,125 --> 00:13:16,416 Він буде на тобі, доки не відбудеш покарання, Саксо. 155 00:13:16,500 --> 00:13:17,541 Як написано. 156 00:13:19,708 --> 00:13:20,916 Я цього не заслужила. 157 00:13:21,000 --> 00:13:24,458 Я не заслужила життя в підвалі. І хочу, щоб мені повернули зброю. 158 00:13:24,541 --> 00:13:27,000 Відар би ніколи цього не допустив. 159 00:13:27,083 --> 00:13:29,166 Ти зрадила власну сім'ю. 160 00:13:29,250 --> 00:13:31,375 Це через тебе викували той молот. 161 00:13:31,458 --> 00:13:33,166 І тепер Маґне його шпурнув. 162 00:13:34,458 --> 00:13:37,708 Радій, що ти не в могилі з Відаром. 163 00:13:42,541 --> 00:13:43,791 На коліна. 164 00:13:44,750 --> 00:13:45,875 На коліна. 165 00:13:51,041 --> 00:13:53,166 Ти була улюбленицею Відара. 166 00:13:53,250 --> 00:13:54,916 Але тепер головний тут я. 167 00:14:00,541 --> 00:14:02,000 До речі. 168 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 Він тобі личить. 169 00:14:31,750 --> 00:14:35,250 Від роботи на їхньому заводі я захворіла на рак печінки. 170 00:14:36,500 --> 00:14:41,000 Отримала смертний вирок. У мене випало все волосся. 171 00:14:42,208 --> 00:14:47,083 Я здалася. Навіть відлякала власну дружину. 172 00:14:47,166 --> 00:14:52,666 Але тоді я зробила те, про що раніше й не подумала б. 173 00:14:52,750 --> 00:14:58,416 Я пішла до нумеролога, змінила ім'я й купила кристали. 174 00:14:59,250 --> 00:15:01,500 Пів року по тому я видужала. 175 00:15:04,333 --> 00:15:06,708 Я пообіцяла собі не мститися. 176 00:15:07,833 --> 00:15:11,833 Жити так, ніби кожен мій день — останній. 177 00:15:11,916 --> 00:15:13,625 Бути щасливою і вдячною. 178 00:15:20,500 --> 00:15:21,833 Існує зло, 179 00:15:22,708 --> 00:15:25,541 яке надто довго панувало в цьому місті. 180 00:15:25,625 --> 00:15:27,250 Воно нищить той світ, який ми знаємо. 181 00:15:28,750 --> 00:15:30,375 Тому ми сьогодні прийшли. 182 00:15:31,208 --> 00:15:36,458 Щоб спитати вас, чи хочете ви стати на наш бік 183 00:15:37,166 --> 00:15:41,083 у битві проти зла і знищити його раз і назавжди. 184 00:15:42,083 --> 00:15:45,166 Ви хочете свідчити проти Ютулів? 185 00:15:45,250 --> 00:15:46,958 Розказати все, що знаєте, у суді. 186 00:15:47,041 --> 00:15:48,000 Ні. 187 00:15:48,791 --> 00:15:51,833 Я не хочу мати з ними нічого спільного. 188 00:15:57,375 --> 00:15:58,375 Дякую за розмову. 189 00:16:18,666 --> 00:16:19,666 Це ваша дружина? 190 00:16:20,000 --> 00:16:21,208 Так. Елізабет. 191 00:16:22,583 --> 00:16:24,375 Кохання всього мого життя. 192 00:16:24,458 --> 00:16:26,166 У мене теж була дівчина звідси. 193 00:16:27,333 --> 00:16:28,833 Я був у неї закоханий. 194 00:16:30,000 --> 00:16:31,666 Її батько працював на заводі. 195 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 Захворів. 196 00:16:35,833 --> 00:16:37,083 І помер. 197 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Ще в мене була подруга на ім'я Ізольда. 198 00:16:44,666 --> 00:16:45,791 Її вбили. 199 00:16:55,125 --> 00:16:56,916 Шкода було чути про вашу дружину. 200 00:17:04,791 --> 00:17:05,791 Чекайте. 201 00:17:13,250 --> 00:17:16,750 Це наш найкращий результат за п'ять років. 202 00:17:16,833 --> 00:17:18,958 Двадцять два мільярди. 203 00:17:19,041 --> 00:17:24,375 Ще ми домовилися з урядом про вигідні умови оподаткування. 204 00:17:24,458 --> 00:17:27,750 Податок на довкілля буде… 205 00:17:28,875 --> 00:17:31,250 меншим, так би мовити. 206 00:17:31,333 --> 00:17:35,083 Це чудово, але сьогодні мова про Фйора. 207 00:17:35,166 --> 00:17:40,250 Так. Ми склали навчальну програму, 208 00:17:40,333 --> 00:17:44,750 щоб ви могли посісти колишню посаду вашого батька. 209 00:17:44,833 --> 00:17:47,958 Я склав тут короткий опис. 210 00:17:52,875 --> 00:17:53,833 Дякую. 211 00:17:54,791 --> 00:17:58,458 Бізнес-школа Гарварда у поєднанні з корпоративним правом у Кембриджі, 212 00:17:58,541 --> 00:18:02,041 одночасно з поступовим набуттям важливішої посади в компанії. 213 00:18:02,125 --> 00:18:06,791 Майже так само робив Відар, коли перебирав керування на себе. 214 00:18:11,750 --> 00:18:14,708 Аналогічну програму ми можемо організувати й для Сакси. 215 00:18:14,791 --> 00:18:16,916 Ні, дякую. Її це не цікавить. 216 00:18:19,625 --> 00:18:20,500 Гаразд. 217 00:18:29,791 --> 00:18:30,833 Мамо. 218 00:18:30,916 --> 00:18:34,583 Як пишеться «онкологія»? 219 00:18:34,666 --> 00:18:38,750 О-Н-К-О-Л-О-Г-І-Я. Це не надто приємна тема для письма. 220 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 Привіт, Лауріце! 221 00:18:43,000 --> 00:18:45,750 Побудьте тут, хлопці. Я маю дещо вам показати. 222 00:18:45,833 --> 00:18:46,958 -Так. -Добре? 223 00:18:49,458 --> 00:18:50,791 Що за секретність? 224 00:18:52,708 --> 00:18:55,750 -Секретність? -У тебе був відкритий ноутбук і папери, 225 00:18:56,625 --> 00:18:58,666 але побачивши мене, ти все сховав. 226 00:18:58,750 --> 00:19:00,875 Я знаю, ти щось задумав. Що? 227 00:19:00,958 --> 00:19:03,541 -Я не торкався молота. -Я питав не про нього. 228 00:19:03,625 --> 00:19:05,750 Чим ви з Вотаном займаєтеся? 229 00:19:05,833 --> 00:19:07,791 Ти про що? Ти за мною стежиш? 230 00:19:07,875 --> 00:19:11,208 Я бачив, як ви з ним ішли від супермаркету з рішучим виглядом. 231 00:19:13,583 --> 00:19:15,375 Може, й варто за тобою стежити? 232 00:19:16,791 --> 00:19:18,000 Я знайшов свідка. 233 00:19:19,166 --> 00:19:21,458 Людину, яка захворіла від роботи в «Ютул». 234 00:19:22,666 --> 00:19:24,083 За моєю спиною. 235 00:19:24,166 --> 00:19:29,458 Хлопці, сходите по фастфуд? Я стомилася від цього шиття. 236 00:19:32,208 --> 00:19:33,208 Що скажете? 237 00:19:34,625 --> 00:19:35,583 Овва. 238 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 А ти що скажеш, Лауріце? Я буду без фати! 239 00:19:39,250 --> 00:19:44,166 Коли ти й так солодка булочка, необов'язково бути схожою на торт. 240 00:19:46,791 --> 00:19:49,708 Ні… Просто стільки роботи коту під хвіст. 241 00:19:49,791 --> 00:19:55,083 Тепер я плачу, а сама щойно пофарбувала вії. Фарба змиється. 242 00:19:55,166 --> 00:19:57,750 Дайте мені хвилинку! Вибачте! 243 00:20:01,000 --> 00:20:03,333 Нащо було таке казати? Сказав би, що гарно. 244 00:20:03,416 --> 00:20:06,833 Мені не треба вписуватися в цей вигаданий світ містечка, 245 00:20:06,916 --> 00:20:10,500 де всі всіх хвалять, бо бояться конфліктів. 246 00:20:10,583 --> 00:20:11,708 Оце так ти мене бачиш? 247 00:20:16,583 --> 00:20:20,125 Візьмеш мені чізбургер і картоплю фрі? 248 00:20:23,666 --> 00:20:25,000 Навіть не підеш зі мною? 249 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 -Ні. -Чому? 250 00:20:30,125 --> 00:20:34,000 Там працює Єнс. Той, що розбив мені серце. 251 00:20:34,083 --> 00:20:37,458 Добре! Хай так. Я розумію. 252 00:20:51,291 --> 00:20:53,625 -Привіт. -Привіт, Єнсе. 253 00:20:53,708 --> 00:20:57,750 -Що замовиш? -Чотири чізбургери з додатковим… 254 00:20:59,125 --> 00:21:01,625 «ГРИЛЬ ЕДДИ» 255 00:21:03,375 --> 00:21:05,458 -Мушу відповісти. -Звісно. 256 00:21:07,333 --> 00:21:08,250 Привіт, Ґорме. 257 00:21:08,333 --> 00:21:15,208 Привіт, Маґне. Я дивився на вашого свідка. З Маріт у вас є підстави для позову. 258 00:21:15,291 --> 00:21:19,041 -Добре. -Можеш привезти її сюди завтра вранці? 259 00:21:19,125 --> 00:21:20,375 Так, привезу. 260 00:21:20,458 --> 00:21:23,625 -Тоді й складемо план подальших дій. -Добре, бувай. 261 00:21:36,041 --> 00:21:37,041 Мамо? 262 00:21:38,708 --> 00:21:40,083 Я не це мав на увазі. 263 00:21:41,666 --> 00:21:42,791 Мамусю. 264 00:21:48,458 --> 00:21:49,458 Привіт. 265 00:21:50,750 --> 00:21:53,916 Пам'ятаєш, як стояв на колінах і благав мене не вбивати тебе? 266 00:21:54,875 --> 00:21:59,166 Ми домовлялися. Ти обіцяв простежити, щоб Маґне більше ніколи не кидав молот. 267 00:21:59,250 --> 00:22:01,708 Так, але… 268 00:22:02,333 --> 00:22:04,000 То що, в біса, сталося? 269 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 Маґне знову шпурнув молот? 270 00:22:08,000 --> 00:22:08,916 Це не… 271 00:22:10,000 --> 00:22:12,416 Пам'ятаєш другу частину нашої угоди? 272 00:22:12,500 --> 00:22:17,250 Змій має вирости таким завбільшки, щоб убити Маґне. Як там справи? 273 00:22:17,333 --> 00:22:18,958 Наш час спливає. 274 00:22:19,041 --> 00:22:23,333 Маленький З дуже виріс. А вчора він зжер качку. 275 00:22:24,791 --> 00:22:25,666 -Качку? -Так. 276 00:22:26,958 --> 00:22:29,833 Колись той змій був таким великим, що охоплював собою світ. 277 00:22:29,916 --> 00:22:33,000 Він міг убити наймогутнішого з богів. 278 00:22:34,166 --> 00:22:36,541 Маґне користується молотом. Що він задумав? 279 00:23:00,916 --> 00:23:03,083 Що це ти робиш? 280 00:23:03,166 --> 00:23:04,500 Готую ланч. 281 00:23:07,375 --> 00:23:09,083 День буде довгий! 282 00:23:09,166 --> 00:23:11,875 Боже, я все проспала! 283 00:23:11,958 --> 00:23:14,583 Ти зробив їм сніданок? Який ти милий! 284 00:23:15,458 --> 00:23:18,416 Я цілу ніч шила. Ти будеш пишатися! 285 00:23:18,500 --> 00:23:20,708 Нам треба рушати. Поїдете зі мною до школи? 286 00:23:20,791 --> 00:23:23,833 Мені треба дещо зробити по дорозі, тому я пішов. 287 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 Добре. А ти, Лауріце? 288 00:23:25,375 --> 00:23:30,458 Я теж піду. До зустрічі! 289 00:23:30,541 --> 00:23:32,500 -Гарного дня! -Гарного дня! 290 00:23:34,708 --> 00:23:35,833 Бувай! 291 00:23:47,125 --> 00:23:48,125 Агов? 292 00:23:59,541 --> 00:24:00,375 Маріт? 293 00:24:36,000 --> 00:24:37,708 Вона не могла впасти. 294 00:24:40,208 --> 00:24:41,833 Вона ж електрик. 295 00:25:02,666 --> 00:25:05,750 Ти ніколи не доведеш, що це не був нещасний випадок. 296 00:25:08,208 --> 00:25:09,041 Це Фйор. 297 00:25:19,500 --> 00:25:20,833 Я знаю, що ти зробив. 298 00:25:21,916 --> 00:25:23,125 Чорт! 299 00:25:32,875 --> 00:25:33,875 Ти вбив її. 300 00:25:35,250 --> 00:25:36,250 Кого? 301 00:25:37,833 --> 00:25:40,833 Час помирати, гіганте! 302 00:25:42,666 --> 00:25:43,875 Що тут коїться? 303 00:25:45,416 --> 00:25:48,666 Ти, іди сюди, хутко. Ворушися! 304 00:25:58,208 --> 00:25:59,583 На коліна. 305 00:26:06,458 --> 00:26:09,791 У нас був договір, але ви його порушили. 306 00:26:12,041 --> 00:26:13,666 Ви вбили невинну людину. 307 00:26:13,750 --> 00:26:15,708 -Я гадки не маю, що… -Стули пельку! 308 00:26:22,333 --> 00:26:23,750 Боїшся, Фйоре? 309 00:26:29,250 --> 00:26:30,333 Ти боїшся, Фйоре? 310 00:26:35,750 --> 00:26:37,000 А ти? 311 00:28:33,375 --> 00:28:34,500 Я думав… 312 00:28:34,583 --> 00:28:35,625 Договір розірвано. 313 00:28:38,666 --> 00:28:40,625 Тепер ми покажемо їм, хто головний. 314 00:28:41,458 --> 00:28:42,458 Ми? 315 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Молот. 316 00:28:45,916 --> 00:28:46,833 І я. 317 00:28:46,916 --> 00:28:48,708 То ти погрожуєш моїй сім'ї? 318 00:28:49,458 --> 00:28:50,958 Я теж твоя сім'я. 319 00:28:57,875 --> 00:28:59,458 Ти вирішив, на чиєму боці, так? 320 00:29:01,833 --> 00:29:05,875 Хто сказав Фйору, що в нас є свідок? 321 00:29:18,916 --> 00:29:22,500 …усе заради пригорілої кави. Звареної вдома! 322 00:29:22,583 --> 00:29:24,500 -Привіт! -Привіт, хлопці. 323 00:29:24,583 --> 00:29:26,208 Ви маєте це побачити. 324 00:29:26,291 --> 00:29:27,375 Готова? 325 00:29:30,083 --> 00:29:31,791 ТУТ ЖИВЕ СІМ'Я САЙЄР-ЕЙДСВОЛЛЬ 326 00:29:31,875 --> 00:29:33,250 Ми тепер справжня сім'я. 327 00:29:36,166 --> 00:29:38,708 Гарно, правда? Ручна робота! 328 00:29:43,708 --> 00:29:44,708 Я переїжджаю. 329 00:29:48,333 --> 00:29:52,666 І, до речі, моє прізвище — Сайєр-Ютул. 330 00:29:54,625 --> 00:29:56,916 Переїжджаєш? Лауріце. 331 00:30:00,500 --> 00:30:01,916 Що тут сталося? 332 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 -Ти нічого не чула? -Ні. 333 00:30:06,000 --> 00:30:07,166 Приходив Маґне. 334 00:30:07,875 --> 00:30:10,208 Погрожував нам молотом. 335 00:30:10,291 --> 00:30:11,500 Хоче бути головним. 336 00:30:11,583 --> 00:30:13,375 І хто в цьому винен? 337 00:30:14,750 --> 00:30:17,750 Ти це виправиш. Я не якийсь там довбаний раб. 338 00:30:19,000 --> 00:30:21,750 Можливо, є спосіб повернути нам силу. 339 00:30:25,250 --> 00:30:29,041 Але цього ніколи не станеться, доки я в цьому. Чи в цьому. 340 00:30:33,083 --> 00:30:34,375 Фйоре. 341 00:30:41,958 --> 00:30:44,416 Але звідки нам знати, чи можна тобі вірити? 342 00:30:46,416 --> 00:30:47,416 Нізвідки. 343 00:30:49,625 --> 00:30:50,875 А у вас є вибір? 344 00:31:00,916 --> 00:31:03,375 Здуріти можна! Радий вас бачити, народ. 345 00:31:04,250 --> 00:31:07,250 Маґне геть злетів з котушок. 346 00:31:09,041 --> 00:31:11,250 Але, схоже, ви вже знаєте. 347 00:31:11,333 --> 00:31:14,833 Привіт, малий Лауріце. Що ти приніс? 348 00:31:14,916 --> 00:31:15,958 Свої речі. 349 00:31:17,000 --> 00:31:19,666 -Решту можна привезти машиною. -Нащо? 350 00:31:19,750 --> 00:31:20,833 Я переїжджаю до вас. 351 00:31:27,000 --> 00:31:28,333 Ми ж одна сім'я. 352 00:31:29,458 --> 00:31:32,250 Єдиний твій родич у цій сім'ї мертвий. 353 00:31:33,208 --> 00:31:37,458 А твій брат зовсім здурів, тому тут ти не житимеш ніколи. 354 00:32:14,083 --> 00:32:15,208 Привіт. 355 00:32:16,416 --> 00:32:18,041 Матусі сьогодні трохи сумно. 356 00:32:20,041 --> 00:32:24,166 Я кажу це не для того, щоб тиснути на тебе, або щоб ти 357 00:32:24,250 --> 00:32:26,833 думав, що маєш бути зі мною. 358 00:32:37,791 --> 00:32:39,416 Ти дуже милий з матусею. 359 00:32:45,625 --> 00:32:46,625 Знаєш… 360 00:32:49,166 --> 00:32:51,125 Ти — моя єдина справжня сім'я. 361 00:32:55,333 --> 00:33:00,666 Не будь інструментом у Фйора. 362 00:33:05,833 --> 00:33:07,708 Ми з тобою придумаємо власний план. 363 00:33:09,500 --> 00:33:11,916 Відтепер головні ми з тобою. 364 00:33:16,083 --> 00:33:17,666 Ти тільки вір матусі. 365 00:33:29,666 --> 00:33:32,583 Хаос поглинув Едду. 366 00:33:33,750 --> 00:33:36,166 У Маґне вже не було інших богів, які допомагали б. 367 00:33:38,708 --> 00:33:43,250 Вони обрали власний шлях, щоб використовувати свої особливі дари. 368 00:33:43,333 --> 00:33:45,208 Я беру участь у «Райському пляжі», 369 00:33:45,291 --> 00:33:48,541 бо вірю, що можу перемогти від імені всіх 370 00:33:48,625 --> 00:33:51,041 сильних та незалежних жінок. 371 00:33:51,791 --> 00:33:53,916 Він зробив це знову, пані та панове. 372 00:33:54,000 --> 00:33:58,916 Нова зірка біатлону в Норвегії пройшла відбір у Паралімпійські ігри. 373 00:33:59,000 --> 00:34:02,291 Гаррі Крістенсен! Звідки в нього така сила? 374 00:34:10,916 --> 00:34:13,041 А тим часом розроблялися нові плани 375 00:34:14,208 --> 00:34:16,791 і знову знаходилися старі захоплення. 376 00:34:16,875 --> 00:34:19,833 Звук, з яким я зламав шию тій старій, 377 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 те, як обм'якло її тіло… 378 00:34:27,250 --> 00:34:29,375 Я вже давно не почувався настільки живим. 379 00:34:29,458 --> 00:34:31,291 Але не давай цьому контролювати тебе. 380 00:34:32,416 --> 00:34:34,958 Не впадай у залежність. 381 00:34:35,041 --> 00:34:36,375 Ти сильніший за це. 382 00:34:50,083 --> 00:34:53,666 Молот сказав Маґне, що світ належить йому, 383 00:34:53,750 --> 00:34:56,208 і підліток, який колись був невпевненим у собі, 384 00:34:57,333 --> 00:34:59,416 уперше відчув, що його не здолати. 385 00:35:05,458 --> 00:35:08,083 А після такого вже не треба, щоб хтось тобі суперечив. 386 00:35:10,000 --> 00:35:12,208 Чи щоб хтось допомагав. 387 00:36:39,791 --> 00:36:44,791 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова