1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,168 --> 00:00:25,584
Rosa!
3
00:01:11,959 --> 00:01:15,209
Nếu Erodious ở ngoài kia, ta phải ngăn nó!
4
00:01:16,334 --> 00:01:21,334
Ta không biết nó ở đâu,
không có cách để xác định vị trí của nó.
5
00:01:21,418 --> 00:01:24,543
Ta phải làm gì đó. Phải có cách tìm ra nó.
6
00:01:24,626 --> 00:01:26,418
Sẽ không quan trọng dù có thể.
7
00:01:26,501 --> 00:01:29,876
Sao? Bà đưa chúng tôi vào vũ trụ
để tìm các đá sức mạnh
8
00:01:29,959 --> 00:01:31,584
và chặn Sát Thủ Hành Tinh.
9
00:01:31,668 --> 00:01:32,918
Đó là hồi trước.
10
00:01:33,001 --> 00:01:34,168
Trước cái gì?!
11
00:01:34,251 --> 00:01:38,043
Trước khi tôi nhận ra không thể ngăn nó.
12
00:01:38,543 --> 00:01:43,084
Ta có thể ngăn nó.
Ta là các Anh hùng Toàn cầu nhất quả đất.
13
00:01:43,626 --> 00:01:45,793
Nhất quả đất ảo tưởng.
14
00:01:45,876 --> 00:01:47,376
Ảo tung chảo, Nhóc.
15
00:01:47,459 --> 00:01:53,626
Chiến với Erodious là thật, ta đang thắng,
nên Fantos ném ta vào cõi ảo.
16
00:01:53,709 --> 00:01:57,793
Ta thắng là nhờ các đá.
Giờ thiếu đá, ta biết làm gì?
17
00:01:57,876 --> 00:02:00,959
Không thể tin nổi. Cả nhóm muốn bỏ cuộc?
18
00:02:03,043 --> 00:02:08,334
Ông nghĩ vài người định nói
ta nên biết ơn vì mọi người an toàn.
19
00:02:08,418 --> 00:02:09,918
Có người thì không.
20
00:02:10,001 --> 00:02:12,584
Các hành tinh khác
mà Erodious sẽ hủy diệt?
21
00:02:12,668 --> 00:02:18,084
Có lẽ ta không thể hạ Sát Thủ Hành Tinh
nhưng ta có thể giúp bằng các cách khác.
22
00:02:18,918 --> 00:02:24,709
Sau khi Erodious hủy diệt Đảo,
tôi quay lại xem có thể cứu vãn được gì.
23
00:02:24,793 --> 00:02:29,876
Có lẽ nhóm có thể mở lại quán ăn ở đây,
nơi quan tâm và che chở.
24
00:02:29,959 --> 00:02:34,834
Nó sẽ như Đảo vĩnh cửu
cho mọi người sống sót bất chấp Erodious.
25
00:02:34,918 --> 00:02:41,209
Tôi đã nhận nhóm tị nạn tí hon
từ phòng bảy, họ đang xây nhà mới ở đây.
26
00:02:41,293 --> 00:02:44,168
Cô cũng có thể. Cả nhóm đều có thể.
27
00:02:45,043 --> 00:02:47,376
Chỉ có sót lại chỗ này?
28
00:02:47,459 --> 00:02:49,709
Không, không thể nào.
29
00:02:50,793 --> 00:02:52,751
REX NÓI: KHÔNG BỎ CUỘC!
30
00:02:52,834 --> 00:02:54,459
Anh hùng sẽ tìm cách!
31
00:02:55,584 --> 00:02:57,584
Dù vấn đề lớn như nào.
32
00:02:57,668 --> 00:03:01,543
Nhóc đúng.
Ta sẽ tìm cách nào đó để ngăn Erodious.
33
00:03:01,626 --> 00:03:05,501
Bằng cách xé nát
Sát Thủ Hành Tinh ngu ngốc đó!
34
00:03:06,418 --> 00:03:07,626
Rosa!
35
00:03:07,709 --> 00:03:08,918
Carlos! Ramona!
36
00:03:09,001 --> 00:03:11,251
Rosa, con gái yêu đã tỉnh.
37
00:03:11,334 --> 00:03:12,459
Tạ ơn Chúa.
38
00:03:12,543 --> 00:03:14,043
Vui quá, Rosa ơi!
39
00:03:14,126 --> 00:03:16,418
Ơn trời, cháu vẫn sống.
40
00:03:18,043 --> 00:03:21,334
Ta nên cho gia đình Flores chút riêng tư.
41
00:03:23,459 --> 00:03:25,459
Không! Chúng ta chiến đấu!
42
00:03:25,543 --> 00:03:29,084
- Rất quyết liệt, Rosa.
- Còn ai ủng hộ?
43
00:03:33,126 --> 00:03:38,126
- Đi nào, con gái.
- Không! Chiến đấu! Ngay! Không!
44
00:03:40,918 --> 00:03:45,001
Tất cả, thu quân.
Đến lúc quay về căn cứ rồi.
45
00:03:45,084 --> 00:03:48,376
Tướng Staunch, nhiệm vụ thì sao?
Tổng thống cử ta…
46
00:03:48,459 --> 00:03:54,001
Tổng thống muốn xem bọn to sẽ làm gì
với Erodious. Ta đã có câu trả lời.
47
00:03:54,084 --> 00:03:57,001
Tôn trọng Ngài nhưng tôi phản đối.
48
00:03:57,084 --> 00:04:02,584
Họ đã cứu ta hai lần, người nhóm họ
vẫn sẵn sàng chiến đấu cho thiên hà.
49
00:04:02,668 --> 00:04:07,918
Bọn nhóc? Đừng mơ, Thiếu úy Mainstay
đã nghe Nữ hoàng Xhan và những kẻ khác.
50
00:04:08,001 --> 00:04:11,043
Đây sẽ là nhà mới của họ và của ta.
51
00:04:11,126 --> 00:04:14,459
Phần còn lại của Thiên hà sẽ phải tự lo.
52
00:04:16,418 --> 00:04:18,084
Mainstay, anh đi chứ?
53
00:04:18,168 --> 00:04:20,001
Không.
54
00:04:20,501 --> 00:04:24,793
Miễn là còn tia hy vọng nhỏ nhất,
tôi sẽ không từ bỏ.
55
00:04:24,876 --> 00:04:26,376
Tôi cũng thế.
56
00:04:26,459 --> 00:04:30,209
Vinia, Mainstay!
Tướng quân đã nói. Đứng yên.
57
00:04:30,293 --> 00:04:32,793
Anh không phải đi theo, Brake.
58
00:04:33,501 --> 00:04:36,751
Nếu thế, hai tên ngốc các ngươi sẽ chết.
59
00:04:46,501 --> 00:04:51,543
Con gái không muốn nước ép vũ trụ,
gấu vũ trụ hay máy sưởi vũ trụ,
60
00:04:51,626 --> 00:04:53,584
nên con xem hoạt hình vũ trụ.
61
00:04:53,668 --> 00:04:56,751
Anh không cần thêm "vũ trụ" vào mọi thứ.
62
00:04:56,834 --> 00:04:59,209
Ừ. Anh đang tấu hài vũ trụ.
63
00:05:00,501 --> 00:05:04,584
Mấy ngày qua thật khổ sở.
Anh tưởng ta đã mất con gái.
64
00:05:04,668 --> 00:05:07,918
Em cũng thế. Ta không thể mất con lần nữa.
65
00:05:08,001 --> 00:05:11,834
Có lẽ ta có thể gieo mầm sống mới ở đây.
66
00:05:11,918 --> 00:05:14,668
Mở vườn ươm mới, trồng hoa mới.
67
00:05:14,751 --> 00:05:16,543
Chà, hoa không gian.
68
00:05:20,376 --> 00:05:21,209
Phải.
69
00:05:21,293 --> 00:05:24,293
Dù Nhóc và Jo định làm gì,
ta sẽ không tham gia.
70
00:05:24,376 --> 00:05:27,376
Ừ. Nhà Flores sẽ không chiến đấu nữa.
71
00:05:27,959 --> 00:05:31,543
Không nghe lời nữa. Giờ mình lớn rồi.
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,584
Nhóc!
73
00:05:37,251 --> 00:05:38,418
Coi chừng!
74
00:05:43,251 --> 00:05:47,209
Thấy chưa? Tôi nói rồi!
Đứa to bé nhất chưa bỏ cuộc.
75
00:05:47,293 --> 00:05:48,168
Thì sao?
76
00:05:48,251 --> 00:05:52,626
Một đứa trẻ, dù khổng lồ và nguy hiểm,
sẽ làm được gì khác biệt?
77
00:05:52,709 --> 00:05:54,876
Ta cũng sẽ cố gắng như thế.
78
00:05:56,668 --> 00:05:58,459
Mau! Đừng để mất cô bé.
79
00:05:59,209 --> 00:06:02,459
Còn lâu mới đuổi kịp.
Đang cách xa một mét.
80
00:06:04,084 --> 00:06:07,043
Hai anh không thể làm bánh kẹp cá ngừ?
81
00:06:07,126 --> 00:06:09,043
Ừ. Chỉ loại đóng hộp.
82
00:06:09,876 --> 00:06:11,168
Cái này có từ cá ngừ.
83
00:06:11,251 --> 00:06:13,251
Đó không phải tiếng Anh.
84
00:06:13,334 --> 00:06:15,584
Là anud, tiếng Aurorian.
85
00:06:15,668 --> 00:06:16,918
Ôi trời.
86
00:06:17,001 --> 00:06:18,626
Nghĩa là cá!
87
00:06:18,709 --> 00:06:21,126
- Được rồi.
- Có ai thấy Nhóc?
88
00:06:21,709 --> 00:06:22,626
- Khum.
- Không.
89
00:06:22,709 --> 00:06:23,626
Có!
90
00:06:23,709 --> 00:06:24,876
Nhóc ở đâu?
91
00:06:24,959 --> 00:06:26,126
Chú không biết.
92
00:06:26,209 --> 00:06:27,751
Chú nói đã thấy Nhóc.
93
00:06:27,834 --> 00:06:31,793
- Đã từng, nhưng bây giờ, chú không biết.
- Ôi, Fry.
94
00:06:39,959 --> 00:06:41,168
Cảm ơn các anh.
95
00:06:41,959 --> 00:06:43,293
Coi chừng!
96
00:06:47,626 --> 00:06:49,959
Ta suýt chết vì cá ngừ biết nói đó!
97
00:06:50,043 --> 00:06:54,126
Cá Ngừ là tên nó.
Tôi tin đó là thứ mà bọn to gọi là bê.
98
00:06:54,209 --> 00:06:57,084
Bỏ qua bánh kẹp. Tập trung vào cô bé.
99
00:07:11,251 --> 00:07:13,334
MỘT CỐC ĐỒNG CẢM
MỘT THÌA NHẸ NHÀNG.
100
00:07:13,418 --> 00:07:15,626
THÊM THẤU HIỂU
CÙNG QUAN TÂM VÀ TỬ TẾ.
101
00:07:19,376 --> 00:07:20,793
Cô ổn chứ, Flo?
102
00:07:20,876 --> 00:07:21,793
Tôi ổn mà.
103
00:07:22,376 --> 00:07:23,209
Chỉ là…
104
00:07:24,709 --> 00:07:27,459
mấy thứ này. Chỉ là mấy thứ này.
105
00:07:27,543 --> 00:07:31,626
Không chỉ là mấy thứ này.
Đó là ký ức. Tôi hiểu.
106
00:07:31,709 --> 00:07:36,084
Cô đã thấy nhà tôi.
Rác người này là kho báu người khác.
107
00:07:36,168 --> 00:07:40,418
Như lông vũ này.
Tìm thấy nó ngày tôi gặp vợ yêu.
108
00:07:40,501 --> 00:07:44,209
Vợ đã cứu tôi khỏi con chim ó hung dữ.
109
00:07:44,293 --> 00:07:47,001
Ngôi sao thiếc này là của con trai cả,
110
00:07:47,084 --> 00:07:50,001
thích đeo nó
khi bố con tôi chơi Cao bồi và Cướp.
111
00:07:50,084 --> 00:07:53,376
Con thường là cướp
vì đã đánh cắp trái tim tôi.
112
00:07:53,459 --> 00:07:56,584
Ôi! Và đây là bùa may mắn cũ của tôi.
113
00:07:56,668 --> 00:07:58,376
Vì sao nó may mắn thế?
114
00:07:58,459 --> 00:08:03,834
Hồi xưa khi tôi là đứa nhóc,
gia đình tôi di cư đến vùng đất mới này.
115
00:08:04,918 --> 00:08:07,293
Trời, tôi ghét nó cay đắng.
116
00:08:07,376 --> 00:08:10,751
Chỉ muốn về nhà,
về với những thứ thân quen.
117
00:08:10,834 --> 00:08:12,959
Thế là một ngày, tôi bỏ đi.
118
00:08:13,543 --> 00:08:17,668
Chả mấy chốc,
màn đêm buông xuống và tôi bị lạc.
119
00:08:17,751 --> 00:08:21,709
Tôi không biết tôi ở đâu,
không biết nhà tôi ở đâu.
120
00:08:21,793 --> 00:08:24,251
- Không biết phải làm gì.
- Ông đã làm gì?
121
00:08:25,001 --> 00:08:28,709
Tôi phát hiện ánh lửa nhỏ trên đỉnh núi.
122
00:08:28,793 --> 00:08:31,584
Tôi cố trèo để xem nó là gì.
123
00:08:31,668 --> 00:08:34,751
Biết tôi tìm thấy gì ở đến đỉnh núi đó?
124
00:08:35,918 --> 00:08:38,251
Viên pha lê hoành tráng này.
125
00:08:40,126 --> 00:08:42,334
Nghĩ nó rất đẹp và lấp lánh.
126
00:08:42,418 --> 00:08:43,376
Nhặt nó lên,
127
00:08:43,459 --> 00:08:48,584
nhưng tôi trượt chân ngã xuống,
đập đầu, gãy chân, chảy máu, ốm.
128
00:08:48,668 --> 00:08:51,834
Mãi sau, họ mới tìm thấy tôi.
Phải ăn rất nhiều sâu.
129
00:08:51,918 --> 00:08:57,543
Không có bùa may mắn này,
làm sao tôi có thể sống sót được.
130
00:08:57,626 --> 00:09:00,584
Phải! Tôi đã đeo nó từ đó.
131
00:09:00,668 --> 00:09:03,834
Ngay từ đầu, nếu ông không leo núi đó…
132
00:09:03,918 --> 00:09:07,209
Mấu chốt là: dù mọi thứ có u ám như nào,
133
00:09:07,293 --> 00:09:11,418
cô luôn phải tìm ra
ánh lửa nhỏ sẽ chỉ đường cho cô.
134
00:09:11,501 --> 00:09:14,376
- Nhưng nó không…
- Hãy nhìn tụi nhóc.
135
00:09:14,459 --> 00:09:18,959
Ngay lúc này, Jo và Nhóc
đang tìm kiếm tia hy vọng đó,
136
00:09:19,043 --> 00:09:21,459
dù ở thời điểm u ám nhất.
137
00:09:23,459 --> 00:09:25,084
Mệt quá.
138
00:09:26,084 --> 00:09:27,418
Giờ thì sao?
139
00:09:28,001 --> 00:09:28,918
Ta
140
00:09:29,709 --> 00:09:30,668
leo lên.
141
00:09:30,751 --> 00:09:31,834
Họ ở đâu?
142
00:09:31,918 --> 00:09:35,293
- Giờ là chuyện gì?
- Nhóc và Jo! Họ ở đâu?
143
00:09:35,376 --> 00:09:37,918
- Trung tâm Chỉ huy, mẹ nghĩ.
- Cảm ơn.
144
00:09:38,959 --> 00:09:41,751
Cháu thích vòng cổ lấp lánh của ông.
145
00:09:46,584 --> 00:09:50,084
- Bám chắc!
- Đừng buông! Ta đã đi xa như này.
146
00:09:50,793 --> 00:09:51,709
Tuyệt!
147
00:09:52,709 --> 00:09:53,584
Tuyệt!
148
00:09:53,668 --> 00:09:57,668
Nhóc, tin tốt từ Xhan.
Nơi này có tàu thoát hiểm.
149
00:09:57,751 --> 00:09:58,876
Tuyệt!
150
00:09:58,959 --> 00:10:01,584
- Tin xấu là nó bị hỏng.
- Tệ thật.
151
00:10:01,668 --> 00:10:04,834
- Tin tốt là ông G có thể sửa nó.
- Tuyệt!
152
00:10:04,918 --> 00:10:08,876
- Tin xấu là nó không thể chứa cả nhóm.
- Tệ thật.
153
00:10:16,251 --> 00:10:20,126
Đợi đã. Nếu ta tìm ra đá thứ mười bốn?
154
00:10:20,209 --> 00:10:23,501
Nó không có thật, nó ở cõi ảo.
155
00:10:23,584 --> 00:10:25,876
Ta có thể giả vờ tìm thấy nó,
156
00:10:25,959 --> 00:10:29,501
đánh lạc hướng Fantos
bằng đá thứ mười bốn giả!
157
00:10:29,584 --> 00:10:33,459
Khi em đánh lạc hướng hắn
bằng đá thứ mười bốn giả,
158
00:10:33,543 --> 00:10:36,501
nhóm sẽ tìm các đá thật ở Erodious,
159
00:10:36,584 --> 00:10:40,168
rồi ta hỏi: "Fantos, nhớ nhóm ta không?"
160
00:10:40,251 --> 00:10:44,293
Fantos nói:
"Ôi không! Kẻ thù không đội trời chung!"
161
00:10:44,376 --> 00:10:48,293
Rồi ta thêm sức mạnh và hạ Erodious! Bùm.
162
00:10:48,376 --> 00:10:53,959
Và Fantos sẽ rất buồn!
Và cả thiên hà sẽ reo hò: "Tuyệt vời!"
163
00:10:54,043 --> 00:10:58,126
"Cảm ơn, Siêu Nhóc Vũ Trụ
và Anh hùng Ngân hà. Tuyệt!"
164
00:10:58,209 --> 00:11:00,126
Hoặc ngay khi ta đến,
165
00:11:00,209 --> 00:11:03,626
ta sẽ bị Fantos tóm, ném trở lại cõi ảo.
166
00:11:05,293 --> 00:11:09,334
Hoặc Fantos ném ta vào vũ trụ,
nơi Nữ hoàng Xhan không thể tìm thấy.
167
00:11:09,418 --> 00:11:11,376
NƠI AN NGHỈ CỦA ANH HÙNG THIÊN HÀ
168
00:11:11,959 --> 00:11:14,959
- Chị Jo?
- Cách mới. Chị sẽ có cách.
169
00:11:15,043 --> 00:11:18,626
- Chị Jo?!
- Ngay bây giờ. Giải pháp đây rồi.
170
00:11:20,293 --> 00:11:24,751
Chị Jo, Quên đi.
Vô ích thôi. Ta sẽ không có cách.
171
00:11:25,626 --> 00:11:27,251
Nhóc đang làm gì thế?
172
00:11:28,334 --> 00:11:31,168
Như này tệ hơn hẳn lúc em la hét.
173
00:11:31,251 --> 00:11:33,626
Ta sẽ không thể thắng lần này.
174
00:11:33,709 --> 00:11:35,126
Không!
175
00:11:35,209 --> 00:11:37,293
- Rosa?
- Ta phải chiến đấu!
176
00:11:37,876 --> 00:11:40,293
Không. Không chiến đấu, Rosa.
177
00:11:40,376 --> 00:11:43,209
Thiếu sức mạnh,
ta chỉ là muỗi so với Erodious.
178
00:11:43,293 --> 00:11:47,418
Ý anh là,
thiếu đá, ta đã suýt chết ngoài vũ trụ.
179
00:11:47,501 --> 00:11:53,043
- Nhưng ta không chết. Thôi nào, Nhóc.
- Họ đã nói đúng. Quá nguy hiểm.
180
00:11:53,126 --> 00:11:56,668
Em sẵn lòng
hy sinh thực tại hoàn hảo ở cõi ảo,
181
00:11:56,751 --> 00:12:01,584
nhưng mọi người không thể hy sinh.
Vấn đề này quá lớn.
182
00:12:01,668 --> 00:12:04,334
Thế thì em sẽ lớn lên và xử lý nó!
183
00:12:04,418 --> 00:12:06,793
Em không thể xử lý nó, Rosa.
184
00:12:06,876 --> 00:12:09,959
Em không hiểu. Em chỉ là đứa bé.
185
00:12:10,043 --> 00:12:11,834
Em không bé!
186
00:12:12,418 --> 00:12:14,376
Chúng ta cần nghỉ ngơi.
187
00:12:14,876 --> 00:12:16,834
Sáng mai, ta sẽ nói thêm.
188
00:12:25,626 --> 00:12:27,543
Tôi không hiểu.
189
00:12:29,459 --> 00:12:33,834
Chào người to dũng cảm nhất.
Giờ cô hiểu bọn tôi không?
190
00:12:33,918 --> 00:12:34,751
Có!
191
00:12:37,584 --> 00:12:40,501
Trời, cô định giết bọn tôi bằng tiếng hét?
192
00:12:40,584 --> 00:12:41,543
Xin lỗi!
193
00:12:41,626 --> 00:12:43,001
Hãy nhẹ nhàng.
194
00:12:43,918 --> 00:12:49,126
Xin thứ lỗi. Bọn tôi đã kệ nguy hiểm,
bất tuân lệnh để được nói chuyện với cô.
195
00:12:49,209 --> 00:12:52,334
Bọn tôi có cách tiếp tục chống Erodious.
196
00:12:52,418 --> 00:12:53,251
Thế ư?
197
00:12:53,334 --> 00:12:57,876
Nhưng bọn tôi cần cô giúp.
Cô sẽ chiến đấu bên nhóm tí hon bọn tôi?
198
00:12:57,959 --> 00:12:59,626
Xin trả lời nhẹ nhàng!
199
00:13:00,209 --> 00:13:01,043
Đồng ý.
200
00:13:07,876 --> 00:13:09,584
Cô Bé Vũ Trụ.
201
00:13:12,376 --> 00:13:14,126
Cô Bé Vũ Trụ.
202
00:13:34,293 --> 00:13:36,793
- Cứu! Rosa!
- Rosa! Rosa?
203
00:13:36,876 --> 00:13:38,918
- Rosa mất tích!
- Gì cơ?
204
00:13:39,001 --> 00:13:40,959
- Sao thế?
- Rosa đâu rồi?
205
00:13:41,709 --> 00:13:44,293
Thiếu tàu thoát hiểm và ba tàu tị nạn.
206
00:13:44,376 --> 00:13:49,126
- Bà nói tàu thoát hiểm bị hỏng.
- Bị hỏng. Hoặc đã bị hỏng.
207
00:13:49,209 --> 00:13:51,959
Rosa không thể sửa nó. Phải không?
208
00:13:52,543 --> 00:13:56,626
Lỗi của cháu.
Rosa rất muốn chiến đấu, cháu nói không,
209
00:13:56,709 --> 00:13:58,293
em ấy làm điều tuyệt vọng.
210
00:13:58,376 --> 00:14:03,168
Đừng đổ lỗi. Chia ra đi tìm Rosa.
Carlos và Ramona tìm ở khu ngủ.
211
00:14:03,251 --> 00:14:06,709
Hamburg và Fry, tìm ở bếp.
Còn lại tìm ở các khu vực chung.
212
00:14:06,793 --> 00:14:10,126
Xhan, có chỗ nào ngoài căn cứ
mà ta nên tìm?
213
00:14:11,001 --> 00:14:12,251
Bầu trời!
214
00:14:24,751 --> 00:14:26,376
Rosa không hề nhỏ!
215
00:14:32,709 --> 00:14:33,584
Đó là…?
216
00:14:33,668 --> 00:14:35,418
Các Viên đá Sức mạnh!
217
00:14:35,501 --> 00:14:36,501
Cách nào thế?
218
00:14:38,709 --> 00:14:40,209
Rosa không bỏ cuộc.
219
00:14:42,668 --> 00:14:44,834
Những người tí hon cũng thế.
220
00:14:45,626 --> 00:14:48,751
Với máy quét,
họ tìm thấy Sát Thủ Hành Tinh.
221
00:14:51,793 --> 00:14:54,043
Tôi đã đào lấy các viên đá.
222
00:14:56,001 --> 00:14:58,626
Chúng tôi đưa chúng vào tàu thoát hiểm,
223
00:14:59,334 --> 00:15:04,376
Fantos ngu ngốc
còn không biết chúng tôi đã ở đó.
224
00:15:11,209 --> 00:15:13,876
Cừ lắm, nhóm! Thật tuyệt vời!
225
00:15:15,334 --> 00:15:16,834
Tướng Staunch!
226
00:15:17,376 --> 00:15:23,584
Thiếu úy Mainstay! Ba người bất tuân lệnh
và liên lạc với người to nhỏ nhất.
227
00:15:24,251 --> 00:15:25,918
Đó là ý tưởng của Mainstay!
228
00:15:26,501 --> 00:15:29,084
Ơn trời, cậu đã nghĩ ra.
229
00:15:29,168 --> 00:15:33,793
Hành động bất tuân lệnh
đã cho các Anh hùng Địa phương cơ hội
230
00:15:33,876 --> 00:15:37,584
để thắng Erodious và bảo vệ thiên hà.
231
00:15:38,501 --> 00:15:40,584
Tại sao, cảm ơn Tướng quân.
232
00:15:40,668 --> 00:15:43,751
Cảm ơn Chỉ huy.
233
00:15:51,376 --> 00:15:54,418
Thấy chưa? Chỉ cần một chút hy vọng.
234
00:15:58,668 --> 00:16:02,501
SIÊU NHÓC VŨ TRỤ VÀ ÁNH LỬA NHỎ
235
00:16:50,668 --> 00:16:54,293
Biên dịch: Quốc Khánh