1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 ‎Rosa! 3 00:01:11,959 --> 00:01:15,209 ‎Nếu Erodious ở ngoài kia, ta phải ngăn nó! 4 00:01:16,334 --> 00:01:21,334 ‎Ta không biết nó ở đâu, ‎không có cách để xác định vị trí của nó. 5 00:01:21,418 --> 00:01:24,543 ‎Ta phải làm gì đó. Phải có cách tìm ra nó. 6 00:01:24,626 --> 00:01:26,418 ‎Sẽ không quan trọng dù có thể. 7 00:01:26,501 --> 00:01:29,876 ‎Sao? Bà đưa chúng tôi vào vũ trụ ‎để tìm các đá sức mạnh 8 00:01:29,959 --> 00:01:31,584 ‎và chặn Sát Thủ Hành Tinh. 9 00:01:31,668 --> 00:01:32,918 ‎Đó là hồi trước. 10 00:01:33,001 --> 00:01:34,168 ‎Trước cái gì?! 11 00:01:34,251 --> 00:01:38,043 ‎Trước khi tôi nhận ra không thể ngăn nó. 12 00:01:38,543 --> 00:01:43,084 ‎Ta có thể ngăn nó. ‎Ta là các Anh hùng Toàn cầu nhất quả đất. 13 00:01:43,626 --> 00:01:45,793 ‎Nhất quả đất ảo tưởng. 14 00:01:45,876 --> 00:01:47,376 ‎Ảo tung chảo, Nhóc. 15 00:01:47,459 --> 00:01:53,626 ‎Chiến với Erodious là thật, ta đang thắng, ‎nên Fantos ném ta vào cõi ảo. 16 00:01:53,709 --> 00:01:57,793 ‎Ta thắng là nhờ các đá. ‎Giờ thiếu đá, ta biết làm gì? 17 00:01:57,876 --> 00:02:00,959 ‎Không thể tin nổi. Cả nhóm muốn bỏ cuộc? 18 00:02:03,043 --> 00:02:08,334 ‎Ông nghĩ vài người định nói ‎ta nên biết ơn vì mọi người an toàn. 19 00:02:08,418 --> 00:02:09,918 ‎Có người thì không. 20 00:02:10,001 --> 00:02:12,584 ‎Các hành tinh khác ‎mà Erodious sẽ hủy diệt? 21 00:02:12,668 --> 00:02:18,084 ‎Có lẽ ta không thể hạ Sát Thủ Hành Tinh ‎nhưng ta có thể giúp bằng các cách khác. 22 00:02:18,918 --> 00:02:24,709 ‎Sau khi Erodious hủy diệt Đảo, ‎tôi quay lại xem có thể cứu vãn được gì. 23 00:02:24,793 --> 00:02:29,876 ‎Có lẽ nhóm có thể mở lại quán ăn ở đây, ‎nơi quan tâm và che chở. 24 00:02:29,959 --> 00:02:34,834 ‎Nó sẽ như Đảo vĩnh cửu ‎cho mọi người sống sót bất chấp Erodious. 25 00:02:34,918 --> 00:02:41,209 ‎Tôi đã nhận nhóm tị nạn tí hon ‎từ phòng bảy, họ đang xây nhà mới ở đây. 26 00:02:41,293 --> 00:02:44,168 ‎Cô cũng có thể. Cả nhóm đều có thể. 27 00:02:45,043 --> 00:02:47,376 ‎Chỉ có sót lại chỗ này? 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,709 ‎Không, không thể nào. 29 00:02:50,793 --> 00:02:52,751 ‎REX NÓI: KHÔNG BỎ CUỘC! 30 00:02:52,834 --> 00:02:54,459 ‎Anh hùng sẽ tìm cách! 31 00:02:55,584 --> 00:02:57,584 ‎Dù vấn đề lớn như nào. 32 00:02:57,668 --> 00:03:01,543 ‎Nhóc đúng. ‎Ta sẽ tìm cách nào đó để ngăn Erodious. 33 00:03:01,626 --> 00:03:05,501 ‎Bằng cách xé nát ‎Sát Thủ Hành Tinh ngu ngốc đó! 34 00:03:06,418 --> 00:03:07,626 ‎Rosa! 35 00:03:07,709 --> 00:03:08,918 ‎Carlos! Ramona! 36 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 ‎Rosa, con gái yêu đã tỉnh. 37 00:03:11,334 --> 00:03:12,459 ‎Tạ ơn Chúa. 38 00:03:12,543 --> 00:03:14,043 ‎Vui quá, Rosa ơi! 39 00:03:14,126 --> 00:03:16,418 ‎Ơn trời, cháu vẫn sống. 40 00:03:18,043 --> 00:03:21,334 ‎Ta nên cho gia đình Flores chút riêng tư. 41 00:03:23,459 --> 00:03:25,459 ‎Không! Chúng ta chiến đấu! 42 00:03:25,543 --> 00:03:29,084 ‎- Rất quyết liệt, Rosa. ‎- Còn ai ủng hộ? 43 00:03:33,126 --> 00:03:38,126 ‎- Đi nào, con gái. ‎- Không! Chiến đấu! Ngay! Không! 44 00:03:40,918 --> 00:03:45,001 ‎Tất cả, thu quân. ‎Đến lúc quay về căn cứ rồi. 45 00:03:45,084 --> 00:03:48,376 ‎Tướng Staunch, nhiệm vụ thì sao? ‎Tổng thống cử ta… 46 00:03:48,459 --> 00:03:54,001 ‎Tổng thống muốn xem bọn to sẽ làm gì ‎với Erodious. Ta đã có câu trả lời. 47 00:03:54,084 --> 00:03:57,001 ‎Tôn trọng Ngài nhưng tôi phản đối. 48 00:03:57,084 --> 00:04:02,584 ‎Họ đã cứu ta hai lần, người nhóm họ ‎vẫn sẵn sàng chiến đấu cho thiên hà. 49 00:04:02,668 --> 00:04:07,918 ‎Bọn nhóc? Đừng mơ, Thiếu úy Mainstay ‎đã nghe Nữ hoàng Xhan và những kẻ khác. 50 00:04:08,001 --> 00:04:11,043 ‎Đây sẽ là nhà mới của họ và của ta. 51 00:04:11,126 --> 00:04:14,459 ‎Phần còn lại của Thiên hà sẽ phải tự lo. 52 00:04:16,418 --> 00:04:18,084 ‎Mainstay, anh đi chứ? 53 00:04:18,168 --> 00:04:20,001 ‎Không. 54 00:04:20,501 --> 00:04:24,793 ‎Miễn là còn tia hy vọng nhỏ nhất, ‎tôi sẽ không từ bỏ. 55 00:04:24,876 --> 00:04:26,376 ‎Tôi cũng thế. 56 00:04:26,459 --> 00:04:30,209 ‎Vinia, Mainstay! ‎Tướng quân đã nói. Đứng yên. 57 00:04:30,293 --> 00:04:32,793 ‎Anh không phải đi theo, Brake. 58 00:04:33,501 --> 00:04:36,751 ‎Nếu thế, hai tên ngốc các ngươi sẽ chết. 59 00:04:46,501 --> 00:04:51,543 ‎Con gái không muốn nước ép vũ trụ, ‎gấu vũ trụ hay máy sưởi vũ trụ, 60 00:04:51,626 --> 00:04:53,584 ‎nên con xem hoạt hình vũ trụ. 61 00:04:53,668 --> 00:04:56,751 ‎Anh không cần thêm "vũ trụ" vào mọi thứ. 62 00:04:56,834 --> 00:04:59,209 ‎Ừ. Anh đang tấu hài vũ trụ. 63 00:05:00,501 --> 00:05:04,584 ‎Mấy ngày qua thật khổ sở. ‎Anh tưởng ta đã mất con gái. 64 00:05:04,668 --> 00:05:07,918 ‎Em cũng thế. Ta không thể mất con lần nữa. 65 00:05:08,001 --> 00:05:11,834 ‎Có lẽ ta có thể gieo mầm sống mới ở đây. 66 00:05:11,918 --> 00:05:14,668 ‎Mở vườn ươm mới, trồng hoa mới. 67 00:05:14,751 --> 00:05:16,543 ‎Chà, hoa không gian. 68 00:05:20,376 --> 00:05:21,209 ‎Phải. 69 00:05:21,293 --> 00:05:24,293 ‎Dù Nhóc và Jo định làm gì, ‎ta sẽ không tham gia. 70 00:05:24,376 --> 00:05:27,376 ‎Ừ. Nhà Flores sẽ không chiến đấu nữa. 71 00:05:27,959 --> 00:05:31,543 ‎Không nghe lời nữa. Giờ mình lớn rồi. 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,584 ‎Nhóc! 73 00:05:37,251 --> 00:05:38,418 ‎Coi chừng! 74 00:05:43,251 --> 00:05:47,209 ‎Thấy chưa? Tôi nói rồi! ‎Đứa to bé nhất chưa bỏ cuộc. 75 00:05:47,293 --> 00:05:48,168 ‎Thì sao? 76 00:05:48,251 --> 00:05:52,626 ‎Một đứa trẻ, dù khổng lồ và nguy hiểm, ‎sẽ làm được gì khác biệt? 77 00:05:52,709 --> 00:05:54,876 ‎Ta cũng sẽ cố gắng như thế. 78 00:05:56,668 --> 00:05:58,459 ‎Mau! Đừng để mất cô bé. 79 00:05:59,209 --> 00:06:02,459 ‎Còn lâu mới đuổi kịp. ‎Đang cách xa một mét. 80 00:06:04,084 --> 00:06:07,043 ‎Hai anh không thể làm bánh kẹp cá ngừ? 81 00:06:07,126 --> 00:06:09,043 ‎Ừ. Chỉ loại đóng hộp. 82 00:06:09,876 --> 00:06:11,168 ‎Cái này có từ cá ngừ. 83 00:06:11,251 --> 00:06:13,251 ‎Đó không phải tiếng Anh. 84 00:06:13,334 --> 00:06:15,584 ‎Là ‎anud‎, tiếng Aurorian. 85 00:06:15,668 --> 00:06:16,918 ‎Ôi trời. 86 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 ‎Nghĩa là cá! 87 00:06:18,709 --> 00:06:21,126 ‎- Được rồi. ‎- Có ai thấy Nhóc? 88 00:06:21,709 --> 00:06:22,626 ‎- Khum. ‎- Không. 89 00:06:22,709 --> 00:06:23,626 ‎Có! 90 00:06:23,709 --> 00:06:24,876 ‎Nhóc ở đâu? 91 00:06:24,959 --> 00:06:26,126 ‎Chú không biết. 92 00:06:26,209 --> 00:06:27,751 ‎Chú nói đã thấy Nhóc. 93 00:06:27,834 --> 00:06:31,793 ‎- Đã từng, nhưng bây giờ, chú không biết. ‎- Ôi, Fry. 94 00:06:39,959 --> 00:06:41,168 ‎Cảm ơn các anh. 95 00:06:41,959 --> 00:06:43,293 ‎Coi chừng! 96 00:06:47,626 --> 00:06:49,959 ‎Ta suýt chết vì cá ngừ biết nói đó! 97 00:06:50,043 --> 00:06:54,126 ‎Cá Ngừ là tên nó. ‎Tôi tin đó là thứ mà bọn to gọi là bê. 98 00:06:54,209 --> 00:06:57,084 ‎Bỏ qua bánh kẹp. Tập trung vào cô bé. 99 00:07:11,251 --> 00:07:13,334 ‎MỘT CỐC ĐỒNG CẢM ‎MỘT THÌA NHẸ NHÀNG. 100 00:07:13,418 --> 00:07:15,626 ‎THÊM THẤU HIỂU ‎CÙNG QUAN TÂM VÀ TỬ TẾ. 101 00:07:19,376 --> 00:07:20,793 ‎Cô ổn chứ, Flo? 102 00:07:20,876 --> 00:07:21,793 ‎Tôi ổn mà. 103 00:07:22,376 --> 00:07:23,209 ‎Chỉ là… 104 00:07:24,709 --> 00:07:27,459 ‎mấy thứ này. Chỉ là mấy thứ này. 105 00:07:27,543 --> 00:07:31,626 ‎Không chỉ là mấy thứ này. ‎Đó là ký ức. Tôi hiểu. 106 00:07:31,709 --> 00:07:36,084 ‎Cô đã thấy nhà tôi. ‎Rác người này là kho báu người khác. 107 00:07:36,168 --> 00:07:40,418 ‎Như lông vũ này. ‎Tìm thấy nó ngày tôi gặp vợ yêu. 108 00:07:40,501 --> 00:07:44,209 ‎Vợ đã cứu tôi khỏi con chim ó hung dữ. 109 00:07:44,293 --> 00:07:47,001 ‎Ngôi sao thiếc này là của con trai cả, 110 00:07:47,084 --> 00:07:50,001 ‎thích đeo nó ‎khi bố con tôi chơi Cao bồi và Cướp. 111 00:07:50,084 --> 00:07:53,376 ‎Con thường là cướp ‎vì đã đánh cắp trái tim tôi. 112 00:07:53,459 --> 00:07:56,584 ‎Ôi! Và đây là bùa may mắn cũ của tôi. 113 00:07:56,668 --> 00:07:58,376 ‎Vì sao nó may mắn thế? 114 00:07:58,459 --> 00:08:03,834 ‎Hồi xưa khi tôi là đứa nhóc, ‎gia đình tôi di cư đến vùng đất mới này. 115 00:08:04,918 --> 00:08:07,293 ‎Trời, tôi ghét nó cay đắng. 116 00:08:07,376 --> 00:08:10,751 ‎Chỉ muốn về nhà, ‎về với những thứ thân quen. 117 00:08:10,834 --> 00:08:12,959 ‎Thế là một ngày, tôi bỏ đi. 118 00:08:13,543 --> 00:08:17,668 ‎Chả mấy chốc, ‎màn đêm buông xuống và tôi bị lạc. 119 00:08:17,751 --> 00:08:21,709 ‎Tôi không biết tôi ở đâu, ‎không biết nhà tôi ở đâu. 120 00:08:21,793 --> 00:08:24,251 ‎- Không biết phải làm gì. ‎- Ông đã làm gì? 121 00:08:25,001 --> 00:08:28,709 ‎Tôi phát hiện ánh lửa nhỏ trên đỉnh núi. 122 00:08:28,793 --> 00:08:31,584 ‎Tôi cố trèo để xem nó là gì. 123 00:08:31,668 --> 00:08:34,751 ‎Biết tôi tìm thấy gì ở đến đỉnh núi đó? 124 00:08:35,918 --> 00:08:38,251 ‎Viên pha lê hoành tráng này. 125 00:08:40,126 --> 00:08:42,334 ‎Nghĩ nó rất đẹp và lấp lánh. 126 00:08:42,418 --> 00:08:43,376 ‎Nhặt nó lên, 127 00:08:43,459 --> 00:08:48,584 ‎nhưng tôi trượt chân ngã xuống, ‎đập đầu, gãy chân, chảy máu, ốm. 128 00:08:48,668 --> 00:08:51,834 ‎Mãi sau, họ mới tìm thấy tôi. ‎Phải ăn rất nhiều sâu. 129 00:08:51,918 --> 00:08:57,543 ‎Không có bùa may mắn này, ‎làm sao tôi có thể sống sót được. 130 00:08:57,626 --> 00:09:00,584 ‎Phải! Tôi đã đeo nó từ đó. 131 00:09:00,668 --> 00:09:03,834 ‎Ngay từ đầu, nếu ông không leo núi đó… 132 00:09:03,918 --> 00:09:07,209 ‎Mấu chốt là: dù mọi thứ có u ám như nào, 133 00:09:07,293 --> 00:09:11,418 ‎cô luôn phải tìm ra ‎ánh lửa nhỏ sẽ chỉ đường cho cô. 134 00:09:11,501 --> 00:09:14,376 ‎- Nhưng nó không… ‎- Hãy nhìn tụi nhóc. 135 00:09:14,459 --> 00:09:18,959 ‎Ngay lúc này, Jo và Nhóc ‎đang tìm kiếm tia hy vọng đó, 136 00:09:19,043 --> 00:09:21,459 ‎dù ở thời điểm u ám nhất. 137 00:09:23,459 --> 00:09:25,084 ‎Mệt quá. 138 00:09:26,084 --> 00:09:27,418 ‎Giờ thì sao? 139 00:09:28,001 --> 00:09:28,918 ‎Ta 140 00:09:29,709 --> 00:09:30,668 ‎leo lên. 141 00:09:30,751 --> 00:09:31,834 ‎Họ ở đâu? 142 00:09:31,918 --> 00:09:35,293 ‎- Giờ là chuyện gì? ‎- Nhóc và Jo! Họ ở đâu? 143 00:09:35,376 --> 00:09:37,918 ‎- Trung tâm Chỉ huy, mẹ nghĩ. ‎- Cảm ơn. 144 00:09:38,959 --> 00:09:41,751 ‎Cháu thích vòng cổ lấp lánh của ông. 145 00:09:46,584 --> 00:09:50,084 ‎- Bám chắc! ‎- Đừng buông! Ta đã đi xa như này. 146 00:09:50,793 --> 00:09:51,709 ‎Tuyệt! 147 00:09:52,709 --> 00:09:53,584 ‎Tuyệt! 148 00:09:53,668 --> 00:09:57,668 ‎Nhóc, tin tốt từ Xhan. ‎Nơi này có tàu thoát hiểm. 149 00:09:57,751 --> 00:09:58,876 ‎Tuyệt! 150 00:09:58,959 --> 00:10:01,584 ‎- Tin xấu là nó bị hỏng. ‎- Tệ thật. 151 00:10:01,668 --> 00:10:04,834 ‎- Tin tốt là ông G có thể sửa nó. ‎- Tuyệt! 152 00:10:04,918 --> 00:10:08,876 ‎- Tin xấu là nó không thể chứa cả nhóm. ‎- Tệ thật. 153 00:10:16,251 --> 00:10:20,126 ‎Đợi đã. Nếu ta tìm ra đá thứ mười bốn? 154 00:10:20,209 --> 00:10:23,501 ‎Nó không có thật, nó ở cõi ảo. 155 00:10:23,584 --> 00:10:25,876 ‎Ta có thể giả vờ tìm thấy nó, 156 00:10:25,959 --> 00:10:29,501 ‎đánh lạc hướng Fantos ‎bằng đá thứ mười bốn giả! 157 00:10:29,584 --> 00:10:33,459 ‎Khi em đánh lạc hướng hắn ‎bằng đá thứ mười bốn giả, 158 00:10:33,543 --> 00:10:36,501 ‎nhóm sẽ tìm các đá thật ở Erodious, 159 00:10:36,584 --> 00:10:40,168 ‎rồi ta hỏi: "Fantos, nhớ nhóm ta không?" 160 00:10:40,251 --> 00:10:44,293 ‎Fantos nói: ‎"Ôi không! Kẻ thù không đội trời chung!" 161 00:10:44,376 --> 00:10:48,293 ‎Rồi ta thêm sức mạnh và hạ Erodious! Bùm. 162 00:10:48,376 --> 00:10:53,959 ‎Và Fantos sẽ rất buồn! ‎Và cả thiên hà sẽ reo hò: "Tuyệt vời!" 163 00:10:54,043 --> 00:10:58,126 ‎"Cảm ơn, Siêu Nhóc Vũ Trụ ‎và Anh hùng Ngân hà. Tuyệt!" 164 00:10:58,209 --> 00:11:00,126 ‎Hoặc ngay khi ta đến, 165 00:11:00,209 --> 00:11:03,626 ‎ta sẽ bị Fantos tóm, ném trở lại cõi ảo. 166 00:11:05,293 --> 00:11:09,334 ‎Hoặc Fantos ném ta vào vũ trụ, ‎nơi Nữ hoàng Xhan không thể tìm thấy. 167 00:11:09,418 --> 00:11:11,376 ‎NƠI AN NGHỈ CỦA ANH HÙNG THIÊN HÀ 168 00:11:11,959 --> 00:11:14,959 ‎- Chị Jo? ‎- Cách mới. Chị sẽ có cách. 169 00:11:15,043 --> 00:11:18,626 ‎- Chị Jo?! ‎- Ngay bây giờ. Giải pháp đây rồi. 170 00:11:20,293 --> 00:11:24,751 ‎Chị Jo, Quên đi. ‎Vô ích thôi. Ta sẽ không có cách. 171 00:11:25,626 --> 00:11:27,251 ‎Nhóc đang làm gì thế? 172 00:11:28,334 --> 00:11:31,168 ‎Như này tệ hơn hẳn lúc em la hét. 173 00:11:31,251 --> 00:11:33,626 ‎Ta sẽ không thể thắng lần này. 174 00:11:33,709 --> 00:11:35,126 ‎Không! 175 00:11:35,209 --> 00:11:37,293 ‎- Rosa? ‎- Ta phải chiến đấu! 176 00:11:37,876 --> 00:11:40,293 ‎Không. Không chiến đấu, Rosa. 177 00:11:40,376 --> 00:11:43,209 ‎Thiếu sức mạnh, ‎ta chỉ là muỗi so với Erodious. 178 00:11:43,293 --> 00:11:47,418 ‎Ý anh là, ‎thiếu đá, ta đã suýt chết ngoài vũ trụ. 179 00:11:47,501 --> 00:11:53,043 ‎- Nhưng ta không chết. Thôi nào, Nhóc. ‎- Họ đã nói đúng. Quá nguy hiểm. 180 00:11:53,126 --> 00:11:56,668 ‎Em sẵn lòng ‎hy sinh thực tại hoàn hảo ở cõi ảo, 181 00:11:56,751 --> 00:12:01,584 ‎nhưng mọi người không thể hy sinh. ‎Vấn đề này quá lớn. 182 00:12:01,668 --> 00:12:04,334 ‎Thế thì em sẽ lớn lên và xử lý nó! 183 00:12:04,418 --> 00:12:06,793 ‎Em không thể xử lý nó, Rosa. 184 00:12:06,876 --> 00:12:09,959 ‎Em không hiểu. Em chỉ là đứa bé. 185 00:12:10,043 --> 00:12:11,834 ‎Em không bé! 186 00:12:12,418 --> 00:12:14,376 ‎Chúng ta cần nghỉ ngơi. 187 00:12:14,876 --> 00:12:16,834 ‎Sáng mai, ta sẽ nói thêm. 188 00:12:25,626 --> 00:12:27,543 ‎Tôi không hiểu. 189 00:12:29,459 --> 00:12:33,834 ‎Chào người to dũng cảm nhất. ‎Giờ cô hiểu bọn tôi không? 190 00:12:33,918 --> 00:12:34,751 ‎Có! 191 00:12:37,584 --> 00:12:40,501 ‎Trời, cô định giết bọn tôi bằng tiếng hét? 192 00:12:40,584 --> 00:12:41,543 ‎Xin lỗi! 193 00:12:41,626 --> 00:12:43,001 ‎Hãy nhẹ nhàng. 194 00:12:43,918 --> 00:12:49,126 ‎Xin thứ lỗi. Bọn tôi đã kệ nguy hiểm, ‎bất tuân lệnh để được nói chuyện với cô. 195 00:12:49,209 --> 00:12:52,334 ‎Bọn tôi có cách tiếp tục chống Erodious. 196 00:12:52,418 --> 00:12:53,251 ‎Thế ư? 197 00:12:53,334 --> 00:12:57,876 ‎Nhưng bọn tôi cần cô giúp. ‎Cô sẽ chiến đấu bên nhóm tí hon bọn tôi? 198 00:12:57,959 --> 00:12:59,626 ‎Xin trả lời nhẹ nhàng! 199 00:13:00,209 --> 00:13:01,043 ‎Đồng ý. 200 00:13:07,876 --> 00:13:09,584 ‎Cô Bé Vũ Trụ. 201 00:13:12,376 --> 00:13:14,126 ‎Cô Bé Vũ Trụ. 202 00:13:34,293 --> 00:13:36,793 ‎- Cứu! Rosa! ‎- Rosa! Rosa? 203 00:13:36,876 --> 00:13:38,918 ‎- Rosa mất tích! ‎- Gì cơ? 204 00:13:39,001 --> 00:13:40,959 ‎- Sao thế? ‎- Rosa đâu rồi? 205 00:13:41,709 --> 00:13:44,293 ‎Thiếu tàu thoát hiểm và ba tàu tị nạn. 206 00:13:44,376 --> 00:13:49,126 ‎- Bà nói tàu thoát hiểm bị hỏng. ‎- Bị hỏng. Hoặc đã bị hỏng. 207 00:13:49,209 --> 00:13:51,959 ‎Rosa không thể sửa nó. Phải không? 208 00:13:52,543 --> 00:13:56,626 ‎Lỗi của cháu. ‎Rosa rất muốn chiến đấu, cháu nói không, 209 00:13:56,709 --> 00:13:58,293 ‎em ấy làm điều tuyệt vọng. 210 00:13:58,376 --> 00:14:03,168 ‎Đừng đổ lỗi. Chia ra đi tìm Rosa. ‎Carlos và Ramona tìm ở khu ngủ. 211 00:14:03,251 --> 00:14:06,709 ‎Hamburg và Fry, tìm ở bếp. ‎Còn lại tìm ở các khu vực chung. 212 00:14:06,793 --> 00:14:10,126 ‎Xhan, có chỗ nào ngoài căn cứ ‎mà ta nên tìm? 213 00:14:11,001 --> 00:14:12,251 ‎Bầu trời! 214 00:14:24,751 --> 00:14:26,376 ‎Rosa không hề nhỏ! 215 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 ‎Đó là…? 216 00:14:33,668 --> 00:14:35,418 ‎Các Viên đá Sức mạnh! 217 00:14:35,501 --> 00:14:36,501 ‎Cách nào thế? 218 00:14:38,709 --> 00:14:40,209 ‎Rosa không bỏ cuộc. 219 00:14:42,668 --> 00:14:44,834 ‎Những người tí hon cũng thế. 220 00:14:45,626 --> 00:14:48,751 ‎Với máy quét, ‎họ tìm thấy Sát Thủ Hành Tinh. 221 00:14:51,793 --> 00:14:54,043 ‎Tôi đã đào lấy các viên đá. 222 00:14:56,001 --> 00:14:58,626 ‎Chúng tôi đưa chúng vào tàu thoát hiểm, 223 00:14:59,334 --> 00:15:04,376 ‎Fantos ngu ngốc ‎còn không biết chúng tôi đã ở đó. 224 00:15:11,209 --> 00:15:13,876 ‎Cừ lắm, nhóm! Thật tuyệt vời! 225 00:15:15,334 --> 00:15:16,834 ‎Tướng Staunch! 226 00:15:17,376 --> 00:15:23,584 ‎Thiếu úy Mainstay! Ba người bất tuân lệnh ‎và liên lạc với người to nhỏ nhất. 227 00:15:24,251 --> 00:15:25,918 ‎Đó là ý tưởng của Mainstay! 228 00:15:26,501 --> 00:15:29,084 ‎Ơn trời, cậu đã nghĩ ra. 229 00:15:29,168 --> 00:15:33,793 ‎Hành động bất tuân lệnh ‎đã cho các Anh hùng Địa phương cơ hội 230 00:15:33,876 --> 00:15:37,584 ‎để thắng Erodious và bảo vệ thiên hà. 231 00:15:38,501 --> 00:15:40,584 ‎Tại sao, cảm ơn Tướng quân. 232 00:15:40,668 --> 00:15:43,751 ‎Cảm ơn Chỉ huy. 233 00:15:51,376 --> 00:15:54,418 ‎Thấy chưa? Chỉ cần một chút hy vọng. 234 00:15:58,668 --> 00:16:02,501 ‎SIÊU NHÓC VŨ TRỤ VÀ ÁNH LỬA NHỎ 235 00:16:50,668 --> 00:16:54,293 ‎Biên dịch: Quốc Khánh