1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:26,834 --> 00:00:28,209
Erodious!
3
00:00:29,209 --> 00:00:30,834
Erodious!
4
00:00:31,793 --> 00:00:34,001
Erodious!
5
00:00:35,501 --> 00:00:38,501
Ngươi còn quan tâm đến ta không?
6
00:00:39,209 --> 00:00:43,543
Ta đến đây để ủng hộ ngươi
và mộng bá chủ thiên hà của ngươi.
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,751
Ngươi cảm ơn ta như nào?
8
00:00:45,834 --> 00:00:50,251
Bằng phá hủy
một vành đai tiểu hành tinh ngu ngốc khác?
9
00:00:50,334 --> 00:00:55,126
Ngươi là Sát Thủ Hành Tinh.
Hãy hủy diệt vài hành tinh!
10
00:00:56,709 --> 00:00:59,959
Thế lực siêu xấu xa mà ta mê đâu rồi?
11
00:01:00,043 --> 00:01:05,126
Thứ có thể vô tư
quét sạch cả một hành tinh văn minh.
12
00:01:05,209 --> 00:01:07,543
Ta muốn nếm sức mạnh đó.
13
00:01:10,584 --> 00:01:15,626
Ta muốn vũ trụ sợ ta, Fantos Kẻ tích luỹ,
14
00:01:16,376 --> 00:01:19,751
cũng như họ sợ ngươi, Sát Thủ Hành Tinh.
15
00:01:21,793 --> 00:01:25,043
Hãy bắt đầu, Erodious. Hãy bắt đầu!
16
00:01:25,126 --> 00:01:32,126
Hãy bắt đầu hủy diệt hành tinh!
Và cùng làm viên đá thứ mười bốn!
17
00:01:34,543 --> 00:01:38,084
Đúng rồi. Sự im lặng của ngươi
nói lên rất nhiều điều.
18
00:01:40,876 --> 00:01:47,668
Xem nào. Ta đang ở đây,
hành tinh gần nhất ta có thể tiêu diệt là…
19
00:01:47,751 --> 00:01:50,709
Sao? Không thể! Chà, thật hoàn hảo!
20
00:02:10,126 --> 00:02:14,418
Fantos!
21
00:02:32,043 --> 00:02:34,209
Đừng để Fantos biết ta tìm thấy hắn.
22
00:02:37,584 --> 00:02:39,418
Để tôi đi thám thính.
23
00:02:43,334 --> 00:02:44,459
Cái quái…?
24
00:03:01,334 --> 00:03:06,251
SIÊU NHÓC VŨ TRỤ VÀ SÁT THỦ HÀNH TINH
25
00:03:08,043 --> 00:03:11,209
Fantos dùng đá điều khiển Erodious từ xa,
26
00:03:11,293 --> 00:03:15,709
để nó bay đến, hủy diệt Trái Đất
một lần nữa. Lần này là thật.
27
00:03:15,793 --> 00:03:17,626
Lại nữa rồi!
28
00:03:17,709 --> 00:03:19,584
Mọi đồ đạc của tôi ở đó.
29
00:03:20,459 --> 00:03:23,959
Nếu Fantos có thể kiểm soát Erodious,
ta cũng có thể.
30
00:03:24,043 --> 00:03:26,918
Ta cần tìm đá dịch chuyển
để đưa Erodious đi xa.
31
00:03:27,001 --> 00:03:30,584
Không! Fantos thấy ta,
hắn sẽ đưa ta đến cõi ảo khác.
32
00:03:30,668 --> 00:03:31,876
Chặn hắn lại đã.
33
00:03:31,959 --> 00:03:35,459
Không! Hãy bự, nhớp nháp,
lại cho nó nổ tung!
34
00:03:35,543 --> 00:03:38,626
Chưa từng xảy ra, Rosa.
Ta còn không có thời gian.
35
00:03:38,709 --> 00:03:41,001
Có thời gian để tìm đá dịch chuyển?
36
00:03:41,084 --> 00:03:46,668
Ta cần sức mạnh dự phòng.
Fantos có 13 đá. Ta cần có trợ lực.
37
00:03:46,751 --> 00:03:48,959
- Đừng phí thời gian tìm đá!
- Này!
38
00:03:49,043 --> 00:03:51,543
- Chị không tin em!
- Em đã nhầm to.
39
00:03:51,626 --> 00:03:52,918
Không, chị nhầm!
40
00:03:53,001 --> 00:03:56,293
- Anh chị đều sai.
- Này!
41
00:03:58,626 --> 00:04:01,668
Xin lỗi. Ông không thường như thế.
42
00:04:01,751 --> 00:04:04,376
Nhưng cả nhóm mình đang làm gì?
43
00:04:04,459 --> 00:04:07,418
Đấu đá nội bộ thì chẳng có gì tốt đẹp.
44
00:04:07,501 --> 00:04:11,418
Nếu muốn cứu Trái Đất, ta phải hợp tác.
45
00:04:11,501 --> 00:04:13,709
Chúa ơi, "hợp tác"?
46
00:04:14,709 --> 00:04:16,626
Tởm! Thật khó chịu.
47
00:04:19,459 --> 00:04:25,626
Lũ người vớ vẩn có khả năng khó chịu này
để hợp tác và chuyển bại thành thắng.
48
00:04:28,126 --> 00:04:30,751
Có lẽ đó là siêu sức mạnh của Trái Đất.
49
00:04:32,834 --> 00:04:37,334
Ta sẽ có sức mạnh đó
ngay khi ta hủy diệt Trái Đất thê thảm
50
00:04:37,418 --> 00:04:39,668
tạo ra đá Trái…
51
00:04:52,876 --> 00:04:58,209
Mẹ ơi! Mẹ cũng mê hủy diệt các hành tinh
và thu thập các đá Sức mạnh?
52
00:04:58,793 --> 00:05:00,584
Con cũng yêu mẹ.
53
00:05:00,668 --> 00:05:04,418
Giờ đi làm bỏng ngô cho con.
Con phải hủy diệt hành tinh này.
54
00:05:05,168 --> 00:05:08,584
Khoan đã. Mẹ ghét mình mà.
55
00:05:09,709 --> 00:05:12,876
Cõi ảo ngu ngốc. Đưa ta ra khỏi đây!
56
00:05:15,126 --> 00:05:16,834
Này!
57
00:05:17,334 --> 00:05:18,626
Này, thôi đi!
58
00:05:19,126 --> 00:05:20,543
Lũ người ngu ngốc.
59
00:05:20,626 --> 00:05:24,459
Sức mạnh của Erodious là của ta!
60
00:05:28,959 --> 00:05:32,334
Carla, không! Có Chuck đây, sợ gì đau đớn.
61
00:05:35,376 --> 00:05:37,043
- Tuyệt!
- Được rồi.
62
00:05:42,376 --> 00:05:43,293
Rosa!
63
00:05:52,001 --> 00:05:52,834
Mẹ.
64
00:05:55,126 --> 00:05:57,709
Xong chín, còn bốn.
65
00:05:58,293 --> 00:05:59,459
Có Flo ta đây!
66
00:06:00,709 --> 00:06:02,459
Tởm! Xuống đi!
67
00:06:06,084 --> 00:06:07,084
Chờ đã!
68
00:06:07,168 --> 00:06:11,251
Mẹ, giữ yên nó.
Con đang cố cầm lấy các viên đá!
69
00:06:13,293 --> 00:06:18,084
- Có di chuyển đồ vật, di chuyển tức thời.
- Không! Buông ra!
70
00:06:31,084 --> 00:06:33,418
Không tìm thấy đá di chuyển.
71
00:06:33,501 --> 00:06:35,376
- Ông cũng không.
- Cũng không.
72
00:06:35,459 --> 00:06:37,084
- Không có gì.
- Khum!
73
00:06:43,709 --> 00:06:44,793
Ông G!
74
00:06:48,626 --> 00:06:51,084
Không! Ông G!
75
00:06:51,709 --> 00:06:53,293
Ông G nghẻo rồi?
76
00:06:56,084 --> 00:06:57,418
Di chuyển đồ vật.
77
00:06:57,501 --> 00:07:01,543
Tuyệt, đá này bá đạo! Cảm ơn Nhóc.
78
00:07:07,043 --> 00:07:09,543
Không!
79
00:07:13,084 --> 00:07:15,751
Không!
80
00:07:15,834 --> 00:07:19,084
TƯỞNG NHỚ SIÊU ANH HÙNG
81
00:07:24,293 --> 00:07:27,293
Mừng Nhóc về nhà.
82
00:08:00,334 --> 00:08:02,584
Cháu biết cháu từng ở đâu
83
00:08:03,584 --> 00:08:04,918
Nhưng giờ hết rồi
84
00:08:07,584 --> 00:08:10,959
Đây không phải đường ông cháu mình chọn
85
00:08:11,043 --> 00:08:13,334
Chỉ là đường ông cháu mình đi
86
00:08:16,418 --> 00:08:19,543
Mặt mũi lấm lem bụi bẩn
87
00:08:19,626 --> 00:08:21,793
Và vẫn đau đớn
88
00:08:21,876 --> 00:08:23,376
Ngay cả bây giờ
89
00:08:25,043 --> 00:08:29,834
Đã cố phủi hết bụi
Cháu không thể tự làm
90
00:08:32,334 --> 00:08:35,459
Ông cháu mình đã vấp ngã, đã té
91
00:08:36,043 --> 00:08:39,751
Luôn băn khoăn về tương lai
92
00:08:40,668 --> 00:08:43,293
Nhưng ông và cháu
93
00:08:44,751 --> 00:08:47,584
Cuối cùng cũng đã đến đó
94
00:08:56,376 --> 00:08:57,751
Ngoài cửa
95
00:08:59,709 --> 00:09:01,959
Bí bách trong khó khăn
96
00:09:04,543 --> 00:09:06,293
Cháu cần ai đó giúp
97
00:09:07,376 --> 00:09:10,084
Vì trái tim cháu rêu phong
98
00:09:10,168 --> 00:09:11,793
SIÊU ANH HÙNG
99
00:09:13,584 --> 00:09:16,376
Mặt mũi lấm lem bụi bẩn
100
00:09:17,084 --> 00:09:18,376
Cả tấn bụi
101
00:09:18,876 --> 00:09:20,793
Gần như không thấy đường
102
00:09:22,043 --> 00:09:27,418
Nhưng dường như
Ông đang nắm tay và dẫn cháu đi
103
00:09:27,501 --> 00:09:29,626
Ông nắm tay cháu
104
00:09:29,709 --> 00:09:32,334
Ông cháu mình đã vấp ngã, đã té
105
00:09:33,418 --> 00:09:36,918
Luôn băn khoăn về tương lai
106
00:09:37,959 --> 00:09:40,918
Nhưng ông và cháu
107
00:09:42,376 --> 00:09:44,709
Cuối cùng cũng đã đến đó
108
00:09:45,959 --> 00:09:48,959
Ông cháu mình đã vấp ngã, đã té
109
00:09:49,876 --> 00:09:53,126
Luôn băn khoăn về tương lai
110
00:09:54,418 --> 00:09:57,334
Nhưng ông và cháu
111
00:09:57,418 --> 00:10:00,168
Ông và cháu
112
00:10:01,459 --> 00:10:03,959
Cuối cùng cũng đã đến đó
113
00:10:04,043 --> 00:10:05,501
Mừng Nhóc về nhà.
114
00:10:17,043 --> 00:10:18,959
Ông G! Ông còn sống!
115
00:10:19,584 --> 00:10:20,918
Bí kíp gì thế ạ?
116
00:10:21,001 --> 00:10:22,543
Chắc là do may mắn.
117
00:10:23,584 --> 00:10:24,876
Kéo tay ông với.
118
00:10:25,876 --> 00:10:27,043
Được rồi.
119
00:10:27,126 --> 00:10:29,126
Cháu tưởng đã mất ông.
120
00:10:29,209 --> 00:10:32,959
Vớ vẩn. Ông sẽ luôn ở đây với Nhóc.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,001
Ta đã nói gì, Nhóc? Đá dịch chuyển bá đạo!
122
00:10:50,084 --> 00:10:54,293
Nhưng phải biết cách dùng!
Ngươi không biết, kẻ thất bại.
123
00:10:54,834 --> 00:10:59,001
Tiếc là ngươi không được thấy ta
hạ nhóm ngu của ngươi…
124
00:10:59,084 --> 00:11:02,168
Ngươi biết kết cục: chúng thua, ta thắng.
125
00:11:10,584 --> 00:11:14,209
Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực.
Ta sẽ tha mạng các ngươi
126
00:11:14,293 --> 00:11:18,876
để các ngươi vào bộ sưu tập
Số Một vĩnh cửu Erodious.
127
00:11:28,668 --> 00:11:31,501
Ta không chỉ có tất cả 13 viên đá,
128
00:11:31,584 --> 00:11:34,626
ta còn có cả nhóm Anh hùng Địa phương.
129
00:11:40,251 --> 00:11:41,751
Đây rồi!
130
00:11:41,834 --> 00:11:44,126
Kẹt ở chốn hư không.
131
00:11:44,209 --> 00:11:46,293
Lẻ loi trong thiên hà.
132
00:11:46,376 --> 00:11:50,959
Trái Đất đầy lũ người ngu ngốc!
133
00:11:55,834 --> 00:11:58,501
Đừng hòng làm thế, Fantos!
134
00:11:58,584 --> 00:12:00,209
Ta sẽ làm. Nhìn đi.
135
00:12:01,584 --> 00:12:06,001
Erodious thường nhanh chóng
hủy diệt các hành tinh,
136
00:12:06,084 --> 00:12:12,626
nhưng giờ ta chỉ huy,
ta sẽ đưa năng lượng đó đến nơi ta muốn.
137
00:12:12,709 --> 00:12:16,209
Giờ hãy mở mắt xem sức mạnh của Fantos,
138
00:12:16,293 --> 00:12:18,709
Chủ nhân của Erodious.
139
00:12:34,793 --> 00:12:36,543
LỜI CHÀO TỪ BOISE, IDAHO
140
00:12:41,793 --> 00:12:42,751
Ngầu nhỉ?
141
00:12:44,834 --> 00:12:49,751
Dân Trái Đất,
hãy run sợ khi ta dùng nhà các ngươi
142
00:12:49,834 --> 00:12:55,209
là điểm dừng đầu tiên
trong chuyến du hành hủy diệt vũ trụ.
143
00:12:58,293 --> 00:13:02,293
Trái Đất may mắn
sẽ là đá thứ mười bốn ở bộ sưu tập.
144
00:13:05,793 --> 00:13:09,876
Ta sẽ lấy sức mạnh của Trái Đất
và biến nó là của ta!
145
00:13:17,293 --> 00:13:22,084
Ta sẽ làm thế với vô số hành tinh khác,
tạo ra vô số…
146
00:14:04,834 --> 00:14:09,334
- Chuyện gì thế, mẹ?
- Mẹ không biết. Mẹ không làm.
147
00:14:09,418 --> 00:14:10,334
Vậy là ai?
148
00:14:10,834 --> 00:14:12,418
Erodious!
149
00:14:13,001 --> 00:14:15,376
Sao ngươi bỏ ta?
150
00:14:15,459 --> 00:14:18,126
Người hâm mộ ngươi nhất!
151
00:14:18,209 --> 00:14:20,418
Erodious!
152
00:14:26,834 --> 00:14:28,793
Erodious!
153
00:14:29,876 --> 00:14:31,043
Erodious!
154
00:14:31,709 --> 00:14:34,251
Erodious!
155
00:14:41,168 --> 00:14:42,043
Cái gì?
156
00:14:49,584 --> 00:14:51,126
Chuyện gì thế?
157
00:15:03,209 --> 00:15:04,668
Nắm lấy tay nhau!
158
00:15:14,959 --> 00:15:17,793
- Nắm lấy tay ông, Nhóc!
- Không!
159
00:15:21,001 --> 00:15:22,876
Nhóc! Không!
160
00:15:23,459 --> 00:15:24,543
Xin lỗi ông G.
161
00:15:24,626 --> 00:15:28,084
Anh hùng giúp.
Anh hùng quan tâm. Anh hùng…
162
00:15:29,459 --> 00:15:30,834
hy sinh!
163
00:15:32,543 --> 00:15:33,709
Nhóc!
164
00:16:06,793 --> 00:16:07,668
Nhóc?
165
00:16:26,126 --> 00:16:27,459
Ta đã sống sót.
166
00:16:27,543 --> 00:16:28,959
Thật là vui.
167
00:16:32,459 --> 00:16:34,668
Ôi không. Ta vẫn đang di chuyển.
168
00:16:57,084 --> 00:17:02,001
Mau giúp Erodious
trước khi nó va vào Trái Đất!
169
00:17:03,043 --> 00:17:04,584
- Cái gì?
- Cách nào?
170
00:17:10,001 --> 00:17:12,251
- Ta ở đâu?
- Chuyện gì thế?
171
00:17:12,334 --> 00:17:14,501
Mọi người thấy thứ tôi thấy?
172
00:17:14,584 --> 00:17:15,959
Khoan đã, đó là…?
173
00:17:16,043 --> 00:17:17,918
Erodious.
174
00:17:26,584 --> 00:17:29,543
Erodious từng là hành tinh sống.
175
00:17:31,834 --> 00:17:34,459
Nó đã chữa lành mọi chúng sinh.
176
00:17:43,793 --> 00:17:46,209
Rồi nó bị phá hủy.
177
00:17:48,293 --> 00:17:52,251
Mảnh vỡ sức mạnh cuối cùng của nó
lạc trong vũ trụ.
178
00:17:56,168 --> 00:17:59,834
Linh hồn nó lang thang thiên hà,
cố tự chữa lành
179
00:18:00,918 --> 00:18:03,751
nhờ sức mạnh của các hành tinh khác.
180
00:18:05,668 --> 00:18:08,001
Tìm kiếm mảnh vỡ bị thiếu…
181
00:18:10,168 --> 00:18:12,793
sẽ mang lại sự yên bình cho nó.
182
00:18:19,043 --> 00:18:21,251
- Ta phải giúp nó.
- Mau lên!
183
00:18:22,418 --> 00:18:25,668
Tìm viên đá thứ mười bốn!
184
00:18:26,418 --> 00:18:28,959
Nhưng vô ích khi tìm cả thiên hà.
185
00:18:29,043 --> 00:18:30,501
Chị có cách hay hơn?
186
00:18:30,584 --> 00:18:34,668
- Đưa cả nhóm đi, Jo!
- Đi đâu? Trái Đất vẫn sẽ bị hủy diệt.
187
00:18:35,251 --> 00:18:36,918
- Này.
- Mau lên!
188
00:18:37,001 --> 00:18:37,918
Này!
189
00:18:39,084 --> 00:18:41,001
- Này!
- Bất khả thi.
190
00:18:42,251 --> 00:18:43,918
Này!
191
00:18:48,543 --> 00:18:49,501
Ông…
192
00:18:51,668 --> 00:18:54,084
có viên đá thứ mười bốn.
193
00:18:55,376 --> 00:18:59,876
Ông luôn nghĩ
ông mạnh khỏe, sống lâu là do may mắn.
194
00:19:00,584 --> 00:19:05,876
Nhưng nghĩ lại,
chắc hẳn là do Đá Chữa Lành Vũ Trụ này .
195
00:19:06,376 --> 00:19:09,126
Ông G, ông bao nhiêu tuổi?
196
00:19:09,209 --> 00:19:10,626
Một trăm mười một.
197
00:19:11,918 --> 00:19:13,376
Không, 112.
198
00:19:13,459 --> 00:19:17,376
Nếu đá đó giúp ông sống lâu,
nếu ông từ bỏ nó, chuyện gì sẽ xảy ra?
199
00:19:18,168 --> 00:19:20,459
Ông đoán ta sẽ biết.
200
00:19:22,334 --> 00:19:23,168
Không!
201
00:19:23,751 --> 00:19:27,876
Cháu không thể mất ông,
người thân duy nhất.
202
00:19:37,959 --> 00:19:41,751
Nhóc còn cả cuộc đời phía trước.
203
00:19:43,709 --> 00:19:46,084
Ông đã sống rất thọ rồi.
204
00:19:57,543 --> 00:20:00,793
Anh hùng của ông, Siêu Nhóc Vũ Trụ, nói:
205
00:20:00,876 --> 00:20:05,251
"Anh hùng giúp.
Anh hùng quan tâm. Và anh hùng…
206
00:20:07,668 --> 00:20:08,959
hy sinh".
207
00:20:23,709 --> 00:20:24,793
Ông G!
208
00:20:25,709 --> 00:20:27,043
Không!
209
00:20:41,418 --> 00:20:45,668
Erodious được chữa lành và đi tiếp.
Ta cũng nên như thế.
210
00:20:58,168 --> 00:20:59,584
Chuyện gì thế?
211
00:21:00,793 --> 00:21:02,334
Sức mạnh của ta yếu dần!
212
00:21:04,043 --> 00:21:05,584
Ta phải ra khỏi đây!
213
00:21:13,709 --> 00:21:17,209
Ông nghĩ ông không nhanh nhẹn như trước.
214
00:21:18,959 --> 00:21:21,168
Nắm lấy tay cháu, ông ơi!
215
00:21:30,959 --> 00:21:32,209
Ông G!
216
00:21:37,043 --> 00:21:38,501
Mừng Nhóc về nhà.
217
00:22:35,001 --> 00:22:38,918
Biên dịch: Quốc Khánh