1 00:00:12,291 --> 00:00:15,333 КОСМОС И ХАОС: ВЕЧНАЯ БИТВА МЕЖДУ ПОРЯДКОМ И ХАОСОМ, 2 00:00:15,416 --> 00:00:18,458 КОТОРАЯ ПРОИСХОДИТ КАК ВО ВСЕЛЕННОЙ, ТАК И В ЧЕЛОВЕКЕ. 3 00:00:18,541 --> 00:00:24,166 В ХОДЕ РАГНАРЁКА КОСМОС ПОГИБНЕТ. НО ЛИШЬ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ МИР ВОЗРОДИЛСЯ. 4 00:00:27,958 --> 00:00:29,791 Шаг за шагом. 5 00:00:31,958 --> 00:00:37,958 Вот как боги, великаны и люди идут по пути, начертанному судьбой. 6 00:00:39,291 --> 00:00:43,916 Но путь иногда трудно найти, особенно в нынешние времена. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,708 Мировое равновесие, которое всегда поддерживалось 8 00:00:46,791 --> 00:00:52,666 битвой между богами и великанами, между добром и злом, пошатнулось. 9 00:00:55,083 --> 00:01:00,458 Юный бог грома выковал Мьёльнир, мощнейшее в мире оружие. 10 00:01:03,541 --> 00:01:05,833 Но он обещал брату не использовать его. 11 00:01:08,750 --> 00:01:14,166 И вот было заключено странное перемирие между древними заклятыми врагами – 12 00:01:14,250 --> 00:01:16,291 богами и великанами. 13 00:01:20,875 --> 00:01:25,166 И мощнейшее в мире оружие оказалось на пыльной полке. 14 00:01:27,250 --> 00:01:30,708 Но вражда вовсе не была забыта. 15 00:01:30,791 --> 00:01:34,166 И Магне втайне пытался, не прибегая к помощи молота, 16 00:01:34,250 --> 00:01:36,333 продолжить борьбу против великанов. 17 00:01:37,166 --> 00:01:40,958 Применяя правила современного мира, он пытался собрать доказательства 18 00:01:41,041 --> 00:01:43,250 для того, чтобы засудить «Ютул Индастриз». 19 00:01:43,333 --> 00:01:45,000 Мы уже пытались это сделать! 20 00:01:45,083 --> 00:01:50,375 Ты нашел те бочки с ядами, но великаны отделались малым штрафом. 21 00:01:50,458 --> 00:01:54,125 Но тогда речь шла об окружающей среде. На этот раз дело в людях. 22 00:01:54,208 --> 00:01:56,750 Вот список рабочих завода. 23 00:01:56,833 --> 00:01:58,708 Многие больны. Некоторые умерли. 24 00:01:58,791 --> 00:02:01,041 Нужен свидетель – и мы построим обвинение… 25 00:02:01,125 --> 00:02:03,916 Ты знаешь, чем мы пожертвовали ради твоего молота? 26 00:02:04,000 --> 00:02:05,791 Применю его – моего брата убьют. 27 00:02:05,875 --> 00:02:08,833 Это ты сказал, что война неизбежна. 28 00:02:11,666 --> 00:02:12,875 Я ухожу! 29 00:02:14,541 --> 00:02:20,416 Братство богов распалось. В гневе они пошли каждый своим путем. 30 00:02:20,500 --> 00:02:24,083 А великаны жили своей обычной жизнью. 31 00:02:24,166 --> 00:02:26,291 Сын шел по стопам отца, 32 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 а гордая мать с восхищением наблюдала за ним. 33 00:02:30,666 --> 00:02:33,000 Та же, что посмела бунтовать, 34 00:02:33,083 --> 00:02:36,875 стала рабыней по причине своего предательства. 35 00:02:38,958 --> 00:02:42,333 Перемирие было выгодно великанам. 36 00:02:42,416 --> 00:02:43,625 Они не спешили, 37 00:02:45,833 --> 00:02:50,541 ведь договоры были заключены тем, кто играл за обе стороны 38 00:02:51,250 --> 00:02:54,833 и взращивал некое существо с единственной целью – 39 00:02:54,916 --> 00:02:57,166 убить юного бога грома. 40 00:02:59,541 --> 00:03:05,666 И с каждым месяцем они видели, что чудовище росло большим и сильным 41 00:03:05,750 --> 00:03:10,333 и что у их врага время было на исходе. 42 00:03:13,916 --> 00:03:15,791 С каждым найденным свидетелем 43 00:03:15,875 --> 00:03:19,666 становилось ясно, насколько велико влияние Ютулов на городок. 44 00:03:20,583 --> 00:03:24,708 Магне сказал мне, что вы раньше работали в «Ютул Индастриз», 45 00:03:24,791 --> 00:03:27,583 но заболели и не получили компенсации. 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,500 - Нет, это неправда. - Что? 47 00:03:31,250 --> 00:03:35,000 Прости, Магне, но я не могу тебе помочь. Мне очень страшно. 48 00:03:35,083 --> 00:03:36,666 Один за одним они уходили. 49 00:03:36,750 --> 00:03:38,291 Думаю, делу конец. 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,583 Никто не смел идти против «Ютул Индастриз». 51 00:03:44,000 --> 00:03:46,791 Пока дело Магне трещало по швам… 52 00:03:49,083 --> 00:03:51,791 …в нём стала расти потребность. 53 00:03:54,333 --> 00:03:57,750 Мьёльнир был не просто инструментом в распоряжении Магне. 54 00:04:00,708 --> 00:04:02,541 У него была своя воля. 55 00:04:04,208 --> 00:04:06,583 И он взывал к хозяину из темноты. 56 00:04:22,458 --> 00:04:23,500 Шаг за шагом 57 00:04:23,583 --> 00:04:28,250 и боги, и великаны приближались к неизбежной битве. 58 00:04:37,375 --> 00:04:41,208 А между тем люди жили, как всегда, в неведении, 59 00:04:41,291 --> 00:04:45,666 не подозревая, что угроза, таящаяся во фьорде, растет с каждым днем. 60 00:04:45,750 --> 00:04:48,875 Тварь, которую мог одолеть лишь один. 61 00:04:56,541 --> 00:05:00,916 Но люди давно перестали верить в таких тварей. 62 00:05:07,041 --> 00:05:12,583 Ну же, дети. Мы уходим. Пойдемте. 63 00:05:33,541 --> 00:05:34,666 Привет, милый. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,708 Что за чёрт, шеф? Свет отключился. 65 00:06:14,000 --> 00:06:15,166 Давно пора. 66 00:06:35,166 --> 00:06:36,708 Кормишься, да? 67 00:06:39,250 --> 00:06:40,500 Это всего лишь я, 68 00:06:41,750 --> 00:06:42,833 твоя мамочка. 69 00:06:44,958 --> 00:06:50,000 РАГНАРЁК 70 00:06:50,083 --> 00:06:54,416 ПЕРВАЯ СЕРИЯ ВОЙНА ОКОНЧЕНА 71 00:06:58,208 --> 00:07:00,291 Ран, ты это слышала? 72 00:07:00,375 --> 00:07:03,791 - Гром в горах? - Нет, это был молот. 73 00:07:06,541 --> 00:07:07,750 Невозможно. 74 00:07:08,708 --> 00:07:12,208 - У нас был уговор. - По звуку было похоже на молот. 75 00:07:12,291 --> 00:07:14,041 Ты не имеешь права говорить. 76 00:07:14,125 --> 00:07:16,750 Послушай. Молот у Магне. 77 00:07:16,833 --> 00:07:19,250 Он использовал его, и у нас огромная проблема. 78 00:07:32,458 --> 00:07:33,958 Что ты, блин, делаешь? 79 00:07:35,541 --> 00:07:37,041 Ты знаешь, что ты натворил? 80 00:07:38,583 --> 00:07:41,375 Ты в курсе, что моя семья положилась на твое обещание. 81 00:07:43,125 --> 00:07:47,083 Что будет со мной, когда они узнают, что ты использовал молот? 82 00:07:50,916 --> 00:07:52,833 Ничего не говори. Оставь. 83 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Раздался громоподобный рев. 84 00:07:55,041 --> 00:07:58,416 Половина городка осталась без света. Ты думаешь, они идиоты? 85 00:08:03,500 --> 00:08:04,750 Я бросил всего раз. 86 00:08:05,750 --> 00:08:06,666 Раза достаточно. 87 00:08:09,166 --> 00:08:10,500 Ты нарушил перемирие. 88 00:08:12,708 --> 00:08:13,833 А отдуваться мне. 89 00:08:15,333 --> 00:08:16,625 Я больше не буду. 90 00:08:18,000 --> 00:08:19,083 Это последний раз. 91 00:08:20,375 --> 00:08:22,166 Привет, Лауриц. Привет, милый. 92 00:08:24,958 --> 00:08:30,416 Что-то вы напряжены. У вас какие-то братские секреты? 93 00:08:34,500 --> 00:08:35,833 Так вот… 94 00:08:35,916 --> 00:08:38,833 Турид надела платье. Спуститесь, пожалуйста. 95 00:08:38,916 --> 00:08:40,375 И будьте позитивнее. 96 00:08:41,416 --> 00:08:42,416 Ладно? 97 00:08:57,583 --> 00:09:00,041 Что думаешь, Лауриц? Хорошее платье? 98 00:09:01,500 --> 00:09:03,125 Оно порвалось на спине? 99 00:09:03,208 --> 00:09:06,250 Знаю. Я не смогу его зашить – электричества нет. 100 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 Да и шить не умею. 101 00:09:08,333 --> 00:09:11,416 Может… вручную зашить? Я хочу помочь. 102 00:09:11,500 --> 00:09:14,958 Спасибо, сынок, но надо на машинке. 103 00:09:15,041 --> 00:09:18,916 И речь для Эрика я не могу написать, потому что ноутбук разрядился. 104 00:09:19,000 --> 00:09:21,625 Хуже не бывает. 105 00:09:22,333 --> 00:09:23,625 Прекрасно выглядишь. 106 00:09:24,916 --> 00:09:27,791 Тебе нельзя меня видеть! Отвернись. 107 00:09:27,875 --> 00:09:30,291 - Прости. - Это плохая примета! 108 00:09:30,375 --> 00:09:32,791 - Нам 13 лет не будет везти. - Извини. 109 00:09:45,916 --> 00:09:47,791 - Мой ноутбук разрядился. - Ясно. 110 00:09:47,875 --> 00:09:50,041 Придется писать по старинке. 111 00:09:50,125 --> 00:09:51,333 Держи. 112 00:10:06,125 --> 00:10:10,041 В ШКОЛЕ ЕСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО? Я СМОГУ ЗАШИТЬ ПЛАТЬЕ ТАМ? 113 00:10:22,958 --> 00:10:25,791 Хочешь, потусим с ребятами? 114 00:10:25,875 --> 00:10:29,125 Мама стрессует из-за отключения света. Я должен что-то сделать. 115 00:10:29,208 --> 00:10:31,000 Ладно. Что будешь делать? 116 00:10:32,416 --> 00:10:33,708 Не знаю. Что-нибудь придумаю. 117 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Хорошо. 118 00:10:35,708 --> 00:10:37,541 Ты очень добр, Магне. 119 00:10:37,625 --> 00:10:39,333 - Ладно, до скорого. - Да. 120 00:10:41,833 --> 00:10:45,000 На ремонт уйдет время. 121 00:10:45,083 --> 00:10:51,333 Я могу починить около 60%, остальное – за станцией Хардафьеллета. 122 00:10:53,000 --> 00:10:57,416 Я просто пришел узнать, что происходит. У нас дома нет электричества. 123 00:10:57,500 --> 00:11:00,791 Ясное дело. Это очень странно. 124 00:11:00,875 --> 00:11:02,208 Видел скалу? 125 00:11:02,291 --> 00:11:06,458 Это древняя порода. Она так просто не отваливается. 126 00:11:06,541 --> 00:11:11,000 Успокойся, скоро электричество будет у вас и у остальных бедняков. 127 00:11:12,125 --> 00:11:13,541 О чём вы? 128 00:11:13,625 --> 00:11:17,291 Электричества нет только в бедных районах. 129 00:11:17,375 --> 00:11:19,416 Значит, у Ютулов свет есть? 130 00:11:19,500 --> 00:11:22,291 Они никогда не будут ни в чём нуждаться. 131 00:11:23,916 --> 00:11:24,916 Вы с ними знакомы? 132 00:11:27,166 --> 00:11:29,500 Да будет свет – опять. 133 00:11:36,250 --> 00:11:37,750 Вы работали в «Ютул»? 134 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Может, и работала когда-то. 135 00:11:40,958 --> 00:11:42,708 Пока не заболела. 136 00:11:48,416 --> 00:11:51,041 Марит? 137 00:11:51,708 --> 00:11:54,708 В списке не было Марит, ушедшей из-за болезни. 138 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 До свидания! 139 00:12:10,333 --> 00:12:11,333 Вотан! 140 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Вотан! 141 00:12:17,041 --> 00:12:18,625 Кажется, я нашел свидетеля. 142 00:12:18,708 --> 00:12:22,083 Ее не было в списке. Ее зовут Марит. 143 00:12:23,000 --> 00:12:25,291 Она работала на заводе электриком. 144 00:12:25,375 --> 00:12:27,833 Судом их не одолеть. Есть лишь один способ. 145 00:12:27,916 --> 00:12:31,666 Я не могу, Вотан. Из-за Лаурица. 146 00:12:32,625 --> 00:12:34,083 Я должен попробовать судом. 147 00:12:34,166 --> 00:12:36,500 Мне только надо знать, где она живет. Сири? 148 00:12:37,708 --> 00:12:40,166 Марит, электрик, Эдда. 149 00:12:40,250 --> 00:12:43,083 Нет данных о Марит, электрике. 150 00:12:43,833 --> 00:12:46,125 Марит, Эдда, электрик. 151 00:12:46,208 --> 00:12:47,708 Нет данных о Марит… 152 00:12:47,791 --> 00:12:51,208 Вы, молодежь, слишком уж зависите от телефонов. 153 00:12:51,291 --> 00:12:53,208 Может, лучше послать ворона? 154 00:13:13,125 --> 00:13:16,416 Ошейник останется, пока наказание не закончится, Сакса. 155 00:13:16,500 --> 00:13:17,541 Как было начертано. 156 00:13:19,708 --> 00:13:20,916 Я этого не заслужила. 157 00:13:21,000 --> 00:13:24,458 Я не должна жить в подвале. Я хочу вернуть свое оружие. 158 00:13:24,541 --> 00:13:27,000 Видар бы этого не позволил. 159 00:13:27,083 --> 00:13:29,166 Ты предала свою семью. 160 00:13:29,250 --> 00:13:31,375 Из-за тебя был выкован молот. 161 00:13:31,458 --> 00:13:33,166 И теперь Магне использовал его. 162 00:13:34,458 --> 00:13:37,708 Радуйся, что ты не лежишь в могиле с Видаром. 163 00:13:42,541 --> 00:13:43,791 На колени. 164 00:13:44,750 --> 00:13:45,875 На колени. 165 00:13:51,041 --> 00:13:53,166 Ты была любимицей Видара. 166 00:13:53,250 --> 00:13:54,916 Но теперь главный – я. 167 00:14:00,541 --> 00:14:02,000 Кстати. 168 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 Тебе идет. 169 00:14:31,750 --> 00:14:35,250 Из-за работы на их фабрике я заболела раком печени. 170 00:14:36,500 --> 00:14:41,000 Мне сказали, я умру. У меня выпали все волосы. 171 00:14:42,208 --> 00:14:47,083 Я сдалась. Даже отвадила свою жену. 172 00:14:47,166 --> 00:14:52,666 Но потом сделала то, чего сама от себя не ожидала. 173 00:14:52,750 --> 00:14:58,416 Пошла к нумерологу, изменила имя и купила кристаллы. 174 00:14:59,250 --> 00:15:01,500 Через полгода я выздоровела. 175 00:15:04,333 --> 00:15:06,708 И обещала себе не мстить. 176 00:15:07,833 --> 00:15:11,833 Жить так, будто каждый день – последний. 177 00:15:11,916 --> 00:15:13,625 Быть счастливой и благодарной. 178 00:15:20,500 --> 00:15:21,833 В этом городке 179 00:15:22,708 --> 00:15:25,541 слишком долго царит зло. 180 00:15:25,625 --> 00:15:27,250 Оно уничтожает мир, каким мы его знаем. 181 00:15:28,750 --> 00:15:30,375 Поэтому мы пришли к вам. 182 00:15:31,208 --> 00:15:36,458 Мы хотим спросить вас, не встанете ли вы на нашу сторону 183 00:15:37,166 --> 00:15:41,083 в борьбе против зла, чтобы искоренить его раз и навсегда. 184 00:15:42,083 --> 00:15:45,166 Станете ли вы свидетелем по делу против Ютулов? 185 00:15:45,250 --> 00:15:46,958 Расскажите всё, что знаете, в суде. 186 00:15:47,041 --> 00:15:48,000 Нет. 187 00:15:48,791 --> 00:15:51,833 Я не хочу иметь с ними дела. 188 00:15:57,375 --> 00:15:58,375 Спасибо за беседу. 189 00:16:18,666 --> 00:16:19,666 Это ваша жена? 190 00:16:20,000 --> 00:16:21,208 Да. Элизабет. 191 00:16:22,583 --> 00:16:24,375 Любовь всей моей жизни. 192 00:16:24,458 --> 00:16:26,166 У меня тоже была девушка отсюда. 193 00:16:27,333 --> 00:16:28,833 Я любил ее. 194 00:16:30,000 --> 00:16:31,666 Ее отец работал на заводе. 195 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 Он заболел. 196 00:16:35,833 --> 00:16:37,083 И умер. 197 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Также у меня была подруга по имени Изольда. 198 00:16:44,666 --> 00:16:45,791 Ее убили. 199 00:16:55,125 --> 00:16:56,916 Мне жаль, что ваша жена ушла. 200 00:17:04,791 --> 00:17:05,791 Постойте. 201 00:17:13,250 --> 00:17:16,750 Это наш лучший результат за пять лет. 202 00:17:16,833 --> 00:17:18,958 Двадцать два миллиарда. 203 00:17:19,041 --> 00:17:24,375 Мы также обговорили выгодный налоговый договор с правительством. 204 00:17:24,458 --> 00:17:27,750 Экологический налог будет… 205 00:17:28,875 --> 00:17:31,250 …невысоким, так сказать. 206 00:17:31,333 --> 00:17:35,083 Это прекрасно, но сегодня всё внимание надо уделить Фьору. 207 00:17:35,166 --> 00:17:40,250 Верно. Мы составили программу обучения, 208 00:17:40,333 --> 00:17:44,750 чтобы вы смогли занять прежние посты вашего отца. 209 00:17:44,833 --> 00:17:47,958 Я составил краткое описание. Вот. 210 00:17:52,875 --> 00:17:53,833 Спасибо. 211 00:17:54,791 --> 00:17:58,458 Бизнес-школа Гарварда и факультет делового права Кембриджа 212 00:17:58,541 --> 00:18:02,041 параллельно с постепенным ростом вашей позиции в компании. 213 00:18:02,125 --> 00:18:06,791 Это более или менее совпадает с действиями Видара в его время. 214 00:18:11,750 --> 00:18:14,708 Мы можем организовать такую же программу для Саксы. 215 00:18:14,791 --> 00:18:16,916 Нет, спасибо. Ей это неинтересно. 216 00:18:19,625 --> 00:18:20,500 Хорошо. 217 00:18:29,791 --> 00:18:30,833 Мама. 218 00:18:30,916 --> 00:18:34,583 Как пишется «онкология»? 219 00:18:34,666 --> 00:18:38,750 О-Н-К-О-Л-О-Г-И-Я. Какая ужасная тема. 220 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 Привет, Лауриц! 221 00:18:43,000 --> 00:18:45,750 Не уходите, мальчики. Я хочу вам кое-что показать. 222 00:18:45,833 --> 00:18:46,958 - Да. - Хорошо? 223 00:18:49,458 --> 00:18:50,791 Что за тайна? 224 00:18:52,708 --> 00:18:55,750 - Тайна? - Ноутбук, бумаги, 225 00:18:56,625 --> 00:18:58,666 но ты всё спрятал, увидев меня. 226 00:18:58,750 --> 00:19:00,875 Я знаю, ты что-то задумал. Что? 227 00:19:00,958 --> 00:19:03,541 - Я не трогал молот. - Я не об этом. 228 00:19:03,625 --> 00:19:05,750 Что вы затеяли с Вотаном? 229 00:19:05,833 --> 00:19:07,791 О чём ты? Ты за мной следишь? 230 00:19:07,875 --> 00:19:11,208 Я видел, как вы уходили из «Спара» с весьма решительным видом. 231 00:19:13,583 --> 00:19:15,375 Так, может, надо следить за тобой? 232 00:19:16,791 --> 00:19:18,000 Я нашел свидетеля. 233 00:19:19,166 --> 00:19:21,458 Женщину, которая заболела, работая на заводе. 234 00:19:22,666 --> 00:19:24,083 Ты действовал за моей спиной. 235 00:19:24,166 --> 00:19:29,458 Мальчики, сходите за едой? Я устала от шитья. 236 00:19:32,208 --> 00:19:33,208 Что думаешь? 237 00:19:34,625 --> 00:19:35,583 Ого. 238 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 Ну как, Лауриц? Я решила не надевать фату! 239 00:19:39,250 --> 00:19:44,166 Ты такая конфетка – тебе не надо выглядеть как торт. 240 00:19:46,791 --> 00:19:49,708 Нет… Столько работы – и всё зря. 241 00:19:49,791 --> 00:19:55,083 Теперь я плачу, а я только что покрасила ресницы. Они испортятся. 242 00:19:55,166 --> 00:19:57,750 Мне нужно побыть одной! Простите! 243 00:20:01,000 --> 00:20:03,333 Зачем ты так? Сказал бы, что она красивая. 244 00:20:03,416 --> 00:20:06,833 Мне не надо вписываться в придуманный мир городка, 245 00:20:06,916 --> 00:20:10,500 где все хвалят друг друга, потому что боятся конфликтов. 246 00:20:10,583 --> 00:20:11,708 Таким ты меня видишь? 247 00:20:16,583 --> 00:20:20,125 Возьмешь мне чизбургер и картошку фри? 248 00:20:23,666 --> 00:20:25,000 Не пойдешь со мной? 249 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 - Нет. - Почему? 250 00:20:30,125 --> 00:20:34,000 Там работает Йенс. Тот, что разбил мне сердце. 251 00:20:34,083 --> 00:20:37,458 Ладно. Хорошо. Я сам схожу. 252 00:20:51,291 --> 00:20:53,625 - Привет. - Привет, Йенс. 253 00:20:53,708 --> 00:20:57,750 - Что будешь заказывать? - Четыре чизбургера и… 254 00:20:59,125 --> 00:21:01,625 «ЭДДА-ГРИЛЬ» 255 00:21:03,375 --> 00:21:05,458 - Я должен ответить. - Конечно. 256 00:21:07,333 --> 00:21:08,250 Привет, Горм. 257 00:21:08,333 --> 00:21:15,208 Привет. Я занялся вашим свидетелем. Похоже, с Марит построим обвинение. 258 00:21:15,291 --> 00:21:19,041 - Так. - Приведешь ее сюда утром? 259 00:21:19,125 --> 00:21:20,375 Хорошо, приведу. 260 00:21:20,458 --> 00:21:23,625 - Тогда всё и спланируем. - Хорошо, пока. 261 00:21:36,041 --> 00:21:37,041 Мама? 262 00:21:38,708 --> 00:21:40,083 Я не хотел. 263 00:21:41,666 --> 00:21:42,791 Мамочка. 264 00:21:48,458 --> 00:21:49,458 Привет. 265 00:21:50,750 --> 00:21:53,916 Ты помнишь, как стоял на коленях и умолял не убивать тебя? 266 00:21:54,875 --> 00:21:59,166 Мы договорились. Ты помешаешь Магне использовать молот. 267 00:21:59,250 --> 00:22:01,708 Да, но… 268 00:22:02,333 --> 00:22:04,000 Так что случилось, мать твою? 269 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 Магне снова использовал молот? 270 00:22:08,000 --> 00:22:08,916 Он не… 271 00:22:10,000 --> 00:22:12,416 Ты помнишь вторую часть нашего договора? 272 00:22:12,500 --> 00:22:17,250 Змей должен достаточно вырасти, чтобы убить Магне. Как успехи? 273 00:22:17,333 --> 00:22:18,958 У нас время на исходе. 274 00:22:19,041 --> 00:22:23,333 Малыш С стал намного больше. Вчера он съел утку. 275 00:22:24,791 --> 00:22:25,666 - Утку? - Да. 276 00:22:26,958 --> 00:22:29,833 Этот змей был когда-то так велик, что мог опоясать мир. 277 00:22:29,916 --> 00:22:33,000 И мог убить сильнейшего из богов. 278 00:22:34,166 --> 00:22:36,541 Магне использует молот. Что он задумал? 279 00:23:00,916 --> 00:23:03,083 Что ты делаешь? 280 00:23:03,166 --> 00:23:04,500 Беру себе обед. 281 00:23:07,375 --> 00:23:09,083 День будет долгий! 282 00:23:09,166 --> 00:23:11,875 Боже, я всё на свете проспала! 283 00:23:11,958 --> 00:23:14,583 Ты приготовил им завтрак? Какой ты милый! 284 00:23:15,458 --> 00:23:18,416 Я всю ночь шила. Ты будешь гордиться мной! 285 00:23:18,500 --> 00:23:20,708 Нам пора. Пойдем вместе в школу? 286 00:23:20,791 --> 00:23:23,833 Мне нужно кое-что сделать по пути, так что я пошел. 287 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 Ладно. Лауриц? 288 00:23:25,375 --> 00:23:30,458 Я тоже пойду. Пока! 289 00:23:30,541 --> 00:23:32,500 - Хорошего дня! - Хорошего дня! 290 00:23:34,708 --> 00:23:35,833 До свидания! 291 00:23:47,125 --> 00:23:48,125 Есть кто дома? 292 00:23:59,541 --> 00:24:00,375 Марит? 293 00:24:36,000 --> 00:24:37,708 Она не могла упасть. 294 00:24:40,208 --> 00:24:41,833 Она электрик. 295 00:25:02,666 --> 00:25:05,750 Ты не докажешь, что это не просто несчастный случай. 296 00:25:08,208 --> 00:25:09,041 Это Фьор. 297 00:25:19,500 --> 00:25:20,833 Я знаю, что ты сделал. 298 00:25:21,916 --> 00:25:23,125 Блин! 299 00:25:32,875 --> 00:25:33,875 Ты убил ее. 300 00:25:35,250 --> 00:25:36,250 Кого? 301 00:25:37,833 --> 00:25:40,833 Пора умереть, великан! 302 00:25:42,666 --> 00:25:43,875 Что тут происходит? 303 00:25:45,416 --> 00:25:48,666 Иди сюда, ты. Сейчас же. Давай! 304 00:25:58,208 --> 00:25:59,583 На колени. 305 00:26:06,458 --> 00:26:09,791 У нас был уговор, но вы нарушили его. 306 00:26:12,041 --> 00:26:13,666 Вы убили безвинного человека. 307 00:26:13,750 --> 00:26:15,708 - Я не знаю, что… - Заткнись! 308 00:26:22,333 --> 00:26:23,750 Боишься, Фьор? 309 00:26:29,250 --> 00:26:30,333 Боишься, Фьор? 310 00:26:35,750 --> 00:26:37,000 А ты? 311 00:28:33,375 --> 00:28:34,500 Я думал… 312 00:28:34,583 --> 00:28:35,625 Перемирию конец. 313 00:28:38,666 --> 00:28:40,625 Теперь мы покажем им, кто главный. 314 00:28:41,458 --> 00:28:42,458 Мы? 315 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Молот. 316 00:28:45,916 --> 00:28:46,833 И я. 317 00:28:46,916 --> 00:28:48,708 Ты угрожаешь моей семье? 318 00:28:49,458 --> 00:28:50,958 Я тоже твоя семья. 319 00:28:57,875 --> 00:28:59,458 Ты выбрал сторону, да? 320 00:29:01,833 --> 00:29:05,875 Кто сказал Фьору, что у нас есть свидетель? 321 00:29:18,916 --> 00:29:22,500 …и всё – ради сбежавшего кофе. Домашней варки! 322 00:29:22,583 --> 00:29:24,500 - Привет! - Привет, ребята. 323 00:29:24,583 --> 00:29:26,208 Я вам кое-что покажу. 324 00:29:26,291 --> 00:29:27,375 Готовы? 325 00:29:30,083 --> 00:29:31,791 ЗДЕСЬ ЖИВЕТ СЕМЬЯ СЕЙЕР-ЭЙДСВОЛЛ 326 00:29:31,875 --> 00:29:33,250 Теперь мы настоящая семья. 327 00:29:36,166 --> 00:29:38,708 Красиво, да? Ручная работа! 328 00:29:43,708 --> 00:29:44,708 Я съезжаю. 329 00:29:48,333 --> 00:29:52,666 И, кстати, моя фамилия – Сейер-Ютул. 330 00:29:54,625 --> 00:29:56,916 Съезжаешь? Лауриц. 331 00:30:00,500 --> 00:30:01,916 Что тут произошло? 332 00:30:03,291 --> 00:30:04,916 - Ты ничего не слышала? - Нет. 333 00:30:06,000 --> 00:30:07,166 Здесь был Магне. 334 00:30:07,875 --> 00:30:10,208 Он угрожал нам молотом. 335 00:30:10,291 --> 00:30:11,500 Он хочет быть главным. 336 00:30:11,583 --> 00:30:13,375 И кто в этом виноват? 337 00:30:14,750 --> 00:30:17,750 Прибери тут. Я не паршивый раб. 338 00:30:19,000 --> 00:30:21,750 Может, у нас есть способ вернуть нашу силу. 339 00:30:25,250 --> 00:30:29,041 Но этому не бывать, пока на мне вот это. Или это. 340 00:30:33,083 --> 00:30:34,375 Фьор. 341 00:30:41,958 --> 00:30:44,416 Как нам понять, что тебе можно доверять? 342 00:30:46,416 --> 00:30:47,416 Никак. 343 00:30:49,625 --> 00:30:50,875 Но разве у вас есть выбор? 344 00:31:00,916 --> 00:31:03,375 Охренеть! Как я рад вас видеть. 345 00:31:04,250 --> 00:31:07,250 Магне с катушек слетел. 346 00:31:09,041 --> 00:31:11,250 Но, похоже, вы уже в курсе. 347 00:31:11,333 --> 00:31:14,833 Привет, малыш Лауриц. Что ты принес? 348 00:31:14,916 --> 00:31:15,958 Мои вещи. 349 00:31:17,000 --> 00:31:19,666 - Остальное заберем на машине. - Зачем? 350 00:31:19,750 --> 00:31:20,833 Я переезжаю к вам. 351 00:31:27,000 --> 00:31:28,333 Мы семья. 352 00:31:29,458 --> 00:31:32,250 Единственный твой родственник мертв. 353 00:31:33,208 --> 00:31:37,458 А твой брат совсем спятил, так что тебе здесь не место. 354 00:32:14,083 --> 00:32:15,208 Привет. 355 00:32:16,416 --> 00:32:18,041 Мамочке сегодня грустно. 356 00:32:20,041 --> 00:32:24,166 Я жалуюсь не для того, чтобы надавить на тебя 357 00:32:24,250 --> 00:32:26,833 или заставить быть со мной. 358 00:32:37,791 --> 00:32:39,416 Ты так мил с мамочкой. 359 00:32:45,625 --> 00:32:46,625 Знаешь… 360 00:32:49,166 --> 00:32:51,125 Ты моя единственная родня. 361 00:32:55,333 --> 00:33:00,666 Ты не должен быть орудием в руках Фьора. 362 00:33:05,833 --> 00:33:07,708 Мы придумаем свой план. 363 00:33:09,500 --> 00:33:11,916 Отныне главные – мы с тобой. 364 00:33:16,083 --> 00:33:17,666 Только доверься мамочке. 365 00:33:29,666 --> 00:33:32,583 Хаос показал свое лицо в Эдде. 366 00:33:33,750 --> 00:33:36,166 Другие боги не были рядом с Магне. 367 00:33:38,708 --> 00:33:43,250 Они пошли каждый своим путем, используя свои особые дары. 368 00:33:43,333 --> 00:33:45,208 Я участвую в «Парадайз-Бич», 369 00:33:45,291 --> 00:33:48,541 потому что верю: я могу победить от имени всех 370 00:33:48,625 --> 00:33:51,041 сильных и независимых женщин. 371 00:33:51,791 --> 00:33:53,916 Он снова победил, дамы и господа. 372 00:33:54,000 --> 00:33:58,916 Новая звезда норвежского биатлона попадает на Паралимпийские игры. 373 00:33:59,000 --> 00:34:02,291 Гарри Кристенсен! Откуда у него такая сила? 374 00:34:10,916 --> 00:34:13,041 А между тем строились новые планы 375 00:34:14,208 --> 00:34:16,791 и возвращались старые страсти. 376 00:34:16,875 --> 00:34:19,833 Когда я услышал треск, сломав шею старухи, 377 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 и почувствовал, как ее тело обмякло… 378 00:34:27,250 --> 00:34:29,375 Я давно не чувствовал себя таким живым. 379 00:34:29,458 --> 00:34:31,291 Не давай этому контролировать тебя. 380 00:34:32,416 --> 00:34:34,958 Не привыкай к этому. 381 00:34:35,041 --> 00:34:36,375 Ты выше этого. 382 00:34:50,083 --> 00:34:53,666 Молот сказал Магне, что мир принадлежит ему, 383 00:34:53,750 --> 00:34:56,208 и некогда робкий подросток 384 00:34:57,333 --> 00:34:59,416 впервые почувствовал себя непобедимым. 385 00:35:05,458 --> 00:35:08,083 Тогда тебе не нужно, чтобы тебе противоречили. 386 00:35:10,000 --> 00:35:12,208 Или пытались помочь. 387 00:36:39,791 --> 00:36:44,791 Перевод субтитров: Анастасия Страту