1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,418 --> 00:00:40,334 ‫خسارة.‬ 3 00:00:44,418 --> 00:00:46,584 ‫الخسارة أمر لا مفر منه.‬ 4 00:00:52,251 --> 00:00:55,459 ‫لكن هذا لا يُسهّل العيش معها.‬ 5 00:01:01,168 --> 00:01:07,084 ‫إنها تجعل عقولنا تتألم‬ ‫وقلوبنا تُجرح وأرواحنا تمرض.‬ 6 00:01:07,668 --> 00:01:11,293 ‫أخذ "إيروديوس" الألم الذي شعر به من خسارته‬ 7 00:01:11,376 --> 00:01:14,251 ‫ونشر المعاناة عبر المجرة بأكملها.‬ 8 00:01:15,334 --> 00:01:20,126 ‫حتى استطاع رجل واحد أن يشفي روحه المعذبة.‬ 9 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 ‫كانت تضحية شجاعة وكلّفته الكثير.‬ 10 00:01:28,084 --> 00:01:29,668 ‫كادت تكلّفه كل شيء.‬ 11 00:01:30,751 --> 00:01:31,709 ‫هل وجدته؟‬ 12 00:01:32,251 --> 00:01:36,709 ‫عرفت أنني لم أفقده. كان عالقًا في لحيتي!‬ 13 00:01:39,584 --> 00:01:42,626 ‫اجتمعنا هنا اليوم لتكريم‬ 14 00:01:42,709 --> 00:01:45,501 ‫كل من وقعوا ضحية لـ"إيروديوس".‬ 15 00:01:46,126 --> 00:01:48,918 ‫لدفن بقايا منازلهم‬ 16 00:01:49,001 --> 00:01:51,376 ‫حيث كانت منازلنا ذات يوم.‬ 17 00:01:53,126 --> 00:01:54,376 ‫نجت الملكة "جان".‬ 18 00:01:54,876 --> 00:01:59,459 ‫لكن هذا تكريم لكوكبها الأم وشعبها‬ ‫الذين فُقدوا جميعًا.‬ 19 00:02:03,209 --> 00:02:06,751 ‫وهذا تخليد لذكرى كائنات "غومان"‬ ‫المعروفة باسم "هيدراكيوس".‬ 20 00:02:07,876 --> 00:02:10,918 ‫عسى أن يتدفقوا معًا عبر مدّ الخلود.‬ 21 00:02:15,126 --> 00:02:16,459 ‫وداعًا يا "ميب".‬ 22 00:02:17,001 --> 00:02:20,918 ‫استمتع باللعب مع إخوتك وأخواتك‬ ‫على جسر قوس قزح.‬ 23 00:02:22,376 --> 00:02:25,543 ‫لا نعرف أسماء شعب النار والثلج.‬ 24 00:02:25,626 --> 00:02:30,251 ‫لكن حجرهما الكونيين التوأم‬ ‫أظهرا لنا شغفهم الناري للحياة‬ 25 00:02:30,334 --> 00:02:33,376 ‫وعزمهم الثلجي في مواجهة الشدائد.‬ 26 00:02:35,418 --> 00:02:37,793 ‫لم أقابل أيًا من الأشخاص غير المرئيين.‬ 27 00:02:37,876 --> 00:02:40,084 ‫على الأقل لا أظن أنني قابلتهم…‬ 28 00:02:40,168 --> 00:02:41,793 ‫كيف لي أن أعرف أصلًا؟‬ 29 00:02:45,209 --> 00:02:48,084 ‫لكن هذا تكريم لهم على أي حال.‬ 30 00:02:51,626 --> 00:02:54,251 ‫هذا تكريم لأولئك‬ ‫الذين ينتمون إلى عرق الأربع أذرع.‬ 31 00:02:54,334 --> 00:02:58,709 ‫في الكلمات الجنائزية التقليدية‬ ‫لـ"إلونغوس" الراحل،‬ 32 00:02:58,793 --> 00:03:02,001 ‫"هيشتير رينغان باماي".‬ 33 00:03:03,959 --> 00:03:05,334 ‫ماذا؟ بحثت عن الأمر.‬ 34 00:03:07,709 --> 00:03:11,626 ‫انطلقوا يا شعب السرعة.‬ ‫شكرًا على النشاط الإضافي في الخطوات.‬ 35 00:03:12,668 --> 00:03:15,418 ‫أتمنى لو كان بوسعي امتصاص ألم الجميع.‬ 36 00:03:16,001 --> 00:03:18,209 ‫اليوم يوم حزين.‬ 37 00:03:23,709 --> 00:03:28,376 ‫ستكون هناك أيام أكثر إشراقًا.‬ ‫لا أحتاج إلى خاتم كوني للتنبؤ بذلك.‬ 38 00:03:29,126 --> 00:03:32,043 ‫رغم أنني كنت فخورًا جدًا بارتداء خاتمي.‬ 39 00:03:32,834 --> 00:03:38,168 ‫وداعًا يا "بي تي إس بي".‬ ‫تشرفت بمعرفة آلي جميل مثلك.‬ 40 00:03:40,209 --> 00:03:41,334 ‫يا إلهي!‬ 41 00:03:41,918 --> 00:03:43,459 ‫وداعًا يا "غورثو".‬ 42 00:03:43,543 --> 00:03:48,334 ‫أنت ومستنسخوك‬ ‫كنتم رفقاء طيبين وودودين بالتأكيد.‬ 43 00:03:49,251 --> 00:03:51,501 ‫رفيق؟ سأشتاق إليك يا صاح.‬ 44 00:04:04,293 --> 00:04:05,918 ‫إلى اللقاء يا سيد "ولكزن".‬ 45 00:04:06,001 --> 00:04:09,168 ‫كان من الصعب قول "التحريك الذهني"،‬ ‫ناهيك عن استخدامه.‬ 46 00:04:09,251 --> 00:04:11,376 ‫لكنه كان ممتعًا بالتأكيد.‬ 47 00:04:20,793 --> 00:04:22,709 ‫كان الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 48 00:04:22,793 --> 00:04:27,001 ‫ورغم أن الأمر انتهى،‬ ‫عليك أن تكون فخورًا جدًا بما فعلته.‬ 49 00:04:27,876 --> 00:04:29,334 ‫علينا جميعًا.‬ 50 00:04:29,418 --> 00:04:32,001 ‫بئسًا! أنقذنا الأرض!‬ 51 00:04:32,084 --> 00:04:34,834 ‫هذا ليس شيئًا سيُنسى قريبًا!‬ 52 00:04:47,001 --> 00:04:48,043 ‫مجددًا؟‬ 53 00:04:48,626 --> 00:04:50,584 ‫هذه المرة الثالثة!‬ 54 00:05:00,376 --> 00:05:02,043 ‫"كريسبن كليرلي".‬ 55 00:05:02,126 --> 00:05:05,126 ‫رئيس العمليات في "ميم ألف ميم شين فاء"،‬ 56 00:05:05,209 --> 00:05:07,959 ‫مكتب الأحداث الكونية وشؤون الفضائيين.‬ 57 00:05:08,043 --> 00:05:14,126 ‫هل يمكن للشخص أو الأشخاص المعروفين‬ ‫باسم "كيد كوزميك" أن يعرّفوا عن أنفسهم؟‬ 58 00:05:17,043 --> 00:05:19,793 ‫و"الأبطال المحليون"؟‬ 59 00:05:20,959 --> 00:05:21,793 ‫حسنًا.‬ 60 00:05:22,376 --> 00:05:24,876 ‫أرسلني "ميم دال حاء باء ميم ألف"،‬ 61 00:05:24,959 --> 00:05:28,209 ‫المجلس الدولي لحماية وبقاء مواطني الأرض.‬ 62 00:05:28,293 --> 00:05:32,793 ‫ونيابةً عن العالم بأسره،‬ ‫نود أن نعبّر عن امتناننا العميق‬ 63 00:05:32,876 --> 00:05:35,418 ‫لإنقاذنا جميعًا من فناء مؤكد.‬ 64 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 ‫شكرًا يا "كيد كوزميك" والأبطال المحليين،‬ ‫أنقذتم الموقف!‬ 65 00:05:47,084 --> 00:05:49,209 ‫على الرحب والسعة. تُسعدنا المساعدة.‬ 66 00:05:49,793 --> 00:05:51,668 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 67 00:05:51,751 --> 00:05:54,043 ‫هل سنعقد مؤتمرًا صحفيًا دوليًا؟‬ 68 00:05:54,126 --> 00:05:57,876 ‫عرض شريطي على شرفنا؟‬ ‫عيد "كيد كوزميك" والأبطال المحليين؟‬ 69 00:05:58,459 --> 00:06:01,168 ‫لا. سيبقى هذا الشكر سرًا بالطبع‬ 70 00:06:01,251 --> 00:06:04,043 ‫وسيُنكر إن حاول أي منكم أن يكشف عن شكرنا‬ 71 00:06:04,126 --> 00:06:06,709 ‫أو الأحداث التي نشكرها سرًا.‬ 72 00:06:06,793 --> 00:06:10,376 ‫لكن الناس رأوا ذلك،‬ ‫من المستحيل أن تمنع الحقيقة من الانكشاف!‬ 73 00:06:11,126 --> 00:06:12,876 ‫لسنا مضطرين إلى ذلك.‬ 74 00:06:12,959 --> 00:06:16,918 ‫مواطن قلق ينشر:‬ 75 00:06:17,001 --> 00:06:18,793 ‫"انظروا إلى هذا الشيء الغريب في السماء!"‬ 76 00:06:18,876 --> 00:06:21,376 ‫ويرد مواطن يؤمن بالمؤامرة:‬ 77 00:06:21,459 --> 00:06:22,376 ‫"مزيفة!"‬ 78 00:06:22,459 --> 00:06:25,043 ‫"علامة تعجب مرتان."‬ 79 00:06:25,126 --> 00:06:26,376 ‫"صورة مولدة بالحاسوب!"‬ 80 00:06:26,459 --> 00:06:28,376 ‫"أبراج الهواتف الخلوية"؟‬ 81 00:06:28,459 --> 00:06:30,043 ‫"شبكة (فايف جي)"؟‬ 82 00:06:30,126 --> 00:06:33,293 ‫"هلوسة (كيمتريل) جماعية"؟‬ 83 00:06:33,376 --> 00:06:35,918 ‫أترون؟ سيغطي الناس الأمر من أجلنا.‬ 84 00:06:36,001 --> 00:06:38,501 ‫لماذا اخترعنا هذه الأشياء في رأيكم؟‬ 85 00:06:40,793 --> 00:06:43,876 ‫هل هذا كل شيء؟ أم أنك نسيت شيئًا؟‬ 86 00:06:44,543 --> 00:06:48,001 ‫نريدكم أن تقبلوا هذا الشيك‬ ‫كرمز لتقديرنا السري‬ 87 00:06:48,084 --> 00:06:50,834 ‫وتعويضًا عن أي أضرار قد تكبدتموها،‬ 88 00:06:50,918 --> 00:06:55,459 ‫جسدية أو عاطفية أو كليهما،‬ ‫نتيجة للأحداث السرية غير المعلنة.‬ 89 00:06:56,543 --> 00:06:58,793 ‫هل تظن أن 50 دولارًا يمكنها إسكاتنا؟‬ 90 00:06:59,459 --> 00:07:00,876 ‫المعذرة.‬ 91 00:07:03,709 --> 00:07:06,209 ‫عجبًا! هذا مبلغ كبير.‬ 92 00:07:09,876 --> 00:07:12,543 ‫"فلورنس"، عليك أن تعدينا بشيء واحد.‬ 93 00:07:12,626 --> 00:07:15,459 ‫ستدعيننا إلى حفل افتتاح "أواسيس" الجديد.‬ 94 00:07:15,543 --> 00:07:17,668 ‫- بالطبع…‬ ‫- إجابة خاطئة!‬ 95 00:07:17,751 --> 00:07:19,959 ‫يجب ألّا نرى أو نتحدث إلى بعضنا مجددًا.‬ 96 00:07:20,043 --> 00:07:22,251 ‫باستثناء قول إن هذا الشيك‬ ‫سيُدمّر ذاتيًا خلال عشر ثوان‬ 97 00:07:22,334 --> 00:07:24,418 ‫وإن المال موجود في حساباتكم بالفعل.‬ 98 00:07:24,918 --> 00:07:25,751 ‫تذكّروا!‬ 99 00:07:25,834 --> 00:07:29,793 ‫لا تنسوا أن تتذكروا أنه عليكم أن تنسوا‬ ‫أن أيًا من هذا قد حدث!‬ 100 00:07:42,418 --> 00:07:46,918 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 101 00:07:49,251 --> 00:07:54,584 ‫"إعادة حفل افتتاح (موز أواسيس)"‬ 102 00:07:54,668 --> 00:07:57,168 ‫عجبًا!‬ 103 00:07:57,251 --> 00:07:59,834 ‫يجب أن أقول إنني كنت قلقًا قليلًا‬ 104 00:07:59,918 --> 00:08:03,418 ‫من أن المكان الجديد‬ ‫لن يستعيد سحر المكان القديم.‬ 105 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 ‫لكن هذه المقاعد مريحة جدًا.‬ 106 00:08:08,584 --> 00:08:10,543 ‫والطاولة لامعة جدًا.‬ 107 00:08:11,501 --> 00:08:14,626 ‫وآلة صنع القهوة الجديدة تلك‬ ‫تُقدّم ضعفي الكمية القديمة‬ 108 00:08:14,709 --> 00:08:16,334 ‫من دون أي رواسب.‬ 109 00:08:16,834 --> 00:08:19,084 ‫يسرني أنه أسعدكم.‬ 110 00:08:19,168 --> 00:08:21,376 ‫أتعرفون ما الذي قد يُسعدني؟‬ 111 00:08:21,459 --> 00:08:23,626 ‫إن خرجتم من هنا!‬ 112 00:08:23,709 --> 00:08:25,126 ‫يمكننا أن نقيم حفل الافتتاح‬ 113 00:08:25,209 --> 00:08:28,876 ‫بعد أن يغادر مفتش السلامة المكان‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 114 00:08:28,959 --> 00:08:32,834 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫ما زال أمامي أنا و"جو" الكثير من العمل.‬ 115 00:08:32,918 --> 00:08:34,168 ‫بالمناسبة، أين هي؟‬ 116 00:08:37,001 --> 00:08:41,584 ‫"وهكذا، نقلت الملكة (يان)‬ ‫أبطالنا إلى الفضاء الخارجي!"‬ 117 00:08:41,668 --> 00:08:45,584 ‫"لا تفوّت العدد التالي المثير حيث تبدأ‬ ‫(جان) و(ريتا) و(بابا بي) و(هام ساندويتش)‬ 118 00:08:45,668 --> 00:08:48,751 ‫و(كوزميك كيد) سعيهم للحصول‬ ‫على بلورات القوة الـ13‬ 119 00:08:48,834 --> 00:08:52,459 ‫لإنقاذ أصدقائهم الفضائيين الجدد‬ ‫من (كوروديوس) قاتل الكواكب!"‬ 120 00:08:53,168 --> 00:08:54,918 ‫عجبًا يا "كيد"، هذا مذهل.‬ 121 00:08:55,001 --> 00:08:56,584 ‫كم عددًا كتبت؟‬ 122 00:08:56,668 --> 00:09:01,043 ‫هذا العدد العاشر، لكن القصة بأكملها‬ ‫تُروى في سلسلة محدودة من 24 عددًا.‬ 123 00:09:01,126 --> 00:09:02,001 ‫هذا مبهر.‬ 124 00:09:02,084 --> 00:09:04,626 ‫لا بد أن قراءة مغامراتنا تُشعرك بالسعادة.‬ 125 00:09:04,709 --> 00:09:05,584 ‫صحيح.‬ 126 00:09:05,668 --> 00:09:09,168 ‫وعندما يقرأ العالم كله عن مغامراتنا،‬ ‫سأشعر أفضل!‬ 127 00:09:09,251 --> 00:09:12,584 ‫ماذا؟ لا يا "كيد"!‬ ‫لا يمكن لأحد أن يعرف بهذا، أتتذكر؟‬ 128 00:09:12,668 --> 00:09:15,584 ‫أعرف. لهذا غيّرت الأسماء… يا "جان".‬ 129 00:09:16,668 --> 00:09:19,126 ‫عدني بأنك لن تُري هذه لأي شخص آخر.‬ 130 00:09:19,209 --> 00:09:21,959 ‫أعدك. لن أعرضها على أي شخص آخر.‬ 131 00:09:22,626 --> 00:09:25,168 ‫باستثناء الناشرين الخمسة‬ ‫الذين أرسلتها إليهم بالفعل.‬ 132 00:09:25,834 --> 00:09:26,793 ‫لا يا "كيد"!‬ 133 00:10:48,751 --> 00:10:50,834 ‫"سيدي العزيز أو سيدتي.‬ 134 00:10:51,709 --> 00:10:54,043 ‫شكرًا على طلبك.‬ 135 00:10:55,043 --> 00:10:57,084 ‫يؤسفنا أن نخبرك‬ 136 00:10:58,293 --> 00:11:03,001 ‫أن قصصك المصورة لا تفي بمعاييرنا للنشر.‬ 137 00:11:05,584 --> 00:11:06,793 ‫إليك ملصقًا."‬ 138 00:11:19,376 --> 00:11:21,751 ‫- لا!‬ ‫- هيا يا "فلو"! دعيني أدخل!‬ 139 00:11:21,834 --> 00:11:23,418 ‫ماذا قلت؟ لم نفتح!‬ 140 00:11:23,501 --> 00:11:25,876 ‫يمكنني الاستفادة‬ ‫من مخفوق حليب من "هامبورغ"!‬ 141 00:11:25,959 --> 00:11:29,501 ‫- لا!‬ ‫- لماذا يقول لي الجميع "لا"؟‬ 142 00:12:15,751 --> 00:12:17,001 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:17,084 --> 00:12:20,126 ‫"إعادة حفل افتتاح (موز أواسيس)"‬ 144 00:12:26,751 --> 00:12:30,001 ‫أهلًا بك في "موز أواسيس"! لا مثيل له في…‬ 145 00:12:30,709 --> 00:12:32,793 ‫لا مثيل له.‬ 146 00:12:32,876 --> 00:12:33,959 ‫أنا "فلو".‬ 147 00:12:34,043 --> 00:12:36,209 ‫المفتشة "هيرنغ" من "جيم حاء كاف".‬ 148 00:12:36,293 --> 00:12:37,293 ‫"جيم حاء كاف"؟‬ 149 00:12:37,793 --> 00:12:39,376 ‫"باسيفيك" للطاقة والغاز.‬ 150 00:12:39,459 --> 00:12:40,501 ‫صحيح.‬ 151 00:12:40,584 --> 00:12:41,668 ‫تفضلي بالدخول.‬ 152 00:12:45,709 --> 00:12:49,293 ‫بالطبع! كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟‬ ‫هذا يُفسر كل شيء!‬ 153 00:12:54,043 --> 00:12:55,709 ‫يا "كيد"، هل كل شيء بخير؟‬ 154 00:12:55,793 --> 00:12:56,709 ‫لا!‬ 155 00:12:57,293 --> 00:12:58,709 ‫لكنه سيكون قريبًا!‬ 156 00:12:59,209 --> 00:13:00,043 ‫ماذا؟‬ 157 00:13:04,418 --> 00:13:06,793 ‫ما الذي يخطط له؟‬ 158 00:13:08,293 --> 00:13:11,168 ‫شكرًا جزيلًا، هذا يعني الكثير.‬ 159 00:13:11,251 --> 00:13:15,709 ‫ذلك الدفء الذي تشعرين به هو روح أمي‬ ‫التي افتتحت هذا المكان لأول مرة عندما…‬ 160 00:13:16,293 --> 00:13:17,126 ‫يا "كيد"!‬ 161 00:13:18,209 --> 00:13:19,043 ‫لا!‬ 162 00:13:19,959 --> 00:13:21,293 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 163 00:13:22,084 --> 00:13:22,918 ‫يا "كيد"!‬ 164 00:13:23,001 --> 00:13:25,501 ‫اتركيني يا "جو"!‬ 165 00:13:25,584 --> 00:13:30,793 ‫أحتاج إلى استعادة حجر القوة‬ ‫حتى نتمكن من الهروب من عالم الخيال!‬ 166 00:13:30,876 --> 00:13:33,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبدون مشغولين هنا،‬ 167 00:13:33,251 --> 00:13:36,084 ‫لذا سأوقّع على هذا، وتمت الموافقة!‬ 168 00:13:36,168 --> 00:13:37,084 ‫مكان جميل.‬ 169 00:13:37,584 --> 00:13:39,084 ‫اتركي!‬ 170 00:13:39,626 --> 00:13:43,834 ‫آسفة. فتى محلي‬ ‫يصنع فيلمًا غريبًا عن الفضاء حول المدينة.‬ 171 00:13:43,918 --> 00:13:45,834 ‫لن تفلتي بفعلتك يا "جيم حاء كاف"!‬ 172 00:13:47,793 --> 00:13:48,959 ‫حقًا؟‬ 173 00:13:49,043 --> 00:13:52,918 ‫"باسيفيك" للطاقة والغاز‬ ‫مُعتمدة بالكامل، لذا لا داعي للقلق.‬ 174 00:13:53,001 --> 00:13:55,334 ‫يمكنكم العمل. تهانينا!‬ 175 00:13:55,876 --> 00:13:57,709 ‫عليكم إصلاح هذه البلاطة.‬ 176 00:13:57,793 --> 00:13:59,418 ‫بالطبع، شكرًا لك.‬ 177 00:14:00,334 --> 00:14:01,584 ‫ماذا تفعل؟‬ 178 00:14:01,668 --> 00:14:04,501 ‫أحاول إنقاذ الموقف!‬ 179 00:14:05,293 --> 00:14:08,418 ‫أنت لا تنقذ شيئًا. أنت تفسد حفل الافتتاح!‬ 180 00:14:08,501 --> 00:14:12,501 ‫لا يُوجد حفل افتتاح!‬ ‫إنه كذبة مثل كل شيء آخر.‬ 181 00:14:14,001 --> 00:14:15,251 ‫يجب أن نُخرج أحجارنا‬ 182 00:14:16,126 --> 00:14:20,418 ‫ونخرج من هنا‬ ‫ونهزم "إيروديوس" حقًا هذه المرة!‬ 183 00:14:21,543 --> 00:14:25,001 ‫فعلنا كل ذلك بالفعل!‬ ‫ما الذي يجعلك تظن أن هذا كله خيال؟‬ 184 00:14:25,584 --> 00:14:26,751 ‫يا "كيد"! هل أنت…‬ 185 00:14:29,001 --> 00:14:31,793 ‫لأنه طبيعي جدًا‬ ‫والأوضاع عادت إلى ما كانت عليه.‬ 186 00:14:31,876 --> 00:14:34,459 ‫تتصرفون جميعًا كما لو أن شيئًا لم يحدث.‬ 187 00:14:37,584 --> 00:14:41,043 ‫يا "كيد"، أعرف أنك تفتقد أيامك كبطل.‬ 188 00:14:41,126 --> 00:14:42,751 ‫كلنا كذلك.‬ 189 00:14:42,834 --> 00:14:46,459 ‫لمجرد أننا وافقنا على عدم التحدث عن الأمر،‬ ‫فهذا لا يعني أنه لم يحدث.‬ 190 00:14:46,543 --> 00:14:47,793 ‫لم أوافق!‬ 191 00:14:47,876 --> 00:14:51,126 ‫لم أوافق على أي من هذا‬ ‫ولا أصدّق أنكم فعلتم!‬ 192 00:14:51,709 --> 00:14:54,001 ‫تهانينا.‬ 193 00:14:58,376 --> 00:15:00,793 ‫يا "كيد"، أتمنى أن تُروى قصتنا.‬ 194 00:15:00,876 --> 00:15:04,418 ‫أتمنى أن نصبح أبطالًا مشهورين‬ ‫في جميع أنحاء العالم، لكن…‬ 195 00:15:04,501 --> 00:15:08,293 ‫"مشهورين"؟ هذا لا يتعلق بكوني بطلًا غبيًا!‬ 196 00:15:08,876 --> 00:15:12,043 ‫الأمر يتعلق بالحقيقة!‬ ‫أن الكون مليء بالحياة.‬ 197 00:15:12,709 --> 00:15:16,084 ‫تمامًا مثل هذا المطعم،‬ ‫الأرض عالقة في مكان ناء‬ 198 00:15:16,668 --> 00:15:18,418 ‫معزولة عن بقية الكون.‬ 199 00:15:18,501 --> 00:15:22,418 ‫كون نعرف أنه مليء‬ ‫بكل أنواع الكائنات الفريدة،‬ 200 00:15:22,501 --> 00:15:25,209 ‫الذين رغم اختلافاتهم، هم مثلنا تمامًا.‬ 201 00:15:25,293 --> 00:15:28,376 ‫جميعهم يريدون أن يكونوا سعداء وآمنين‬ ‫وألّا يشعروا…‬ 202 00:15:29,293 --> 00:15:30,543 ‫بالوحدة.‬ 203 00:15:32,168 --> 00:15:34,084 ‫يجب أن يعرف سكان الأرض ذلك.‬ 204 00:15:34,584 --> 00:15:36,751 ‫كيف تجرؤون على إبقاء الأمر سرًا.‬ 205 00:16:47,668 --> 00:16:48,668 ‫ماذا؟‬ 206 00:16:48,751 --> 00:16:50,293 ‫"الغداء"‬ 207 00:16:52,918 --> 00:16:54,376 ‫احترس هذه المرة!‬ 208 00:16:54,459 --> 00:16:55,293 ‫آسف.‬ 209 00:16:57,959 --> 00:16:59,209 ‫إنه قادم.‬ 210 00:16:59,709 --> 00:17:00,626 ‫إنه قادم!‬ 211 00:17:03,293 --> 00:17:04,626 ‫إنه قادم!‬ 212 00:17:06,376 --> 00:17:07,626 ‫إنه قادم!‬ 213 00:17:18,668 --> 00:17:19,834 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 214 00:17:19,918 --> 00:17:20,751 ‫لست مستعدة!‬ 215 00:17:21,959 --> 00:17:23,584 ‫حسنًا، نحن مستعدون الآن.‬ 216 00:17:24,793 --> 00:17:27,126 ‫هل الجميع بخير؟ رأيت حريقًا!‬ 217 00:17:29,959 --> 00:17:31,834 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- الوضع بخير هنا.‬ 218 00:17:36,584 --> 00:17:37,501 ‫حسنًا.‬ 219 00:17:39,834 --> 00:17:41,918 ‫كنت محقًا يا "كيد".‬ 220 00:17:42,001 --> 00:17:44,584 ‫نحن في مكان ناء.‬ 221 00:17:44,668 --> 00:17:47,459 ‫يا لغبائي أن أُعيد افتتاح مطعم هنا!‬ 222 00:17:47,543 --> 00:17:50,584 ‫لن يأتي أحد أبدًا. أنا حمقاء.‬ 223 00:17:50,668 --> 00:17:53,501 ‫بحقك يا أمي. يمكننا نشر الخبر.‬ 224 00:17:53,584 --> 00:17:56,793 ‫تذكّري: "(موز أواسيس) لا مثيل له…"‬ 225 00:17:56,876 --> 00:17:58,501 ‫في الفضاء!‬ 226 00:17:59,001 --> 00:18:01,918 ‫ونظريًا، نحن في الفضاء.‬ 227 00:18:02,001 --> 00:18:03,584 ‫وقد عدنا إلى العمل.‬ 228 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 ‫نحتاج إلى الترويج الذاتي فحسب.‬ 229 00:18:05,793 --> 00:18:07,376 ‫لوحات إعلانات على الطريق السريع.‬ 230 00:18:07,459 --> 00:18:08,751 ‫- الإنترنت.‬ ‫- التلفاز!‬ 231 00:18:08,834 --> 00:18:10,584 ‫- الراديو!‬ ‫- القمر الصناعي!‬ 232 00:18:10,668 --> 00:18:12,918 ‫بالطبع! أنتم محقون.‬ 233 00:18:13,001 --> 00:18:16,626 ‫يجب أن نخبر زبائننا بمكاننا.‬ 234 00:18:17,334 --> 00:18:18,293 ‫لذا…‬ 235 00:18:30,876 --> 00:18:32,626 ‫أسرع! انقر على الزر!‬ 236 00:18:33,126 --> 00:18:34,168 ‫الأسطوانة 42.‬ 237 00:18:41,543 --> 00:18:43,501 ‫"مجسم، 45 دورة في الدقيقة، الجانب (إيه)"‬ 238 00:18:45,709 --> 00:18:47,501 ‫خذ هذا يا رجل الحكومة!‬ 239 00:18:47,584 --> 00:18:51,501 ‫"موز أواسيس" في بث مباشر‬ ‫من الفضاء الخارجي!‬ 240 00:18:51,584 --> 00:18:53,626 ‫أتقصدون… ماذا عن سرنا؟‬ 241 00:18:54,376 --> 00:18:56,251 ‫أي سر؟‬ 242 00:18:57,876 --> 00:19:00,751 ‫"لكن أنا وأنت يا عزيزي، نحب قضاء وقت ممتع‬ 243 00:19:01,543 --> 00:19:04,543 ‫مع أصدقائي وأصدقائك والجميع‬ 244 00:19:04,626 --> 00:19:07,959 ‫لذا سألتقط هاتفي‬ 245 00:19:08,459 --> 00:19:10,959 ‫وأتصل بكل من أعرفه‬ 246 00:19:11,459 --> 00:19:15,209 ‫قلت مرحبًا، هذا صحيح! ماذا ستفعلون الليلة؟‬ 247 00:19:15,709 --> 00:19:19,584 ‫مستعد، جاهز، صاخب، حفل في منزلي"‬ 248 00:20:01,543 --> 00:20:02,918 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 249 00:20:17,626 --> 00:20:20,334 ‫"فلو"! رؤيتك أثلجت صدري.‬ 250 00:20:20,418 --> 00:20:22,834 ‫أنتم في مكان ناء حقًا.‬ 251 00:20:22,918 --> 00:20:25,668 ‫لحسن الحظ، الإشارة تأتي بقوة وثبات.‬ 252 00:20:26,626 --> 00:20:29,126 ‫يُسعدني سماع ذلك.‬ ‫أهلًا بك في حفل الافتتاح.‬ 253 00:20:29,209 --> 00:20:31,793 ‫"كارل"، "كارلا"، "كارلوس"!‬ 254 00:20:31,876 --> 00:20:33,043 ‫"كارلاكس"!‬ 255 00:20:33,126 --> 00:20:37,334 ‫- ماذا يمكننا أن نحضر لك؟‬ ‫- فطيرة "فولغوت" تبدو مذهلة.‬ 256 00:20:37,418 --> 00:20:41,751 ‫قد يكون من الصعب الحصول على "فولغوت".‬ ‫هلّا تجرب فطيرة تفاح؟‬ 257 00:20:42,459 --> 00:20:44,918 ‫"عزيزي، استعد‬ 258 00:20:45,001 --> 00:20:48,543 ‫سألتقط هاتفي‬ 259 00:20:49,084 --> 00:20:51,168 ‫وأتصل بكل من أعرفه‬ 260 00:20:52,376 --> 00:20:55,834 ‫قلت مرحبًا، هذا صحيح! ماذا ستفعلون الليلة؟‬ 261 00:20:56,334 --> 00:21:00,043 ‫مستعد، جاهز، صاخب، حفل في منزلي‬ 262 00:21:02,043 --> 00:21:06,251 ‫نحن نتوقع حشدًا‬ 263 00:21:09,793 --> 00:21:12,168 ‫اجعلوه صاخبًا"‬ 264 00:21:12,251 --> 00:21:14,168 ‫"أوقية من الفهم،‬ ‫ممزوجة بالرعاية والطيبة. (مو)"‬ 265 00:21:14,251 --> 00:21:16,168 ‫"أجل!‬ 266 00:21:16,251 --> 00:21:18,834 ‫سألتقط هاتفي‬ 267 00:21:19,459 --> 00:21:22,668 ‫وأتصل بكل من أعرفه‬ 268 00:21:22,751 --> 00:21:26,376 ‫قلت مرحبًا، هذا صحيح! ماذا ستفعلون الليلة؟‬ 269 00:21:26,918 --> 00:21:30,459 ‫مستعد، جاهز، صاخب، حفل في منزلي‬ 270 00:21:30,543 --> 00:21:33,001 ‫سألتقط هاتفي"‬ 271 00:21:34,251 --> 00:21:36,293 ‫المعذرة. مرحبًا.‬ 272 00:21:37,001 --> 00:21:38,043 ‫جميعًا. هل لي…‬ 273 00:21:38,126 --> 00:21:39,584 ‫انتباه من فضلكم!‬ 274 00:21:46,293 --> 00:21:50,001 ‫أريد أن أتوقف للحظة‬ ‫وأشكركم جميعًا على مجيئكم‬ 275 00:21:50,084 --> 00:21:52,876 ‫وعلى إعادة وضع هذا المكان وهذا الكوكب…‬ 276 00:21:54,834 --> 00:21:55,918 ‫على الخريطة.‬ 277 00:21:59,043 --> 00:21:59,876 ‫مرحى!‬ 278 00:21:59,959 --> 00:22:02,709 ‫وأريد أن أشكر "كيد" بشكل خاص‬ 279 00:22:03,293 --> 00:22:08,459 ‫الذي جمعنا في المقام الأول‬ ‫إيمانه بعيد المنال الذي بدا خيالًا.‬ 280 00:22:09,668 --> 00:22:10,501 ‫نخب "كيد".‬ 281 00:22:11,001 --> 00:22:12,334 ‫"كيد كوزميك".‬ 282 00:22:12,418 --> 00:22:14,043 ‫نخب "كيد كوزميك"!‬ 283 00:22:17,084 --> 00:22:18,001 ‫أجل!‬ 284 00:22:18,084 --> 00:22:19,251 ‫أجل!‬ 285 00:22:56,959 --> 00:22:58,834 ‫أجل.‬ 286 00:22:58,918 --> 00:23:02,834 ‫"(كيد كوزميك)‬ ‫والافتتاح الكبير لكوكب الأرض"‬ 287 00:23:50,876 --> 00:23:54,626 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬