1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,168 --> 00:00:25,584 ‫"روزا"!‬ 3 00:01:12,043 --> 00:01:15,209 ‫لكن إن كان "إيروديوس" ما زال موجودًا،‬ ‫فعلينا ردعه!‬ 4 00:01:16,334 --> 00:01:18,584 ‫نحن ببساطة لا نعرف مكان "إيروديوس"‬ 5 00:01:18,668 --> 00:01:21,334 ‫ولا لدينا أي طريقة‬ ‫لتحديد مكان قاتل الكواكب.‬ 6 00:01:21,418 --> 00:01:24,543 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫لا بد من وجود طريقة لإيجاده.‬ 7 00:01:24,626 --> 00:01:26,334 ‫حتى لو استطعنا، فلن يهم.‬ 8 00:01:26,418 --> 00:01:29,876 ‫ماذا؟ أحضرتنا إلى الفضاء‬ ‫للبحث عن أحجار القوة‬ 9 00:01:29,959 --> 00:01:31,668 ‫وردع قاتل الكواكب.‬ 10 00:01:31,751 --> 00:01:32,918 ‫كان ذلك من قبل.‬ 11 00:01:33,001 --> 00:01:34,168 ‫قبل ماذا؟‬ 12 00:01:34,251 --> 00:01:38,043 ‫قبل أن أدرك أنه لا تُوجد طريقة لردعه.‬ 13 00:01:38,543 --> 00:01:39,751 ‫يمكننا ردعه.‬ 14 00:01:39,834 --> 00:01:43,084 ‫نحن الأبطال العالميون، أعظم أبطال الأرض.‬ 15 00:01:43,626 --> 00:01:47,543 ‫- أعظم أبطال الأرض الخيالية.‬ ‫- لم يكن أي من هذا حقيقيًا يا "كيد".‬ 16 00:01:47,626 --> 00:01:50,334 ‫معركتنا مع "إيروديوس"‬ ‫كانت حقيقية وكنا نفوز.‬ 17 00:01:50,418 --> 00:01:53,584 ‫لهذا ألقى بنا "فانتوس"‬ ‫في عالم الخيال في المقام الأول.‬ 18 00:01:53,668 --> 00:01:57,793 ‫لكن كانت لدينا الأحجار في تلك المعركة.‬ ‫كيف يُفترض بنا أن نفوز من دونها؟‬ 19 00:01:57,876 --> 00:02:00,918 ‫لا أصدّق هذا. هل تريدون الاستسلام ببساطة؟‬ 20 00:02:03,043 --> 00:02:05,543 ‫أظن أن ما يحاول بعضنا قوله‬ 21 00:02:05,626 --> 00:02:08,376 ‫هو إننا يجب أن نكون شاكرين‬ ‫لأن الجميع بخير.‬ 22 00:02:08,459 --> 00:02:09,834 ‫لكن الجميع ليسوا كذلك.‬ 23 00:02:09,918 --> 00:02:12,668 ‫ماذا عن الكواكب الأخرى‬ ‫التي سيدمرها "إيروديوس"؟‬ 24 00:02:12,751 --> 00:02:15,376 ‫قد لا نتمكن من هزيمة قاتل الكواكب،‬ 25 00:02:15,459 --> 00:02:17,793 ‫لكن هناك طرقًا أخرى يمكننا المساعدة بها.‬ 26 00:02:18,918 --> 00:02:24,209 ‫بعد أن دمر "إيروديوس" "أواسيس"،‬ ‫عدت لأرى ما يمكنني إنقاذه.‬ 27 00:02:24,793 --> 00:02:29,876 ‫ربما يمكنكم إعادة فتح المطعم هنا،‬ ‫كجزء من ملاذ لطيف ومراع.‬ 28 00:02:29,959 --> 00:02:34,959 ‫ملاذ يمكن أن يكون واحة دائمة‬ ‫لكل الناجين من "إيروديوس".‬ 29 00:02:35,043 --> 00:02:38,043 ‫استقبلت بالفعل اللاجئين الصغار‬ ‫من الغرفة رقم سبعة،‬ 30 00:02:38,126 --> 00:02:41,209 ‫وهم يبنون منزلًا جديدًا هنا.‬ 31 00:02:41,293 --> 00:02:44,168 ‫يمكنك ذلك أيضًا. يمكنكم جميعًا.‬ 32 00:02:45,043 --> 00:02:47,376 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ 33 00:02:47,459 --> 00:02:49,709 ‫لا، مستحيل.‬ 34 00:02:50,793 --> 00:02:52,751 ‫"(ريكس روكت)،‬ ‫يقول (ريكس) ألّا تستسلم أبدًا!"‬ 35 00:02:52,834 --> 00:02:54,459 ‫يجد الأبطال حلًا!‬ 36 00:02:55,584 --> 00:02:57,584 ‫مهما كانت المشكلة عويصة.‬ 37 00:02:57,668 --> 00:03:00,459 ‫"كيد" محق. سنكتشف كيف نردع "إيروديوس"‬ 38 00:03:00,543 --> 00:03:01,543 ‫بطريقة ما.‬ 39 00:03:01,626 --> 00:03:05,501 ‫بتمزيق قاتل الكواكب الغبي ذاك!‬ 40 00:03:06,418 --> 00:03:07,626 ‫"روزا"!‬ 41 00:03:07,709 --> 00:03:08,918 ‫"كارلوس"! "رامونا"!‬ 42 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 ‫"روزا" ابنتي. أنت مستيقظة.‬ 43 00:03:11,334 --> 00:03:12,459 ‫حمدًا لله.‬ 44 00:03:12,543 --> 00:03:14,043 ‫تسرني رؤيتك يا "روزا"!‬ 45 00:03:14,126 --> 00:03:16,418 ‫حمدًا لله أنك على قيد الحياة!‬ 46 00:03:18,043 --> 00:03:21,334 ‫ربما علينا أن نمنح عائلة "فلوريس"‬ ‫لحظة بمفردهم.‬ 47 00:03:23,459 --> 00:03:25,459 ‫لا! سنقاتل!‬ 48 00:03:25,543 --> 00:03:28,668 ‫- هذه هي الروح المطلوبة يا "روزا".‬ ‫- من معنا أيضًا؟‬ 49 00:03:33,126 --> 00:03:34,126 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 50 00:03:34,209 --> 00:03:35,334 ‫لا!‬ 51 00:03:35,418 --> 00:03:36,793 ‫قتال! الآن!‬ 52 00:03:36,876 --> 00:03:38,126 ‫لا!‬ 53 00:03:40,918 --> 00:03:45,001 ‫حسنًا يا جماعة، لنحزم أمتعتنا.‬ ‫حان وقت العودة إلى المستعمرة.‬ 54 00:03:45,084 --> 00:03:47,084 ‫لكن أيها الجنرال "ستانش"، ماذا عن مهمتنا؟‬ 55 00:03:47,168 --> 00:03:50,459 ‫- أرسلنا الرئيس إلى هنا…‬ ‫- أرسلنا الرئيس لنعرف‬ 56 00:03:50,543 --> 00:03:54,001 ‫ما يخطط له الكبار بشأن "إيروديوس".‬ ‫لدينا جوابنا.‬ 57 00:03:54,084 --> 00:03:57,043 ‫مع كل احترامي يا سيدي، لا أظن ذلك.‬ 58 00:03:57,126 --> 00:03:59,293 ‫أنقذونا عندما دُمر وطننا مرتين،‬ 59 00:03:59,376 --> 00:04:02,584 ‫وما زال بعضهم مستعدًا للقتال‬ ‫من أجل بقية المجرة.‬ 60 00:04:02,668 --> 00:04:04,376 ‫أتقصد الطفلين؟‬ 61 00:04:04,459 --> 00:04:07,918 ‫استيقظ يا "إنساين ماينستاي".‬ ‫سمعت الملكة "جان" والآخرين.‬ 62 00:04:08,001 --> 00:04:11,043 ‫هذا هو المكان‬ ‫الذي سيبنون فيه وطنهم الجديد، كما فعلنا.‬ 63 00:04:11,126 --> 00:04:14,459 ‫على سكان بقية المجرة الاعتناء بأنفسهم.‬ 64 00:04:16,418 --> 00:04:17,751 ‫"ماينستاي"، هل ستأتي؟‬ 65 00:04:18,251 --> 00:04:20,001 ‫لا، لن آتي.‬ 66 00:04:20,501 --> 00:04:23,668 ‫ما دام هناك بصيص أمل،‬ 67 00:04:23,751 --> 00:04:26,376 ‫- فلن أستسلم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 68 00:04:26,459 --> 00:04:30,209 ‫"فينيا" و"ماينستاي"،‬ ‫سمعتما الجنرال، تراجعا.‬ 69 00:04:30,293 --> 00:04:32,793 ‫لا تتأخر بسببنا يا "بريك".‬ 70 00:04:33,501 --> 00:04:36,793 ‫إن لم أفعل،‬ ‫فستتسببان في قتل أنفسكما أيها الغبيان.‬ 71 00:04:46,501 --> 00:04:51,459 ‫حسنًا، لم ترغب في العصير الفضائي‬ ‫أو الدب الفضائي أو المدفأة الفضائية،‬ 72 00:04:51,543 --> 00:04:53,584 ‫لذا فهي تشاهد الرسوم الفضائية.‬ 73 00:04:53,668 --> 00:04:56,501 ‫تعرف أنه ليس عليك‬ ‫إضافة كلمة "فضائي" إلى كل شيء.‬ 74 00:04:57,001 --> 00:04:59,209 ‫أجل. أنا أستمتع بالفضاء فحسب.‬ 75 00:05:00,501 --> 00:05:02,626 ‫كانت بضعة أيام عصيبة.‬ 76 00:05:02,709 --> 00:05:04,626 ‫ظننت حقًا أننا فقدناها.‬ 77 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 ‫وأنا أيضًا يا حبيبي.‬ ‫لا يمكننا المخاطرة بفقدانها مجددًا.‬ 78 00:05:07,918 --> 00:05:11,834 ‫ربما يمكننا بدء حياة جديدة هنا، صحيح؟‬ 79 00:05:11,918 --> 00:05:14,668 ‫نفتح حضانة جديدة ونزرع زهورًا جديدة.‬ 80 00:05:14,751 --> 00:05:16,543 ‫زهور فضائية.‬ 81 00:05:20,376 --> 00:05:21,209 ‫أجل.‬ 82 00:05:21,293 --> 00:05:24,293 ‫أيًا كان ما يخطط له "كيد" و"جو"،‬ ‫فلا يمكننا أن نكون جزءًا منه.‬ 83 00:05:24,376 --> 00:05:27,376 ‫أتفق معك. لا مزيد من القتال لآل "فلوريس".‬ 84 00:05:27,959 --> 00:05:29,834 ‫لا مزيد من فعل ما يُقال لي.‬ 85 00:05:29,918 --> 00:05:31,543 ‫أنا فتاة كبيرة الآن.‬ 86 00:05:34,709 --> 00:05:36,584 ‫يا "كيد"!‬ 87 00:05:37,251 --> 00:05:38,418 ‫احترسا!‬ 88 00:05:43,293 --> 00:05:47,209 ‫أتريان؟ أخبرتكما! لن تستسلم أصغر الكبار.‬ 89 00:05:47,293 --> 00:05:48,293 ‫ماذا إذًا؟‬ 90 00:05:48,376 --> 00:05:52,626 ‫كيف يمكن لطفلة واحدة‬ ‫حتى ولو كانت ضخمة وخطيرة أن تُحدث فرقًا؟‬ 91 00:05:52,709 --> 00:05:55,168 ‫كما سنفعل. نحاول.‬ 92 00:05:56,668 --> 00:05:58,293 ‫هيا. لا يمكننا أن نفقدها.‬ 93 00:05:59,209 --> 00:06:02,168 ‫لن نلحق بها أبدًا. سبقتنا بكثير بالفعل.‬ 94 00:06:04,084 --> 00:06:07,001 ‫هل أنتما متأكدان من أنكما لا تستطيعان‬ ‫تحضير "تونة ساندويتش"؟‬ 95 00:06:07,084 --> 00:06:09,043 ‫لا. البضائع المعلبة فحسب.‬ 96 00:06:09,876 --> 00:06:11,168 ‫هذه مكتوب عليها تونة.‬ 97 00:06:11,251 --> 00:06:13,251 ‫هذه ليست الكلمة الإنجليزية "تونة".‬ 98 00:06:13,334 --> 00:06:15,584 ‫إنها الكلمة الفضائية "أنود".‬ 99 00:06:15,668 --> 00:06:16,918 ‫يا إلهي.‬ 100 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 ‫وهي تعني السمك!‬ 101 00:06:18,709 --> 00:06:19,834 ‫حسنًا!‬ 102 00:06:19,918 --> 00:06:21,126 ‫هل رأى أحدكم "كيد"؟‬ 103 00:06:21,709 --> 00:06:22,626 ‫- لا.‬ ‫- لا‬ 104 00:06:22,709 --> 00:06:23,626 ‫أجل!‬ 105 00:06:23,709 --> 00:06:24,876 ‫أين هو؟‬ 106 00:06:24,959 --> 00:06:26,126 ‫لا أعرف.‬ 107 00:06:26,209 --> 00:06:27,751 ‫قلت إنك رأيته.‬ 108 00:06:27,834 --> 00:06:30,376 ‫في حياتي، أجل، لكنني لا أعرف أين هو الآن.‬ 109 00:06:30,459 --> 00:06:31,543 ‫"فراي".‬ 110 00:06:39,959 --> 00:06:41,168 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 111 00:06:41,959 --> 00:06:43,293 ‫احترسا!‬ 112 00:06:47,626 --> 00:06:49,959 ‫كاد هذا الـ"تونة" المتكلم أن يقتلنا!‬ 113 00:06:50,043 --> 00:06:51,501 ‫"تونة" اسمه.‬ 114 00:06:51,584 --> 00:06:54,126 ‫أعتقد أن هذا هو الاسم‬ ‫الذي يطلقه الكبار على عجل.‬ 115 00:06:54,209 --> 00:06:56,918 ‫تجاهلا "ساندويتش". ركزا على الفتاة.‬ 116 00:07:11,251 --> 00:07:15,626 ‫"كوب من الرحمة، ملعقة من الحنان،‬ ‫أوقية من الفهم، ممزوجة بالرعاية والطيبة."‬ 117 00:07:19,376 --> 00:07:20,793 ‫هل أنت بخير يا "فلو"؟‬ 118 00:07:20,876 --> 00:07:21,793 ‫أنا بخير.‬ 119 00:07:22,376 --> 00:07:23,209 ‫إنها…‬ 120 00:07:24,709 --> 00:07:25,959 ‫إنها مجرد أغراض.‬ 121 00:07:26,459 --> 00:07:27,459 ‫إنها مجرد أغراض.‬ 122 00:07:27,543 --> 00:07:31,626 ‫لا، إنها أكثر من مجرد أغراض.‬ ‫إنها ذكريات. أتفهّم.‬ 123 00:07:31,709 --> 00:07:36,084 ‫رأيت منزلي في الديار.‬ ‫نفايات قوم عند قوم فوائد.‬ 124 00:07:36,168 --> 00:07:40,418 ‫كمثال هذه الريشة، وجدتها في اليوم‬ ‫الذي قابلت فيه زوجتي الحبيبة.‬ 125 00:07:40,501 --> 00:07:44,209 ‫أنقذتني. أنقذتني من صقر مشاكس.‬ 126 00:07:44,293 --> 00:07:47,126 ‫هذه النجمة هنا كانت ملكًا لابني الكبير.‬ 127 00:07:47,209 --> 00:07:50,001 ‫كان يحب أن يرتديها‬ ‫عندما نلعب لعبة "عسكر ولصوص".‬ 128 00:07:50,084 --> 00:07:53,376 ‫كان عادةً اللص لأنه سرق قلبي.‬ 129 00:07:53,459 --> 00:07:56,668 ‫وهذه تميمة حظي القديمة.‬ 130 00:07:56,751 --> 00:07:58,376 ‫ما الذي يجعلها تميمة حظ؟‬ 131 00:07:58,459 --> 00:08:00,584 ‫عندما كنت طفلًا،‬ 132 00:08:00,668 --> 00:08:03,834 ‫انتقل والداي إلى هذا المنزل الجديد.‬ 133 00:08:04,918 --> 00:08:07,293 ‫يا إلهي، كرهته كثيرًا.‬ 134 00:08:07,376 --> 00:08:10,751 ‫أردت فقط العودة إلى المنزل،‬ ‫إلى ما كانت عليه الأمور.‬ 135 00:08:10,834 --> 00:08:12,959 ‫لذا هربت ذات يوم.‬ 136 00:08:13,543 --> 00:08:17,668 ‫وفجأة، حلّ الليل وضللت الطريق.‬ 137 00:08:17,751 --> 00:08:21,709 ‫بئسًا، لم أعرف أين كنت.‬ ‫لم أعرف أين كانت عائلتي.‬ 138 00:08:21,793 --> 00:08:24,251 ‫- لم أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 139 00:08:25,001 --> 00:08:28,709 ‫رأيت هذه الشرارة الصغيرة أعلى الجبال.‬ 140 00:08:28,793 --> 00:08:31,584 ‫تسلقت لأرى ماذا كانت.‬ 141 00:08:31,668 --> 00:08:34,751 ‫هل تعرفين ماذا وجدت‬ ‫عندما وصلت إلى قمة ذلك الجبل؟‬ 142 00:08:35,918 --> 00:08:38,251 ‫هذه البلورة الفاخرة.‬ 143 00:08:40,126 --> 00:08:42,334 ‫ظننت أنها أنيقة وبراقة.‬ 144 00:08:42,418 --> 00:08:44,959 ‫لذا التقطتها، لكنني انزلقت إلى أسفل الجبل‬ 145 00:08:45,043 --> 00:08:48,584 ‫وصُدمت رأسي وكُسرت ساقي‬ ‫وأُصبت بعدوى ومرضت بشدة.‬ 146 00:08:48,668 --> 00:08:51,834 ‫مرت أيام قبل أن يجدوني.‬ ‫اضطُررت إلى أكل ديدان كثيرة.‬ 147 00:08:51,918 --> 00:08:57,543 ‫لكن لولا تميمة الحظ هذه،‬ ‫لا أعرف كيف كنت سأنجو.‬ 148 00:08:57,626 --> 00:09:00,584 ‫أجل! كنت أرتديها منذ ذلك الحين.‬ 149 00:09:00,668 --> 00:09:03,834 ‫لكن إن لم تتسلق الجبل أصلًا، لما كنت…‬ 150 00:09:03,918 --> 00:09:07,209 ‫المغزى هو أنه مهما كانت الأوضاع قاتمة،‬ 151 00:09:07,293 --> 00:09:11,459 ‫فيجب دائمًا أن ننظر إلى الشرارة الصغيرة‬ ‫التي ستُرينا الطريق.‬ 152 00:09:11,543 --> 00:09:14,376 ‫- لكنها لم تُرك…‬ ‫- انظري إلى أطفالنا.‬ 153 00:09:14,459 --> 00:09:18,959 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫يبحثان "جو" و"كيد" عن بصيص أمل،‬ 154 00:09:19,043 --> 00:09:21,459 ‫حتى في أحلك الأوقات.‬ 155 00:09:23,459 --> 00:09:25,501 ‫تعبت جدًا.‬ 156 00:09:26,084 --> 00:09:27,418 ‫ماذا الآن؟‬ 157 00:09:28,001 --> 00:09:28,918 ‫نحن…‬ 158 00:09:29,709 --> 00:09:30,668 ‫نتسلق.‬ 159 00:09:30,751 --> 00:09:31,834 ‫أين هما؟‬ 160 00:09:31,918 --> 00:09:33,001 ‫ما هذا الآن؟‬ 161 00:09:33,084 --> 00:09:35,293 ‫"كيد" و"جو"! أين هما؟‬ 162 00:09:35,376 --> 00:09:36,876 ‫مركز القيادة على ما أظن.‬ 163 00:09:36,959 --> 00:09:37,918 ‫شكرًا.‬ 164 00:09:38,959 --> 00:09:41,418 ‫تعجبني قلادتك اللامعة يا "بابا جي".‬ 165 00:09:46,584 --> 00:09:47,668 ‫تشبثا!‬ 166 00:09:47,751 --> 00:09:49,918 ‫لا تفلتا! وصلنا إلى هذا الحد.‬ 167 00:09:50,793 --> 00:09:51,709 ‫أجل!‬ 168 00:09:52,709 --> 00:09:53,584 ‫أجل!‬ 169 00:09:53,668 --> 00:09:57,668 ‫يا "كيد"، خبر سار. تحققت مع "جان" للتو.‬ ‫هذا المكان به كبسولة هروب.‬ 170 00:09:57,751 --> 00:09:58,876 ‫هذا رائع!‬ 171 00:09:58,959 --> 00:10:01,668 ‫- الخبر السيئ هو أنها معطلة.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 172 00:10:01,751 --> 00:10:03,709 ‫الخبر السار هو أن "بابا جي"‬ ‫يظن أن بوسعه إصلاحها.‬ 173 00:10:03,793 --> 00:10:04,793 ‫هذا رائع!‬ 174 00:10:04,876 --> 00:10:07,209 ‫الخبر السيئ‬ ‫هو أنها أصغر من أن تتسع لنا جميعًا.‬ 175 00:10:07,293 --> 00:10:08,459 ‫هذا سيئ.‬ 176 00:10:16,251 --> 00:10:17,418 ‫مهلًا.‬ 177 00:10:17,501 --> 00:10:20,126 ‫ماذا لو وجدنا الحجر الـ14؟‬ 178 00:10:20,209 --> 00:10:23,084 ‫الحجر الـ14 كان شيئًا اختلقه عالم الخيال.‬ 179 00:10:23,584 --> 00:10:25,876 ‫يمكننا التظاهر بأننا وجدناه‬ 180 00:10:25,959 --> 00:10:29,334 ‫ونشغل "فانتوس" بحجر 14 مزيف!‬ 181 00:10:29,418 --> 00:10:33,376 ‫أجل! ثم عندما ألهيه بالحجر الـ14 المزيف،‬ 182 00:10:33,459 --> 00:10:36,501 ‫سيجد بقيتكم الأحجار الحقيقية‬ ‫التي مع "إيروديوس"‬ 183 00:10:36,584 --> 00:10:40,168 ‫ثم نقول جميعًا: "هل تتذكرنا يا (فانتوس)؟"‬ 184 00:10:40,251 --> 00:10:44,293 ‫وسيقول "فانتوس": "لا! ألد أعدائي!"‬ 185 00:10:44,376 --> 00:10:47,126 ‫ثم نجمع قوتنا وندمر "إيروديوس"!‬ 186 00:10:47,209 --> 00:10:48,293 ‫انفجار!‬ 187 00:10:48,376 --> 00:10:53,959 ‫وسيكون "فانتوس" حزينًا!‬ ‫وستقول المجرة بأكملها: "أجل! مرحى!‬ 188 00:10:54,043 --> 00:10:58,126 ‫شكرًا يا (كيد كوزميك) وأبطال المجرة. مرحى!"‬ 189 00:10:58,209 --> 00:11:00,793 ‫أو بمجرد وصولنا، يمسكنا "فانتوس"‬ 190 00:11:00,876 --> 00:11:03,334 ‫ويعيدنا إلى عالم الخيال مجددًا.‬ 191 00:11:05,293 --> 00:11:09,543 ‫أو أن "فانتوس" يرمي بنا إلى الفضاء‬ ‫حيث لا تجدنا الملكة "جان" هذه المرة.‬ 192 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 ‫"ارقدوا في سلام يا أبطال المجرة"‬ 193 00:11:11,959 --> 00:11:13,376 ‫- "جو"؟‬ ‫- حسنًا، فكرة جديدة.‬ 194 00:11:13,459 --> 00:11:14,959 ‫- "جو"؟‬ ‫- يمكنني إيجاد الحل.‬ 195 00:11:15,043 --> 00:11:17,584 ‫- "جو"؟‬ ‫- سيأتي إليّ في أي لحظة.‬ 196 00:11:17,668 --> 00:11:18,626 ‫ها هو قادم.‬ 197 00:11:20,293 --> 00:11:21,959 ‫"جو"، انسي الأمر.‬ 198 00:11:22,043 --> 00:11:24,751 ‫لا جدوى. لا يمكننا معرفة الحل.‬ 199 00:11:25,626 --> 00:11:27,168 ‫ماذا تفعل يا "كيد"؟‬ 200 00:11:28,334 --> 00:11:30,709 ‫هذا أسوأ بكثير من صراخك.‬ 201 00:11:31,251 --> 00:11:33,209 ‫لا يُوجد فوز في هذا الأمر.‬ 202 00:11:33,709 --> 00:11:35,126 ‫لا!‬ 203 00:11:35,209 --> 00:11:37,293 ‫- "روزا"؟‬ ‫- يجب أن نقاتل!‬ 204 00:11:37,876 --> 00:11:39,876 ‫لا. لا قتال يا "روزا".‬ 205 00:11:40,376 --> 00:11:43,209 ‫من دون قوانا، لسنا ندًا لـ"إيروديوس".‬ 206 00:11:43,293 --> 00:11:47,418 ‫أول شيء فعلناه من دون الأحجار‬ ‫هو أننا كدنا نموت في الفضاء الخارجي.‬ 207 00:11:47,501 --> 00:11:48,626 ‫لكننا لم نمت.‬ 208 00:11:48,709 --> 00:11:49,834 ‫بحقك يا "كيد".‬ 209 00:11:49,918 --> 00:11:53,084 ‫لا، كان الآخرون محقين. هذا خطير جدًا.‬ 210 00:11:53,168 --> 00:11:56,668 ‫كنت مستعدًا للتضحية‬ ‫بواقعي المثالي في عالم الخيال،‬ 211 00:11:56,751 --> 00:11:58,918 ‫لكنني لست مستعدًا للتضحية بكم جميعًا.‬ 212 00:11:59,001 --> 00:12:01,584 ‫هذه المشكلة أكبر منا.‬ 213 00:12:01,668 --> 00:12:04,334 ‫سأصبح كبيرة وأحطمها إذًا.‬ 214 00:12:04,418 --> 00:12:06,793 ‫لا، لا يمكنك تحطيم هذه يا "روزا".‬ 215 00:12:06,876 --> 00:12:09,959 ‫أنت لا تفهمين. أنت مجرد طفلة صغيرة.‬ 216 00:12:10,043 --> 00:12:11,834 ‫لست صغيرة!‬ 217 00:12:12,418 --> 00:12:14,376 ‫أظن أننا جميعًا بحاجة إلى الراحة.‬ 218 00:12:14,876 --> 00:12:16,668 ‫سنتحدث أكثر في الصباح.‬ 219 00:12:25,626 --> 00:12:27,543 ‫لا أفهم.‬ 220 00:12:29,459 --> 00:12:33,418 ‫تحياتي أيتها الكبيرة الأشجع.‬ ‫أيمكنك فهمنا الآن؟‬ 221 00:12:33,918 --> 00:12:34,751 ‫أجل!‬ 222 00:12:37,584 --> 00:12:40,501 ‫بحق السماء يا صغيرة،‬ ‫أتحاولين قتلنا بتحريك رأسك؟‬ 223 00:12:40,584 --> 00:12:41,543 ‫آسفة!‬ 224 00:12:41,626 --> 00:12:43,001 ‫كن لطيفًا.‬ 225 00:12:43,918 --> 00:12:45,001 ‫المعذرة.‬ 226 00:12:45,084 --> 00:12:47,418 ‫لقد واجهنا أخطارًا أعظم من إيماءة رأس‬ 227 00:12:47,501 --> 00:12:49,126 ‫من أجل فرصة للتحدث إليك.‬ 228 00:12:49,209 --> 00:12:52,334 ‫لدينا فكرة‬ ‫عن كيفية مواصلة القتال ضد "إيروديوس".‬ 229 00:12:52,418 --> 00:12:53,251 ‫حقًا؟‬ 230 00:12:53,334 --> 00:12:54,751 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 231 00:12:54,834 --> 00:12:59,626 ‫- هل ستقاتلين إلى جانبنا الأصغر؟‬ ‫- أرجو أن تجيبي من دون تحريك رأسك!‬ 232 00:13:00,209 --> 00:13:01,043 ‫أجل.‬ 233 00:13:07,876 --> 00:13:09,584 ‫الطفلة العملاقة!‬ 234 00:13:12,376 --> 00:13:14,126 ‫الطفلة العملاقة.‬ 235 00:13:34,293 --> 00:13:36,793 ‫- النجدة! "روزا"!‬ ‫- "روزا"!‬ 236 00:13:36,876 --> 00:13:39,043 ‫- "روزا" مفقودة!‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:13:39,126 --> 00:13:40,959 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أين ذهبت؟‬ 238 00:13:41,709 --> 00:13:44,293 ‫كبسولة الهروب‬ ‫وثلاثة من سفن اللاجئين مفقودة.‬ 239 00:13:44,376 --> 00:13:47,459 ‫- حسبتك قلت إن كبسولة الهروب معطلة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 240 00:13:47,543 --> 00:13:48,751 ‫أو كانت كذلك.‬ 241 00:13:49,251 --> 00:13:51,918 ‫لا تستطيع "روزا" إصلاحها، صحيح؟‬ 242 00:13:52,543 --> 00:13:53,918 ‫هذا كله خطئي.‬ 243 00:13:54,001 --> 00:13:56,543 ‫أرادت "روزا" القتال بشدة ورفضت،‬ 244 00:13:56,626 --> 00:13:58,293 ‫وقد فعلت الآن شيئًا يائسًا.‬ 245 00:13:58,376 --> 00:14:00,793 ‫لا وقت للّوم. يجب أن نفترق ونجدها.‬ 246 00:14:00,876 --> 00:14:03,168 ‫"كارلوس" و"رامونا"، فتشا غرف النوم.‬ 247 00:14:03,251 --> 00:14:06,709 ‫"هامبورغ" و"فراي"، فتشا المطبخ.‬ ‫سيغطي بقيتنا المناطق المشتركة.‬ 248 00:14:06,793 --> 00:14:10,001 ‫"جان"، هل هناك مكان خارج القاعدة‬ ‫يجب أن نبحث فيه؟‬ 249 00:14:11,001 --> 00:14:12,251 ‫السماء!‬ 250 00:14:24,751 --> 00:14:26,376 ‫لست صغيرة!‬ 251 00:14:32,709 --> 00:14:33,584 ‫هل هذه…‬ 252 00:14:33,668 --> 00:14:35,418 ‫أحجار القوة!‬ 253 00:14:35,501 --> 00:14:36,501 ‫لكن كيف؟‬ 254 00:14:38,709 --> 00:14:40,084 ‫لم أستسلم قط.‬ 255 00:14:42,668 --> 00:14:44,793 ‫وكذلك هؤلاء الصغار.‬ 256 00:14:45,626 --> 00:14:48,709 ‫وجدوا قاتل الكواكب‬ ‫بالماسحات الضوئية وما شابه.‬ 257 00:14:51,793 --> 00:14:54,043 ‫وأنا حفرت ووجدت الأحجار.‬ 258 00:14:56,001 --> 00:14:58,209 ‫وضعناها في كبسولة الهروب‬ 259 00:14:59,334 --> 00:15:04,376 ‫ولم يعرف "فانتوس" الأحمق‬ ‫أننا كنا هناك أصلًا.‬ 260 00:15:04,459 --> 00:15:07,126 ‫"(إيروديوس)"‬ 261 00:15:11,209 --> 00:15:13,876 ‫أحسنتم أيها الفريق! كان ذلك مذهلًا!‬ 262 00:15:15,334 --> 00:15:16,834 ‫الجنرال "ستانش"!‬ 263 00:15:17,376 --> 00:15:20,959 ‫"إنساين ماينستاي"!‬ ‫أنتم الثلاثة عصيتم أمرًا مباشرًا‬ 264 00:15:21,043 --> 00:15:23,584 ‫وتواصلتم مع الطفلة العملاقة.‬ 265 00:15:24,251 --> 00:15:25,918 ‫كانت فكرة "ماينستاي"!‬ 266 00:15:26,501 --> 00:15:29,084 ‫وهذا جيد أنكم فعلتم ذلك.‬ 267 00:15:29,168 --> 00:15:31,126 ‫أفعالكم المتمردة‬ 268 00:15:31,209 --> 00:15:34,501 ‫منحت الأبطال المحليين‬ ‫فرصة لهزيمة "إيروديوس"‬ 269 00:15:35,001 --> 00:15:37,668 ‫وفرصة للمجرة للنجاة.‬ 270 00:15:38,543 --> 00:15:40,584 ‫شكرًا أيها الجنرال.‬ 271 00:15:40,668 --> 00:15:43,751 ‫شكرًا لك أنت أيها القائد.‬ 272 00:15:51,376 --> 00:15:54,418 ‫أترين؟ يتطلب الأمر شرارة صغيرة.‬ 273 00:15:58,668 --> 00:16:02,501 ‫"(كيد كوزميك) والشرارة الصغيرة"‬ 274 00:16:50,668 --> 00:16:54,293 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬