1 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,500 --> 00:00:16,916 ‫هذا الفضاء المتسع اتساعًا يذهل العقول‬ 3 00:00:17,000 --> 00:00:21,750 ‫لا يُوجد فيه سوى 13 حجرًا فقط.‬ 4 00:00:21,833 --> 00:00:27,250 ‫13 حجر قوة كوني.‬ 5 00:00:28,000 --> 00:00:30,291 ‫العثور على حجر واحد هو شيء مذهل،‬ 6 00:00:30,375 --> 00:00:35,041 ‫لكن العثور على 5 أحجار دفعة واحدة،‬ ‫هو شيء يفوق كل التخيلات.‬ 7 00:00:35,125 --> 00:00:37,791 ‫لكنني أنا "فانتوس الجامع"‬ 8 00:00:37,875 --> 00:00:41,875 ‫وجدت 5 أحجار قوة كونية دفعة واحدة.‬ 9 00:00:41,958 --> 00:00:45,291 ‫ثم فقدتها شركة شحن الدرجة الثالثة هذه.‬ 10 00:00:45,375 --> 00:00:47,416 ‫دفعت رسوم تأمين إضافية،‬ 11 00:00:47,500 --> 00:00:49,708 ‫ورسوم شحن مستعجل وأرقام تتبع.‬ 12 00:00:49,791 --> 00:00:51,166 ‫لم أبخل بأيّ نفقات.‬ 13 00:00:51,250 --> 00:00:53,125 ‫لكنها لم تصل قط.‬ 14 00:00:53,208 --> 00:00:55,500 ‫تلك الأحجار الكونية النادرة والثمينة‬ 15 00:00:55,583 --> 00:00:59,791 ‫صنعتها أعظم قوة شر في الكون بأسره.‬ 16 00:00:59,875 --> 00:01:02,500 ‫"إيروديوس" قاتل الكواكب!‬ 17 00:01:02,583 --> 00:01:09,166 ‫كل حجر يمثل البقايا الأخيرة‬ ‫لعالم دمرته قوة "إيروديوس".‬ 18 00:01:09,250 --> 00:01:12,666 ‫- سيدي، إن كنت…‬ ‫- "إيروديوس"!‬ 19 00:01:14,875 --> 00:01:15,708 ‫أحمق!‬ 20 00:01:15,791 --> 00:01:17,541 ‫لم تكن لتجرؤ على السخرية مني‬ 21 00:01:17,666 --> 00:01:21,458 ‫لو كنت تعلم قوة "إيروديوس" الجبار العنيد.‬ 22 00:01:31,833 --> 00:01:34,208 ‫يبدو أنه ستتسنى لك الفرصة لتعرفها.‬ 23 00:01:35,458 --> 00:01:36,583 ‫هذا لم ينته بعد.‬ 24 00:01:36,666 --> 00:01:41,333 ‫أنوي أن أكتب لكم تعليقًا شديد اللهجة‬ ‫على موقع "يو بي إكس".‬ 25 00:01:41,416 --> 00:01:44,583 ‫وسيكون تعليقًا طويلًا وغريبًا ومسهبًا.‬ 26 00:01:56,958 --> 00:01:59,708 ‫يا إلهي! إنه يحدث حقًا!‬ 27 00:02:09,666 --> 00:02:11,166 ‫أسرعي! كاد أن ينتهي!‬ 28 00:02:11,666 --> 00:02:13,041 ‫هاتي! أعطيني إياها.‬ 29 00:02:14,750 --> 00:02:15,625 ‫إنني رمشت!‬ 30 00:02:16,333 --> 00:02:18,000 ‫لندعنا منها.‬ 31 00:02:19,541 --> 00:02:20,416 ‫ومع ذلك‬ 32 00:02:20,500 --> 00:02:24,625 ‫لا أصدق أنني أخيرًا قد تسنت لي‬ ‫رؤية "إيروديوس" شخصيًا.‬ 33 00:02:24,708 --> 00:02:29,833 ‫قريبًا ستدرك المجرة بأكملها قوة "إيروديوس".‬ 34 00:02:29,916 --> 00:02:32,791 ‫"إيروديوس"!‬ 35 00:02:33,583 --> 00:02:36,625 ‫وقوة التعليقات السلبية للمستهلكين.‬ 36 00:02:36,708 --> 00:02:39,375 ‫"أعزائي الحمقى العاملين‬ ‫في (يو بي إكس) للشحن…"‬ 37 00:02:39,458 --> 00:02:41,041 ‫مهلًا، لقد دُمر كوكبهم للتو.‬ 38 00:02:41,125 --> 00:02:44,083 ‫"أعزائي الحمقى العاملين‬ ‫في (يو بي إكس) للشحن،‬ 39 00:02:44,166 --> 00:02:45,375 ‫إليكم شماتتي.‬ 40 00:02:45,458 --> 00:02:47,000 ‫عدوكم، (فانتوس) الجامع."‬ 41 00:02:47,083 --> 00:02:48,083 ‫إرسال.‬ 42 00:02:48,875 --> 00:02:50,083 ‫أثمة شيء على الماسحات؟‬ 43 00:02:52,333 --> 00:02:53,541 ‫ماذا هناك؟‬ 44 00:02:57,958 --> 00:03:00,125 ‫لماذا تريني هذا؟ يمكن أن آكل لكن…‬ 45 00:03:00,208 --> 00:03:01,666 ‫مهلًا.‬ 46 00:03:01,750 --> 00:03:04,166 ‫حجري!‬ 47 00:03:12,000 --> 00:03:13,416 ‫"مقهى (موز أواسيس)"‬ 48 00:03:47,875 --> 00:03:48,958 ‫رائع!‬ 49 00:04:36,833 --> 00:04:38,041 ‫"مقهى (موز أواسيس)"‬ 50 00:04:46,166 --> 00:04:47,125 ‫رائع!‬ 51 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 ‫هل أنت بخير يا "كيد"؟‬ 52 00:04:50,000 --> 00:04:52,416 ‫إنني لا أزال فاشلًا في "التحريك الذقني".‬ 53 00:04:52,500 --> 00:04:53,833 ‫"التحريك التقني".‬ 54 00:04:53,916 --> 00:04:55,500 ‫التحريك الذهني.‬ 55 00:05:00,333 --> 00:05:04,333 ‫"(كيد كوزميك) وأحجار القوّة الأخرى"‬ 56 00:05:13,541 --> 00:05:16,291 ‫- أهلًا يا "كارل" و"كارلا" و"كارلوس".‬ ‫- أهلًا يا "كيد".‬ 57 00:05:16,375 --> 00:05:18,375 ‫أحب هذا "الهامبردر والذباب".‬ 58 00:05:19,000 --> 00:05:20,375 ‫هل هذا هو اسمه؟‬ 59 00:05:20,500 --> 00:05:21,458 ‫نعم.‬ 60 00:05:21,541 --> 00:05:23,208 ‫أهلًا يا "فلو". هل رأيت "جو"؟‬ 61 00:05:23,291 --> 00:05:24,833 ‫أعتقد أنها عند طاولة 13.‬ 62 00:05:24,916 --> 00:05:25,750 ‫شكرًا.‬ 63 00:05:25,833 --> 00:05:29,958 ‫"فلو"، أنا عاجز عن شكرك‬ ‫لما فعلته كي تعيديني إلى عائلتي.‬ 64 00:05:30,541 --> 00:05:34,041 ‫إنني أحتفل بعيد ميلاد متأخر سعيد‬ ‫مع ابنتي هنا.‬ 65 00:05:35,083 --> 00:05:36,833 ‫تسعدني سعادتك.‬ 66 00:05:36,916 --> 00:05:39,875 ‫أخبروني لو أردتم شيئًا آخر.‬ 67 00:05:45,583 --> 00:05:46,500 ‫يا إلهي!‬ 68 00:05:52,375 --> 00:05:53,916 ‫هل أنت بخير يا "غراكنار"؟‬ 69 00:05:54,791 --> 00:05:57,666 ‫ما رأيك بقطعة لذيذة من فطيرة "فولغوت"؟‬ 70 00:05:57,750 --> 00:05:58,583 ‫مجانًا.‬ 71 00:06:02,708 --> 00:06:04,166 ‫إلى المطبخ حالًا.‬ 72 00:06:05,708 --> 00:06:07,375 ‫أين طعام طاولة 20؟‬ 73 00:06:07,458 --> 00:06:10,291 ‫لحم غلوبلوب متوسط النضج،‬ ‫وقطعة من فطيرة "فولغوت".‬ 74 00:06:10,375 --> 00:06:11,291 ‫هذا هو يا "جو".‬ 75 00:06:11,375 --> 00:06:12,666 ‫- شكرًا يا "فراي".‬ ‫- "جو"…‬ 76 00:06:12,750 --> 00:06:14,541 ‫أهذا متوسط النضج؟ لونه أزرق.‬ 77 00:06:14,625 --> 00:06:17,541 ‫هذا لحم غلوبلوب عضوي،‬ ‫طبيعي أن يحتفظ بلونه الأزرق.‬ 78 00:06:18,541 --> 00:06:19,500 ‫"جو"!‬ 79 00:06:20,458 --> 00:06:22,666 ‫أقسم إنني سجلت حساسية "غراكنار".‬ 80 00:06:22,750 --> 00:06:24,208 ‫صحيح، إنك كتبتها‬ 81 00:06:24,291 --> 00:06:25,875 ‫"ف ل ا ر ب".‬ 82 00:06:25,958 --> 00:06:28,375 ‫وهي "ف ل و ر ب".‬ 83 00:06:28,458 --> 00:06:30,500 ‫لكنه بخير الآن، أليس كذلك؟‬ 84 00:06:30,583 --> 00:06:31,708 ‫ليس هذا هو المقصود.‬ 85 00:06:31,791 --> 00:06:33,916 ‫يجب أن تهتمي بزبائنك يا "جو".‬ 86 00:06:34,791 --> 00:06:37,625 ‫هذان الاثنان ينتظران طاولة منذ 20 دقيقة.‬ 87 00:06:37,708 --> 00:06:42,083 ‫أجلست البليكسميين في مقصورة قذرة،‬ ‫ونسيت أن تطلبي زيت سنورب طازج،‬ 88 00:06:42,166 --> 00:06:44,375 ‫وهل كنت تتدربين على لغتك الفيلبانية؟‬ 89 00:06:44,458 --> 00:06:47,875 ‫تعرفين أن مريء الفيلبانيين‬ ‫لا ينطق لغات كوكب الأرض.‬ 90 00:06:50,666 --> 00:06:53,916 ‫بربك يا "جو"، ألا تذكرين وصفة جدتك؟‬ 91 00:06:56,458 --> 00:06:57,833 ‫بصوت عال.‬ 92 00:06:59,000 --> 00:07:00,416 ‫وصفة "موز" السرية:‬ 93 00:07:00,500 --> 00:07:03,750 ‫كوب من التعاطف وملعقة حنان وحفنة تفهّم‬ 94 00:07:03,833 --> 00:07:06,791 ‫مع بعض الاهتمام واللطف.‬ 95 00:07:09,791 --> 00:07:11,166 ‫آسفة لأنكما رأيتما ذلك.‬ 96 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 ‫لم أر شيئًا مطلقًا.‬ 97 00:07:12,708 --> 00:07:15,458 ‫لا تقلقي، مرت أختي بمرحلة شبيهة لذلك.‬ 98 00:07:16,625 --> 00:07:18,250 ‫ماذا سأفعل مع تلك الفتاة؟‬ 99 00:07:19,916 --> 00:07:20,875 ‫ها قد وجدتك.‬ 100 00:07:20,958 --> 00:07:21,833 ‫أنا مشغولة!‬ 101 00:07:21,916 --> 00:07:23,208 ‫تفضلا.‬ 102 00:07:23,291 --> 00:07:26,416 ‫لحم غلوبلوب ساخن ولذيذ،‬ ‫وقطعة بلامف ومناديل.‬ 103 00:07:26,500 --> 00:07:28,500 ‫اسمعي، كنت أفكر،‬ 104 00:07:28,583 --> 00:07:30,500 ‫نحن هنا في هذه المحطة منذ فترة،‬ 105 00:07:30,583 --> 00:07:34,291 ‫ولا أريد أن أوصّل الطلبات إلى الأبد،‬ ‫ولا تريدين أن تكوني نادلة.‬ 106 00:07:34,375 --> 00:07:36,375 ‫من قال إنني لا أريد أن أكون نادلة؟‬ 107 00:07:37,416 --> 00:07:38,791 ‫أنت!‬ 108 00:07:41,250 --> 00:07:43,916 ‫وبعد مناورتنا النهائية الحاسمة،‬ 109 00:07:44,000 --> 00:07:46,875 ‫تفرّق أسطول القائد "زوركا"‬ ‫وهو في حالة فوضى.‬ 110 00:07:46,958 --> 00:07:52,750 ‫وهكذا انتهت معركة "بيتا غاملون"‬ ‫بانتصار مجيد‬ 111 00:07:52,833 --> 00:07:55,875 ‫للقوات الملكية للملكة "جان".‬ 112 00:07:56,791 --> 00:08:00,708 ‫هذا يذكرني بمرة حاصرت فيها‬ ‫12 فأرًا في آن واحد.‬ 113 00:08:00,791 --> 00:08:04,333 ‫كان انتصارًا تامًا مجيدًا وشهيًا.‬ 114 00:08:04,416 --> 00:08:07,291 ‫- "فلاكسنار" وتارتار التونة قليلة السعرات.‬ ‫- قليلة؟‬ 115 00:08:07,833 --> 00:08:08,666 ‫"جو"!‬ 116 00:08:08,750 --> 00:08:10,500 ‫"كيد"، أعرف ما ستقوله.‬ 117 00:08:10,583 --> 00:08:13,083 ‫تريد أن نبدأ مهمة إيجاد بقية أحجار القوة،‬ 118 00:08:13,166 --> 00:08:14,791 ‫وسنفعل ذلك! أعدك.‬ 119 00:08:14,875 --> 00:08:16,250 ‫- متى؟‬ ‫- حينما أكون…‬ 120 00:08:16,333 --> 00:08:18,125 ‫أقصد، حينما نكون مستعدين.‬ 121 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 ‫لن نبدأ مغامرة جامحة‬ ‫لإيجاد الأحجار هكذا ببساطة.‬ 122 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 ‫لم لا؟ يبدو هذا رائعًا.‬ 123 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 ‫أنا غارقة في أعمال المطعم مع أمي.‬ 124 00:08:25,541 --> 00:08:28,041 ‫إنها تحتاج إلى المساعدة مع الزبائن الجدد.‬ 125 00:08:28,125 --> 00:08:30,166 ‫كما أنني لم أتوصل إلى خطة.‬ 126 00:08:30,250 --> 00:08:32,500 ‫ناهيك عن أنني لا أعرف كيف أجد الأحجار.‬ 127 00:08:32,583 --> 00:08:35,250 ‫أحضرتنا الملكة "جان" إلى هنا‬ ‫لندمر "إيروديوس".‬ 128 00:08:35,333 --> 00:08:38,208 ‫ولا يمكنها أن تقودنا،‬ ‫"إيروديوس" هزمها شر هزيمة.‬ 129 00:08:38,291 --> 00:08:40,958 ‫إنها استنفدت طاقتها الأخيرة‬ ‫لتأتي بنا إلى هنا.‬ 130 00:08:41,041 --> 00:08:42,250 ‫أنا أتحسن.‬ 131 00:08:42,333 --> 00:08:43,458 ‫انظري إليها.‬ 132 00:08:43,541 --> 00:08:44,958 ‫لم يعد بإمكانها أن تطفو.‬ 133 00:08:45,041 --> 00:08:46,791 ‫مقاعد المقصورة مريحة جدًا.‬ 134 00:08:46,875 --> 00:08:48,500 ‫أنت أملنا الوحيد يا "جو".‬ 135 00:08:48,583 --> 00:08:49,750 ‫كلما طال انتظارنا،‬ 136 00:08:49,833 --> 00:08:52,833 ‫زاد الخطر‬ ‫الذي تتعرض له المجرة بسبب "قاتل الكواكب".‬ 137 00:08:52,916 --> 00:08:54,541 ‫لذا إليك هذه الخطة:‬ 138 00:08:54,625 --> 00:08:57,458 ‫قودي فريقنا‬ ‫ليستخدم قواه ويجد أحجارًا أخرى،‬ 139 00:08:57,541 --> 00:08:59,333 ‫وجندي أبطالًا جدد وكوني مذهلة.‬ 140 00:08:59,416 --> 00:09:03,166 ‫ثم سنحارب قوة فضائية قديمة‬ ‫من الشر الخالص وننقذ المجرة.‬ 141 00:09:03,250 --> 00:09:04,500 ‫ما رأيك؟‬ 142 00:09:07,541 --> 00:09:08,458 ‫سأجيب.‬ 143 00:09:13,833 --> 00:09:17,041 ‫ثق بقائدتك يا "كيد كوزميك".‬ 144 00:09:17,125 --> 00:09:20,666 ‫حينما تتقبل "جو" متطلبات القائدة الحقيقية،‬ 145 00:09:20,750 --> 00:09:25,750 ‫ستجد الطريقة المناسبة لقيادة فريقها‬ ‫نحو النصر المطلق.‬ 146 00:09:26,541 --> 00:09:27,583 ‫أهذا وعد؟‬ 147 00:09:27,666 --> 00:09:30,041 ‫فكرة الوعود غريبة عن ثقافتي.‬ 148 00:09:30,666 --> 00:09:32,791 ‫لكنني أعدك.‬ 149 00:09:35,291 --> 00:09:37,791 ‫"موز أواسيس"، مطعم الفضاء الفريد.‬ 150 00:09:37,875 --> 00:09:39,041 ‫كيف أساعدك؟‬ 151 00:09:40,083 --> 00:09:41,541 ‫حسنًا. فهمت.‬ 152 00:09:42,333 --> 00:09:43,166 ‫"كيد"!‬ 153 00:09:44,083 --> 00:09:45,000 ‫مغامرة؟‬ 154 00:09:45,083 --> 00:09:46,291 ‫توصيل.‬ 155 00:09:53,791 --> 00:09:56,166 ‫التوصيل المضمون للطعام خلال ساعة أو أقل‬ 156 00:09:56,250 --> 00:10:00,041 ‫ليس هو مغامرة الفضاء المحفوفة بالمخاطر‬ ‫التي تمنيتها.‬ 157 00:10:02,791 --> 00:10:05,333 ‫"موز أواسيس"، مطعم الفضاء الفريد.‬ 158 00:10:05,416 --> 00:10:07,250 ‫من فضلك، أريد أن أضيف إلى طلبي‬ 159 00:10:08,291 --> 00:10:10,750 ‫حجر قوة كوني.‬ 160 00:10:11,625 --> 00:10:12,458 ‫مهلًا!‬ 161 00:10:18,791 --> 00:10:21,833 ‫هذا الفضاء المتسع اتساعًا يذهل العقول‬ 162 00:10:21,916 --> 00:10:26,250 ‫لا يُوجد فيه سوى 13 حجرًا فقط.‬ 163 00:10:26,333 --> 00:10:28,833 ‫العثور على حجر واحد هو شيء مذهل،‬ 164 00:10:28,916 --> 00:10:31,416 ‫لكن العثور على 5 أحجار دفعة واحدة،‬ 165 00:10:31,500 --> 00:10:33,333 ‫هو شيء يفوق كل التخيلات.‬ 166 00:10:33,416 --> 00:10:36,291 ‫لكنني أنا "فانتوس الجامع"‬ 167 00:10:36,375 --> 00:10:40,708 ‫وجدت 5 أحجار قوة كونية دفعة واحدة.‬ 168 00:10:40,791 --> 00:10:44,208 ‫ثم سرقتها أنت.‬ 169 00:10:44,291 --> 00:10:46,666 ‫أظهرت ماسحاتي أن الـ4 أحجار الأخرى‬ 170 00:10:46,750 --> 00:10:49,625 ‫التي فزت بها بطريقة شرعية‬ ‫في مزاد على الإنترنت،‬ 171 00:10:49,708 --> 00:10:55,833 ‫مخبأة بداخل ذلك المكان‬ ‫الذي تسميه "موز أواسيس".‬ 172 00:10:55,916 --> 00:10:59,041 ‫إن كان محبوك يريدون رؤيتك ثانية،‬ 173 00:10:59,125 --> 00:11:04,916 ‫لن يكون أمامهم خيار‬ ‫سوى تسليمي الـ4 أحجار الباقية.‬ 174 00:11:08,416 --> 00:11:09,250 ‫رائع!‬ 175 00:11:09,333 --> 00:11:13,041 ‫بعد أن اختطفتني،‬ ‫لن يكون أمام "جو" خيار سوى إنقاذي.‬ 176 00:11:13,125 --> 00:11:15,666 ‫بدأت مغامراتنا الفضائية أخيرًا.‬ 177 00:11:17,750 --> 00:11:21,333 ‫اختطافي من قبل شرير خارق‬ ‫هو الفرصة العظيمة التي كنت أترقبها.‬ 178 00:11:22,083 --> 00:11:23,416 ‫يا للهول!‬ 179 00:11:23,500 --> 00:11:25,041 ‫"(إيروديوس) قاتل الكواكب"‬ 180 00:11:25,125 --> 00:11:27,250 ‫لا بد أنك معجب جدًا بالأحجار.‬ 181 00:11:27,333 --> 00:11:29,166 ‫لا، لست معجبًا بالأحجار.‬ 182 00:11:29,250 --> 00:11:31,333 ‫أنا عاشق للأحجار.‬ 183 00:11:31,416 --> 00:11:32,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 184 00:11:32,541 --> 00:11:33,666 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 185 00:11:33,750 --> 00:11:35,166 ‫هل ستسيطر على المجرة؟‬ 186 00:11:35,250 --> 00:11:38,208 ‫ستحكمها بقبضة من حديد‬ ‫وتُخضع الجميع لإرادتك القوية؟‬ 187 00:11:38,291 --> 00:11:39,875 ‫هذا يتطلب الكثير من العمل.‬ 188 00:11:39,958 --> 00:11:42,041 ‫لا تهمني السيطرة على المجرة.‬ 189 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 ‫أنا أشبه بمعجب حقيقي لـ"إيروديوس"…‬ 190 00:11:45,250 --> 00:11:46,625 ‫أكره أن أقول معجب،‬ 191 00:11:46,708 --> 00:11:49,666 ‫فأنا أقرب إلى أمين على التحف والتذكارات‬ 192 00:11:49,750 --> 00:11:52,875 ‫والأغراض الزائلة المختلفة المرتبطة‬ ‫بـ"قاتل الكواكب".‬ 193 00:11:52,958 --> 00:11:53,958 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 194 00:11:54,583 --> 00:11:57,458 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- غرباء الأطوار أمثالنا رائعون.‬ 195 00:11:57,541 --> 00:11:59,916 ‫ما هي قصة "إيروديوس"؟‬ 196 00:12:00,000 --> 00:12:01,958 ‫لماذا يدمر الكواكب والأشياء؟‬ 197 00:12:03,125 --> 00:12:04,875 ‫هذا هو السؤال الحقيقي، صحيح؟‬ 198 00:12:04,958 --> 00:12:07,166 ‫يقول البعض إنه إله،‬ 199 00:12:07,250 --> 00:12:10,000 ‫ويقول آخرون إنه قوة حفظ توازن باطشة.‬ 200 00:12:10,083 --> 00:12:11,708 ‫قالت الملكة "جان" إنه شر خالص.‬ 201 00:12:11,791 --> 00:12:14,041 ‫أتعرف الملكة "جان"؟‬ 202 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 ‫إحدى الناجين من "إيروديوس"؟‬ 203 00:12:16,625 --> 00:12:18,791 ‫أجل! كنت أعرف 5 ناجين،‬ 204 00:12:19,500 --> 00:12:21,333 ‫لكن للأسف "إيروديوس"…‬ 205 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 ‫سمعت أنه قتلهم جميعًا.‬ 206 00:12:23,750 --> 00:12:24,583 ‫أجل،‬ 207 00:12:24,666 --> 00:12:27,250 ‫كانوا أصدقائي.‬ 208 00:12:27,875 --> 00:12:31,541 ‫لكن الشيء الجيد أن "جان" قد نجت‬ ‫ونقلت فريقنا فوريًا إلى الفضاء،‬ 209 00:12:31,625 --> 00:12:35,458 ‫لنجمع الـ13 حجرًا،‬ ‫ونستخدم قوتنا المتزايدة لتدمير "إيروديوس"‬ 210 00:12:35,541 --> 00:12:37,208 ‫إلى الأبد.‬ 211 00:12:37,291 --> 00:12:39,791 ‫حسنًا، هذا لن يحدث.‬ 212 00:12:39,875 --> 00:12:41,625 ‫"إيروديوس" لا يُقهر.‬ 213 00:12:41,708 --> 00:12:46,416 ‫وإن كان هناك من سيجمع الـ13 حجرًا،‬ ‫فسيكون أنا.‬ 214 00:12:46,500 --> 00:12:48,375 ‫لأنني أعرف مكانها.‬ 215 00:12:48,458 --> 00:12:52,000 ‫بفضل ذلك الشيء النادر جدًا.‬ 216 00:12:52,083 --> 00:12:53,666 ‫مخطوطة الأحجار المقدسة.‬ 217 00:12:53,750 --> 00:12:55,583 ‫كان معي نسخة منها.‬ 218 00:12:55,666 --> 00:12:56,500 ‫ماذا؟‬ 219 00:12:56,583 --> 00:12:59,125 ‫أجل. كانت نسختي في حال أفضل بكثير.‬ 220 00:12:59,208 --> 00:13:01,083 ‫مستحيل. دعني أرها.‬ 221 00:13:01,166 --> 00:13:02,208 ‫تدمرت في انفجار.‬ 222 00:13:03,625 --> 00:13:04,541 ‫صحيح.‬ 223 00:13:05,041 --> 00:13:07,125 ‫يا "كيد كوزميك"،‬ 224 00:13:07,208 --> 00:13:10,833 ‫عليّ الآن أن أبدأ بتنفيذ خطتي‬ 225 00:13:10,916 --> 00:13:17,458 ‫وأستولي‬ ‫على أحجار القوة الكونية الـ4 المتبقية.‬ 226 00:13:29,791 --> 00:13:32,041 ‫"موز أواسيس"، مطعم الفضاء الفريد.‬ 227 00:13:32,125 --> 00:13:35,500 ‫انكمشي خوفًا لأنني أنا "فانتوس" آمرك…‬ 228 00:13:35,583 --> 00:13:36,458 ‫انتظر من فضلك.‬ 229 00:13:40,958 --> 00:13:41,916 ‫جعلتني أنتظر.‬ 230 00:13:42,000 --> 00:13:44,125 ‫أجل، هذه فترة ذروة الغداء في مطعمنا.‬ 231 00:13:45,000 --> 00:13:46,625 ‫انكمشي خوفًا…‬ 232 00:13:46,708 --> 00:13:47,666 ‫انتظر من فضلك.‬ 233 00:13:50,208 --> 00:13:52,833 ‫أترى أن أنتظر وأتصل ثانية بعد نصف ساعة؟‬ 234 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 235 00:13:54,083 --> 00:13:57,000 ‫انكمشي خوفًا لأنني أنا "فانتوس" آمرك…‬ 236 00:13:57,083 --> 00:13:58,666 ‫نحن مشغولون. ماذا تريد؟‬ 237 00:13:58,750 --> 00:14:01,041 ‫ماذا؟ حسنًا، أنا…‬ 238 00:14:01,125 --> 00:14:03,875 ‫أريد أحجار القوة الكونية الـ4‬ 239 00:14:03,958 --> 00:14:06,208 ‫وهمبرغر بشريحتي جبن!‬ 240 00:14:06,750 --> 00:14:07,833 ‫لآخذها معي.‬ 241 00:14:07,916 --> 00:14:09,083 ‫هل هذه مزحة؟‬ 242 00:14:09,666 --> 00:14:11,125 ‫إنها لا تصدقني.‬ 243 00:14:11,208 --> 00:14:12,375 ‫أعطني الهاتف.‬ 244 00:14:14,541 --> 00:14:16,291 ‫النجدة يا "جو"!‬ 245 00:14:16,375 --> 00:14:17,666 ‫تعالي وأنقذيني.‬ 246 00:14:17,750 --> 00:14:21,125 ‫لقد اختطفني شرير خارق وينوي إيذائي. ‬ 247 00:14:21,208 --> 00:14:23,916 ‫"كيد"؟ ماذا تفعل؟ هل أنت في مأزق حقًا؟‬ 248 00:14:24,000 --> 00:14:26,875 ‫إنه في مأزق بلا شك.‬ 249 00:14:26,958 --> 00:14:30,333 ‫سلمي الأحجار وإلا سيموت الفتى.‬ 250 00:14:30,416 --> 00:14:32,000 ‫وأحضري مناديل إضافية.‬ 251 00:14:32,083 --> 00:14:33,000 ‫شكرًا.‬ 252 00:14:35,125 --> 00:14:36,541 ‫"كيد"؟‬ 253 00:14:38,583 --> 00:14:40,625 ‫"كيد" في مأزق!‬ 254 00:14:40,708 --> 00:14:41,583 ‫ماذا قلت؟‬ 255 00:14:42,166 --> 00:14:43,375 ‫إنها محقة.‬ 256 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 ‫ثمة شرير فضائي مجنون اختطف "كيد".‬ 257 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 ‫أجل.‬ 258 00:14:48,041 --> 00:14:49,541 ‫هكذا بدا الأمر.‬ 259 00:14:49,625 --> 00:14:51,458 ‫خاصة في كونه مجنونًا.‬ 260 00:14:51,541 --> 00:14:53,625 ‫فلنسحق الشرير وننقذ "كيد".‬ 261 00:14:53,708 --> 00:14:54,666 ‫يا "روزا"،‬ 262 00:14:54,750 --> 00:14:57,125 ‫نريد التواصل معه أولًا،‬ 263 00:14:57,208 --> 00:15:00,166 ‫لنعرف ما يريده ذلك المختطف.‬ 264 00:15:00,250 --> 00:15:02,583 ‫قال إنه يريد خواتمنا وإلا سيعاقب "كيد".‬ 265 00:15:02,666 --> 00:15:04,041 ‫هل "كيد" بخير؟‬ 266 00:15:04,125 --> 00:15:05,291 ‫يجب أن نحميه.‬ 267 00:15:05,375 --> 00:15:07,666 ‫أجل، أعلم هذا. أعطوني فرصة للتفكير.‬ 268 00:15:07,750 --> 00:15:09,916 ‫اهدئي يا عزيزتي،‬ 269 00:15:10,000 --> 00:15:11,500 ‫تذكري ما قلته لك.‬ 270 00:15:11,583 --> 00:15:13,041 ‫اصمتوا جميعًا.‬ 271 00:15:13,125 --> 00:15:15,750 ‫يجب أن تنتظروا خطة قائدتكم.‬ 272 00:15:18,541 --> 00:15:22,750 ‫ليتني أستطيع رؤية الرجل،‬ ‫وأستطلع المكان لأدرك أبعاد الموقف،‬ 273 00:15:22,833 --> 00:15:25,041 ‫ربما حينها يمكنني أن أضع خطة.‬ 274 00:15:25,125 --> 00:15:26,125 ‫تعجبني فكرتك.‬ 275 00:15:30,375 --> 00:15:32,458 ‫أنا ما زلت ضعيفة يا "جو".‬ 276 00:15:32,541 --> 00:15:36,583 ‫ساعديني لنفتح بوابة تجسس صغيرة،‬ ‫ثم انظري من خلالها.‬ 277 00:15:54,875 --> 00:15:55,791 ‫ماذا ترين؟‬ 278 00:15:55,875 --> 00:15:59,708 ‫أرى رجلًا غريبًا في سفينة فضائية،‬ ‫أعتقد أنه ذلك الشرير.‬ 279 00:15:59,791 --> 00:16:02,875 ‫هناك مجموعة من الملصقات والمجسمات.‬ 280 00:16:02,958 --> 00:16:05,666 ‫"كيد" مربوط في آلة غريبة الشكل‬ 281 00:16:05,750 --> 00:16:08,333 ‫من قبل مخلوق من مخلوقات "التوابع".‬ 282 00:16:08,416 --> 00:16:09,416 ‫كيف يبدو؟‬ 283 00:16:10,083 --> 00:16:11,166 ‫ليس قويًا مطلقًا.‬ 284 00:16:11,250 --> 00:16:12,166 ‫لا، أقصد "كيد".‬ 285 00:16:13,041 --> 00:16:15,541 ‫ما يفاجئني هو أنه بخير.‬ ‫في الواقع إنه سعيد.‬ 286 00:16:15,625 --> 00:16:18,458 ‫يبدو إنقاذه سهلًا. ربما لن تكون مهمة صعبة.‬ 287 00:16:19,083 --> 00:16:20,833 ‫- في الواقع…‬ ‫- إليكم الخطة:‬ 288 00:16:20,916 --> 00:16:23,000 ‫سندخل، وسيكون "تونة" هو المراقب،‬ 289 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 ‫نسخ "جي" هي الدفاع،‬ ‫وبينما أحرر "كيد"، تسحق "روزا" الشرير.‬ 290 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 ‫ماذا عني؟‬ 291 00:16:29,208 --> 00:16:30,500 ‫فلتنه غسيل الأطباق.‬ 292 00:16:30,583 --> 00:16:31,666 ‫سأعمل على ذلك.‬ 293 00:16:32,375 --> 00:16:35,958 ‫حسنًا! أيها الأبطال المحليون،‬ ‫فلنبدأ الأعمال البطولية.‬ 294 00:16:42,416 --> 00:16:44,750 ‫الاستنساخ يكون بعد وصولنا إلى هناك.‬ 295 00:16:45,416 --> 00:16:47,041 ‫آسف، لم يكن قراري.‬ 296 00:16:47,125 --> 00:16:48,750 ‫عليك أن تتحدثي مع المسؤول.‬ 297 00:17:05,166 --> 00:17:06,166 ‫أهذا كل شيء؟‬ 298 00:17:06,250 --> 00:17:08,791 ‫هل ذلك الرجل جبان؟‬ 299 00:17:18,000 --> 00:17:20,333 ‫هذه مقتنيات فاخرة.‬ 300 00:17:21,125 --> 00:17:23,500 ‫هل هذه أحجار كونية أخرى؟‬ 301 00:17:23,583 --> 00:17:27,708 ‫نعم، وإنني استغرقت وقتًا طويلًا لإيجادها،‬ 302 00:17:27,791 --> 00:17:28,958 ‫لكن الآن…‬ 303 00:17:35,000 --> 00:17:37,333 ‫لقد زادت مجموعتي بأكثر من الضعف،‬ 304 00:17:37,416 --> 00:17:38,333 ‫بهذه البساطة!‬ 305 00:17:38,916 --> 00:17:39,750 ‫ماذا؟‬ 306 00:17:43,750 --> 00:17:44,916 ‫لقد انتهيت.‬ 307 00:17:45,000 --> 00:17:46,750 ‫اخرجوا من فضلكم.‬ 308 00:17:50,416 --> 00:17:52,500 ‫5 أحجار جديدة!‬ 309 00:17:52,583 --> 00:17:53,833 ‫الإجمالي 9!‬ 310 00:17:55,000 --> 00:17:56,458 ‫باقي 4 أحجار فقط‬ 311 00:17:56,541 --> 00:17:59,916 ‫وتكتمل مجموعتي لمقتنيات "إيروديوس".‬ 312 00:18:00,000 --> 00:18:02,458 ‫"إيروديوس"!‬ 313 00:18:03,041 --> 00:18:04,208 ‫ماذا سنفعل يا "جو"؟‬ 314 00:18:05,208 --> 00:18:07,125 ‫أعده لي! إنه ملكي.‬ 315 00:18:07,208 --> 00:18:08,041 ‫أنت!‬ 316 00:18:10,291 --> 00:18:12,125 ‫رائع! أذرع متعددة!‬ 317 00:18:12,750 --> 00:18:14,875 ‫الحجر الخطأ، أريد أن أكون ضخمة.‬ 318 00:18:14,958 --> 00:18:17,333 ‫أعطيني هذا، ابتعدي عني.‬ 319 00:18:18,708 --> 00:18:20,625 ‫حجر الضخامة!‬ 320 00:18:24,916 --> 00:18:25,750 ‫يا للهول!‬ 321 00:18:25,833 --> 00:18:27,791 ‫- تمدد مفرط!‬ ‫- خطة جديدة.‬ 322 00:18:27,875 --> 00:18:31,458 ‫خذوا حجرًا،‬ ‫وشغّلوا قوته مهما كانت، واستعيدوا أحجارنا.‬ 323 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 324 00:18:46,750 --> 00:18:48,916 ‫مهلًا، كان ذلك تصرفًا أحمق.‬ 325 00:18:56,708 --> 00:18:58,458 ‫"روزا"، ألقي حجري إليّ.‬ 326 00:19:03,208 --> 00:19:04,291 ‫لا!‬ 327 00:19:04,375 --> 00:19:05,416 ‫أنت!‬ 328 00:19:06,416 --> 00:19:08,416 ‫- كدت أحصل عليه يا "كيد".‬ ‫- رائع!‬ 329 00:19:08,500 --> 00:19:09,541 ‫لا.‬ 330 00:19:20,125 --> 00:19:20,958 ‫سحقًا!‬ 331 00:19:25,375 --> 00:19:26,250 ‫هذا مقرف!‬ 332 00:19:33,458 --> 00:19:35,375 ‫أشياء مخيفة كثيرة! لا أريده!‬ 333 00:19:41,208 --> 00:19:42,375 ‫استسلم يا "فانتوس".‬ 334 00:19:42,458 --> 00:19:44,291 ‫لقد استعدنا أحجارنا القديمة،‬ 335 00:19:44,375 --> 00:19:45,541 ‫نوعًا ما.‬ 336 00:19:45,625 --> 00:19:46,708 ‫أنا لم أستعد حجري.‬ 337 00:19:49,416 --> 00:19:52,208 ‫رائع. القدرة على الاختفاء.‬ 338 00:19:52,291 --> 00:19:53,125 ‫"كيد".‬ 339 00:20:01,958 --> 00:20:03,166 ‫أعيدوا الأحجار!‬ 340 00:20:03,250 --> 00:20:05,541 ‫أعيدوا الأحجار التي سرقتموها مني.‬ 341 00:20:05,625 --> 00:20:08,083 ‫لا، بل أنت أعد ما سرقته مني!‬ 342 00:20:08,166 --> 00:20:09,458 ‫- لا، بل أنت.‬ ‫- أنت.‬ 343 00:20:09,541 --> 00:20:10,875 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 344 00:20:10,958 --> 00:20:13,208 ‫يسير كل شيء على نحو خاطئ.‬ 345 00:20:13,291 --> 00:20:14,916 ‫كنت أعلم أننا لسنا مستعدين.‬ 346 00:20:15,000 --> 00:20:17,041 ‫كنت أعلم أنني لست مستعدة.‬ 347 00:20:17,125 --> 00:20:19,416 ‫الأشياء تنزلق من بين أيدينا.‬ 348 00:20:19,500 --> 00:20:20,500 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 349 00:20:20,583 --> 00:20:22,291 ‫تنزلق!‬ 350 00:20:32,333 --> 00:20:33,750 ‫"كيد"، أعدنا إلى مطعمنا.‬ 351 00:20:33,833 --> 00:20:35,666 ‫لا، أريد استعادة حجري.‬ 352 00:20:39,416 --> 00:20:40,958 ‫هذا مقرف.‬ 353 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 ‫حدث ولا حرج.‬ 354 00:20:49,750 --> 00:20:51,083 ‫حجري!‬ 355 00:20:57,250 --> 00:20:59,208 ‫يا أمي!‬ 356 00:20:59,291 --> 00:21:02,458 ‫لقد سرقوا أحجاري.‬ 357 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‫سيدفعون ثمن هذا.‬ 358 00:21:12,625 --> 00:21:14,666 ‫لم يكن ذلك جيدًا.‬ 359 00:21:14,750 --> 00:21:15,583 ‫بل كان كذلك.‬ 360 00:21:15,666 --> 00:21:18,000 ‫استعدنا جميعًا أحجارنا الأصلية، صحيح؟‬ 361 00:21:18,083 --> 00:21:19,250 ‫أنا لم أستعده.‬ 362 00:21:20,208 --> 00:21:23,583 ‫- تحولت إلى مادة لزجة.‬ ‫- أنا واثقة من أنك ستجعلها مفيدة.‬ 363 00:21:24,333 --> 00:21:27,041 ‫لم لا أحصل‬ ‫على قوة الأذرع المتعددة بدلًا من هذه؟‬ 364 00:21:27,125 --> 00:21:30,416 ‫تحتاج أمي إلى مساعدة إضافية‬ ‫لتتعامل مع زحام المطعم.‬ 365 00:21:30,500 --> 00:21:32,666 ‫لديّ أفضل قوة على الإطلاق،‬ 366 00:21:32,750 --> 00:21:35,250 ‫قوة الإنتاجية!‬ 367 00:21:35,875 --> 00:21:37,041 ‫آسفة يا "كيد".‬ 368 00:21:37,125 --> 00:21:39,125 ‫على الأقل معي هذه.‬ 369 00:21:39,208 --> 00:21:41,750 ‫إنها تُظهر مواقع أحجار القوة المفقودة.‬ 370 00:21:41,833 --> 00:21:44,791 ‫الآن ليس لديك عذر‬ ‫لعدم بدء مغامراتنا الفضائية.‬ 371 00:21:45,375 --> 00:21:46,375 ‫ما هذا؟‬ 372 00:21:46,458 --> 00:21:48,375 ‫نسخة المخطوطة الخاصة بـ"فانتوس"،‬ 373 00:21:48,458 --> 00:21:50,583 ‫أخذ خاتمي فأخذت مخطوطته.‬ 374 00:21:50,666 --> 00:21:52,000 ‫لا، أقصد هذا.‬ 375 00:21:53,416 --> 00:21:54,250 ‫انتظري.‬ 376 00:21:58,416 --> 00:22:00,166 ‫شكرًا، كنت أحتاج إليه.‬ 377 00:22:00,250 --> 00:22:01,541 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 378 00:22:01,625 --> 00:22:03,625 ‫أجل. أكره هذه القوة.‬ 379 00:22:07,166 --> 00:22:09,041 ‫فليكن، إن كنت سأفعل ذلك،‬ 380 00:22:09,125 --> 00:22:11,375 ‫سأحتاج إلى مساعدة حقيقية.‬ 381 00:22:12,125 --> 00:22:14,708 ‫عزيزتي، لا تعبسي هكذا، أنا…‬ 382 00:22:20,583 --> 00:22:21,833 ‫ملكة "جان"، أأنت…‬ 383 00:22:23,125 --> 00:22:25,083 ‫أنا بخير يا عزيزتي.‬ 384 00:22:25,166 --> 00:22:27,791 ‫لكنني لم أستعد قوتي بعد.‬ 385 00:22:27,875 --> 00:22:29,041 ‫اجلسي.‬ 386 00:22:29,166 --> 00:22:30,750 ‫لقد فشلت حقًا هناك.‬ 387 00:22:30,833 --> 00:22:32,750 ‫في البداية، كنت قلقة من المحاولة‬ 388 00:22:32,833 --> 00:22:35,833 ‫ثم كنت غبية جدًا وظننت الأمر سهلًا،‬ ‫وكنت…‬ 389 00:22:35,916 --> 00:22:36,916 ‫كنت…‬ 390 00:22:37,916 --> 00:22:40,291 ‫في كل أرجاء المكان كحمقاء.‬ 391 00:22:40,375 --> 00:22:42,375 ‫كان ذلك محرجًا.‬ 392 00:22:42,458 --> 00:22:45,583 ‫إن كنت قد عجزت عن إيقاف‬ ‫أبله واضح مثل "فانتوس"،‬ 393 00:22:45,666 --> 00:22:47,500 ‫كيف سأوقف "إيروديوس"‬ 394 00:22:47,583 --> 00:22:51,000 ‫المخلوق الشيطاني الشرير للغاية.‬ 395 00:22:51,083 --> 00:22:53,875 ‫لقد فشلت فشلًا ذريعًا.‬ 396 00:22:53,958 --> 00:22:56,375 ‫إنك أنقذت "كيد"،‬ 397 00:22:56,458 --> 00:22:58,166 ‫وحميت الأحجار.‬ 398 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 ‫مع أن طريقتك لم تكن أفضل طريقة،‬ 399 00:23:01,708 --> 00:23:04,875 ‫لكنك لم تفشلي.‬ 400 00:23:04,958 --> 00:23:07,583 ‫لكن إن كنت تظنين أنك فشلت، فربما…‬ 401 00:23:08,708 --> 00:23:09,875 ‫ربما ماذا؟‬ 402 00:23:10,750 --> 00:23:13,208 ‫ربما أنا كنت مخطئة.‬ 403 00:23:13,833 --> 00:23:15,291 ‫أنت لست مستعدة.‬ 404 00:23:16,083 --> 00:23:20,583 ‫لا تقلقي يا "جو"،‬ ‫سأجد شخصًا آخر ليهزم "إيروديوس".‬ 405 00:23:20,666 --> 00:23:24,208 ‫وأعتقد أنه يمكنني حشد القوة اللازمة‬ ‫لإرسالك إلى موطنك.‬ 406 00:23:26,625 --> 00:23:27,708 ‫ماذا؟ لا.‬ 407 00:23:27,791 --> 00:23:31,666 ‫لا أعتقد أنني مستعدة،‬ ‫لكنني لا أريد العودة إلى موطني أيضًا.‬ 408 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 ‫أنا…‬ 409 00:23:33,125 --> 00:23:35,125 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 410 00:23:35,708 --> 00:23:36,666 ‫أريد أن أساعد!‬ 411 00:23:36,750 --> 00:23:39,833 ‫ثمة مجرة كاملة‬ ‫بها أناس يحتاجون إلى الحماية والإنقاذ،‬ 412 00:23:39,916 --> 00:23:41,166 ‫وأنا أريد أن أساعد.‬ 413 00:23:41,875 --> 00:23:43,750 ‫لكنني أحتاج إلى المساعدة.‬ 414 00:23:44,375 --> 00:23:46,125 ‫هلا تساعدينني يا ملكة "جان".‬ 415 00:23:46,208 --> 00:23:48,375 ‫ساعديني لأتعلم مقومات القائد البارع.‬ 416 00:23:49,041 --> 00:23:51,625 ‫هل تريدين أن تكوني قائدة بارعة؟‬ 417 00:23:51,708 --> 00:23:54,791 ‫عليك إذًا أن تتصرفي كقائدة بارعة.‬ 418 00:23:54,875 --> 00:23:56,083 ‫أولًا…‬ 419 00:23:57,041 --> 00:23:58,541 ‫قد تحتاجين إلى تدوين هذا.‬ 420 00:23:59,333 --> 00:24:00,208 ‫صحيح.‬ 421 00:24:00,833 --> 00:24:01,708 ‫أولًا،‬ 422 00:24:01,791 --> 00:24:04,291 ‫جازفي وتحدي الصعاب.‬ 423 00:24:04,375 --> 00:24:06,583 ‫"تحدي الصعاب."‬ 424 00:24:06,666 --> 00:24:07,500 ‫ثانيًا،‬ 425 00:24:07,583 --> 00:24:11,000 ‫كفي عن تلقي الطلبات والأوامر،‬ ‫وأعطي الأوامر.‬ 426 00:24:11,083 --> 00:24:12,375 ‫"تلقي الطلبات."‬ 427 00:24:12,458 --> 00:24:14,708 ‫فأنا نادلة! فهمت دعابتك.‬ 428 00:24:14,791 --> 00:24:15,666 ‫ثالثًا،‬ 429 00:24:15,750 --> 00:24:20,583 ‫لا تسمحي لأيّ أحد مهما كان‬ ‫أن يعترض طريقك.‬ 430 00:24:20,666 --> 00:24:21,541 ‫وأخيرًا،‬ 431 00:24:21,625 --> 00:24:24,708 ‫وهذه هي القاعدة الأهم على الإطلاق،‬ 432 00:24:24,791 --> 00:24:27,125 ‫حينما تتعلق المسألة بالصالح العام،‬ 433 00:24:27,208 --> 00:24:30,958 ‫افعلي كل ما يلزم، مهما كان الثمن!‬ 434 00:24:31,541 --> 00:24:34,875 ‫"مهما كان الثمن!"‬ 435 00:24:34,958 --> 00:24:35,833 ‫يعجبني هذا.‬ 436 00:24:37,041 --> 00:24:39,625 ‫- لا تفعلي هذا، فأنت القائدة.‬ ‫- صحيح.‬ 437 00:24:41,583 --> 00:24:43,291 ‫"كيد"، هل أنت مستعد لمغامرة؟‬ 438 00:24:43,375 --> 00:24:45,333 ‫لأن معي وصفة النجاح.‬ 439 00:24:55,083 --> 00:24:59,125 ‫"إنهم الأخيار، لكنهم فاشلون في ذلك."‬ 440 00:25:39,166 --> 00:25:44,166 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬